1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-11-25 01:35+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:645
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:655
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Neues &Fenster"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
307 msgstr "Ausschneiden ..."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
327 msgstr "Kopieren ..."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
572 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgstr "Ansicht aktualisieren"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
596 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Editierbare Adressleiste"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
620 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
621 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
622 "die eingegebene Adresse bestätigen."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Adresse ändern"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
638 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
662 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
663 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
664 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
665 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
666 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
677 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
678 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
679 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
680 "Anwendungsdaten enthalten."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Dateien vergleichen"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
697 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
698 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal öffnen"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
715 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
716 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier öffnen"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
729 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
730 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
731 #| "in the terminal application.</para>"
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
739 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
740 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 msgctxt "@title:menu"
752 msgstr "&Lesezeichen"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Nächstes Unterfenster"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Ziel anzeigen"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #| msgid "Open in application"
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "In Anwendung öffnen"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Seitenleisten entsperren"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Seitenleisten sperren"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
855 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
856 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
857 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
861 msgctxt "@title:window"
863 msgstr "Informationen"
865 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
871 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
874 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
875 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
888 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
889 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
890 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
891 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
903 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
904 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
905 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
906 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
907 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
908 "Rechtsklick einstellen.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
925 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
926 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
938 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
939 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
940 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
941 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
961 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
962 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
963 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
964 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
965 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
966 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
980 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
981 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
982 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
983 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
984 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
985 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1007 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1008 "halbtransparent dargestellt."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1021 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1022 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1023 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1024 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1025 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1042 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1043 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1044 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1045 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1046 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1047 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1048 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1049 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1050 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1051 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1052 "wieder einzublenden.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1071 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1072 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1073 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1074 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1110 msgstr "Ansicht teilen"
1112 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1125 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1126 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1127 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1128 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1129 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1130 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1139 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1140 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1141 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1142 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1143 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1144 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1156 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1157 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1158 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1159 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1160 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1161 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1162 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1163 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1164 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1165 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1166 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1167 "auszublenden.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1171 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1173 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1174 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1175 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1176 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1177 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1178 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1179 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1180 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1181 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1182 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1183 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1185 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1186 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1187 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1188 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1189 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1190 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1191 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1192 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1193 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1194 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1195 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1196 "Grundlagen erklärt.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1203 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1204 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1205 "be triggered this way.</para>"
1207 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1208 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1209 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1210 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1217 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1218 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1219 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1220 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1224 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1225 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1227 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1228 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1229 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1230 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1231 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1242 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1243 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1244 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1245 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1247 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1248 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1249 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1250 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1251 #. The same might be true for any external link you translate.
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1253 #, fuzzy, kde-kuit-format
1254 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1256 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1257 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1258 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1259 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1262 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1263 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1264 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1265 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1266 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1268 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1269 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1270 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1271 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1274 #, fuzzy, kde-kuit-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1277 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1278 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1279 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1280 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1281 #| "don't get too used to this.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1294 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1296 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1297 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1298 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1301 #, fuzzy, kde-kuit-format
1302 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1304 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1305 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1306 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1316 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1317 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1333 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1334 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1335 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1336 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1337 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1338 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1339 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1349 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1350 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1351 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1360 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1361 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1372 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1373 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1374 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1375 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 msgctxt "@action:button"
1392 msgstr "Papierkorb leeren"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Adressleiste"
1411 msgstr[1] "Adressleisten"
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netzwerkordner"
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgstr "Dateien suchen ..."
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Terminal öff&nen"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgctxt "@title:window"
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgctxt "@title:window"
1488 msgstr "Auswahl aufheben"
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 msgstr "&Bearbeiten"
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1523 msgctxt "@title:menu"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1550 #: dolphintabbar.cpp:127
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Neues Unterfenster"
1556 #: dolphintabbar.cpp:128
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1562 #: dolphintabbar.cpp:129
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1568 #: dolphintabbar.cpp:130
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgstr "Unterfenster schließen"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:490
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:494
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1619 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1620 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1621 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1622 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1623 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1624 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1626 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1643 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1644 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1645 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1646 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1647 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1648 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1649 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1650 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Suchen nach %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1677 msgctxt "@info:progress"
1679 msgstr "Wird sortiert …"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1685 msgstr "Suchvorgang ..."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1701 msgctxt "@info:status"
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1706 "Standardanwendung wurde gestartet."
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@info:status"
1711 #| msgid "Invalid protocol"
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol '%1'"
1714 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol"
1720 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1725 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1727 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1728 "mehr zugegriffen werden."
