"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-23 15:37+0300\n"
-"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-25 11:28+0300\n"
+"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
-msgstr ""
+msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
-#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
+#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
-msgstr[0] "×\94×\90×\9d ×\90×\9b×\9f ×\9cפת×\95×\97 פר×\99×\98 1?"
-msgstr[1] "×\94×\90×\9d ×\90×\9b×\9f ×\91רצ×\95× ×\9a ×\9cפת×\95×\97 %1 פר×\99×\98ים?"
+msgstr[0] "×\9cפת×\95×\97 ×\97×\9c×\95×\9f ×\9eס×\95×£ ×\97×\93ש?"
+msgstr[1] "×\9cפת×\95×\97 %1 ×\97×\9c×\95× ×\95ת ×\9eס×\95×£ ×\97×\93שים?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1195
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
-msgstr[0] "פת×\99×\97ת ×\94×\9eס×\95×£"
-msgstr[1] "פתיחת המסוף"
+msgstr[0] "פתיחת מסוף"
+msgstr[1] "פתיחת %1 מסופים"
#: dolphinmainwindow.cpp:1390
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
-msgstr "הגדרה..."
+msgstr "הגדרה"
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
#, kde-format
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
+"פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
+"החלונות."
#: dolphinmainwindow.cpp:1560
#, kde-format
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
-msgstr ""
+msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
#: dolphinmainwindow.cpp:1578
#, kde-format
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
+"סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
+"במקום."
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
#, kde-format
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
+"<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
+"בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
+"הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
+"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
-msgstr ""
+msgstr "גזירה…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
#, kde-kuit-format
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
+"מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
+"להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
+"הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
-msgstr "העתקה"
+msgstr "העתקה…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-kuit-format
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
+"מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
+"להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
+"הגזירים למקום חדש."
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
+"מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
+"<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
+"הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Inactive Split View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
-msgstr "×\94עתק×\94 ×\9cתצ×\95×\92×\94 ×\94×\9eפ×\95צ×\9cת ש×\90×\99× ×\94 פע×\99×\9c×\94"
+msgstr "×\94עתק×\94 ×\9cתצ×\95×\92×\94 ×\90×\97רת"
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Inactive Split View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
-msgstr "×\94עתק×\94 ×\9cתצ×\95×\92×\94 ×\94×\9eפ×\95צ×\9cת ש×\90×\99× ×\94 פע×\99×\9c×\94"
+msgstr "×\94עתק×\94 ×\9cתצ×\95×\92×\94 ×\90×\97רתâ\80¦"
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-kuit-format
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
+"הבלתי פעילה."
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-format
msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
#: dolphinmainwindow.cpp:1640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Inactive Split View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
-msgstr "×\94×¢×\91ר×\94 ×\9cתצ×\95×\92×\94 ×\94×\9eפ×\95צ×\9cת ש×\90×\99× ×\94 פע×\99×\9c×\94"
+msgstr "×\94×¢×\91ר×\94 ×\9cתצ×\95×\92×\94 ×\90×\97רת"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Inactive Split View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
-msgstr "×\94×¢×\91ר×\94 ×\9cתצ×\95×\92×\94 ×\94×\9eפ×\95צ×\9cת ש×\90×\99× ×\94 פע×\99×\9c×\94"
+msgstr "×\94×¢×\91ר×\94 ×\9cתצ×\95×\92×\94 ×\90×\97רתâ\80¦"
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-kuit-format
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
+"הבלתי פעילה."
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
#, kde-format
msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
#: dolphinmainwindow.cpp:1651
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
-msgstr "סינון..."
+msgstr "סינון…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1652
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "הצגת סרגל הסינון"
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
+"פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
+"לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
+"בתצוגה."
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Hide Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr "×\94סתרת סרגל הסינון"
+msgstr "×\94×\97×\9cפת ×\97ש×\99פת סרגל הסינון"
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
-msgstr "ס×\99× ×\95×\9f..."
+msgstr "×\9e×¡× ×\9f"
#: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgid "Search…"
-msgstr "חיפוש"
+msgstr "חיפוש…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1676
#, kde-format
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
+"<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
+"emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
+"לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
+"בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
-msgstr ""
+msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
#, kde-format
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
-msgstr "×\97×\99פ×\95ש ×\90×\97ר קבצים ותיקיות"
+msgstr "×\91×\97×\99רת קבצים ותיקיות"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Select"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
+"<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
+"<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
+"<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
+"פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
+"הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
-msgstr ""
+msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
#: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
-msgstr ""
+msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
#, kde-kuit-format
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
+"<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
+"לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
+"הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
-msgstr ""
+msgstr "ברירה"
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
-msgstr ""
+msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Preview"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
-msgstr "תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9eה"
+msgstr "×¨×¢× ×\95×\9f תצ×\95×\92ה"
#: dolphinmainwindow.cpp:1769
#, kde-kuit-format
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
+"<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
+"יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
+"שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
+"המיקוד.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1776
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
#: dolphinmainwindow.cpp:1783
#, kde-format
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
+"מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
+"המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
+"ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-format
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
-msgstr ""
+msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
#: dolphinmainwindow.cpp:1828
#, kde-format
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
+"מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
+"<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
+"אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
+"אישורך."
#: dolphinmainwindow.cpp:1866
#, kde-kuit-format
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
+"מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
+"<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
+"נתונים אישיים ביישומים."
