]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-25 01:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 11:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:304
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:307
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:310
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:313
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:316
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:392
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:393
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:400
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Surt del %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:596
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:605
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
154 "sortir-ne?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Obre %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "&Finestra nova"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Pestanya nova"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Retalla…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Copia…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Enganxa"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
353 "ubicació antiga."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Copia a altres vistes"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Copia a altres vistes…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Mou a altres vistes"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Mou a altres vistes…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter…"
415 msgstr "Filtre…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtre"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Cerca…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Cerca"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Selecció"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Modificació temporal"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr ""
567 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualitza la vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
585 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
586 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
587 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
588 "actualment el focus.</para>"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Atura"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Atura la càrrega"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Ubicació editable"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
624 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
625 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
626 "enrere confirmant la ubicació editada."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Substitueix la ubicació"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
642 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
666 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
667 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
668 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
669 "us demanarà la vostra confirmació."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
680 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
681 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
682 "de les aplicacions."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Compara fitxers"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
699 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
700 "configurar-la.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Obre un terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
717 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
718 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Obre un terminal aquí"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
736 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
737 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Adreces d'interès"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
763 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
764 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
765 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
766 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
767 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
768 "consumeixi més temps.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Activa la pestanya %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Activa l'última pestanya"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Pestanya següent"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Activa la pestanya següent"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Pestanya anterior"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Activa la pestanya anterior"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Mostra la destinació"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Obre en una pestanya nova"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Obre en pestanyes noves"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Obre en una finestra nova"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Obre en una vista dividida"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Desbloqueja els plafons"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Bloqueja els plafons"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
858 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
859 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
860 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Informació"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
876 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
889 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
890 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
891 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
892 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
893 "</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
906 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
907 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
908 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
909 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Folders"
915 msgstr "Carpetes"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 msgstr ""
925 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
926 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
927 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
939 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
940 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
941 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
942 "qualsevol carpeta.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Terminal"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
962 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
963 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
964 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
965 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
966 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
967 "com el Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
981 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
982 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
983 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
984 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
985 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Llocs"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Mostra els llocs ocults"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1007 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "type.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1020 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1021 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1022 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1023 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1040 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1041 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1042 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1043 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1044 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1045 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1046 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1047 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1048 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1049 "para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Mostra els plafons"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1068 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1069 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1070 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1071 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Tanca"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Tanca"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Divideix"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Vista dividida"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1121 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1122 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1123 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1124 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1125 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1126 "emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1142 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1143 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1144 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1145 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1146 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1147 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1148 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1149 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 msgid ""
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1168 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1169 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1170 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1171 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1172 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1173 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1174 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1175 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1176 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1178 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1190 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1191 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1192 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1203 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1204 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1205 "barra d'eines.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1217 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1218 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1219 "Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1237 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1238 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1241 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1257 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1258 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1259 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1260 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1261 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1263 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1264 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1277 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1278 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1279 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1280 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1296 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1297 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1298 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1299 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1300 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1301 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1302 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1303 "para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1312 msgstr ""
1313 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1314 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1315 "en l'idioma preferit."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1323 msgstr ""
1324 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1325 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "a look!"
1335 msgstr ""
1336 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1337 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1338 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1339 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1348 #, kde-format
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Empty Trash"
1356 msgstr "Buida la paperera"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1359 #, kde-format
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Barra de localització"
1375 msgstr[1] "Barres de localització"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:148
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "&Edit File Type…"
1381 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:152
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Select Items Matching…"
1387 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:157
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:163
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:178
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "A&plicacions"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:179
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:180
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "Paperera"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:183
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "Inici automàtic"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:189
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Find File…"
1429 msgstr "Cerca fitxers…"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:195
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Open &Terminal"
1435 msgstr "Obre un &terminal"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:447
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Select"
1441 msgstr "Selecciona"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:447
1444 #, kde-format
1445 msgid "Select all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:452
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:window"
1451 msgid "Unselect"
1452 msgstr "Desselecciona"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:452
1455 #, kde-format
1456 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1457 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #: dolphinpart.rc:5
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Edit"
1463 msgstr "&Edita"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1466 #: dolphinpart.rc:15
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Selection"
1470 msgstr "Selecció"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (view)
1473 #: dolphinpart.rc:24
1474 #, kde-format
1475 msgid "&View"
1476 msgstr "&Visualitza"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (go)
1479 #: dolphinpart.rc:33
1480 #, kde-format
1481 msgid "&Go"
1482 msgstr "&Ves"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1485 #: dolphinpart.rc:41
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Tools"
1489 msgstr "Eines"
1490
1491 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1492 #: dolphinpart.rc:51
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Dolphin Toolbar"
1496 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1499 #, kde-format
1500 msgid "Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1504 #, kde-format
1505 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1509 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1510 #, kde-format
1511 msgid "Search for %1 in %2"
1512 msgstr "Cerca %1 a %2"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:127
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Pestanya nova"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Separa la pestanya"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:130
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Tanca la pestanya"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:490
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1543 msgid "%1 | (%2)"
1544 msgstr "%1 | (%2)"
1545
1546 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1547 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1548 #: dolphintabwidget.cpp:494
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1551 msgid "(%1) | %2"
1552 msgstr "(%1) | %2"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 #: dolphinui.rc:59
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localització"
1560
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinui.rc:105
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra d'eines principal"
1567
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1583 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1584 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1585 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1586 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1587 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1588 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1589 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1590 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1607 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1608 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1609 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1610 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1611 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1612 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1613 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1614 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1615 "element.</item></list></para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1618 #, kde-format
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr ""
1621 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Cerca"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search for %1"
1631 msgstr "Cerca %1"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:progress"
1636 msgid "Loading folder…"
1637 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:progress"
1642 msgid "Sorting…"
1643 msgstr "S'està ordenant…"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info"
1648 msgid "Searching…"
1649 msgstr "S'està cercant…"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "No items found."
