1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-11-25 01:35+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:605
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
509 msgctxt "@action:intoolbar"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
606 msgstr "Спыніць загрузку"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
752 msgctxt "@title:menu"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Паказаць мэту"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
837 #| msgid "Open in application"
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Адкрыць у праграме"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Разблакаваць панэлі"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgstr "Заблакаваць панэлі"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
863 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
864 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
865 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
866 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
870 msgctxt "@title:window"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
882 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
895 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
896 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
897 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
898 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
912 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
913 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
914 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
915 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
920 msgctxt "@title:window"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
933 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
934 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
945 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
946 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
947 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
948 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
968 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
969 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
970 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
971 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
972 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
973 "накшталт Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
987 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
988 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
989 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
990 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1012 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1013 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1026 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1027 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1028 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1029 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1046 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1047 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1048 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1049 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1050 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1051 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1052 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1053 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1054 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1055 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1056 "паказваць яго зноў.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgstr "Паказваць панэлі"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1075 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1076 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1077 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Закрыць левую панэль"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1100 msgid "Close right view"
1101 msgstr "Закрыць правую панэль"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1120 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1121 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1122 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1123 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1124 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1126 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1127 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1128 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1129 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1130 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1131 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1132 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1147 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1148 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1149 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1150 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1151 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1152 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1153 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1154 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1155 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1174 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1175 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1176 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1177 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1179 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1180 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1181 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1183 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1194 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1195 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1196 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1208 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1209 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1210 "інструментаў.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1221 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1222 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1223 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1224 "Dolphin</interface>."
1226 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1227 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1228 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1229 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1230 #. The same might be true for any external link you translate.
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1242 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1243 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1245 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1246 "карыстальніка KDE.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1262 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1263 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1264 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1265 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1266 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1267 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1268 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1275 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1276 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1277 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1278 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1281 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1282 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1283 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1284 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1300 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1301 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1302 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1303 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1304 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1305 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1306 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1307 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1317 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1318 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1319 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1329 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1342 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1343 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1379 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1380 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1381 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1383 #: dolphinpart.cpp:148
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "&Edit File Type..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1391 #: dolphinpart.cpp:152
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Select Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1399 #: dolphinpart.cpp:157
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching…"
1405 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1407 #: dolphinpart.cpp:163
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Адкінуць выбар"
1413 #: dolphinpart.cpp:178
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 #: dolphinpart.cpp:183
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 #: dolphinpart.cpp:189
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 #| msgid "Find File..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgstr "Пошук файла..."
1445 #: dolphinpart.cpp:195
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Open &Terminal"
1449 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1451 #: dolphinpart.cpp:447
1453 msgctxt "@title:window"
1457 #: dolphinpart.cpp:447
1459 msgid "Select all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1462 #: dolphinpart.cpp:452
1464 msgctxt "@title:window"
1468 #: dolphinpart.cpp:452
1470 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1473 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1477 msgstr "&Рэдагаванне"
1479 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1480 #: dolphinpart.rc:15
1482 msgctxt "@title:menu"
1486 #. i18n: ectx: Menu (view)
1487 #: dolphinpart.rc:24
1492 #. i18n: ectx: Menu (go)
1493 #: dolphinpart.rc:33
1498 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1499 #: dolphinpart.rc:41
1501 msgctxt "@title:menu"
1503 msgstr "Інструменты"
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1506 #: dolphinpart.rc:51
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Dolphin Toolbar"
1510 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1514 msgid "Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1519 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1525 msgid "Search for %1 in %2"
1526 msgstr "Пошук %1 у %2"
1528 #: dolphintabbar.cpp:127
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgstr "Новая ўкладка"
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgstr "Адчапіць укладку"
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgstr "Закрыць укладку"
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:490
1556 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:494
1564 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1568 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgstr "Адрасная панэль"
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Main Toolbar"
1580 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1582 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1584 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1586 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1587 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1588 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1589 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1590 "because following these folders from left to right leads here.</"
1591 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1592 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1594 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1596 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1597 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1598 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1599 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1600 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1601 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1603 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1619 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1620 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1621 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1622 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1623 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1624 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1625 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1626 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1627 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1631 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1633 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1643 msgid "Search for %1"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@info:progress"
1649 #| msgid "Loading folder..."
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Загрузка каталога..."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@label:listbox"
1658 msgctxt "@info:progress"
1660 msgstr "Сартаванне:"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1663 #, fuzzy, kde-format
1665 #| msgid "Searching..."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "No items found."
1674 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1684 msgctxt "@info:status"
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@info:status"
1693 #| msgid "Invalid protocol"
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Хібны пратакол"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Хібны пратакол"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1709 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #, fuzzy, kde-format
1719 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Hide Filter Bar"
1728 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1739 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1740 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1741 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1746 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1754 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1762 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One Selected File"
1771 msgid_plural "%1 Selected Files"
1772 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1773 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1774 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1775 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1784 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1785 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1786 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1796 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1797 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1798 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1802 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1804 msgid_plural "%1 Files"
1806 msgstr[1] "%1 файлы"
1807 msgstr[2] "%1 файлаў"
1808 msgstr[3] "%1 файлы"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[0] "%1 каталог"
1816 msgstr[1] "%1 каталогі"
1817 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1818 msgstr[3] "%1 каталогі"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "%1 элемент"
1827 msgstr[1] "%1 элементы"
1828 msgstr[2] "%1 элементаў"
1829 msgstr[3] "%1 элементы"
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1833 msgctxt "@item:intable"
1835 msgid_plural "%1 items"
1836 msgstr[0] "%1 элемент"
1837 msgstr[1] "%1 элементы"
1838 msgstr[2] "%1 элементаў"
1839 msgstr[3] "%1 элементы"
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 msgctxt "width × height"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1855 msgctxt "@title:group"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1885 msgctxt "@title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1891 msgctxt "@title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1912 msgstr "Тыдзень таму"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Два тыдні таму"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Тры тыдні таму"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgstr "Выкананне, "
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2107 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2117 msgstr "Апошні доступ"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2154 msgstr "Стваральнік"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2164 msgstr "Колькасць старонак"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2169 msgstr "Колькасць слоў"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2174 msgstr "Колькасць радкоў"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2178 msgid "Date Photographed"
2179 msgstr "Дата фатаграфавання"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2189 msgctxt "@label width x height"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 msgstr "Працягласць"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2248 msgid "Release Year"
2249 msgstr "Год выпуску"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2253 msgid "Aspect Ratio"
2254 msgstr "Суадносіны бакоў"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2264 msgstr "Частата кадраў"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2281 msgid "File Extension"
2282 msgstr "Пашырэнне файла"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2286 msgid "Deletion Time"
2287 msgstr "Час выдалення"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2291 msgid "Link Destination"
2292 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2296 msgid "Downloaded From"
2297 msgstr "Спампавана з"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2302 msgstr "Правы доступу"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2307 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2308 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2311 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2321 msgstr "Група карыстальнікаў"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Невядомая памылка."