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
#, kde-format
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
+"בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
#, kde-format
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
+"ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1899
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "פתיחת המסוף"
+msgstr "פתיחת המסוף כאן"
#: dolphinmainwindow.cpp:1901
#, kde-kuit-format
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
+"para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr ""
+msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
#, kde-format
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
+"<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
+"%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
+"para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
+"הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
+"פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1960
#, kde-format
msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
-msgstr "×\94צ×\92ת תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9e×\94"
+msgstr "×\94צ×\92ת ×\99×¢×\93"
#: dolphinmainwindow.cpp:2000
#, kde-format
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
#: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open in application"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
-msgstr "פת×\99×\97×\94 ×\91×\99×\99ש×\95×\9d"
+msgstr "פת×\99×\97×\94 ×\91תצ×\95×\92×\94 ×\9eפ×\95צ×\9cת"
#: dolphinmainwindow.cpp:2029
#, kde-format
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
+"מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
+"לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
+"<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
#, kde-format
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
+"<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
+"interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2073
#, kde-kuit-format
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
+"<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
+"para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
+"שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
+"בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2081
#, kde-kuit-format
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
+"<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
+"שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
+"תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
+"בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
#, kde-format
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
+"מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
+">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
+"emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
#, kde-kuit-format
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
+"ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
+"לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
+"תיקיות.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
#, kde-format
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
+"תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
+"המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
+"ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
+"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2159
#, kde-kuit-format
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
+"לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
+"נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
+"מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2176
#, kde-format
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
+"מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
+"מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
#: dolphinmainwindow.cpp:2220
#, kde-kuit-format
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
+"<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
+"para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
+"או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
+"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2227
#, kde-kuit-format
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
+"<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
+"לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
+"לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
+"רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
+"שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
+"גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
+"ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
+"interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2241
#, kde-format
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
+"והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
+"של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
+"<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2441
#, kde-format
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
+"להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
+"לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
+"תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
+"יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
+"emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
#, kde-kuit-format
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
+"<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
+"ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
+"interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
+"צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
+"interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
+"para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
+"בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
+"הטקסט שלו.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2518
#, kde-kuit-format
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
+"<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
+"אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
+"כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
#, kde-kuit-format
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
+"<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
+"emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
+"אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2544
#, kde-kuit-format
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
+"פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
+"לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
+"של Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
+"<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
+"<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
+"על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
+"kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
+"בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2569
#, kde-kuit-format
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
+"<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
+"ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
+"עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
+"url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
+"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
+"(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
+"לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2580
#, kde-kuit-format
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
+"<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
+"בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
+"ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
+"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2589
#, kde-kuit-format
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
+"<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
+"היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
+"para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
+"בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
+"עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
+"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
+"קהילת KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2602
#, kde-kuit-format
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
+"באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
+"משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
#: dolphinmainwindow.cpp:2607
#, kde-kuit-format
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
+"פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
+"היישום."
#: dolphinmainwindow.cpp:2612
#, kde-kuit-format
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
+"פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
+"התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
+"שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
#: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr ""
+msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
-msgstr ""
+msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
#, kde-format
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
-msgstr ""
+msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "&Network Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
-msgstr "ת×\99×§×\99×\95ת &רשת"
+msgstr "×\94×\95ספת ת×\99×§×\99×\99ת רשת"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
-msgstr[0] "סר×\92×\9c ×\9e×\99×§×\95×\9d"
-msgstr[1] "סרגל מיקום"
+msgstr[0] "סרגל מקום"
+msgstr[1] "סרגלי מקום"
#: dolphinpart.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "&Edit File Type..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type…"
-msgstr "&ער×\99×\9bת ס×\95×\92 ×\94×§×\95×\91×¥..."
+msgstr "&ער×\99×\9bת ס×\95×\92 ×§×\95×\91×¥â\80¦"
#: dolphinpart.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Select Items Matching..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching…"
-msgstr "בחירת הפריטים המתאימים..."
+msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
#: dolphinpart.cpp:158
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Unselect Items Matching..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching…"
-msgstr "×\91×\99×\98×\95×\9c ×\91×\97×\99רת פר×\99×\98×\99×\9d ×\94×\9eת×\90×\99×\9e×\99×\9d..."
+msgstr "×\91×\99×\98×\95×\9c ×\91×\97×\99רת ×\94פר×\99×\98×\99×\9d ×\94×\9eת×\90×\99×\9e×\99×\9dâ\80¦"
#: dolphinpart.cpp:164
#, kde-format
msgstr "הפעלה אוטומטית"
#: dolphinpart.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Find File..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File…"
-msgstr "×\9eצ×\99×\90ת ×§×\95×\91×¥..."
+msgstr "×\90×\99ת×\95ר ×§×\95×\91×¥â\80¦"
#: dolphinpart.cpp:196
#, kde-format
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:498
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status files (size)"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
-msgstr ""
+msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
+"<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
+"שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
+"כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
+"האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
+"הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
+"סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
+"link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
#, kde-kuit-format
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
+"ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
+"שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
+"בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
+"הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
+"כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
+"התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:111
#, kde-format
msgstr "חיפוש אחר %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
-msgstr "×\91×\98×¢×\99× ×ª ×\94ת×\99×§×\99×\99×\94..."