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1734 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1736 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "„%1“ und „%2“"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1790 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1795 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Selected Folder"
1797 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1798 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1799 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1809 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Eine Datei"
1817 msgstr[1] "%1 Dateien"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "Ein Ordner"
1825 msgstr[1] "%1 Ordner"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1832 msgid_plural "%1 Items"
1833 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1834 msgstr[1] "%1 Einträge"
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1838 msgctxt "@item:intable"
1840 msgid_plural "%1 items"
1841 msgstr[0] "%1 Element"
1842 msgstr[1] "%1 Elemente"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1846 msgctxt "width × height"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1858 msgctxt "@title:group"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Vor einer Woche"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Vor zwei Wochen"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Vor drei Wochen"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "Diesen Monat"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgstr "Schreiben, "
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgstr "Ausführen, "
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2120 msgstr "Letzter Zugriff"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2135 msgstr "Stichwörter"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2162 msgstr "Herausgeber"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2167 msgstr "Seitenanzahl"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2177 msgstr "Zeilenanzahl"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Datum der Aufnahme"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2192 msgctxt "@label width x height"
2194 msgstr "Abmessungen"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2209 msgstr "Ausrichtung"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Seitenverhältnis"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2267 msgstr "Bildwiederholrate"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Dateierweiterung"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Löschzeitpunkt"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Verknüpfungsziel"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Heruntergeladen von"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2305 msgstr "Berechtigungen"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2322 msgstr "Benutzergruppe"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Unbekannter Fehler."
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Dateiverwaltung"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2349 msgctxt "@info:credit"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2409 msgctxt "@info:credit"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2425 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2426 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2428 msgctxt "@info:credit"
2434 msgctxt "@info:credit"
2436 msgstr "David Faure"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Dokumentation"
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2522 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Automatic scrolling"
2528 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Ausschneiden"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgstr "Umbenennen ..."
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Move to Trash"
2552 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show Hidden Files"
2564 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Limit to Home Directory"
2570 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Automatic Scrolling"
2576 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgstr "Eigenschaften"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 msgid "Previews shown"
2588 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 msgid "Date display format"
2606 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgstr "Einrichten ..."
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Condensed Date"
2636 msgstr "Abgekürztes Datum"
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 msgctxt "@label::textbox"
2641 msgid "Select which data should be shown:"
2642 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2647 msgid "%1 item selected"
2648 msgid_plural "%1 items selected"
2649 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2650 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2669 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Configure Trash…"
2673 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2675 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2678 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2679 "and then reopen the panel."
2681 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2682 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2685 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2687 msgid "Install Konsole"
2688 msgstr "Konsole installieren"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2696 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Audio-Dateien"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Jedes Datum"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Diese Woche"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "Diesen Monat"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Dieses Jahr"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "Beliebige Bewertung"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "1 oder mehr"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "2 oder mehr"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "3 oder mehr"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "4 oder mehr"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Highest Rating"
2808 msgstr "Höchste Bewertung"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Clear Selection"
2814 msgstr "Auswahl aufheben"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2818 msgctxt "String list separator"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2824 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2826 msgid_plural "Tags: %2"
2827 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2828 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2832 msgctxt "@action:button"
2834 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "From Here (%1)"
2840 msgstr "Ab hier (%1)"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2846 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2852 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2856 msgctxt "@info:tooltip"
2857 msgid "Quit searching"
2858 msgstr "Suche beenden"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2862 msgctxt "action:button"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2868 msgctxt "action:button"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2874 msgctxt "action:button"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2880 msgctxt "action:button"
2882 msgstr "Ihre Dateien"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Search in your home directory"
2888 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2891 #, fuzzy, kde-format
2892 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2900 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2902 msgid "Query Results from '%1'"
2903 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2909 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Copying"
2919 msgstr "Kopieren abbrechen"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2926 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2928 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2933 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2939 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Cutting"
2946 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2952 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2959 msgctxt "@action:button"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2967 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2980 msgctxt "@action keep short"
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Moving"
2996 msgstr "Verschieben abbrechen"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3003 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3008 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3009 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3010 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3011 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3041 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3042 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3062 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3075 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3085 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3088 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3098 msgid "Permanently Delete %2"
3099 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3100 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3101 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3114 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3124 msgid "Move %2 to the Trash"
3125 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3126 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3127 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3138 msgid_plural "Rename %2"
3139 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3140 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3144 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3147 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3148 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3149 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3150 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3151 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3152 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3153 "the current selection.</para>"
3155 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3156 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3157 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3158 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3159 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3160 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3161 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3162 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3163 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3170 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3171 "Auswahl aufzuheben."
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3177 msgstr "Auswahlmodus"
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Exit Selection Mode"
3183 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3187 msgctxt "@label:textbox"
3188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3189 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3193 msgctxt "@label:textbox"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Download New Services…"
3201 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3210 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3211 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3216 msgid "Restart now?"