2337 msgid "File Manager"
2338 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2344 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2348 msgctxt "@info:credit"
2350 msgstr "Felix Ernst"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2356 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2360 msgctxt "@info:credit"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2368 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Elvis Angelaccio"
2374 msgstr "Elvis Angelaccio"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2408 msgctxt "@info:credit"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2424 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2425 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2427 msgctxt "@info:credit"
2429 msgstr "Распрацоўнік"
2433 msgctxt "@info:credit"
2435 msgstr "David Faure"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2477 msgstr "Дакументацыя"
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2501 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Document to open"
2507 msgstr "Адкрыць дакумент"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2510 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2512 msgid "Hidden files shown"
2513 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2518 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2519 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2524 msgid "Automatic scrolling"
2525 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2540 #, fuzzy, kde-format
2541 #| msgctxt "@action:inmenu"
2542 #| msgid "Rename..."
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgstr "Змяніць назву..."
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgstr "Уласцівасці"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgctxt "@info:tooltip"
2599 #| msgid "Show Filter Bar"
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Фармат даты"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgstr "Папярэдні прагляд"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@info:tooltip"
2624 #| msgid "Show Filter Bar"
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2630 #, fuzzy, kde-format
2631 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2632 #| msgid "Configure"
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgstr "Наладжванне"
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Condensed Date"
2641 msgstr "Скарочаная дата"
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2645 msgctxt "@label::textbox"
2646 msgid "Select which data should be shown:"
2647 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2649 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2652 msgid "%1 item selected"
2653 msgid_plural "%1 items selected"
2654 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2655 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2656 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2657 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2673 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2675 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Configure Trash…"
2679 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2684 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2685 "and then reopen the panel."
2687 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2688 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2692 msgid "Install Konsole"
2693 msgstr "Усталяваць Konsole"
2695 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2699 msgstr "Размяшчэнне"
2701 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2702 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Гэты тыдзень"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "Любы рэйтынг"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgstr "1 або больш"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgstr "2 або больш"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgstr "3 або больш"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgstr "4 або больш"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Highest Rating"
2813 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Clear Selection"
2819 msgstr "Адкінуць выбар"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2823 msgctxt "String list separator"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2832 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2833 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2834 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2835 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 msgctxt "@action:button"
2841 msgstr "Дадаць пазнакі"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "From Here (%1)"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2853 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Выйсці з пошуку"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2870 msgctxt "action:button"
2872 msgstr "Назва файла"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2876 msgctxt "action:button"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2882 msgctxt "action:button"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2888 msgctxt "action:button"
2890 msgstr "Вашыя файлы"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2899 #, fuzzy, kde-format
2900 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2908 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2910 msgid "Query Results from '%1'"
2911 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2917 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Copying"
2927 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2933 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2940 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2946 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Cutting"
2953 msgstr "Скасаваць выразанне"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2966 msgctxt "@action:button"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2987 msgctxt "@action keep short"
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3014 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3015 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3016 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3017 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3020 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3021 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3022 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3023 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "Больш не нагадваць"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3051 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3052 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3072 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3073 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3074 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3087 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3088 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3089 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3099 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3102 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3103 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3104 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3114 msgid "Permanently Delete %2"
3115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3116 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3117 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3118 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3119 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3129 msgid "Duplicate %2"
3130 msgid_plural "Duplicate %2"
3131 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3132 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3133 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3134 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3144 msgid "Move %2 to the Trash"
3145 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3146 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3147 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3148 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3149 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3162 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3163 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3164 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3168 msgctxt "@info:whatsthis"
3170 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3171 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3172 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3173 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3174 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3175 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3176 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3177 "the current selection.</para>"
3179 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3180 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3181 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3182 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3183 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3184 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3185 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3186 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3192 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3197 msgid "Selection Mode"
3198 msgstr "Рэжым вылучэння"
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Exit Selection Mode"
3204 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3208 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3210 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3213 #, fuzzy, kde-format
3215 msgctxt "@label:textbox"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@action:button"
3222 #| msgid "Download New Services..."
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Download New Services…"
3225 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3231 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3234 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3240 msgid "Restart now?"
3241 msgstr "Перазапусціць?"
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3245 msgctxt "@option:check"
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3251 msgctxt "@option:check"
3252 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3253 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3257 msgctxt "@item:inmenu"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3268 msgid "Use system font"
3269 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3279 msgstr "Памер значка"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3288 msgid "Preview size"
3289 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3294 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3295 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3300 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3301 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3306 msgid "Recursive directory size limit"
3307 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3312 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3314 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Фармат правоў доступу"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3326 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3332 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3333 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3338 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3339 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3344 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3345 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3350 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3352 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3358 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3359 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3365 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3366 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3371 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3372 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3377 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3378 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3383 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3384 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3390 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3391 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3398 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3403 msgid "Position of columns"
3404 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3409 msgid "Side Padding"
3410 msgstr "Бакавы водступ"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3415 msgid "Highlight entire row"
3416 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3421 msgid "Expandable folders"
3422 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3428 msgid "Hidden files shown"
3429 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3437 "will be shown in the file view."
3439 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3440 "пачынаюцца з \".\")."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3454 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3461 msgstr "Рэжым выгляду"
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3469 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3471 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3472 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3478 msgid "Previews shown"
3479 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3489 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3496 msgid "Grouped Sorting"
3497 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3506 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3512 msgid "Sort files by"
3513 msgstr "Сартаванне файлаў"
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3523 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3524 "выконваецца сартаванне."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3530 msgid "Order in which to sort files"
3531 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3537 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3538 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3544 msgid "Show hidden files and folders last"
3545 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3551 msgid "Visible roles"
3552 msgstr "Бачныя ролі"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3558 msgid "Header column widths"
3559 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3565 msgid "Properties last changed"
3566 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3573 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3579 msgid "Additional Information"
3580 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3585 msgid "Should the URL be editable for the user"
3586 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3591 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3592 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3597 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3598 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3603 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3604 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3610 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3613 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3620 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3621 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3622 "were removed/renamed ...etc"
3624 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3625 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3626 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3632 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3635 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3636 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3647 msgid "Remember open folders and tabs"
3648 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3653 msgid "Split the view into two panes"
3654 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3659 msgid "Should the filter bar be shown"
3660 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3665 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3666 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3671 msgid "Browse through archives"
3672 msgstr "Праглядаць архівы"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3677 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3678 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3684 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3685 "running in the Terminal panel."