+msgstr "×\94ת×\99×§×\99×\99×\94 × ×\98×¢× ×ªâ\80¦"
#: dolphinviewcontainer.cpp:644
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Sorting:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
-msgstr "×\9e×\99×\95×\9f ×\9cפ×\99:"
+msgstr "×\9eת×\91צע ×\9e×\99×\95×\9fâ\80¦"
#: dolphinviewcontainer.cpp:655
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Searching..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
-msgstr "מתבצע חיפוש..."
+msgstr "מתבצע חיפוש…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:676
#, kde-format
msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
-msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן Konqueror הופעל"
+msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
#: dolphinviewcontainer.cpp:845
#, kde-format
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
-msgstr ""
+msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
#: filterbar/filterbar.cpp:27
#, kde-format
msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter..."
+#, kde-format
msgid "Filter…"
-msgstr "סינון..."
+msgstr "סינון…"
#: filterbar/filterbar.cpp:42
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "„%1”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "„%1” וגם „%2”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr ""
+msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr ""
+msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr ""
+msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
-msgstr[0] "×\94פ×\99×\9bת ×\94×\91×\97×\99ר×\94"
-msgstr[1] "×\94פ×\99×\9bת ×\94×\91×\97×\99ר×\94"
+msgstr[0] "× ×\91×\97ר ×§×\95×\91×¥ ×\90×\97×\93"
+msgstr[1] "× ×\91×\97ר×\95 %1 ×§×\91צ×\99×\9d"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
+msgstr[1] "%1 תיקיות נבחרו"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, kde-format
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "פריט נבחר"
+msgstr[1] "%1 פריטים נבחרו"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 File"
-#| msgid_plural "%1 Files"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
-msgstr[0] "קובץ אחד"
+msgstr[0] "קובץ"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder"
-#| msgid_plural "%1 Folders"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
-msgstr[0] "ת×\99×§×\99×\94 ×\90×\97ת"
+msgstr[0] "ת×\99×§×\99×\99×\94"
msgstr[1] "%1 תיקיות"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Rename Item"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
-msgstr[0] "ש×\99× ×\95×\99 ש×\9d ×\94פר×\99×\98"
-msgstr[1] "שינוי שם הפריט"
+msgstr[0] "פריט"
+msgstr[1] "%1 פריטים"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgstr "מוקדם יותר החודש"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "\"אתמול\" (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
#, kde-format
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
-#| "current locale, and yyyy is full year number"
-#| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "\"לפני שבוע\" (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
#, kde-format
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "\"לפני שבועיים\" (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
#, kde-format
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "\"לפני שלושה שבועות\" (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
#, kde-format
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
-msgstr "\"מוקדם יותר ב־MMMM, yyyy"
+msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
#, kde-format
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
-msgstr ""
+msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
msgctxt "@label"
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "יוצר/ת"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "מפרסם/מת"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
-msgstr "×\9eספר ש×\95ר×\95ת"
+msgstr "×\9eספר ×¢×\9e×\95×\93×\99×\9d"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
-msgstr ""
+msgstr "מועד הצילום"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "ממדים"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "קצב סיביות"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "יחס תצוגה"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "קצב תמוניות"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
-msgstr ""
+msgstr "סיומת קובץ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
msgctxt "@label"
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
+"אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
+"(אוקטלי) או משולב"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
msgctxt "@label"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-msgstr ""
+msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
-msgstr ""
+msgstr "פליקס ארנסט"
#: main.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
-msgstr "מתחזק (מאז 2018) ומפתח"
+msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
-msgstr ""
+msgstr "מבן קאר"
#: main.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
-msgstr "מתחזק (מאז 2018) ומפתח"
+msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
-msgstr ""
+msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
#: main.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
-msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
+msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
#: main.cpp:111
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
-msgstr "מתחזק ומפתח (2006 ועד 2012) "
+msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
-msgstr ""
+msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
-msgstr ""
+msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
#: main.cpp:143
#, kde-format
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
-msgstr ""
+msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
msgstr "העתקה"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Rename..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename…"
-msgstr "×©× ×\94 ש×\9d..."
+msgstr "ש×\99× ×\95×\99 ש×\9dâ\80¦"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgid "Show item on hover"
-msgstr "×\94צ×\92ת סר×\92×\9c ×\94ס×\99× ×\95×\9f"
+msgstr "×\94צ×\92ת פר×\99×\98 ×\91ר×\99×\97×\95×£ ×\9e×¢×\9c×\99×\95"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
-msgstr "×\94צ×\92ת סר×\92×\9c ×\94ס×\99× ×\95×\9f"
+msgstr "×\94צ×\92ת פר×\99×\98 ×\91ר×\99×\97×\95×£ ×\9e×¢×\9c×\99×\95"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure…"
-msgstr "הגדרה..."
+msgstr "הגדרה…"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
-msgstr ""
+msgstr "תאריך דחוס"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
#, kde-format
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
-#| "\")"
+#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr "×\94×\92×\95×\93×\9c ש×\9c ×\94ס×\9e×\9c×\99×\9d ×\91×\9c×\95×\97 ×\94×\9e×\95×§×\95×\9e×\95ת (â\80\8e-1 פ×\99ר×\95ש×\95 \"×\94שת×\9eש ×\91×\92×\95×\93×\9c ×\91ר×\99רת ×\9e×\97×\93×\9c\")"
+msgstr "×\94×\92×\95×\93×\9c ש×\9c ×\94ס×\9e×\9c×\99×\9d ×\91×\9c×\95×\97 ×\94×\9e×§×\95×\9e×\95ת (â\80\8e-1 ×\96×\94 â\80\9e×\90×\95×\98×\95×\9e×\98×\99â\80\9d)"
#: panels/places/placespanel.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
-msgstr "×\94×\92×\93ר×\94..."