3217 msgstr "Jetzt neu starten?"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3221 msgctxt "@option:check"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3229 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3233 msgctxt "@item:inmenu"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3244 msgid "Use system font"
3245 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 msgstr "Symbolgröße"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3264 msgid "Preview size"
3265 msgstr "Vorschaugröße"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3271 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3276 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3277 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3282 msgid "Recursive directory size limit"
3283 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3288 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3296 msgid "Permissions style format"
3297 msgstr "Berechtigungen-Format"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3302 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3309 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3310 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3316 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3322 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3329 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3330 "im Kontextmenü anzeigen."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3335 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3336 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3340 #, fuzzy, kde-format
3341 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3342 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3343 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3349 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3367 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "Position der Spalten"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3414 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3415 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3430 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3438 msgstr "Ansichtsmodus"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3448 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3449 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3455 msgid "Previews shown"
3456 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3466 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3467 "als Dateisymbol angezeigt."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3473 msgid "Grouped Sorting"
3474 msgstr "In Gruppen sortieren"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3483 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3484 "Gruppen zusammengefasst."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3490 msgid "Sort files by"
3491 msgstr "Dateien sortieren nach"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3501 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3502 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3508 msgid "Order in which to sort files"
3509 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3516 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3522 msgid "Show hidden files and folders last"
3523 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3529 msgid "Visible roles"
3530 msgstr "Sichtbare Rollen"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3536 msgid "Header column widths"
3537 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3543 msgid "Properties last changed"
3544 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3549 msgctxt "@info:whatsthis"
3550 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3552 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3559 msgid "Additional Information"
3560 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3565 msgid "Should the URL be editable for the user"
3566 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3571 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3572 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3577 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3579 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3585 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3587 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3593 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3596 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3597 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3603 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3604 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3605 "were removed/renamed ...etc"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3612 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3615 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3616 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3622 msgstr "Startordner"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3627 msgid "Remember open folders and tabs"
3628 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3633 msgid "Split the view into two panes"
3634 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3639 msgid "Should the filter bar be shown"
3640 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3645 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3646 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3651 msgid "Browse through archives"
3652 msgstr "Archive durchsehen"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3657 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3659 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3666 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3667 "running in the Terminal panel."
3669 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3670 "geschlossen werden."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3675 msgid "Rename inline"
3676 msgstr "Direktes Umbenennen"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3681 msgid "Show selection toggle"
3682 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3688 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3695 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3697 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3702 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3703 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3708 msgid "New tab will be open after last one"
3709 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3714 msgid "Show tooltips"
3715 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3720 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3721 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3726 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3727 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3732 msgid "Show the statusbar"
3733 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3738 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3739 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3744 msgid "Show the space information in the statusbar"
3745 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3750 msgid "Lock the layout of the panels"
3751 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3756 msgid "Enlarge Small Previews"
3757 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3763 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3766 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3767 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3771 #, fuzzy, kde-format
3772 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3773 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3775 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3784 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3787 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3790 msgid "Text width index"
3791 msgstr "Text mit Index"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3796 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3800 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3802 msgid "Enabled plugins"
3803 msgstr "Aktivierte Module"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3807 msgctxt "@title:window"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3812 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Interlace Mode"
3815 msgctxt "@title:group Interface settings"
3817 msgstr "Verflechtungsmodus"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3820 #, fuzzy, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Context Menu"
3830 msgstr "Kontextmenü"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3834 msgctxt "@title:group"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "User Feedback"
3842 msgstr "Benutzer-Feedback"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3847 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3849 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3850 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3861 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Moving files or folders to trash"
3867 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3873 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Deleting files or folders"
3879 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3885 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3890 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3891 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3897 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3900 #, fuzzy, kde-format
3901 #| msgctxt "@title:group"
3902 #| msgid "Open files and folders:"
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Opening many folders at once"
3905 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Opening many terminals at once"
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "When opening an executable file:"
3917 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgstr "Immer nachfragen"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 msgid "Open in application"
3927 msgstr "In Anwendung öffnen"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3932 msgstr "Skript ausführen"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3937 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3938 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3939 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3940 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Select Home Location"
3946 msgstr "Startordner auswählen"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Use Current Location"
3952 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Use Default Location"
3958 msgstr "Standardadresse verwenden"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3962 msgctxt "@label:textbox"
3963 msgid "Show on startup:"
3964 msgstr "Beim Start anzeigen"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3968 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3969 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@title:group"
3975 #| msgid "Open files and folders:"
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3977 msgid "Opening Folders:"
3978 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Show full path in title bar"
3984 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3989 #| msgid "New &Window"
3990 msgctxt "@label:checkbox"
3992 msgstr "Neues &Fenster"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 #| msgid "Show filter bar"
3998 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3999 msgid "Show filter bar"
4000 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4006 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4012 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4018 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4022 msgctxt "option:check split view panes"
4023 msgid "Switch between panes with Tab key"
4024 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Split view: "
4030 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4034 msgctxt "option:check"
4035 msgid "Turning off split view closes active pane"
4036 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4040 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4042 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4043 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Begin in split view mode"
4049 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4053 msgid "New windows:"
4054 msgstr "Neue Fenster:"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4060 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4063 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4068 #| msgid "Folders First"
4069 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4070 msgid "Folders && Tabs"
4071 msgstr "Ordner zuerst"
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4074 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4076 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4083 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4084 msgid "Confirmations"
4085 msgstr "Bestätigungen"
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgctxt "@action:inmenu"
4090 #| msgid "Location Bar"
4091 #| msgid_plural "Location Bars"
4092 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4093 msgid "Status && Location bars"
4094 msgstr "Adressleiste"
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Show previews in the view for:"
4100 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4104 msgid "Skip previews for local files above:"
4105 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4117 msgstr "Keine Begrenzung"
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4122 msgid "Skip previews for remote files above:"
4123 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4128 msgstr "Kein Vorschauen"
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show status bar"
4134 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show zoom slider"
4140 msgstr "Größenregler anzeigen"
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show space information"
4146 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4151 #| msgid "Status Bar"
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Status Bar: "
4154 msgstr "Statusleiste"
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Make location bar editable"
4160 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "@action:inmenu"
4165 #| msgid "Location Bar"
4166 #| msgid_plural "Location Bars"
4167 msgid "Location bar:"
4168 msgstr "Adressleiste"
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path inside location bar"
4174 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4176 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4178 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4185 msgctxt "@title:tab"
4189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4192 msgctxt "@title:tab"
4196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4199 msgctxt "@title:tab"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4205 msgctxt "option:radio"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4213 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4219 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Sorting mode: "
4225 msgstr "Sortiermodus:"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Number of items"
4231 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "Size of contents, up to "
4237 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4242 msgid_plural " levels deep"
4243 msgstr[0] " Ebene tief"
4244 msgstr[1] " Ebenen tief"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Folder size displays:"
4250 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4254 msgctxt "option:radio as in relative date"
4255 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4256 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4260 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4261 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4262 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4266 msgctxt "@title:group"
4268 msgstr "Datumsstil:"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4272 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4273 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4274 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4278 msgctxt "option:radio as numeric style"
4279 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4280 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4284 msgctxt "option:radio as combined style"
4285 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4286 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Permissions style:"
4292 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4296 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4298 msgstr "Systemschrift"
4300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4302 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4304 msgstr "Benutzerdefiniert"
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4308 msgctxt "@action:button Choose font"
4310 msgstr "Auswählen ..."