1655 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1661 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid ""
1667 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1668 msgstr ""
1669 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1670 "predeterminada"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Invalid protocol '%1'"
1676 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Invalid protocol"
1682 msgstr "Protocol no vàlid"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgid ""
1687 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1688 msgstr ""
1689 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1690 "filename>."
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1696 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1699 #, kde-format
1700 msgid "Filter…"
1701 msgstr "Filtre…"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 msgid "\"%1\""
1713 msgstr "«%1»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "«%1» i «%2»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 "files/folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1752 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid "One Selected Folder"
1759 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1760 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1761 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 "folders."
1768 msgid "One Selected Item"
1769 msgid_plural "%1 Selected Items"
1770 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1771 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1776 msgid "One File"
1777 msgid_plural "%1 Files"
1778 msgstr[0] "Un fitxer"
1779 msgstr[1] "%1 fitxers"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid "One Folder"
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "Una carpeta"
1787 msgstr[1] "%1 carpetes"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1793 msgid "One Item"
1794 msgid_plural "%1 Items"
1795 msgstr[0] "Un element"
1796 msgstr[1] "%1 elements"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid "%1 item"
1802 msgid_plural "%1 items"
1803 msgstr[0] "%1 element"
1804 msgstr[1] "%1 elements"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "width × height"
1809 msgid "%1 × %2"
1810 msgstr "%1 × %2"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 msgid "0 - 9"
1816 msgstr "0 - 9"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group"
1821 msgid "Others"
1822 msgstr "Altres"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Folders"
1828 msgstr "Carpetes"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Small"
1834 msgstr "Petita"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Medium"
1840 msgstr "Mitjana"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Big"
1846 msgstr "Gran"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Today"
1852 msgstr "Avui"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Yesterday"
1858 msgstr "Ahir"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 msgid "dddd"
1864 msgstr "dddd"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Fa una setmana"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Fa dues setmanes"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Fa tres setmanes"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "A principis de mes"
1896
1897 # skip-rule: t-apo_fin
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1920 "current locale, and yyyy is full year number."
1921 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1928 "@title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 # skip-rule: t-apo_fin
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 # skip-rule: t-apo_fin
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 # skip-rule: t-apo_fin
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 # skip-rule: t-apo_fin
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2013 msgid "MMMM, yyyy"
2014 msgstr "MMMM, yyyy"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2020 "group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Read, "
2029 msgstr "lectura, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Write, "
2036 msgstr "escriptura, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Execute, "
2043 msgstr "execució, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Forbidden"
2050 msgstr "prohibit"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Name"
2061 msgstr "Nom"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Size"
2066 msgstr "Mida"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Modified"
2071 msgstr "Modificat"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2075 msgctxt "@tooltip"
2076 msgid "The date format can be selected in settings."
2077 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Created"
2082 msgstr "Creat"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Accessed"
2087 msgstr "Accedit"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Type"
2092 msgstr "Tipus"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Rating"
2097 msgstr "Puntuació"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Tags"
2102 msgstr "Etiquetes"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Comment"
2107 msgstr "Comentari"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Title"
2112 msgstr "Títol"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Document"
2119 msgstr "Document"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Author"
2124 msgstr "Autor"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Publisher"
2129 msgstr "Editorial"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Page Count"
2134 msgstr "Nombre de pàgines"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Word Count"
2139 msgstr "Nombre de paraules"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Line Count"
2144 msgstr "Nombre de línies"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Date Photographed"
2149 msgstr "Data de la fotografia"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Image"
2156 msgstr "Imatge"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2159 msgctxt "@label width x height"
2160 msgid "Dimensions"
2161 msgstr "Dimensions"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Width"
2166 msgstr "Amplada"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Height"
2171 msgstr "Alçada"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Orientation"
2176 msgstr "Orientació"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Artist"
2181 msgstr "Artista"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Audio"
2189 msgstr "Àudio"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Genre"
2194 msgstr "Gènere"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Album"
2199 msgstr "Àlbum"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Duration"
2204 msgstr "Durada"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Bitrate"
2209 msgstr "Taxa de bits"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Track"
2214 msgstr "Peça"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Release Year"
2219 msgstr "Any d'edició"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Relació d'aspecte"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Video"
2229 msgstr "Vídeo"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Frame Rate"
2234 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Path"
2239 msgstr "Camí"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Other"
2247 msgstr "Altres"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Extensió del fitxer"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Hora de la supressió"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Downloaded From"
2267 msgstr "Baixat des de"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Permissions"
2272 msgstr "Permisos"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2275 msgctxt "@tooltip"
2276 msgid ""
2277 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2278 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2279 msgstr ""
2280 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2281 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Owner"
2286 msgstr "Propietari"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "User Group"
2291 msgstr "Grup d'usuari"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:status"
2296 msgid "Unknown error."