+msgstr "×\94×\92×\93רת ×\90שפ×\94â\80¦"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
#, kde-format
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
+"אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
+"הלוח מחדש."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
#, kde-format
msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
-msgstr "×\94פ×\99×\9bת הבחירה"
+msgstr "×\91×\99×\98×\95×\9c הבחירה"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
-msgstr ","
+msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr ""
+msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr ""
+msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
#, kde-format
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "תוצאות השאילתה \"%1\""
+msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "×\99×\99×\91×\97ר×\95 ×\94×§×\91צ×\99×\9d ×\95×\94ת×\99×§×\99×\95ת ש×\99×\95×¢×\91ר×\95 ×\9b×\90ר×\92×\95×\9e× ×\98×\99×\9d."
+msgstr "×\99ש ×\9c×\91×\97×\95ר ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת ש×\9e×\99×\95×¢×\93×\99×\9d ×\9c×\94עתק×\94."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
-msgstr ""
+msgstr "ביטול העתקה"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr ""
+msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "×\94צ×\92ת תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9e×\94 ש×\9c ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת"
+msgstr "×\99ש ×\9c×\91×\97×\95ר ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת ש×\9e×\99×\95×¢×\93×\99×\9d ×\9c×\92×\96×\99ר×\94."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
-msgstr ""
+msgstr "ביטול גזירה"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "×\99×\99×\91×\97ר×\95 ×\94×§×\91צ×\99×\9d ×\95×\94ת×\99×§×\99×\95ת ש×\99×\95×¢×\91ר×\95 ×\9b×\90ר×\92×\95×\9e× ×\98×\99×\9d."
+msgstr "×\99ש ×\9c×\91×\97×\95ר ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת ש×\9e×\99×\95×¢×\93×\99×\9d ×\9c×\9e×\97×\99×§×\94 ×\9cצ×\9e×\99ת×\95ת."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "ביטול"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "×\99×\99×\91×\97ר×\95 ×\94×§×\91צ×\99×\9d ×\95×\94ת×\99×§×\99×\95ת ש×\99×\95×¢×\91ר×\95 ×\9b×\90ר×\92×\95×\9e× ×\98×\99×\9d."
+msgstr "×\99ש ×\9c×\91×\97×\95ר ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת ש×\9e×\99×\95×¢×\93×\99×\9d ×\9cש×\9bפ×\95×\9c ×\9c×\9b×\90×\9f."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr ""
+msgstr "ביטול שכפול"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "עוד"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr ""
+msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
-msgstr ""
+msgstr "ביטול העברה"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
+"ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
+"אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
+"emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr ""
+msgstr "לא להזכיר לי שוב"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
+"נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
+"אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "ביטול שינוי שם"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
+msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים"
+msgstr[1] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
+msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
+msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Duplicate Here"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
-msgstr[0] "שכפול לכאן"
-msgstr[1] "שכפול לכאן"
+msgstr[0] "שכפול %2"
+msgstr[1] "שכפול %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] "העבר לאשפה"
-msgstr[1] "העבר לאשפה"
+msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
+msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] "&שינוי שם"
-msgstr[1] "&שינוי שם"
+msgstr[0] "שינוי השם של %2"
+msgstr[1] "שינוי השם של %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
+"<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
+"<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
+"תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
+"<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
+"על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
+"list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
-msgstr ""
+msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
-msgstr "בחירה"
+msgstr "×\9eצ×\91 ×\91×\97×\99ר×\94"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "בחירה"
+msgstr "×\99צ×\99×\90×\94 ×\9e×\9eצ×\91 ×\91×\97×\99ר×\94"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search…"
-msgstr "חיפוש"
+msgstr "חיפוש…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Download New Services..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services…"
-msgstr "הורדת שירותים חדשים..."
+msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
-#| "settings."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
-"×\99ש ×\9c×\94פע×\99×\9c ×\90ת Dolphin ×\9e×\97×\93ש ×\9c×¢×\93×\9b×\95×\9f ×\94×\94×\92×\93ר×\95ת ×\94×\97×\93ש×\95ת ש×\9c ×\9eער×\9b×\95ת × ×\99×\94×\95×\9c ×\94×\92רס×\90ות."