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4314 msgctxt "@option:radio"
4315 msgid "Use common display style for all folders"
4316 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4320 msgctxt "@option:radio"
4321 msgid "Remember display style for each folder"
4322 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4328 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4331 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4332 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@title:window"
4337 #| msgid "View Display Style"
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Display style: "
4340 msgstr "Anzeigestil"
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Open archives as folder"
4346 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4350 msgctxt "option:check"
4351 msgid "Open folders during drag operations"
4352 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4356 msgctxt "@title:group"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show tooltips"
4364 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Miscellaneous: "
4371 msgstr "Verschiedenes: "
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show selection marker"
4377 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4381 msgctxt "option:check"
4382 msgid "Rename inline"
4383 msgstr "Direktes Umbenennen"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@title:group General settings"
4389 msgctxt "@title:tab General View settings"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "action:button"
4397 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4398 msgid "Content Display"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Default icon size:"
4405 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Preview icon size:"
4411 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4415 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Label width:"
4447 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Maximum lines:"
4489 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4517 msgctxt "@label:listbox"
4518 msgid "Maximum width:"
4519 msgstr "Maximale Breite:"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4523 msgctxt "@option:check"
4525 msgstr "Aufklappbar"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4529 msgctxt "@label:checkbox"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4536 msgid "By clicking anywhere on the row"
4537 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4542 msgid "By clicking on icon or name"
4543 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4545 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Open files and folders:"
4550 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4555 msgctxt "@info:tooltip"
4556 msgid "Size: 1 pixel"
4557 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4558 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4559 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4563 msgctxt "@title:window"
4564 msgid "View Display Style"
4565 msgstr "Anzeigestil"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4569 msgctxt "@item:inlistbox"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4575 msgctxt "@item:inlistbox"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4581 msgctxt "@item:inlistbox"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4589 msgstr "Aufsteigend"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4593 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show folders first"
4601 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show hidden files last"
4607 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show preview"
4613 msgstr "Vorschau anzeigen"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show in groups"
4619 msgstr "Elemente gruppieren"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show hidden files"
4625 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Additional Information"
4631 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4635 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4636 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4640 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgstr "Ansichtsmodus:"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4646 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgstr "Sortierung:"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4652 msgid "View options:"
4653 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgid "Current folder"
4659 msgstr "Aktueller Ordner"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4664 msgid "Current folder and sub-folders"
4665 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4669 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4671 msgstr "Alle Ordner"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4675 msgctxt "@title:group"
4677 msgstr "Anwenden auf:"
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Use as default view settings"
4683 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4689 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4692 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4698 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4700 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4704 msgctxt "@title:window"
4705 msgid "Applying View Properties"
4706 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4710 msgctxt "@info:progress"
4711 msgid "Counting folders: %1"
4712 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4714 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4716 msgctxt "@info:progress"
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4722 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4724 msgstr "Vergrößerung:"
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4729 msgstr "Vergrößerung"
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4733 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4734 msgid "Sets the size of the file icons."
4735 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4745 msgid "Stop loading"
4746 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4750 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4752 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4753 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4754 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4755 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4756 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4757 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4758 "device.</item></list></para>"
4760 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4761 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4762 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4763 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4764 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4765 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4766 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4767 "Speichergerät.</item></list></para>"
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Show Zoom Slider"
4773 msgstr "Größenregler anzeigen"
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Show Space Information"
4779 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4783 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4788 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4793 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4803 msgctxt "@info:status Free disk space"
4807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4809 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4810 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4811 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4815 msgid "Trash Emptied"
4816 msgstr "Papierkorb geleert"
4818 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4820 msgid "The Trash was emptied."
4821 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4823 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4825 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4831 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4832 msgid "Count of available Network Shares"
4833 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4835 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4837 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4839 msgstr "Einstellungen"
4841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4843 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 msgid "A subset of Dolphin settings."