2297 msgstr "Error desconegut."
2298
2299 #: main.cpp:94
2300 #, kde-format
2301 msgid "Dolphin"
2302 msgstr "Dolphin"
2303
2304 #: main.cpp:96
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title"
2307 msgid "File Manager"
2308 msgstr "Gestor de fitxers"
2309
2310 #: main.cpp:98
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2314 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2315
2316 #: main.cpp:100
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Felix Ernst"
2320 msgstr "Felix Ernst"
2321
2322 #: main.cpp:101
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2326 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2327
2328 #: main.cpp:103
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Méven Car"
2332 msgstr "Méven Car"
2333
2334 #: main.cpp:104
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2338 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2339
2340 #: main.cpp:106
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Elvis Angelaccio"
2344 msgstr "Elvis Angelaccio"
2345
2346 #: main.cpp:107
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2351
2352 #: main.cpp:109
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357
2358 #: main.cpp:110
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2363
2364 #: main.cpp:112
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2369
2370 #: main.cpp:113
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2375
2376 #: main.cpp:115
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Peter Penz"
2380 msgstr "Peter Penz"
2381
2382 #: main.cpp:116
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2387
2388 #: main.cpp:118
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2393
2394 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2395 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Developer"
2399 msgstr "Desenvolupador"
2400
2401 #: main.cpp:119
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "David Faure"
2405 msgstr "David Faure"
2406
2407 #: main.cpp:120
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412
2413 #: main.cpp:121
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2418
2419 #: main.cpp:122
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2424
2425 #: main.cpp:123
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2430
2431 #: main.cpp:124
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2436
2437 #: main.cpp:125
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2442
2443 #: main.cpp:125
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2447 msgstr "Documentació"
2448
2449 #: main.cpp:135
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2454
2455 #: main.cpp:137
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2460
2461 #: main.cpp:138
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2466
2467 #: main.cpp:140
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2471 msgstr ""
2472 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2473
2474 #: main.cpp:141
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Document to open"
2478 msgstr "Document a obrir"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2482 #, kde-format
2483 msgid "Hidden files shown"
2484 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2488 #, kde-format
2489 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2490 msgstr ""
2491 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2492 "personal"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2496 #, kde-format
2497 msgid "Automatic scrolling"
2498 msgstr "Desplaçament automàtic"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Cut"
2504 msgstr "Retalla"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Copy"
2510 msgstr "Copia"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Rename…"
2516 msgstr "Reanomena…"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Move to Trash"
2522 msgstr "Mou a la paperera"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Delete"
2528 msgstr "Suprimeix"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Show Hidden Files"
2534 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Limit to Home Directory"
2540 msgstr "Limita al directori d'inici"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Automatic Scrolling"
2546 msgstr "Desplaçament automàtic"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Properties"
2552 msgstr "Propietats"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 #, kde-format
2557 msgid "Previews shown"
2558 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 #, kde-format
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2568 #, kde-format
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2574 #, kde-format
2575 msgid "Date display format"
2576 msgstr "Format de visualització de les dates"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Preview"
2582 msgstr "Vista prèvia"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show item on hover"
2594 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure…"
2600 msgstr "Configura…"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Condensed Date"
2606 msgstr "Data condensada"
2607
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@label::textbox"
2611 msgid "Select which data should be shown:"
2612 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2613
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "%1 item selected"
2618 msgid_plural "%1 items selected"
2619 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2620 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2621
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2623 #, kde-format
2624 msgid "play"
2625 msgstr "reprodueix"
2626
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2628 #, kde-format
2629 msgid "pause"
2630 msgstr "pausa"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2633 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2634 #, kde-format
2635 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2636 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2637
2638 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Configure Trash…"
2642 msgstr "Configura la paperera…"
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2645 #, kde-format
2646 msgid ""
2647 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2648 "and then reopen the panel."