+"×\99ש ×\9c×\94פע×\99×\9c ×\90ת Dolphin ×\9e×\97×\93ש ×\9b×\93×\99 ×\9c×\94×\97×\99×\9c ×\90ת ×\94×\92×\93ר×\95ת ×\9eער×\9bת ×\91קרת ×\94×\92רס×\90×\95ת ×\94×¢×\93×\9b× ×\99ות."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
-msgstr ""
+msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
-msgstr "פע×\95×\9c×\95ת \"×\94עתק×\94 ×\90×\9c\" ×\95Ö¾\"×\94×¢×\91ר×\94 ×\90×\9c\""
+msgstr "פק×\95×\93×\95ת â\80\9a×\94עתק×\94 ×\90×\9câ\80\99 ×\95â\80\9a×\94×¢×\91ר×\94 ×\90×\9câ\80\99"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
#, kde-format
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
-msgstr "ש×\99×\9e×\95ש בגופן המערכת"
+msgstr "×\9c×\94שת×\9eש בגופן המערכת"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
-msgstr "ר×\95×\97×\91 ×\94×\98קס×\98 ×\94×\9e×\99ר×\91×\99 (0 ×\9eש×\9e×¢×\95 ללא הגבלה)"
+msgstr "ר×\95×\97×\91 ×\94×\98קס×\98 ×\94×\9eר×\91×\99 (0 - ללא הגבלה)"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr ""
+msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr ""
+msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr ""
+msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions"
+#, kde-format
msgid "Permissions style format"
-msgstr "הרשאות"
+msgstr "ת×\91× ×\99ת ס×\92× ×\95×\9f ×\94רש×\90×\95ת"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgstr "×\94צ×\92ת ×\94פע×\95×\9c×\95ת \"×\94עתק×\94 ×\90×\9c\" ×\95Ö¾\"×\94×¢×\91ר×\94 ×\90×\9c\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "×\94צ×\92ת ×\94פק×\95×\93×\95ת â\80\9a×\94עתק×\94 ×\90×\9câ\80\99 ×\95â\80\9a×\94×¢×\91ר×\94 ×\90×\9câ\80\99 בתפריט ההקשר"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
-msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
-msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
-msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
-msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
-msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר"
+msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
-msgstr "×\9e×\99×§×\95×\9d ×\94×¢×\9e×\95×\93×\95ת"
+msgstr "מקום העמודות"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "ריפוד צד"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
-msgstr ""
+msgstr "הדגשת השורה כולה"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
-msgstr "×\90פש×\95ר ×\94צ×\92ת ת×\95×\9b×\9f ת×\99×§×\99ות"
+msgstr "ת×\99×§×\99×\95ת ×\9eתר×\97×\91ות"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
-"×\9b×\90שר ×\90פשר×\95ת ×\96×\95 ×\9e×\95פע×\9cת, ×§×\91צ×\99×\9d ×\9e×\95סתר×\99×\9d, ×\9b×\9e×\95 ×\90×\9c×\95 ×\94×\9eת×\97×\99×\9c×\99×\9d ×¢×\9d \".\", ×\99×\95צ×\92×\95 "
-"×\91תצ×\95×\92ת ×\94×§×\91צ×\99×\9d."
+"×\9b×\90שר ×\90פשר×\95ת ×\96×\95 ×\9e×\95פע×\9cת, ×§×\91צ×\99×\9d ×\9e×\95סתר×\99×\9d, ×\9b×\92×\95×\9f ×\90×\9c×\95 ש×\9eת×\97×\99×\9c×\99×\9d ×\91Ö¾â\80\9a.â\80\99, ×\99×\95צ×\92×\95 ×\91תצ×\95×\92ת "
+"הקבצים."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
-msgstr "מצבי תצוגה"
+msgstr "מצב תצוגה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
-"×\90פשר×\95ת ×\96×\95 ש×\95×\9c×\98ת ×\91ס×\92× ×\95×\9f ×\94תצ×\95×\92×\94. ×\94ער×\9b×\99×\9d ×\94×\96×\9e×\99× ×\99×\9d ×\94×\9d תצ×\95×\92ת ס×\9e×\9c×\99×\9d (0), תצ×\95×\92ת "
-"פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
+"×\90פשר×\95ת ×\96×\95 ש×\95×\9c×\98ת ×\91ס×\92× ×\95×\9f ×\94תצ×\95×\92×\94. ×\94ער×\9b×\99×\9d ×\94×\96×\9e×\99× ×\99×\9d × ×\9b×\95×\9f ×\9c×¢×\9bש×\99×\95 ×\94×\9d תצ×\95×\92ת ס×\9e×\9c×\99×\9d "
+"(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
-msgstr "תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9e×\94 ×\9e×\95פע×\9cת"
+msgstr "תצ×\95×\92×\95ת ×\9e×§×\93×\99×\9e×\95ת ×\9e×\95פע×\9c×\95ת"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
-msgstr ""
-"כאשר אפשרות זו מאופשרת, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג במקום הסמל הרגיל."
+msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
-msgstr "×\9e×\99×\95×\9f ×\9cפ×\99 ×§×\98×\92×\95ר×\99ות"
+msgstr "×\9e×\99×\95×\9f ×\9cפ×\99 ×§×\91×\95צות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
-msgstr "×\9b×\90שר ×\90פשר×\95ת ×\96×\95 ×\9e×\90×\95פשרת, ×\94פר×\99×\98×\99×\9d ×\94×\9e×\9e×\95×\99×\99× ×\99×\9d ×\9e×\97×\95×\9c×§×\99×\9d ×\9c×§×\98×\92×\95ר×\99ות."