4845 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4849 msgid "Select Remote Charset"
4850 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4860 msgstr "Aktualisieren"
4862 #: views/dolphinview.cpp:643
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "@info:status"
4865 #| msgid "1 Folder selected"
4866 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 folder selected"
4869 msgid_plural "%1 folders selected"
4870 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4871 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4873 #: views/dolphinview.cpp:644
4874 #, fuzzy, kde-format
4875 #| msgctxt "@info:status"
4876 #| msgid "1 File selected"
4877 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "1 file selected"
4880 msgid_plural "%1 files selected"
4881 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4882 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4884 #: views/dolphinview.cpp:646
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@info:status"
4888 #| msgid_plural "%1 Folders"
4889 msgctxt "@info:status"
4891 msgid_plural "%1 folders"
4892 msgstr[0] "1 Ordner"
4893 msgstr[1] "%1 Ordner"
4895 #: views/dolphinview.cpp:647
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgctxt "action:button"
4898 #| msgid "Your files"
4899 msgctxt "@info:status"
4901 msgid_plural "%1 files"
4902 msgstr[0] "Ihre Dateien"
4903 msgstr[1] "Ihre Dateien"
4905 #: views/dolphinview.cpp:651
4907 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4909 msgstr "%1, %2 (%3)"
4911 #: views/dolphinview.cpp:653
4913 msgctxt "@info:status files (size)"
4917 #: views/dolphinview.cpp:657
4918 #, fuzzy, kde-format
4919 #| msgctxt "@info:status"
4920 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "0 folders, 0 files"
4923 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4925 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4927 msgctxt "<filename> copy"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1063
4933 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4934 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4935 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4936 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1068
4940 msgctxt "@action:button"
4941 msgid "Open %1 Item"
4942 msgid_plural "Open %1 Items"
4943 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4944 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4946 #: views/dolphinview.cpp:1199
4948 msgctxt "@action:inmenu"
4949 msgid "Side Padding"
4950 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4952 #: views/dolphinview.cpp:1203
4954 msgctxt "@action:inmenu"
4955 msgid "Automatic Column Widths"
4956 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1208
4960 msgctxt "@action:inmenu"
4961 msgid "Custom Column Widths"
4962 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1823
4966 msgctxt "@info:status"
4967 msgid "Trash operation completed."
4968 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4970 #: views/dolphinview.cpp:1833
4972 msgctxt "@info:status"
4973 msgid "Delete operation completed."
4974 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4976 #: views/dolphinview.cpp:1989
4978 msgctxt "@action:button"
4979 msgid "Rename and Hide"
4980 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1993
4985 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4986 "Do you still want to rename it?"
4988 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4990 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4992 #: views/dolphinview.cpp:1995
4995 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4996 "Do you still want to rename it?"
4998 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5000 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5002 #: views/dolphinview.cpp:1997
5004 msgid "Hide this File?"
5005 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5007 #: views/dolphinview.cpp:1997
5009 msgid "Hide this Folder?"
5010 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2047
5014 msgctxt "@info:status"
5015 msgid "The location is empty."
5016 msgstr "Die Adresse ist leer."
5018 #: views/dolphinview.cpp:2049
5020 msgctxt "@info:status"
5021 msgid "The location '%1' is invalid."
5022 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5024 #: views/dolphinview.cpp:2310
5027 msgstr "Wird geladen ..."
5029 #: views/dolphinview.cpp:2329
5031 msgid "Loading canceled"
5032 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5034 #: views/dolphinview.cpp:2331
5036 msgid "No items matching the filter"
5037 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5039 #: views/dolphinview.cpp:2333
5041 msgid "No items matching the search"
5042 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2335
5046 msgid "Trash is empty"
5047 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5049 #: views/dolphinview.cpp:2338
5052 msgstr "Keine Stichwörter"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2341
5056 msgid "No files tagged with \"%1\""
5057 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2345
5061 msgid "No recently used items"
5062 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2347
5066 msgid "No shared folders found"
5067 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2349
5071 msgid "No relevant network resources found"
5072 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5074 #: views/dolphinview.cpp:2351
5076 msgid "No MTP-compatible devices found"
5077 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5079 #: views/dolphinview.cpp:2353
5081 msgid "No Apple devices found"
5082 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5084 #: views/dolphinview.cpp:2355
5086 msgid "No Bluetooth devices found"
5087 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5089 #: views/dolphinview.cpp:2357
5091 msgid "Folder is empty"
5092 msgstr "Der Ordner ist leer"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5097 msgid "Create Folder…"
5098 msgstr "Ordner erstellen ..."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5105 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5107 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5108 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5109 "fortlaufenden Nummer."
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5116 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5117 "from if disk space is needed."
5119 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5120 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5121 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5127 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5128 "recovered by normal means."
5130 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5131 "wiederhergestellt werden."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5135 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5136 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5137 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Duplicate Here"
5143 msgstr "Hier duplizieren"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5149 msgstr "Eigenschaften"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5153 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5155 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5156 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5157 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5158 "there like managing read- and write-permissions."