2649 msgstr ""
2650 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2651 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2652
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2654 #, kde-format
2655 msgid "Install Konsole"
2656 msgstr "Instal·la el Konsole"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2660 #, kde-format
2661 msgid "Location"
2662 msgstr "Ubicació"
2663
2664 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2665 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2666 #, kde-format
2667 msgid "What"
2668 msgstr "Què"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Type"
2674 msgstr "Qualsevol tipus"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Folders"
2680 msgstr "Carpetes"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Documents"
2686 msgstr "Documents"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Images"
2692 msgstr "Imatges"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Audio Files"
2698 msgstr "Fitxers d'àudio"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Videos"
2704 msgstr "Vídeos"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Any Date"
2710 msgstr "Qualsevol data"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Today"
2716 msgstr "Avui"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Yesterday"
2722 msgstr "Ahir"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "This Week"
2728 msgstr "Aquesta setmana"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Month"
2734 msgstr "Aquest mes"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Year"
2740 msgstr "Aquest any"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Any Rating"
2746 msgstr "Qualsevol puntuació"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "1 or more"
2752 msgstr "1 o més"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "2 or more"
2758 msgstr "2 o més"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "3 or more"
2764 msgstr "3 o més"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "4 or more"
2770 msgstr "4 o més"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Highest Rating"
2776 msgstr "La puntuació més elevada"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Clear Selection"
2782 msgstr "Neteja la selecció"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "String list separator"
2787 msgid ", "
2788 msgstr ", "
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2793 msgid "Tag: %2"
2794 msgid_plural "Tags: %2"
2795 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2796 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Add Tags"
2802 msgstr "Afegeix etiquetes"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here (%1)"
2808 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2814 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2820 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:tooltip"
2825 msgid "Quit searching"
2826 msgstr "Atura la cerca"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Filename"
2832 msgstr "Nom de fitxer"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Content"
2838 msgstr "Contingut"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "From Here"
2844 msgstr "Des d'aquí"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Your files"
2850 msgstr "Els vostres arxius"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Search in your home directory"
2856 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2859 #, kde-format
2860 msgid "Open %1"
2861 msgstr "Obre %1"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2864 #, kde-format
2865 msgctxt ""
2866 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2867 "user entered."
2868 msgid "Query Results from '%1'"
2869 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2875 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Copying"
2885 msgstr "Cancel·la la còpia"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2891 msgstr ""
2892 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2893
2894 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2899 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2905 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Cutting"
2912 msgstr "Cancel·la el retallat"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2918 msgstr ""
2919 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel"
2928 msgstr "Cancel·la"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2934 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Duplicating"
2941 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2942
2943 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2944 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action keep short"
2948 msgid "More"
2949 msgstr "Més"
2950
2951 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2956 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Moving"
2963 msgstr "Cancel·la el moviment"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2969 msgstr ""
2970 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2973 #, kde-kuit-format
2974 msgid ""
2975 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2976 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2977 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2978 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2979 "para>"
2980 msgstr ""
2981 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2982 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2983 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2984 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2985 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2988 #, kde-format
2989 msgctxt ""
2990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2991 msgid "Paste from Clipboard"
2992 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2997 msgid "Dismiss This Reminder"
2998 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3003 msgid "Don't Remind Me Again"
3004 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3009 msgid ""
3010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3012 msgstr ""
3013 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3014 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Renaming"
3021 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3034 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3047 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3060 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3073 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3085 msgstr[0] "Duplica %2"
3086 msgstr[1] "Duplica %2"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Move %2 to the Trash"
3097 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3098 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3099 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Rename %2"
3110 msgid_plural "Rename %2"
3111 msgstr[0] "Reanomena %2"
3112 msgstr[1] "Reanomena %2"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3115 #, kde-kuit-format
3116 msgctxt "@info:whatsthis"
3117 msgid ""
3118 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3119 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3120 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3121 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3122 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3123 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3124 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3125 "the current selection.</para>"
3126 msgstr ""
3127 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3128 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3129 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3130 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3131 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3132 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3133 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3134 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3140 msgstr ""
3141 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3142 "desseleccionar-los."
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode"
3148 msgstr "Mode de selecció"
3149
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Exit Selection Mode"
3154 msgstr "Surt del mode de selecció"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label:textbox"
3159 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3160 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label:textbox"
3165 msgid "Search…"
3166 msgstr "Cerca…"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Download New Services…"
3172 msgstr "Baixa serveis nous…"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info"
3177 msgid ""
3178 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3179 "settings."
3180 msgstr ""
3181 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3182 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info"
3187 msgid "Restart now?"
3188 msgstr "Reinicio ara?"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@option:check"
3193 msgid "Delete"
3194 msgstr "Suprimeix"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@option:check"
3199 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3200 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inmenu"
3205 msgid "%1: %2"
3206 msgstr "%1: %2"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3214 #, kde-format
3215 msgid "Use system font"
3216 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3224 #, kde-format
3225 msgid "Icon size"
3226 msgstr "Mida de la icona"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3234 #, kde-format
3235 msgid "Preview size"
3236 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3240 #, kde-format
3241 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3242 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3248 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "Recursive directory size limit"
3254 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3258 #, kde-format
3259 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3260 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Permissions style format"
3266 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3272 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3278 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3284 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3290 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3296 msgstr ""
3297 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3298 "contextual."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3304 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3310 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3322 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3328 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3344 #, kde-format
3345 msgid "Position of columns"
3346 msgstr "Posició de les columnes"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3350 #, kde-format
3351 msgid "Side Padding"
3352 msgstr "Farciment lateral"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3356 #, kde-format
3357 msgid "Highlight entire row"
3358 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3362 #, kde-format
3363 msgid "Expandable folders"
3364 msgstr "Carpetes expansibles"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Hidden files shown"
3371 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3379 "will be shown in the file view."
3380 msgstr ""
3381 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3382 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Version"
3389 msgstr "Versió"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3396 msgstr ""
3397 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "View Mode"
3404 msgstr "Mode de vista"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3412 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3413 msgstr ""
3414 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3415 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Previews shown"
3422 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3430 "icon."