+msgstr "×\9b×\90שר ×\90פשר×\95ת ×\96×\95 ×\9e×\90×\95פשרת, ×\94פר×\99×\98×\99×\9d ×\94×\9e×\9e×\95×\99× ×\99×\9d ×\9e×\97×\95×\9c×§×\99×\9d ×\9c×§×\91×\95צות."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
-msgstr "×\94ס×\93ר ש×\91×\95 ×\99×\9e×\95×\99×\99× ×\95 ×\94×§×\91צ×\99×\9d"
+msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
-msgstr "×\94צ×\92ת תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9e×\94 ש×\9c ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת"
+msgstr "×\94צ×\92ת ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת ×\9e×\95סתר×\99×\9d ×\91ס×\95×£"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
-msgstr ""
+msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
+"גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
+"Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
-msgstr ""
+msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
+"הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr ""
+msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
+#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
-msgstr "×\94צ×\92ת ×\9e×\97×\95×\95×\9f ×\94תקר×\99×\91 ×\91ש×\95רת־המצב"
+msgstr "×\94צ×\92ת סר×\92×\9c המצב"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
-msgstr "×\91קשת ×\90×\99ש×\95ר ×\9c×¤× ×\99 ס×\92×\99רת ×\97×\9c×\95× ×\95ת ×¢×\9d ×\9eספר ×\9cש×\95× ×\99×\95ת פת×\95×\97×\95ת."
+msgstr "×\9c×\91קש ×\90×\99ש×\95ר ×\9c×¤× ×\99 פת×\99×\97ת ×\9eספר ת×\99×§×\99×\95ת ×\91×\95Ö¾×\96×\9e× ×\99ת."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
-msgstr "×\91קשת ×\90×\99ש×\95ר ×\9c×¤× ×\99 ס×\92×\99רת ×\97×\9c×\95× ×\95ת ×¢×\9d ×\9eספר ×\9cש×\95× ×\99×\95ת פת×\95×\97×\95ת."
+msgstr "×\9c×\91קש ×\90×\99ש×\95ר ×\9c×¤× ×\99 פת×\99×\97ת ×\9eספר ×\9eס×\95פ×\99×\9d ×\91×\95Ö¾×\96×\9e× ×\99ת."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
msgstr "תוספים פעילים"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
-msgstr "הגדרה..."
+msgstr "הגדרה"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgstr "ממשק"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&View"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
-msgstr "&תצוגה"
+msgstr "תצוגה"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Content"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
-msgstr "ת×\95×\9b×\9f"
+msgstr "תפר×\99×\98 ×\94קשר"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
#, kde-format
msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
-msgstr "×\97×\99פ×\95ש ×\90×\97ר ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת"
+msgstr "פת×\99×\97ת ×\9e×\92×\95×\95×\9f ת×\99×§×\99×\95ת ×\91×\91ת־×\90×\97ת"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
-msgstr "×\97×\99פ×\95ש ×\90×\97ר ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת"
+msgstr "פת×\99×\97ת ת×\99×§×\99×\95ת:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "New &Window"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
-msgstr "חלון &חדש"
+msgstr "חלון:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Show filter bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
-msgstr "×\94צ×\92ת סר×\92×\9c ×\94ס×\99× ×\95×\9f"
+msgstr "הצגת סרגל סינון"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "C&lose Current Tab"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
-msgstr "ס&×\92×\99רת ×\9cש×\95× ×\99ת נוכחית"
+msgstr "×\90×\97ר×\99 ×\94×\9cש×\95× ×\99ת ×\94נוכחית"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Tabs"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
-msgstr "פת×\99×\97×\94 ×\91×\9cש×\95× ×\99×\95ת ×\97×\93ש×\95ת"
+msgstr "פת×\99×\97ת ×\9cש×\95× ×\99×\95ת ×\97×\93ש×\95ת: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
-msgstr ""
+msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Split view"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
-msgstr "פיצול תצוגה"
+msgstr "פיצול תצוגה: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, kde-format
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-msgstr ""
+msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
#, kde-format
msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
-msgstr "ת×\99×§×\99×\95ת ת×\97×\99×\9c×\94"
+msgstr "ת×\99×§×\99×\95ת ×\95×\9cש×\95× ×\99×\95ת"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
msgstr "אישורים"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
-msgstr "סר×\92×\9c ×\9e×\99קום"
+msgstr "ש×\95רת ×\9eצ×\91 ×\95סר×\92×\9c ×\9eקום"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Show previews for:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
-msgstr "ש×\99×\9e×\95ש ×\91תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9eה עבור:"
+msgstr "×\94צ×\92ת תצ×\95×\92×\95ת ×\9e×§×\93×\99×\9e×\95ת ×\91תצ×\95×\92ה עבור:"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Skip previews for remote files above:"
+#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "×\90×\9c תצ×\99×\92 תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9e×\94 ×\9c×§×\91צ×\99×\9d ×\9eר×\95×\97×§×\99×\9d ש×\92×\95×\93×\9c×\9d ×\9e×¢×\9c:"
+msgstr "×\93×\99×\9c×\95×\92 תצ×\95×\92×\95ת ×\9e×§×\93×\99×\9e×\95ת ×\9c×§×\91צ×\99×\9d ×\9e×§×\95×\9e×\99×\99×\9d ×\9e×¢×\91ר ×\9cÖ¾:"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
-msgstr ""
+msgstr " MiB"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgid "No previews"
-msgstr "×\94צ×\92ת תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9e×\94"
+msgstr "×\90×\99×\9f תצ×\95×\92×\95ת ×\9e×§×\93×\99×\9e×\95ת"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
-msgstr "שורת המצב"
+msgstr "×\94צ×\92ת ש×\95רת ×\94×\9eצ×\91"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
-msgstr "שורת המצב"
+msgstr "שורת המצב: "
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
+#, kde-format
msgid "Location bar:"
-msgstr "סר×\92×\9c ×\9e×\99×§×\95×\9d"
+msgstr "סר×\92×\9c ×\9e×§×\95×\9d:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
-msgstr "×\9e×\99×\95×\9f ×\9cפ×\99:"
+msgstr "×\9eצ×\91 ×\9e×\99×\95×\9f: "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr ""
+msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr ""
+msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
-msgstr ""
+msgstr "סגנון תאריך:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
-msgstr ""
+msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
-msgstr ""
+msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
-msgstr ""
+msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
-msgstr "×\94רש×\90×\95ת"
+msgstr "ס×\92× ×\95×\9f ×\94רש×\90×\95ת:"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgstr "גופן מותאם אישית"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button Choose font"
-#| msgid "Choose..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose…"
-msgstr "בחירה..."