3687 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3688 "на панэлі тэрмінала."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3693 msgid "Rename inline"
3694 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3699 msgid "Show selection toggle"
3700 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3706 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3709 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3714 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3715 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3720 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3721 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3726 msgid "New tab will be open after last one"
3727 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3732 msgid "Show tooltips"
3733 msgstr "Паказваць падказкі"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3738 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3739 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3744 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3746 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3752 msgid "Show the statusbar"
3753 msgstr "Паказваць панэль стану"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3758 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3759 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3764 msgid "Show the space information in the statusbar"
3765 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3770 msgid "Lock the layout of the panels"
3771 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3776 msgid "Enlarge Small Previews"
3777 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3783 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3786 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3787 "сартавання элементаў"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3793 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3794 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3800 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3801 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3806 msgid "Text width index"
3807 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3812 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3813 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3816 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3818 msgid "Enabled plugins"
3819 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3823 msgctxt "@title:window"
3825 msgstr "Наладжванне"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3829 msgctxt "@title:group Interface settings"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3834 #, fuzzy, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Context Menu"
3844 msgstr "Кантэкстнае меню"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3848 msgctxt "@title:group"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "User Feedback"
3856 msgstr "Зваротная сувязь"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3861 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3862 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3873 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Moving files or folders to trash"
3879 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Emptying trash"
3885 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Deleting files or folders"
3891 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3897 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3902 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3903 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3909 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgctxt "@title:group"
3914 #| msgid "Open files and folders:"
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Opening many folders at once"
3917 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3922 msgid "Opening many terminals at once"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 msgstr "Заўсёды пытацца"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "Адкрыць у праграме"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3944 msgstr "Запусціць скрыпт"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3949 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3950 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3951 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3952 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Select Home Location"
3958 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Current Location"
3964 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Use Default Location"
3970 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3974 msgctxt "@label:textbox"
3975 msgid "Show on startup:"
3976 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3980 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3981 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgctxt "@title:group"
3987 #| msgid "Open files and folders:"
3988 msgctxt "@label:checkbox"
3989 msgid "Opening Folders:"
3990 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3995 msgid "Show full path in title bar"
3996 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4001 #| msgid "New &Window"
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4004 msgstr "Новае &акно"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 #| msgid "Show filter bar"
4010 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4011 msgid "Show filter bar"
4012 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "After current tab"
4018 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "At end of tab bar"
4024 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Open new tabs: "
4030 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgctxt "option:check"
4035 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4036 msgctxt "option:check split view panes"
4037 msgid "Switch between panes with Tab key"
4038 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4041 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgid "Split view"
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Split view: "
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Turning off split view closes active pane"
4052 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4056 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4058 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Begin in split view mode"
4065 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4069 msgid "New windows:"
4070 msgstr "Новыя вокны:"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4076 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4078 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4083 #| msgid "Folders First"
4084 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4085 msgid "Folders && Tabs"
4086 msgstr "Спачатку каталогі"
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4091 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4096 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4098 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4099 msgid "Confirmations"
4100 msgstr "Пацвярджэнні"
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@action:inmenu"
4105 #| msgid "Location Bar"
4106 #| msgid_plural "Location Bars"
4107 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4108 msgid "Status && Location bars"
4109 msgstr "Адрасная панэль"
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Show previews in the view for:"
4115 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4119 msgid "Skip previews for local files above:"
4120 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4125 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4132 msgstr "Без абмежаванняў"
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4137 msgid "Skip previews for remote files above:"
4138 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4143 msgstr "Без мініяцюр"
4145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Show status bar"
4149 msgstr "Паказваць панэль стану"
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show zoom slider"
4155 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show space information"
4161 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4166 #| msgid "Status Bar"
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Status Bar: "
4169 msgstr "Панэль стану"
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "@action:inmenu"
4180 #| msgid "Location Bar"
4181 #| msgid_plural "Location Bars"
4182 msgid "Location bar:"
4183 msgstr "Адрасная панэль"
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path inside location bar"
4189 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4193 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4200 msgctxt "@title:tab"
4204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4207 msgctxt "@title:tab"
4209 msgstr "Сціслы выгляд"
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4214 msgctxt "@title:tab"
4216 msgstr "Падрабязны выгляд"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4220 msgctxt "option:radio"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4228 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4234 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Sorting mode: "
4240 msgstr "Рэжым сартавання: "
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "Number of items"
4246 msgstr "Колькасць элементаў"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Size of contents, up to "
4252 msgstr "Памер змесціва, да "
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4257 msgid_plural " levels deep"
4258 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4259 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4260 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4261 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Памер каталога:"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4283 msgctxt "@title:group"
4285 msgstr "Стыль даты:"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4291 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4295 msgctxt "option:radio as numeric style"
4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4297 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4301 msgctxt "option:radio as combined style"
4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4303 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Permissions style:"
4309 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4319 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4321 msgstr "Адвольны шрыфт"
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4326 #| msgid "Choose..."
4327 msgctxt "@action:button Choose font"
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4333 msgctxt "@option:radio"
4334 msgid "Use common display style for all folders"
4335 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4339 msgctxt "@option:radio"
4340 msgid "Remember display style for each folder"
4341 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4347 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4350 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4351 "зменіце ўласцівасці."