3431 msgstr ""
3432 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3433 "del fitxer com a una icona."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Grouped Sorting"
3440 msgstr "Ordenació per grups"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3448 msgstr ""
3449 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3450 "grups."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Sort files by"
3457 msgstr "Ordena els fitxers per"
3458
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid ""
3464 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3465 "performed on."
3466 msgstr ""
3467 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3468 "s'emprarà."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Order in which to sort files"
3475 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3482 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Show hidden files and folders last"
3489 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Visible roles"
3496 msgstr "Rols visibles"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Header column widths"
3503 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Properties last changed"
3510 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3511
3512 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info:whatsthis"
3516 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3517 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Additional Information"
3524 msgstr "Informació addicional"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the URL be editable for the user"
3530 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3534 #, kde-format
3535 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3536 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3542 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3546 #, kde-format
3547 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3548 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3555 "instance"
3556 msgstr ""
3557 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3558 "d'una instància existent del Dolphin"
3559
3560 # skip-rule: punctuation-period-no
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3566 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3567 "were removed/renamed ...etc"
3568 msgstr ""
3569 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3570 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3571 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3572 "etc."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3579 "UI)"
3580 msgstr ""
3581 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3582 "la IU)"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3586 #, kde-format
3587 msgid "Home URL"
3588 msgstr "URL d'inici"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3592 #, kde-format
3593 msgid "Remember open folders and tabs"
3594 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3598 #, kde-format
3599 msgid "Split the view into two panes"
3600 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3604 #, kde-format
3605 msgid "Should the filter bar be shown"
3606 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3610 #, kde-format
3611 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3612 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3616 #, kde-format
3617 msgid "Browse through archives"
3618 msgstr "Navega pels arxius"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3622 #, kde-format
3623 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3624 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3631 "running in the Terminal panel."
3632 msgstr ""
3633 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3634 "executant al plafó del terminal."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3638 #, kde-format
3639 msgid "Rename inline"
3640 msgstr "Reanomena en línia"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show selection toggle"
3646 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3653 "mode bottom bar."
3654 msgstr ""
3655 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3656 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3662 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3666 #, kde-format
3667 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3668 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3672 #, kde-format
3673 msgid "New tab will be open after last one"
3674 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show tooltips"
3680 msgstr "Mostra els consells"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3684 #, kde-format
3685 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3686 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3690 #, kde-format
3691 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3692 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the statusbar"
3698 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3704 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show the space information in the statusbar"
3710 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3714 #, kde-format
3715 msgid "Lock the layout of the panels"
3716 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3720 #, kde-format
3721 msgid "Enlarge Small Previews"
3722 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3729 "items"
3730 msgstr ""
3731 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3732 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3736 #, kde-format
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3738 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3742 #, kde-format
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3744 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3748 #, kde-format
3749 msgid "Text width index"
3750 msgstr "Índex d'amplada del text"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3754 #, kde-format
3755 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3756 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3759 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3760 #, kde-format
3761 msgid "Enabled plugins"
3762 msgstr "Connectors habilitats"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:window"
3767 msgid "Configure"
3768 msgstr "Configuració"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group Interface settings"
3773 msgid "Interface"
3774 msgstr "Interfície"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "View"
3780 msgstr "Visualitza"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Context Menu"
3786 msgstr "Menú contextual"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Trash"
3792 msgstr "Paperera"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "User Feedback"
3798 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3801 #, kde-format
3802 msgid ""
3803 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3804 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3807 #, kde-format
3808 msgid "Warning"
3809 msgstr "Avís"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Es buidi la paperera"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many folders at once"
3857 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Opening many terminals at once"
3863 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 #, kde-format
3873 msgid "Always ask"
3874 msgstr "Pregunta sempre"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3877 #, kde-format
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Obre a l'aplicació"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 #, kde-format
3883 msgid "Run script"
3884 msgstr "Executa un script"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3889 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3890 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Select Home Location"
3896 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Current Location"
3902 msgstr "Usa la localització actual"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Default Location"
3908 msgstr "Usa la localització predeterminada"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label:textbox"
3913 msgid "Show on startup:"
3914 msgstr "Mostra en iniciar:"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3919 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3920 msgstr ""
3921 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Opening Folders:"
3927 msgstr "Obertura de carpetes:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3932 msgid "Show full path in title bar"
3933 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label:checkbox"
3938 msgid "Window:"
3939 msgstr "Finestra:"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3944 msgid "Show filter bar"
3945 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "After current tab"
3951 msgstr "Després de la pestanya actual"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "At end of tab bar"
3957 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Open new tabs: "
3963 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:check split view panes"
3968 msgid "Switch between panes with Tab key"
3969 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Split view: "
3975 msgstr "Vista dividida: "
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Turning off split view closes active pane"
3981 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3984 #, kde-format
3985 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3986 msgstr ""
3987 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3988 "inactiva"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3997 #, kde-format
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Finestres noves:"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info"
4004 msgid ""
4005 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4006 "be applied."
4007 msgstr ""
4008 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4009 "s'aplicarà."