+msgstr "בחירה…"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio"
-#| msgid "Use common properties for all folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "ש×\99×\9e×\95ש ×\91×\9e×\90פ×\99×\99× ×\99 תצ×\95×\92×\94 לכל התיקיות"
+msgstr "ש×\99×\9e×\95ש ×\91ס×\92× ×\95×\9f תצ×\95×\92×\94 ×\9eש×\95תף לכל התיקיות"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio"
-#| msgid "Remember properties for each folder"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "ש×\99×\9e×\95ש ×\91×\9e×\90פ×\99×\99× ×\99 תצ×\95×\92×\94 ×\9c×\9b×\9c ת×\99×§×\99×\99×\94 ×\91× ×¤×¨ד"
+msgstr "ש×\99×\9e×\95ש ×\91ס×\92× ×\95×\9f תצ×\95×\92×\94 ×\9c×\9b×\9c ת×\99×§×\99×\99×\94 ×\9c×\97×\95ד"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
+"Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "View Display Style"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
-msgstr "ס×\92× ×\95×\9f ×\94צ×\92ת ×\94תצ×\95×\92×\95ת"
+msgstr "ס×\92× ×\95×\9f תצ×\95×\92×\94: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
-msgstr ""
+msgstr "עיון: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgstr "שינוי שם בשורה"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Content"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
-msgstr "תוכן"
+msgstr "תצ×\95×\92ת ת×\95×\9b×\9f"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, kde-format
msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Preview size"
+#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
-msgstr "×\92×\95×\93×\9c תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9e×\94"
+msgstr "×\92×\95×\93×\9c ס×\9e×\9c תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9e×\94:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgstr "בינוני"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#| msgid "Large"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
-msgstr "×¢×\91×\94"
+msgstr "×\92×\93×\95×\9c"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#| msgid "Huge"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
-msgstr "×¢×\91×\94 ×\9e×\90×\95×\93"
+msgstr "×¢× ×§"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
-msgstr "ש×\95ר×\95ת ×\9e×\99× ×\99×\9e×\9c×\99×\95ת"
+msgstr "×\9b×\9e×\95ת ש×\95ר×\95ת ×\9eר×\91×\99ת:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
-msgstr "ר×\95×\97×\91 ×\9eקס×\99×\9e×\9c×\99"
+msgstr "ר×\95×\97×\91 ×\9eר×\91×\99:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
+msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr ""
+msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
-msgstr "×\97×\99פ×\95ש ×\90×\97ר ×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת"
+msgstr "×§×\91צ×\99×\9d ×\95ת×\99×§×\99×\95ת פת×\95×\97×\99×\9d:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show hidden files"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
-msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
+msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr ""
+msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgstr "תיקיות: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom"
+#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
-msgstr "תקריב"
+msgstr "תקריב:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
-msgstr "×\94×\92×\93רת ×\92×\95×\93×\9c ס×\9e×\9c ×\94×§×\95×\91×¥"
+msgstr "×\9e×\92×\93×\99ר ×\90ת ×\92×\95×\93×\9c ס×\9e×\9c×\99 ×\94×§×\91צ×\99×\9d."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
#, kde-format
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
+"(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
+"הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
+"item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
+"בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
+"item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
#: trash/dolphintrash.cpp:51
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
-msgstr "האשפה פונתה."
+msgstr "האשפה פונתה"
#: trash/dolphintrash.cpp:52
#, kde-format
msgstr "האשפה פונתה."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Places"
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
-msgstr ""
+msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "Sett&ings"
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
-msgstr "הגד&רות"
+msgstr "הגדרות"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
-msgstr ""
+msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgstr[1] "האם אכן ברצונך לפתוח %1 פריטים?"
#: views/dolphinview.cpp:1071
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
-msgstr[0] "פתיחת %1"
-msgstr[1] "פתיחת %1"
+msgstr[0] "פתיחת פריט"
+msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
#: views/dolphinview.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "ריפוד צד"
#: views/dolphinview.cpp:1206
#, kde-format
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
+"להמשיך בשינוי השם?"
#: views/dolphinview.cpp:1998
#, kde-format
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
+"להמשיך בשינוי השם?"
#: views/dolphinview.cpp:2000
#, kde-format
msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
#: views/dolphinview.cpp:2313
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#, kde-format
msgid "Loading…"
-msgstr "×\91×\98×¢×\99× ×ª ×\94ת×\99×§×\99×\99×\94..."
+msgstr "×\91×\98×¢×\99× ×\94â\80¦"
#: views/dolphinview.cpp:2332
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#, kde-format
msgid "Loading canceled"
-msgstr "×\91×\98×¢×\99× ×ª ×\94ת×\99×§×\99×\99×\94..."
