"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-04-07 14:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-25 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
-msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝarĝon de la enhavo de la nuna dosierujo."
+msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
#, kde-format
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
-"aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝan posedaĵon."
+"aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
#: dolphinmainwindow.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgstr ""
"<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
"flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
-"markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al la komputilo. aŭ al "
-"la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn "
-"dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
+"markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
+"reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
+"aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
#, kde-kuit-format
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
-"al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al "
-"la komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
+"al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
+"komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
"konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
"enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
"ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lokobreto"
+msgstr[1] "Lokobretoj"
#: dolphinpart.cpp:149
#, kde-format
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
-msgstr ""
+msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
msgctxt "@label"
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
+"La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
+"Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
msgctxt "@label"
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
+msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
+msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
+msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
+msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
+msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
+msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duobligi %2"
+msgstr[1] "Duobligi %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
+msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Alinomi %2"
+msgstr[1] "Alinomi %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
-msgstr "Defaŭlta ikonograndeco:"
+msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr "Klakante sur ikono aŭ nomo"
+msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
-msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis"
+msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
+msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
#: views/dolphinview.cpp:1094
#, kde-format
#: views/dolphinview.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
-msgstr "Ŝarĝo nuligita"
+msgstr "Ŝargo nuligita"
#: views/dolphinview.cpp:2367
#, kde-format
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
-"<nl/>La rubujo estas provizora stokado de kie aĵoj povas esti forigitaj se "
-"diskspaco estas necesa."
+"<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
+"se diskspaco estas necesa."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio..."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
-#~ msgstr "Ne eblis aliri <filename>%1</filename>."