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4016
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4021 msgid "Previews"
4022 msgstr "Vistes prèvies"
4023
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4029 msgstr "Confirmacions"
4030
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4034 msgid "Status && Location bars"
4035 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Show previews in the view for:"
4041 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4044 #, kde-format
4045 msgid "Skip previews for local files above:"
4046 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4052 msgid " MiB"
4053 msgstr " MiB"
4054
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4056 #, kde-format
4057 msgid "No limit"
4058 msgstr "Sense límit"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4065
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4067 #, kde-format
4068 msgid "No previews"
4069 msgstr "Sense vista prèvia"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show status bar"
4075 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show zoom slider"
4081 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show space information"
4087 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Barra d'estat: "
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4100
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4102 #, kde-format
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Barra de localització:"
4105
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4115 msgid "Behavior"
4116 msgstr "Comportament"
4117
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab"
4122 msgid "Icons"
4123 msgstr "Icones"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab"
4129 msgid "Compact"
4130 msgstr "Compacte"
4131
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab"
4136 msgid "Details"
4137 msgstr "Detalls"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Natural"
4143 msgstr "Natural"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Mode d'ordenació: "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Nombre d'elements"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4176 #, kde-format
4177 msgid " level deep"
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4180 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size displays:"
4186 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Date style:"
4204 msgstr "Estil de la data:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4209 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as numeric style"
4215 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as combined style"
4221 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4228 msgstr "Estil dels permisos:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "System Font"
4234 msgstr "Lletra del sistema"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgid "Custom Font"
4240 msgstr "Lletra personalitzada"
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@action:button Choose font"
4245 msgid "Choose…"
4246 msgstr "Tria…"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Use common display style for all folders"
4252 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio"
4257 msgid "Remember display style for each folder"
4258 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info"
4263 msgid ""
4264 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4265 "properties for."
4266 msgstr ""
4267 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4268 "les propietats de la vista."
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Display style: "
4274 msgstr "Estil de la vista: "
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Open archives as folder"
4280 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Open folders during drag operations"
4286 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Browsing: "
4292 msgstr "Navegació: "
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show tooltips"
4298 msgstr "Mostra els consells"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Miscellaneous: "
4305 msgstr "Miscel·lània: "
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show selection marker"
4311 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Rename inline"
4317 msgstr "Reanomena en línia"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab General View settings"
4322 msgid "General"
4323 msgstr "General"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4328 msgid "Content Display"
4329 msgstr "Visualització del contingut"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Default icon size:"
4335 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Preview icon size:"
4341 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Label font:"
4347 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Small"
4353 msgstr "Petita"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Medium"
4359 msgstr "Mitjana"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 msgid "Large"
4365 msgstr "Gran"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 msgid "Huge"
4371 msgstr "Enorme"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Label width:"
4377 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "Unlimited"
4383 msgstr "Sense límit"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "1"
4389 msgstr "1"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "2"
4395 msgstr "2"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "3"
4401 msgstr "3"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "4"
4407 msgstr "4"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 msgid "5"
4413 msgstr "5"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Maximum lines:"
4419 msgstr "Màxim de línies:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Unlimited"
4425 msgstr "Sense límit"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Small"
4431 msgstr "Petita"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgid "Medium"
4437 msgstr "Mitjana"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 msgid "Large"
4443 msgstr "Gran"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Maximum width:"
4449 msgstr "Amplada màxima:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Expandable"
4455 msgstr "Ampliable"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4460 msgid "Folders:"
4461 msgstr "Carpetes:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking anywhere on the row"
4467 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4472 msgid "By clicking on icon or name"
4473 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4474
4475 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Open files and folders:"
4480 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:tooltip"
4486 msgid "Size: 1 pixel"
4487 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4488 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4489 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "View Display Style"
4495 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Icons"
4501 msgstr "Icones"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 msgid "Compact"
4507 msgstr "Compacte"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 msgid "Details"
4513 msgstr "Detalls"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4518 msgid "Ascending"
4519 msgstr "Ascendent"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4524 msgid "Descending"
4525 msgstr "Descendent"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show folders first"
4531 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show hidden files last"
4537 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show preview"
4543 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show in groups"
4549 msgstr "Mostra per grups"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show hidden files"
4555 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Additional Information"
4561 msgstr "Informació addicional"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4564 #, kde-format
4565 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4566 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:listbox"
4571 msgid "View mode:"
4572 msgstr "Mode de visualització:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "Sorting:"
4578 msgstr "Ordenació:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4581 #, kde-format
4582 msgid "View options:"
4583 msgstr "Opcions de visualització:"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder"
4589 msgstr "Carpeta actual"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "Current folder and sub-folders"
4595 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "All folders"
4601 msgstr "Totes les carpetes"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Apply to:"
4607 msgstr "Aplica a:"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Use as default view settings"
4613 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4620 "continue?"
4621 msgstr ""
4622 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4623 "continuar?"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4630 msgstr ""
4631 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4632 "continuar?"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "Applying View Properties"
4638 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4639
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Counting folders: %1"
4644 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4645
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:progress"
4649 msgid "Folders: %1"
4650 msgstr "Carpetes: %1"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4655 msgid "Zoom:"
4656 msgstr "Zoom:"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4659 #, kde-format
4660 msgid "Zoom"
4661 msgstr "Zoom"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4666 msgid "Sets the size of the file icons."