+msgstr "×\94×\98×¢×\99× ×\94 ×\91×\95×\98×\9c×\94"
#: views/dolphinview.cpp:2334
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select all items matching this pattern:"
+#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
-msgstr "×\91×\97×\99רת ×\9b×\9c ×\94פר×\99×\98×\99×\9d ×\94×\9eת×\90×\99×\9e×\99×\9d ×\9cת×\91× ×\99ת ×\94×\91×\90×\94:"
+msgstr "×\90×\99×\9f פר×\99×\98×\99×\9d שע×\95× ×\99×\9d ×\9c×\9e×¡× ×\9f"
#: views/dolphinview.cpp:2336
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select all items matching this pattern:"
+#, kde-format
msgid "No items matching the search"
-msgstr "×\91×\97×\99רת ×\9b×\9c ×\94פר×\99×\98×\99×\9d ×\94×\9eת×\90×\99×\9e×\99×\9d ×\9cת×\91× ×\99ת ×\94×\91×\90×\94:"
+msgstr "×\90×\99×\9f פר×\99×\98×\99×\9d שע×\95× ×\99×\9d ×\9c×\97×\99פ×\95ש"
#: views/dolphinview.cpp:2338
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The Trash was emptied."
+#, kde-format
msgid "Trash is empty"
-msgstr "×\94×\90שפ×\94 פ×\95× ×ª×\94."
+msgstr "×\94×\90שפ×\94 ר×\99×§×\94"
#: views/dolphinview.cpp:2341
#, kde-format
msgid "No tags"
-msgstr ""
+msgstr "אין תגיות"
#: views/dolphinview.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
#: views/dolphinview.cpp:2348
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Recently Closed Tabs"
+#, kde-format
msgid "No recently used items"
-msgstr "×\94×\9cש×\95× ×\99×\95ת ×©× ×¡×\92ר×\95 ×\9c×\90×\97ר×\95× ×\94"
+msgstr "×\90×\99×\9f פר×\99×\98×\99×\9d ×\91רש×\99×\9eת ×\94×\90×\97ר×\95× ×\99×\9d"
#: views/dolphinview.cpp:2350
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
-msgstr ""
+msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
#: views/dolphinview.cpp:2352
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
-msgstr ""
+msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
#: views/dolphinview.cpp:2354
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
-msgstr ""
+msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
#: views/dolphinview.cpp:2356
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "No items found."
+#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
-msgstr "×\9c×\90 × ×\9eצ×\90×\95 פר×\99×\98×\99×\9d ×\9eת×\90×\99×\9e×\99×\9d."
+msgstr "×\9c×\90 × ×\9eצ×\90×\95 ×\9e×\9bש×\99ר×\99 Apple"
#: views/dolphinview.cpp:2358
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
-msgstr ""
+msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
#: views/dolphinview.cpp:2360
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgid "Folder is empty"
-msgstr "ת×\99×§×\99×\95ת ת×\97×\99×\9cה"
+msgstr "×\94ת×\99×§×\99×\99×\94 ר×\99×§ה"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder…"
-msgstr "יצירת תיקייה..."
+msgstr "יצירת תיקייה…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
#, kde-kuit-format
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
+"פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
+"פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
+"פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
+">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
#, kde-kuit-format
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
+"מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
#, kde-format
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
+"מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
+"שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
+"מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
-msgstr "העבר לאשפה"
+msgstr "העברה לאשפה…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Delete"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
-msgstr "×\9e×\97×§"
+msgstr "×\9e×\97×\99×§×\94â\80¦"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Duplicate Here"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
-msgstr "שכפול לכאן"
+msgstr "שכפול לכאן…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:incontextmenu"
-#| msgid "Copy Location"
+#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
-msgstr "העתקת מיקום"
+msgstr "העתקת מיקום…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-kuit-format
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
+"<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
+"תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
+"</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
+"מקדימה</interface> פעילה.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
+"<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
+"ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
+"פריטים.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-kuit-format
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
+"<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
+"para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
+"תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
+"הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
+"מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
#, kde-format
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
-msgstr "×\94×\97×\96ר×\94 ×\9c×\91ר×\99רת ×\94×\9e×\97×\93×\9c ש×\9c ×\94תקר×\99×\91"
+msgstr "×\94×\97×\96רת ×\94תקר×\99×\91 ×\9c×\91ר×\99רת ×\9e×\97×\93×\9c"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
#, kde-format
msgstr "זה מקטין את הסמלים."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
-msgstr "×\94צ×\92ת תצ×\95×\92×\94 ×\9e×§×\93×\99×\9e×\94"
+msgstr "×\94צ×\92ת תצ×\95×\92×\95ת ×\9e×§×\93×\99×\9e×\95ת"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
#, kde-format
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
+"כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
+">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
#, kde-format
msgstr "תיקיות תחילה"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Hidden Files"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
-msgstr "קבצים מוסתרים"
+msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
+"<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
+"יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
+"מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
+"מוסתרים.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Adjust View Display Style..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style…"
-msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות..."
+msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
-msgstr ""
+msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
-msgstr "×\97ס×\9b×\95× ×\99ת"
+msgstr "×\9eצ×\95×\9eצ×\9eת"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
#, kde-format
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
-msgstr ""
+msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
-msgstr ""
+msgstr "פעולות עבור %1"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
#, kde-format
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
+msgstr[1] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
#, kde-format