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "@title:window"
4356 #| msgid "View Display Style"
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Display style: "
4359 msgstr "Стыль выгляду"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Open archives as folder"
4365 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Open folders during drag operations"
4371 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4375 msgctxt "@title:group"
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show tooltips"
4383 msgstr "Паказваць падказкі"
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Miscellaneous: "
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show selection marker"
4396 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Rename inline"
4402 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgctxt "@title:group General settings"
4408 msgctxt "@title:tab General View settings"
4410 msgstr "Асноўныя налады"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "action:button"
4416 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4417 msgid "Content Display"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Default icon size:"
4424 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Preview icon size:"
4430 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4434 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4440 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "Label width:"
4466 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgstr "Не абмежавана"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Maximum lines:"
4508 msgstr "Максімум радкоў:"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4514 msgstr "Не абмежавана"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4536 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgid "Maximum width:"
4538 msgstr "Максімальная шырыня:"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4542 msgctxt "@option:check"
4544 msgstr "Можна разгарнуць"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4554 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4555 msgid "By clicking anywhere on the row"
4556 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4560 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4561 msgid "By clicking on icon or name"
4562 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4564 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Open files and folders:"
4569 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4574 msgctxt "@info:tooltip"
4575 msgid "Size: 1 pixel"
4576 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4577 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4578 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4579 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4580 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4584 msgctxt "@title:window"
4585 msgid "View Display Style"
4586 msgstr "Стыль выгляду"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4590 msgctxt "@item:inlistbox"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4596 msgctxt "@item:inlistbox"
4598 msgstr "Сціслы выгляд"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4602 msgctxt "@item:inlistbox"
4604 msgstr "Падрабязы выгляд"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4608 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4610 msgstr "Па павелічэнні"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4614 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4616 msgstr "Па памяншэнні"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show folders first"
4622 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show hidden files last"
4628 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show preview"
4634 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show in groups"
4640 msgstr "Паказваць у групах"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show hidden files"
4646 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Additional Information"
4652 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4656 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4657 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4661 msgctxt "@label:listbox"
4663 msgstr "Рэжым выгляду:"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4667 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgstr "Сартаванне:"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4673 msgid "View options:"
4674 msgstr "Параметры выгляду:"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4678 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4679 msgid "Current folder"
4680 msgstr "Бягучы каталог"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4684 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4685 msgid "Current folder and sub-folders"
4686 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4690 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4692 msgstr "Усе каталогі"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4696 msgctxt "@title:group"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Use as default view settings"
4704 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4710 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4712 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4718 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4719 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4721 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4723 msgctxt "@title:window"
4724 msgid "Applying View Properties"
4725 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4727 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4729 msgctxt "@info:progress"
4730 msgid "Counting folders: %1"
4731 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4733 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4735 msgctxt "@info:progress"
4737 msgstr "Каталогі: %1"
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4741 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4752 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4753 msgid "Sets the size of the file icons."
4754 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4764 msgid "Stop loading"
4765 msgstr "Спыніць загрузку"
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4769 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4771 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4772 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4773 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4774 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4775 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4776 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4777 "device.</item></list></para>"
4779 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4780 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4781 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4782 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4783 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4784 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4785 "прыладу.</item></list></para>"
4787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4789 msgctxt "@action:inmenu"
4790 msgid "Show Zoom Slider"
4791 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4795 msgctxt "@action:inmenu"
4796 msgid "Show Space Information"
4797 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4801 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4806 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4811 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4821 msgctxt "@info:status Free disk space"
4825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4827 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4828 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4829 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4831 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4833 msgid "Trash Emptied"
4834 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4836 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4838 msgid "The Trash was emptied."
4839 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4841 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4843 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4845 msgstr "Размяшчэнні"
4847 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4849 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4850 msgid "Count of available Network Shares"
4851 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4853 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4855 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4859 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4861 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4862 msgid "A subset of Dolphin settings."
4863 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4865 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4867 msgid "Select Remote Charset"
4868 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4873 msgstr "Прадвызначана"
4875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4878 msgstr "Перазагрузіць"
4880 #: views/dolphinview.cpp:643
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "@info:status"
4883 #| msgid "1 Folder selected"
4884 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "1 folder selected"
4887 msgid_plural "%1 folders selected"
4888 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4889 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4890 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4891 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4893 #: views/dolphinview.cpp:644
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@info:status"
4896 #| msgid "1 File selected"
4897 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "1 file selected"
4900 msgid_plural "%1 files selected"
4901 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4902 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4903 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4904 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4906 #: views/dolphinview.cpp:646
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@info:status"
4910 #| msgid_plural "%1 Folders"
4911 msgctxt "@info:status"
4913 msgid_plural "%1 folders"
4914 msgstr[0] "%1 каталог"
4915 msgstr[1] "%1 каталогі"
4916 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4917 msgstr[3] "%1 каталогі"
4919 #: views/dolphinview.cpp:647
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgctxt "action:button"
4922 #| msgid "Your files"
4923 msgctxt "@info:status"
4925 msgid_plural "%1 files"
4926 msgstr[0] "Вашыя файлы"
4927 msgstr[1] "Вашыя файлы"
4928 msgstr[2] "Вашыя файлы"
4929 msgstr[3] "Вашыя файлы"
4931 #: views/dolphinview.cpp:651
4933 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4935 msgstr "%1, %2 (%3)"
4937 #: views/dolphinview.cpp:653
4939 msgctxt "@info:status files (size)"
4943 #: views/dolphinview.cpp:657
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgctxt "@info:status"
4946 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "0 folders, 0 files"
4949 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4951 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4953 msgctxt "<filename> copy"
4957 #: views/dolphinview.cpp:1063
4959 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4960 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4961 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4962 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4963 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4964 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4966 #: views/dolphinview.cpp:1068
4968 msgctxt "@action:button"
4969 msgid "Open %1 Item"
4970 msgid_plural "Open %1 Items"
4971 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4972 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4973 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4974 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4976 #: views/dolphinview.cpp:1199
4978 msgctxt "@action:inmenu"
4979 msgid "Side Padding"
4980 msgstr "Бакавы водступ"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1203
4984 msgctxt "@action:inmenu"
4985 msgid "Automatic Column Widths"
4986 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4988 #: views/dolphinview.cpp:1208
4990 msgctxt "@action:inmenu"
4991 msgid "Custom Column Widths"
4992 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4994 #: views/dolphinview.cpp:1823
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "Trash operation completed."
4998 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5000 #: views/dolphinview.cpp:1833
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "Delete operation completed."
5004 msgstr "Выдаленне скончана."
5006 #: views/dolphinview.cpp:1989
5008 msgctxt "@action:button"
5009 msgid "Rename and Hide"
5010 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1993
5015 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5016 "Do you still want to rename it?"
5018 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5019 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1995
5024 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5025 "Do you still want to rename it?"
5027 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5028 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5030 #: views/dolphinview.cpp:1997
5032 msgid "Hide this File?"
5033 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5035 #: views/dolphinview.cpp:1997
5037 msgid "Hide this Folder?"
5038 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2047
5042 msgctxt "@info:status"
5043 msgid "The location is empty."
5044 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5046 #: views/dolphinview.cpp:2049
5048 msgctxt "@info:status"
5049 msgid "The location '%1' is invalid."
5050 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5052 #: views/dolphinview.cpp:2310
5053 #, fuzzy, kde-format
5054 #| msgid "Loading..."
5056 msgstr "Загрузка..."