5160 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5161 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5162 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5163 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5164 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5168 msgctxt "@action:incontextmenu"
5169 msgid "Copy Location"
5170 msgstr "Adresse kopieren"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5174 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5175 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5177 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5182 msgctxt "@action:inmenu File"
5183 msgid "Move to Trash…"
5184 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5188 msgctxt "@action:inmenu File"
5190 msgstr "Löschen ..."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5194 msgctxt "@action:inmenu File"
5195 msgid "Duplicate Here…"
5196 msgstr "Hier duplizieren ..."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5200 msgctxt "@action:incontextmenu"
5201 msgid "Copy Location…"
5202 msgstr "Adresse kopieren ..."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5206 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5208 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5209 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5210 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5211 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5212 "interface> option is enabled.</para>"
5214 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5215 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5216 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5217 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5218 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5222 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5224 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5225 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5226 "the overview in folders with many items.</para>"
5228 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5229 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5230 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5234 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5236 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5237 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5238 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5239 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5240 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5241 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5242 "of multiple folders in the same list.</para>"
5244 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5245 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5246 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5247 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5248 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5249 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5250 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5251 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5255 msgctxt "@action:intoolbar"
5257 msgstr "Ansichtsmodus"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5261 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5262 msgid "This increases the icon size."
5263 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgid "Reset Zoom Level"
5269 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5273 msgid "Zoom To Default"
5274 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5278 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5279 msgid "This resets the icon size to default."
5280 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5284 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5285 msgid "This reduces the icon size."
5286 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5290 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5296 msgctxt "@action:intoolbar"
5297 msgid "Show Previews"
5298 msgstr "Vorschau anzeigen"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5303 msgid "Show preview of files and folders"
5304 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5308 msgctxt "@info:whatsthis"
5310 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5311 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5314 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5315 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5316 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5320 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5321 msgid "Folders First"
5322 msgstr "Ordner zuerst"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5326 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5327 msgid "Hidden Files Last"
5328 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5332 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgstr "Sortieren nach"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5338 msgctxt "@action:inmenu View"
5339 msgid "Show Additional Information"
5340 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5344 msgctxt "@action:inmenu View"
5345 msgid "Show in Groups"
5346 msgstr "Elemente gruppieren"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5350 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5352 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5356 msgctxt "@action:inmenu View"
5357 msgid "Show Hidden Files"
5358 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5362 msgctxt "@info:whatsthis"
5364 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5365 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5366 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5367 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5370 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5371 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5372 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5373 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5374 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5378 msgctxt "@action:inmenu View"
5379 msgid "Adjust View Display Style…"
5380 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5384 msgctxt "@info:whatsthis"
5386 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5388 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5389 "angepasst werden können."
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5393 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5400 msgid "Icons view mode"
5401 msgstr "Symbolansicht"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5405 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5412 msgid "Compact view mode"
5413 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5417 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5424 msgid "Details view mode"
5425 msgstr "Detailansicht"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5429 msgctxt "Sort descending"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5435 msgctxt "Sort ascending"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5441 msgctxt "Sort descending"
5442 msgid "Largest First"
5443 msgstr "Größte zuerst"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5447 msgctxt "Sort ascending"
5448 msgid "Smallest First"
5449 msgstr "Kleinste zuerst"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5453 msgctxt "Sort descending"
5454 msgid "Newest First"
5455 msgstr "Neueste zuerst"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5459 msgctxt "Sort ascending"
5460 msgid "Oldest First"
5461 msgstr "Älteste zuerst"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5465 msgctxt "Sort descending"
5466 msgid "Highest First"
5467 msgstr "Höchste zuerst"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5471 msgctxt "Sort ascending"
5472 msgid "Lowest First"
5473 msgstr "Niedrigste zuerst"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5477 msgctxt "Sort descending"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5483 msgctxt "Sort ascending"
5485 msgstr "Aufsteigend"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5490 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5491 "selection is empty when this text is shown."
5492 msgid "Actions for Current View"
5493 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5495 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5496 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5499 #. and a fallback will be used.
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5502 msgid "Actions for %1"
5503 msgstr "Aktionen für „%1“"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5508 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5509 "of selected files/folders."
5510 msgid "Actions for One Selected Item"
5511 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5512 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5513 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5515 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "Updating version information…"
5519 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5521 #~ msgctxt "@info:status"
5523 #~ msgid_plural "%1 Files"
5524 #~ msgstr[0] "1 Datei"
5525 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
5527 #~ msgid "More Search Tools"
5528 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5532 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
5534 #~ msgctxt "@title:group"
5538 #~ msgctxt "@title:group"
5539 #~ msgid "View Modes"
5540 #~ msgstr "Ansichten"
5542 #~ msgctxt "@title:group"
5543 #~ msgid "Navigation"
5544 #~ msgstr "Navigation"
5546 #~ msgctxt "@title:group"
5548 #~ msgstr "Ansicht:"
5550 #~ msgctxt "@title:group"
5551 #~ msgid "General: "
5552 #~ msgstr "Allgemein:"
5554 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5555 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5556 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5558 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5560 #~ msgstr "Allgemein:"
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5563 #~ msgid "Filter..."
5564 #~ msgstr "Filter ..."
5566 #~ msgid "Search..."
5567 #~ msgstr "Suchen ..."
5569 #~ msgctxt "@info:progress"
5570 #~ msgid "Sorting..."
5571 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5573 #~ msgid "Filter..."
5574 #~ msgstr "Filter ..."