4667 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4670 #, kde-format
4671 msgid "Stop"
4672 msgstr "Atura"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@tooltip"
4677 msgid "Stop loading"
4678 msgstr "Atura la càrrega"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4681 #, kde-kuit-format
4682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4683 msgid ""
4684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4690 "device.</item></list></para>"
4691 msgstr ""
4692 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4693 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4694 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4695 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4696 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4697 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4698 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Show Zoom Slider"
4704 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Show Space Information"
4710 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4711
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4713 #, kde-format
4714 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4715 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4716
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4718 #, kde-format
4719 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4720 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4721
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4723 #, kde-format
4724 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4725 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4726
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4728 #, kde-format
4729 msgid "KDiskFree"
4730 msgstr "KDiskFree"
4731
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status Free disk space"
4735 msgid "%1 free"
4736 msgstr "%1 lliure"
4737
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4741 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4742 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4743
4744 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4745 #, kde-format
4746 msgid "Trash Emptied"
4747 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4748
4749 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4750 #, kde-format
4751 msgid "The Trash was emptied."
4752 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4753
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "Places"
4758 msgstr "Llocs"
4759
4760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "Count of available Network Shares"
4764 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4765
4766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "Settings"
4770 msgstr "Configuració"
4771
4772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "A subset of Dolphin settings."
4776 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4777
4778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4779 #, kde-format
4780 msgid "Select Remote Charset"
4781 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4782
4783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4784 #, kde-format
4785 msgid "Default"
4786 msgstr "Omissió"
4787
4788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4789 #, kde-format
4790 msgid "Reload"
4791 msgstr "Actualitza"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:643
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "1 folder selected"
4797 msgid_plural "%1 folders selected"
4798 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4799 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:644
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 file selected"
4805 msgid_plural "%1 files selected"
4806 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4807 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:646
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status"
4812 msgid "1 folder"
4813 msgid_plural "%1 folders"
4814 msgstr[0] "1 carpeta"
4815 msgstr[1] "%1 carpetes"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:647
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "1 file"
4821 msgid_plural "%1 files"
4822 msgstr[0] "1 fitxer"
4823 msgstr[1] "%1 fitxers"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:651
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4828 msgid "%1, %2 (%3)"
4829 msgstr "%1, %2 (%3)"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:653
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status files (size)"
4834 msgid "%1 (%2)"
4835 msgstr "%1 (%2)"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:657
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "0 folders, 0 files"
4841 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "<filename> copy"
4846 msgid "%1 copy"
4847 msgstr "Còpia de %1"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1063
4850 #, kde-format
4851 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4852 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4853 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4854 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1068
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:button"
4859 msgid "Open %1 Item"
4860 msgid_plural "Open %1 Items"
4861 msgstr[0] "Obre %1 element"
4862 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1199
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu"
4867 msgid "Side Padding"
4868 msgstr "Farciment lateral"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1203
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu"
4873 msgid "Automatic Column Widths"
4874 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1208
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu"
4879 msgid "Custom Column Widths"
4880 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1823
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "Trash operation completed."
4886 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1833
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "Delete operation completed."
4892 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1989
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Rename and Hide"
4898 msgstr "Reanomena i oculta"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1993
4901 #, kde-format
4902 msgid ""
4903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4904 "Do you still want to rename it?"
4905 msgstr ""
4906 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4907 "visualització.\n"
4908 "Encara el voleu reanomenar?"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:1995
4911 #, kde-format
4912 msgid ""
4913 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4914 "Do you still want to rename it?"
4915 msgstr ""
4916 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4917 "visualització.\n"
4918 "Encara la voleu reanomenar?"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1997
4921 #, kde-format
4922 msgid "Hide this File?"
4923 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1997
4926 #, kde-format
4927 msgid "Hide this Folder?"
4928 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2047
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "The location is empty."
4934 msgstr "La localització està buida."
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2049
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "The location '%1' is invalid."
4940 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2310
4943 #, kde-format
4944 msgid "Loading…"
4945 msgstr "S'està carregant…"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2329
4948 #, kde-format
4949 msgid "Loading canceled"
4950 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2331
4953 #, kde-format
4954 msgid "No items matching the filter"
4955 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2333
4958 #, kde-format
4959 msgid "No items matching the search"
4960 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2335
4963 #, kde-format
4964 msgid "Trash is empty"
4965 msgstr "La paperera està buida"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2338
4968 #, kde-format
4969 msgid "No tags"
4970 msgstr "Sense etiquetes"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2341
4973 #, kde-format
4974 msgid "No files tagged with \"%1\""
4975 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2345
4978 #, kde-format
4979 msgid "No recently used items"
4980 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2347
4983 #, kde-format
4984 msgid "No shared folders found"
4985 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2349
4988 #, kde-format
4989 msgid "No relevant network resources found"
4990 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2351
4993 #, kde-format
4994 msgid "No MTP-compatible devices found"
4995 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2353
4998 #, kde-format
4999 msgid "No Apple devices found"
5000 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2355
5003 #, kde-format
5004 msgid "No Bluetooth devices found"
5005 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2357
5008 #, kde-format
5009 msgid "Folder is empty"
5010 msgstr "La carpeta està buida"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action"
5015 msgid "Create Folder…"
5016 msgstr "Crea una carpeta…"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 msgid ""
5022 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5023 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5024 msgstr ""
5025 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
5026 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 msgid ""
5032 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5033 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5034 "from if disk space is needed."