5058 #: views/dolphinview.cpp:2329
5060 msgid "Loading canceled"
5061 msgstr "Загрузка скасаваная"
5063 #: views/dolphinview.cpp:2331
5065 msgid "No items matching the filter"
5066 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5068 #: views/dolphinview.cpp:2333
5070 msgid "No items matching the search"
5071 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5073 #: views/dolphinview.cpp:2335
5075 msgid "Trash is empty"
5076 msgstr "Сметніца пустая"
5078 #: views/dolphinview.cpp:2338
5081 msgstr "Няма пазнак"
5083 #: views/dolphinview.cpp:2341
5085 msgid "No files tagged with \"%1\""
5086 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5088 #: views/dolphinview.cpp:2345
5090 msgid "No recently used items"
5091 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5093 #: views/dolphinview.cpp:2347
5095 msgid "No shared folders found"
5096 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5098 #: views/dolphinview.cpp:2349
5100 msgid "No relevant network resources found"
5101 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5103 #: views/dolphinview.cpp:2351
5105 msgid "No MTP-compatible devices found"
5106 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5108 #: views/dolphinview.cpp:2353
5110 msgid "No Apple devices found"
5111 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5113 #: views/dolphinview.cpp:2355
5115 msgid "No Bluetooth devices found"
5116 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5118 #: views/dolphinview.cpp:2357
5120 msgid "Folder is empty"
5121 msgstr "Каталог пусты"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5124 #, fuzzy, kde-format
5125 #| msgctxt "@action"
5126 #| msgid "Create Folder..."
5128 msgid "Create Folder…"
5129 msgstr "Стварыць каталог..."
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5136 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5138 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5139 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5146 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5147 "from if disk space is needed."
5149 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5150 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5151 "спатрэбіцца месца на дыску."
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5155 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5158 "recovered by normal means."
5160 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5161 "звычайнымі сродкамі."
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5165 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5166 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5167 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5172 msgid "Duplicate Here"
5173 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5177 msgctxt "@action:inmenu File"
5179 msgstr "Уласцівасці"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5183 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5185 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5186 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5187 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5188 "there like managing read- and write-permissions."
5190 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5191 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5192 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5196 msgctxt "@action:incontextmenu"
5197 msgid "Copy Location"
5198 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5202 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5203 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5205 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5209 msgctxt "@action:inmenu File"
5210 msgid "Move to Trash…"
5211 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5215 msgctxt "@action:inmenu File"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5221 msgctxt "@action:inmenu File"
5222 msgid "Duplicate Here…"
5223 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5227 msgctxt "@action:incontextmenu"
5228 msgid "Copy Location…"
5229 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5233 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5235 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5236 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5237 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5238 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5239 "interface> option is enabled.</para>"
5241 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5242 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5243 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5244 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5245 "interface>.</para>"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5249 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5251 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5252 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5253 "the overview in folders with many items.</para>"
5255 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5256 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5257 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5262 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5264 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5265 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5266 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5267 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5268 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5269 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5270 "of multiple folders in the same list.</para>"
5272 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5273 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5274 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5275 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5276 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5277 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5278 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5282 msgctxt "@action:intoolbar"
5284 msgstr "Рэжым выгляду"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5289 msgid "This increases the icon size."
5290 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Reset Zoom Level"
5296 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5300 msgid "Zoom To Default"
5301 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5305 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5306 msgid "This resets the icon size to default."
5307 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5311 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5312 msgid "This reduces the icon size."
5313 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5317 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5323 msgctxt "@action:intoolbar"
5324 msgid "Show Previews"
5325 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5330 msgid "Show preview of files and folders"
5331 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5338 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5341 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5342 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5348 msgid "Folders First"
5349 msgstr "Спачатку каталогі"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5354 msgid "Hidden Files Last"
5355 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5365 msgctxt "@action:inmenu View"
5366 msgid "Show Additional Information"
5367 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Show in Groups"
5373 msgstr "Паказваць у групах"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5379 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Show Hidden Files"
5385 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5391 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5392 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5393 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5394 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5397 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5398 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5399 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5400 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5404 #, fuzzy, kde-format
5405 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5406 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Adjust View Display Style…"
5409 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5415 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5417 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5429 msgid "Icons view mode"
5430 msgstr "Рэжым значкоў"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5436 msgstr "Сціслы выгляд"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5441 msgid "Compact view mode"
5442 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5446 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5448 msgstr "Падрабязы выгляд"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5453 msgid "Details view mode"
5454 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5458 msgctxt "Sort descending"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5464 msgctxt "Sort ascending"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Largest First"
5472 msgstr "Спачатку большыя"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Smallest First"
5478 msgstr "Спачатку меншыя"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5482 msgctxt "Sort descending"
5483 msgid "Newest First"
5484 msgstr "Спачатку навейшыя"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5488 msgctxt "Sort ascending"
5489 msgid "Oldest First"
5490 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5494 msgctxt "Sort descending"
5495 msgid "Highest First"
5496 msgstr "Спачатку большыя"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5500 msgctxt "Sort ascending"
5501 msgid "Lowest First"
5502 msgstr "Спачатку меншыя"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5506 msgctxt "Sort descending"
5508 msgstr "Па памяншэнні"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5512 msgctxt "Sort ascending"
5514 msgstr "Па павелічэнні"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5519 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5520 "selection is empty when this text is shown."
5521 msgid "Actions for Current View"
5522 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5524 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5525 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5528 #. and a fallback will be used.
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5531 msgid "Actions for %1"
5532 msgstr "Дзеянні для %1"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5537 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5538 "of selected files/folders."
5539 msgid "Actions for One Selected Item"
5540 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5541 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5542 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5543 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5544 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5546 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5547 #, fuzzy, kde-format
5548 #| msgctxt "@info:status"
5549 #| msgid "Updating version information..."
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Updating version information…"
5552 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5554 #~ msgctxt "@info:status"
5556 #~ msgid_plural "%1 Files"
5557 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5558 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5559 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5560 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5562 #~ msgid "More Search Tools"
5563 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5565 #~ msgctxt "@title:window"
5566 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5567 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5569 #~ msgctxt "@title:group"
5573 #~ msgctxt "@title:group"
5574 #~ msgid "View Modes"
5575 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5577 #~ msgctxt "@title:group"
5578 #~ msgid "Navigation"
5579 #~ msgstr "Навігацыя"
5581 #~ msgctxt "@title:group"
5583 #~ msgstr "Выгляд: "
5585 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgid "General: "
5587 #~ msgstr "Асноўныя: "
5589 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5590 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5591 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5593 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5595 #~ msgstr "Асноўныя:"
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5598 #~ msgid "Filter..."
5599 #~ msgstr "Фільтр..."
5601 #~ msgid "Search..."
5602 #~ msgstr "Пошук..."
5604 #~ msgctxt "@info:progress"
5605 #~ msgid "Sorting..."
5606 #~ msgstr "Сартаванне..."
5608 #~ msgid "Filter..."
5609 #~ msgstr "Фільтр..."
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgid "Configure..."