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5577 #~ msgid "Configure..."
5578 #~ msgstr "Einrichten ..."
5580 #~ msgctxt "@label:textbox"
5581 #~ msgid "Search..."
5582 #~ msgstr "Suchen ..."
5585 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5586 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5588 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5590 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5593 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5594 #~ "\"%2\"</application>."
5596 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5597 #~ "<application>%2</application>."
5599 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5600 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5602 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5603 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5605 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5609 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5611 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5612 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5613 #~ "commands and configuration options."
5615 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5616 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5617 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5619 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5621 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5622 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5624 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5625 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5628 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5630 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5631 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5633 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5634 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5635 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5637 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5639 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5640 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5641 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5642 #~ "help is available for a spot.</para>"
5644 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5645 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5646 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5647 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5648 #~ "Stelle gibt.</para>"
5650 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5652 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5653 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5654 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5655 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5656 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5657 #~ "used to this.</para>"
5659 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5660 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5661 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5662 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5663 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5664 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5665 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5667 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5669 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5670 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5672 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5673 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5675 #~ msgctxt "@info:credit"
5677 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5680 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5681 #~ "und Elvis Angelaccio"
5683 #~ msgid "Font family"
5684 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5686 #~ msgid "Font size"
5687 #~ msgstr "Schriftgröße"
5692 #~ msgid "Font weight"
5693 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5696 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5698 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5703 #~ msgstr "Auswerfen"
5707 #~ msgstr "Freigeben"
5710 #~ msgid "Safely Remove"
5711 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5715 #~ msgstr "Aushängen"
5718 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5720 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5723 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5725 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5728 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5729 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5732 #~ msgid "Open in New Tab"
5733 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgid "Open in New Window"
5737 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5741 #~ msgstr "Einhängen"
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgstr "Entfernen"
5751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgstr "Ausblenden"
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Add Entry..."
5757 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5760 #~ msgid "Icon Size"
5761 #~ msgstr "Symbolgröße"
5763 #~ msgctxt "Small icon size"
5764 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5765 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5767 #~ msgctxt "Medium icon size"
5768 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5769 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5771 #~ msgctxt "Large icon size"
5772 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5773 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5775 #~ msgctxt "Huge icon size"
5776 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5777 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5781 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5783 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5784 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5785 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5789 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5792 #~ msgid "Sett&ings"
5793 #~ msgstr "&Einstellungen"
5795 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5797 #~ msgstr "Einstellungen"
5799 #~ msgctxt "@action"
5800 #~ msgid "Show menu"
5801 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgid "Dolphin Part"
5809 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5812 #~| msgctxt "@title:group"
5813 #~| msgid "Navigation"
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~ msgid "Url Navigator"
5816 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5817 #~ msgstr[0] "Navigation"
5818 #~ msgstr[1] "Navigation"
5820 #~ msgctxt "@item:intable"
5822 #~ msgstr "Unbekannt"
5825 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5826 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5828 #~ msgctxt "@info:status"
5829 #~ msgid "Unknown size"
5830 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5832 #~ msgctxt "@label:textbox"
5833 #~ msgid "Start in:"
5834 #~ msgstr "Starten in:"
5836 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5837 #~ msgid "Window options:"
5838 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5841 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5842 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5844 #~ msgctxt "@title:window"
5845 #~ msgid "Rename Items"
5846 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5848 #~ msgctxt "@label:textbox"
5849 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5850 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5852 #~ msgctxt "@info:status"
5853 #~ msgid "New name #"
5854 #~ msgstr "Neuer Name #"
5856 #~ msgctxt "@label:textbox"
5857 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5858 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5859 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5860 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5863 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5864 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5866 #~ msgctxt "@title:window"
5867 #~ msgid "View Properties"
5868 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5870 #~ msgid "Show facets widget"
5871 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5873 #~ msgctxt "@action:button"
5874 #~ msgid "Fewer Options"
5875 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5877 #~ msgctxt "@action:button"
5878 #~ msgid "More Options"
5879 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5881 #~ msgctxt "@option:check"
5883 #~ msgstr "Beliebig"
5885 #~ msgctxt "@option:check"
5889 #~ msgctxt "@option:option"
5891 #~ msgstr "Irgendwann"
5893 #~ msgctxt "@option:option"
5897 #~ msgctxt "@option:option"
5898 #~ msgid "Yesterday"
5901 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5902 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5903 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5915 #~ msgstr "Seitenleisten"
5917 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5919 #~ msgstr "Vorschau"
5922 #~ msgstr "Anhalten"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5925 #~ msgid "Add to Places"
5926 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5931 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5932 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 #~ msgid "Descending"
5936 #~ msgstr "Absteigend"
5938 #~ msgctxt "@title:window"
5939 #~ msgid "Configure Shown Data"