5035 msgstr ""
5036 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5037 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5038 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 msgid ""
5044 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5045 "recovered by normal means."
5046 msgstr ""
5047 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5048 "recuperar amb mitjans normals."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5053 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5054 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Duplicate Here"
5060 msgstr "Duplica aquí"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Properties"
5066 msgstr "Propietats"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5069 #, kde-kuit-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5071 msgid ""
5072 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5073 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5074 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5075 "there like managing read- and write-permissions."
5076 msgstr ""
5077 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5078 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5079 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5080 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location"
5086 msgstr "Copia la ubicació"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5091 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5092 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Move to Trash…"
5098 msgstr "Mou a la paperera…"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 msgid "Delete…"
5104 msgstr "Suprimeix…"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 msgid "Duplicate Here…"
5110 msgstr "Duplica aquí…"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:incontextmenu"
5115 msgid "Copy Location…"
5116 msgstr "Copia la ubicació…"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5121 msgid ""
5122 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5123 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5124 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5125 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5126 "interface> option is enabled.</para>"
5127 msgstr ""
5128 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5129 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5130 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5131 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5132 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5137 msgid ""
5138 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5139 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5140 "the overview in folders with many items.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5143 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5144 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5149 msgid ""
5150 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5151 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5152 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5153 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5154 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5155 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5156 "of multiple folders in the same list.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5159 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5160 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5161 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5162 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5163 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5164 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5165 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:intoolbar"
5170 msgid "View Mode"
5171 msgstr "Mode de vista"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5176 msgid "This increases the icon size."
5177 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu View"
5182 msgid "Reset Zoom Level"
5183 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5186 #, kde-format
5187 msgid "Zoom To Default"
5188 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5193 msgid "This resets the icon size to default."
5194 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5199 msgid "This reduces the icon size."
5200 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5205 msgid "Zoom"
5206 msgstr "Zoom"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:intoolbar"
5211 msgid "Show Previews"
5212 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid "Show preview of files and folders"
5218 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid ""
5224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5226 "the images."
5227 msgstr ""
5228 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5229 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5230 "versió a escala reduïda de les imatges."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Folders First"
5236 msgstr "Primer les carpetes"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5241 msgid "Hidden Files Last"
5242 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Sort By"
5248 msgstr "Ordena per"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show Additional Information"
5254 msgstr "Mostra la informació addicional"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Show in Groups"
5260 msgstr "Mostra en grups"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5266 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu View"
5271 msgid "Show Hidden Files"
5272 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5275 #, kde-kuit-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5277 msgid ""
5278 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5279 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5280 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5281 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5282 "hidden.</para>"
5283 msgstr ""
5284 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5285 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5286 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5287 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5288 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu View"
5293 msgid "Adjust View Display Style…"
5294 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 msgid ""
5300 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5301 msgstr ""
5302 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5303 "la vista de les carpetes."
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5308 msgid "Icons"
5309 msgstr "Icones"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info"
5314 msgid "Icons view mode"
5315 msgstr "Mode de vista d'icones"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5320 msgid "Compact"
5321 msgstr "Compacte"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info"
5326 msgid "Compact view mode"
5327 msgstr "Mode de vista compacte"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5332 msgid "Details"
5333 msgstr "Detalls"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid "Details view mode"
5339 msgstr "Mode de vista de detalls"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Z-A"
5345 msgstr "Z-A"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "A-Z"
5351 msgstr "A-Z"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Largest First"
5357 msgstr "Primer el més gran"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Smallest First"
5363 msgstr "Primer el més petit"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort descending"
5368 msgid "Newest First"
5369 msgstr "Primer el més nou"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort ascending"
5374 msgid "Oldest First"
5375 msgstr "Primer el més antic"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort descending"
5380 msgid "Highest First"
5381 msgstr "Primera la més elevada"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort ascending"
5386 msgid "Lowest First"
5387 msgstr "Primera la més baixa"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort descending"
5392 msgid "Descending"
5393 msgstr "Descendent"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort ascending"
5398 msgid "Ascending"
5399 msgstr "Ascendent"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5402 #, kde-format
5403 msgctxt ""
5404 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5405 "selection is empty when this text is shown."
5406 msgid "Actions for Current View"
5407 msgstr "Accions per a la vista actual"
5408
5409 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5410 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5413 #. and a fallback will be used.
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5415 #, kde-format
5416 msgid "Actions for %1"
5417 msgstr "Accions per a %1"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5420 #, kde-format
5421 msgctxt ""
5422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5423 "of selected files/folders."
5424 msgid "Actions for One Selected Item"
5425 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5426 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5427 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5428
5429 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "Updating version information…"
5433 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"