5613 #~ msgstr "Наладжванне..."
5615 #~ msgctxt "@label:textbox"
5616 #~ msgid "Search..."
5617 #~ msgstr "Пошук..."
5620 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5621 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5623 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5624 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5627 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5628 #~ "\"%2\"</application>."
5630 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5631 #~ "<application>%2</application>."
5633 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5634 #~ "<application>%2</application>."
5636 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5637 #~ "<application>%2</application>."
5639 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5640 #~ "<application>%2</application>."
5642 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5643 #~ "<application>%2</application>."
5645 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5650 #~| msgctxt "@info:credit"
5651 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5652 #~ msgctxt "@info:credit"
5654 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5656 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5659 #~| msgctxt "@label"
5660 #~| msgid "Font family"
5661 #~ msgid "Font family"
5662 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5665 #~| msgctxt "@label"
5666 #~| msgid "Font size"
5667 #~ msgid "Font size"
5668 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5671 #~| msgctxt "@label"
5677 #~| msgctxt "@label"
5678 #~| msgid "Item height"
5679 #~ msgid "Font weight"
5680 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5683 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5684 #~| msgid "Click to add comment..."
5687 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5690 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5694 #~ msgstr "Абнавіць"
5697 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5700 #~ msgid "Safely Remove"
5701 #~ msgstr "Абнавіць"
5704 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5708 #~ msgstr "Абнавіць"
5711 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5712 #~| msgid "New &Window"
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Open in New Tab"
5715 #~ msgstr "Новае &акно"
5718 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5719 #~| msgid "New &Window"
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Open in New Window"
5722 #~ msgstr "Новае &акно"
5725 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5729 #~ msgstr "Абнавіць"
5732 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5733 #~| msgid "Click to add comment..."
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5739 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5743 #~ msgstr "Абнавіць"
5746 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5747 #~| msgid "Click to add comment..."
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgid "Add Entry..."
5750 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5753 #~| msgctxt "@title:group"
5754 #~| msgid "Icon Size"
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Icon Size"
5757 #~ msgstr "Памер значак"
5760 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5761 #~| msgid "Show Filter Bar"
5762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5763 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5764 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5766 #~ msgctxt "@title:window"
5767 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5768 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5771 #~| msgctxt "@title:group"
5772 #~| msgid "Startup Settings"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5774 #~ msgid "Sett&ings"
5775 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5778 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5779 #~| msgid "Click to add comment..."
5780 #~ msgctxt "@action"
5781 #~ msgid "Show menu"
5782 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5785 #~ msgid "Dolphin Part"
5789 #~| msgctxt "@title:menu"
5790 #~| msgid "Navigation Bar"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Url Navigator"
5793 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5794 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5795 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5796 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5800 #~ msgctxt "@item:intable"
5802 #~ msgstr "Невядомы"
5805 #~| msgctxt "@label"
5806 #~| msgid "Show preview"
5808 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5809 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5813 #~ msgctxt "@info:status"
5814 #~ msgid "Unknown size"
5815 #~ msgstr "Невядомы"
5819 #~ msgctxt "@label:textbox"
5820 #~ msgid "Start in:"
5821 #~ msgstr "Запусціць"
5824 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5825 #~| msgid "Add to Places"
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5827 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5828 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "Rename Items"
5832 #~ msgstr "Перайменаваць"
5834 #~ msgctxt "@label:textbox"
5835 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5836 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5838 #~ msgctxt "@info:status"
5839 #~ msgid "New name #"
5840 #~ msgstr "Новае імя #"
5842 #~ msgctxt "@title:window"
5843 #~ msgid "View Properties"
5844 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5847 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5848 #~| msgid "Show filter bar"
5849 #~ msgid "Show facets widget"
5850 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5853 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5854 #~| msgid "Permissions"
5855 #~ msgctxt "@action:button"
5856 #~ msgid "Fewer Options"
5857 #~ msgstr "Правы доступу"
5860 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5861 #~| msgid "Permissions"
5862 #~ msgctxt "@action:button"
5863 #~ msgid "More Options"
5864 #~ msgstr "Правы доступу"
5867 #~| msgctxt "@title:window"
5869 #~ msgctxt "@option:check"
5874 #~| msgctxt "@title:group Date"
5876 #~ msgctxt "@option:option"
5881 #~| msgctxt "@title:group Date"
5882 #~| msgid "Yesterday"
5883 #~ msgctxt "@option:option"
5884 #~ msgid "Yesterday"
5888 #~| msgctxt "@title:menu"
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5895 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5897 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5902 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5908 #~ msgid "Add to Places"
5909 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5912 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5913 #~| msgid "Descending"
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5915 #~ msgid "Descending"
5916 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5919 #~| msgctxt "@label:textbox"
5920 #~| msgid "Location:"
5922 #~ msgid "Location:"
5926 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5927 #~| msgid "Add to Places"
5928 #~ msgctxt "@title:window"
5929 #~ msgid "Add Places Entry"
5930 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5933 #~| msgctxt "@label"
5934 #~| msgid "Show type"
5935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5936 #~ msgid "Show All Entries"
5937 #~ msgstr "Паказваць тып"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Properties"
5941 #~ msgstr "Уласцівасці"
5944 #~| msgctxt "@title:window"
5945 #~| msgid "Additional Information"
5946 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgid "Additional Information Shown"
5948 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Apply View Properties To"
5952 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5954 #~ msgctxt "@label:textbox"
5955 #~ msgid "Location:"
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgid "Icon Size"
5960 #~ msgstr "Памер значак"
5963 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5965 #~ msgctxt "@label:listbox"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgctxt "@label:listbox"
5977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5979 #~ msgstr "Маленькі"
5981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5986 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5987 #~| msgid "All folders"
5988 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgid "Expandable folders"
5990 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5992 #~ msgctxt "@action:button"
5993 #~ msgid "Additional Information"
5994 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5997 #~ msgid "Select All"
5998 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6002 #~ msgstr "Абнавіць"
6005 #~| msgctxt "@title:group"
6006 #~| msgid "Preview Size"
6008 #~ msgid "Image Size"
6009 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6012 #~| msgctxt "@title:window"
6019 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6022 #~ msgid "Recently Saved"
6026 #~| msgctxt "@title:menu"
6027 #~| msgid "Main Toolbar"
6029 #~ msgid "Search For"
6030 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6033 #~| msgctxt "@label"
6034 #~| msgid "Home URL"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgstr "Хатні URL"
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgstr "Сметніца"
6052 #~| msgctxt "@title:group Date"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~| msgctxt "@title:group Date"
6060 #~| msgid "Yesterday"
6061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgid "Yesterday"
6066 #~| msgctxt "@info:credit"
6067 #~| msgid "Documentation"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Documents"
6070 #~ msgstr "Дакументацыя"
6073 #~| msgctxt "@title:group"
6074 #~| msgid "Preview Size"
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6080 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~| msgid "Empty Trash"
6082 #~ msgid "Empty Search"
6083 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6086 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgstr "Выдаліць"
6093 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6094 #~| msgid "Move to Trash"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "&Move to Trash"
6097 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6100 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~| msgid "Rename..."
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6103 #~ msgid "Rename..."
6104 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6107 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6108 #~| msgid "New &Window"
6109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6110 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6111 #~ msgstr "Новае &акно"
6114 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6121 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6122 #~| msgid "Current folder"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6124 #~ msgid "%1 - current folder"
6125 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6128 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6129 #~| msgid "Current folder"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6131 #~ msgid "%1 - current device"
6132 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6135 #~| msgid "Create Folder..."
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Paste Into Folder"
6138 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6142 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6143 #~| "and %Y is full year number"
6146 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6147 #~ "locale, and %Y is full year number"
6148 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6153 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6154 #~| "and %Y is full year number"
6157 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6158 #~ "and %Y is full year number"
6164 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6166 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6167 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgstr "Уставіць"
6174 #~| msgctxt "@label"
6175 #~| msgid "Additional information"
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "Update of version information failed."
6178 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6181 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Copy Text"
6185 #~ msgstr "Скапіраваць"
6188 #~| msgctxt "@label:textbox"
6189 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6190 #~ msgctxt "@info:status"
6191 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6192 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6195 #~| msgctxt "@title:group Date"
6196 #~| msgid "Yesterday"
6198 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6199 #~ "full year number"
6200 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6204 #~| msgctxt "@label"
6205 #~| msgid "Show type"
6206 #~ msgid "Zoom slider"
6207 #~ msgstr "Паказваць тып"
6210 #~| msgctxt "@title:group Date"
6212 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6217 #~| msgctxt "@title:group Date"
6218 #~| msgid "Yesterday"
6219 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6220 #~ msgid "Yesterday"
6227 #~ msgstr "Сметніца"
6230 #~| msgctxt "@label:listbox"
6231 #~| msgid "Text width:"
6232 #~ msgctxt "@option:option"
6233 #~ msgid "Maximum Rating"
6234 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6237 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6239 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6241 #~ msgstr "Маленькі"
6244 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6246 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6251 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6253 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6258 #~| msgctxt "@title:window"
6259 #~| msgid "Information"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Copy Information Message"
6265 #~| msgctxt "@info:credit"
6266 #~| msgid "Documentation"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgid "No destination"
6269 #~ msgstr "Дакументацыя"
6272 #~| msgctxt "@label"
6273 #~| msgid "Show preview"
6274 #~ msgctxt "@title:group"
6275 #~ msgid "Do not create previews for"
6276 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6279 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6300 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6301 #~| msgid "Permissions"
6302 #~ msgctxt "@item:intable"
6303 #~ msgid "Permissions"
6304 #~ msgstr "Правы доступу"
6307 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6323 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~| msgctxt "@info:credit"
6329 #~| msgid "Documentation"
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "Destination"
6332 #~ msgstr "Дакументацыя"
6335 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgstr "Уставіць"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6343 #~ msgstr "Па назве"
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6347 #~ msgstr "Па памеры"
6349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6350 #~ msgid "By Permissions"
6351 #~ msgstr "Па правах"
6353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6355 #~ msgstr "Па уладальніку"
6357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6359 #~ msgstr "Па групе"
6362 #~| msgctxt "@info:credit"
6363 #~| msgid "Documentation"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6365 #~ msgid "By Link Destination"
6366 #~ msgstr "Дакументацыя"
6369 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6373 #~ msgstr "Уставіць"
6376 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6383 #~ msgid "Additional information"
6384 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6387 #~| msgctxt "@title:window"
6388 #~| msgid "Rename Item"
6389 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgid "Rename inline"
6391 #~ msgstr "Перайменаваць"
6394 #~| msgctxt "@label:textbox"
6395 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6396 #~ msgctxt "@info:status"
6397 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6398 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6400 #~ msgctxt "@title:tab"
6404 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~| msgctxt "@title:menu"
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6415 #~ msgctxt "@label:listbox"
6416 #~ msgid "Grid spacing:"
6417 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6421 #~ msgstr "Маленькая"
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6425 #~ msgstr "Сярэдняя"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6436 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6437 #~| msgid "All folders"
6438 #~ msgctxt "@option:check"
6439 #~ msgid "Expandable Folders"
6440 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6442 #~ msgctxt "@title:menu"
6447 #~| msgctxt "@title:menu"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6454 #~| msgctxt "@info:credit"
6455 #~| msgid "Documentation"
6456 #~ msgctxt "@title::column"
6457 #~ msgid "Link Destination"
6458 #~ msgstr "Дакументацыя"
6461 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgctxt "@title::column"
6465 #~ msgstr "Уставіць"
6468 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6471 #~ msgid "Deselect Item"
6472 #~ msgstr "Выдаліць"
6475 #~ msgid "Show hidden files"
6476 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6479 #~ msgid "Show preview"
6480 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6483 #~| msgctxt "@label"
6484 #~| msgid "Arrangement"
6485 #~ msgid "Arrangement"
6486 #~ msgstr "Раўнанне"
6489 #~| msgctxt "@label"
6490 #~| msgid "Item height"
6491 #~ msgid "Item height"
6492 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6495 #~| msgctxt "@label"
6496 #~| msgid "Grid spacing"
6497 #~ msgid "Grid spacing"
6498 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6501 #~| msgctxt "@label"
6502 #~| msgid "Number of textlines"
6503 #~ msgid "Number of textlines"
6504 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6507 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6508 #~| msgid "Click to add comment..."
6509 #~ msgctxt "@action:button"
6510 #~ msgid "Configure..."
6511 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgstr "Сметніца"
6520 #~| msgctxt "@title:group Date"
6522 #~ msgctxt "@action:button"
6527 #~| msgctxt "@title:group Date"
6528 #~| msgid "Yesterday"
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgid "Yesterday"
6534 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6542 #~| msgid "New &Window"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6545 #~ msgstr "Новае &акно"
6548 #~| msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgctxt "@title:menu"
6555 #~ msgid "View Mode"
6556 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6559 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6566 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6573 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6580 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6587 #~| msgctxt "@title:group"
6594 #~| msgctxt "@title"
6595 #~| msgid "File Manager"
6597 #~ msgid "Filenames"
6598 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6609 #~| msgctxt "@label:listbox"
6610 #~| msgid "Sorting:"
6613 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~ msgid "Permissions"
6631 #~ msgstr "Правы доступу"
6633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6646 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6653 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6660 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6661 #~| msgid "Permissions"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6663 #~ msgid "Permissions"
6664 #~ msgstr "Правы доступу"
6667 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6674 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6681 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6688 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6695 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6702 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6703 #~| msgid "Permissions"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~ msgid "Permissions"
6706 #~ msgstr "Правы доступу"
6709 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6716 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6723 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6729 #~ msgctxt "@title:menu"
6730 #~ msgid "Additional Information"
6731 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6734 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~| msgid "Click to add comment..."
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "SVN Commit..."
6738 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "SVN Delete"
6745 #~ msgstr "Выдаліць"
6748 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6749 #~| msgid "Click to add comment..."
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "SVN Commit"
6752 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6755 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6756 #~| msgid "Click to add comment..."
6757 #~ msgctxt "@action:button"
6759 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6766 #~| msgctxt "@label"
6767 #~| msgid "Total size:"
6769 #~ msgid "Total Size:"
6770 #~ msgstr "Агульны памер:"
6773 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6775 #~ msgctxt "@label file type"
6780 #~| msgctxt "@title:menu"
6781 #~| msgid "Create New"
6782 #~ msgctxt "@title:window"
6783 #~ msgid "Change Tags"
6784 #~ msgstr "Стварыць новы"
6787 #~| msgctxt "@title:menu"
6788 #~| msgid "Create New"
6790 #~ msgid "Create new tag:"
6791 #~ msgstr "Стварыць новы"
6794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Delete tag"
6798 #~ msgstr "Выдаліць"
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Delete tag"
6805 #~ msgstr "Выдаліць"
6808 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6812 #~ msgstr "Выдаліць"
6815 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6816 #~| msgid "Click to add comment..."
6818 #~ msgid "Add Tags..."
6819 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6822 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6823 #~| msgid "Click to add comment..."
6825 #~ msgid "Change..."
6826 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6829 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6831 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6836 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6843 #~| msgctxt "@label"
6844 #~| msgid "Modified:"
6845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6847 #~ msgstr "Зменены:"
6850 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6852 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6857 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6858 #~| msgid "Permissions"
6859 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6860 #~ msgid "Permissions"
6861 #~ msgstr "Правы доступу"
6864 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6865 #~| msgid "Click to add comment..."
6866 #~ msgctxt "@title:window"
6867 #~ msgid "Change Comment"
6868 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6871 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6872 #~| msgid "Click to add comment..."
6873 #~ msgctxt "@title:window"
6874 #~ msgid "Add Comment"
6875 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6878 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6880 #~ msgctxt "@label file content size"
6885 #~| msgctxt "@label"
6886 #~| msgid "Modified:"
6887 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6889 #~ msgstr "Зменены:"
6892 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6895 #~ msgid "MIME Type"
6899 #~| msgctxt "@label:textbox"
6900 #~| msgid "Location:"
6901 #~ msgctxt "@label file URL"
6906 #~| msgctxt "@info:status"
6907 #~| msgid "Created folder."
6910 #~ msgstr "Тэчка створана."
6913 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgstr "Скасаваць"
6920 #~| msgctxt "@label"
6921 #~| msgid "Modified:"
6922 #~ msgctxt "@label EXIF"
6924 #~ msgstr "Зменены:"
6927 #~| msgctxt "@label:listbox"
6928 #~| msgid "Sorting:"
6929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6931 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6935 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6937 #~ msgstr "Сметніца"
6940 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6941 #~| msgid "Click to add comment..."
6942 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6944 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6947 #~| msgctxt "@title"
6948 #~| msgid "File Manager"
6950 #~ msgid "File Name"
6951 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6958 #~ msgid "Modified:"
6959 #~ msgstr "Зменены:"
6962 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6972 #~ msgstr "Сметніца"
6975 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6976 #~| msgid "Click to add comment..."
6979 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6981 #~ msgctxt "@title:menu"
6982 #~ msgid "Navigation Bar"
6983 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6986 #~| msgctxt "@label"
6987 #~| msgid "Modified:"
6989 #~ msgid "Date Modified"
6990 #~ msgstr "Зменены:"
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ msgid "Copy operation completed."
6994 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Move operation completed."
6998 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7000 #~ msgctxt "@info:status"
7001 #~ msgid "Link operation completed."
7002 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7004 #~ msgctxt "@info:status"
7005 #~ msgid "Renaming operation completed."
7006 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7009 #~| msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Move To Trash"
7017 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7020 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7021 #~| msgid "Rename..."
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7023 #~ msgid "&Rename..."
7024 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7027 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7028 #~| msgid "Properties"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7030 #~ msgid "&Properties"
7031 #~ msgstr "Уласцівасці"
7034 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7036 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7041 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7042 #~| msgid "Descending"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7044 #~ msgid "Des&cending"
7045 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7048 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7049 #~| msgid "Show Hidden Files"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7051 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7052 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7055 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7062 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7070 #~| msgid "Permissions"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7072 #~ msgid "Pe&rmissions"
7073 #~ msgstr "Правы доступу"
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7083 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7090 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7097 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7104 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7111 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7112 #~| msgid "Permissions"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7114 #~ msgid "Pe&rmissions"
7115 #~ msgstr "Правы доступу"
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7125 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7132 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7139 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7143 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7146 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7153 #~| msgid "Create Folder..."
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Paste One Folder"
7156 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7159 #~| msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7163 #~ msgstr "Агульныя"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7166 #~ msgid "Show Full Location"
7167 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7171 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7175 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7179 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgstr "Скасаваць"
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7186 #~ msgid "Left to Right"
7187 #~ msgstr "Злева направа"
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7190 #~ msgid "Top to Bottom"
7191 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7193 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7195 #~ msgstr "Маленькі"
7197 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7201 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7203 #~ msgstr "Маленькі"
7205 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7209 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7213 #~ msgctxt "@title:window"
7214 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7215 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7217 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7219 #~ msgstr "Маленькі"
7221 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7225 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7227 #~ msgstr "Маленькі"
7229 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7233 #~ msgctxt "@info:status"
7234 #~ msgid "Getting size..."
7235 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7238 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~| msgid "Properties"
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7241 #~ msgid "Properties"
7242 #~ msgstr "Уласцівасці"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7245 #~ msgid "&Other..."
7246 #~ msgstr "&Іншыя..."
7248 #~ msgctxt "@title:menu"
7249 #~ msgid "Open With..."
7250 #~ msgstr "Адкрыць у..."