5940 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5942 #~ msgctxt "@label::textbox"
5943 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5945 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5947 #~ msgctxt "action:button"
5948 #~ msgid "Everywhere"
5951 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5952 #~ msgid "Unchanged"
5953 #~ msgstr "Unverändert"
5955 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5956 #~ msgid "Horizontally flipped"
5957 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "180° rotated"
5961 #~ msgstr "180° gedreht"
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "Vertically flipped"
5965 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "Transposed"
5969 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5972 #~ msgid "90° rotated"
5973 #~ msgstr "90° gedreht"
5975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5976 #~ msgid "Transversed"
5977 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5980 #~ msgid "270° rotated"
5981 #~ msgstr "270° gedreht"
5983 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5991 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5992 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5995 #~ msgid "Location:"
5999 #~ msgid "Choose an icon:"
6000 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6002 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6003 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6005 #~ msgctxt "@title:window"
6006 #~ msgid "Add Places Entry"
6007 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6009 #~ msgctxt "@title:window"
6010 #~ msgid "Edit Places Entry"
6011 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6013 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6014 #~ msgid "Show All Entries"
6015 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Properties"
6019 #~ msgstr "Eigenschaften"
6022 #~| msgctxt "@title:window"
6023 #~| msgid "Additional Information"
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Additional Information Shown"
6026 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "Apply View Properties To"
6030 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6032 #~ msgctxt "@option:check"
6033 #~ msgid "Use these view properties as default"
6034 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6036 #~ msgctxt "option:check"
6037 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6039 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6042 #~ msgctxt "@label:textbox"
6043 #~ msgid "Location:"
6044 #~ msgstr "Adresse:"
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Icon Size"
6048 #~ msgstr "Symbolgröße"
6050 #~ msgctxt "@label:listbox"
6052 #~ msgstr "Vorschau:"
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgctxt "@label:listbox"
6060 #~ msgstr "Schriftart:"
6062 #~ msgctxt "@label:listbox"
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6074 #~ msgctxt "@option:check"
6075 #~ msgid "Expandable folders"
6076 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6079 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6081 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6083 #~ msgctxt "@action:button"
6084 #~ msgid "Additional Information"
6085 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6088 #~ msgid "Select All"
6089 #~ msgstr "Alle auswählen"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6093 #~ msgstr "Aktualisieren"
6096 #~ msgid "Image Size"
6097 #~ msgstr "Bildgröße"
6104 #~ msgid "Recently Saved"
6105 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6108 #~ msgid "Search For"
6109 #~ msgstr "Suchen nach"
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgstr "Netzwerk"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgstr "Basisordner"
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgstr "Papierkorb"
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "Yesterday"
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgid "This Month"
6141 #~ msgstr "Diesen Monat"
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Last Month"
6145 #~ msgstr "Letzten Monat"
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Documents"
6149 #~ msgstr "Dokumente"
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Audio Files"
6157 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6163 #~ msgid "Empty Search"
6164 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgstr "&Löschen"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "&Move to Trash"
6172 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6175 #~ msgid "Rename..."
6176 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6184 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6190 #~ msgctxt "option:check"
6191 #~ msgid "Natural sorting of items"
6192 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6195 #~ msgid "%1 - current folder"
6196 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6199 #~ msgid "%1 - current device"
6200 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6203 #~ msgid "%1 - all devices"
6204 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6208 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6212 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Paste Into Folder"
6216 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6218 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6223 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6224 #~ "locale, and %Y is full year number"
6225 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6226 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6229 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6230 #~ "and %Y is full year number"
6235 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6237 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6245 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6246 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6250 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6254 #~ msgstr "Einfügen"
6256 #~ msgctxt "@label:textbox"
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "Update of version information failed."
6262 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Copy Text"
6266 #~ msgstr "Text kopieren"
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6270 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6272 #~ msgctxt "@title:group Date"
6273 #~ msgid "Last Week"
6274 #~ msgstr "Letzte Woche"
6277 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6278 #~ "full year number"
6279 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6280 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6282 #~ msgid "Zoom slider"
6283 #~ msgstr "Größenregler"
6285 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6289 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6290 #~ msgid "Yesterday"
6295 #~ msgstr "Papierkorb"
6297 #~| msgctxt "@label:listbox"
6298 #~| msgid "Maximum lines:"
6299 #~ msgctxt "@option:option"
6300 #~ msgid "Maximum Rating"
6301 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6308 #~| msgctxt "@label"
6310 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6314 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6318 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6322 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Copy Information Message"
6328 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Copy Error Message"
6332 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgid "No destination"
6336 #~ msgstr "Kein Ziel"
6338 #~ msgctxt "@option:check"
6339 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6340 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Do not create previews for"
6344 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6346 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6347 #~ msgid "Local files above:"
6348 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Version Control Systems"
6352 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6354 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6355 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6356 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6358 #~ msgctxt "@item:intable"
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6366 #~ msgctxt "@item:intable"
6370 #~ msgctxt "@item:intable"
6374 #~ msgctxt "@item:intable"
6375 #~ msgid "Permissions"
6376 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgstr "Eigentümer"
6382 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgctxt "@item:intable"
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Destination"
6392 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6394 #~ msgctxt "@item:intable"
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6400 #~ msgstr "Nach Namen"
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6404 #~ msgstr "Nach Größe"
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6407 #~ msgid "By Permissions"
6408 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6412 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6416 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6419 #~ msgid "By Link Destination"
6420 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6424 #~ msgstr "Nach Pfad"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6431 #~ msgid "Additional information"
6432 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6434 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6438 #~ msgctxt "@option:check"
6439 #~ msgid "Rename inline"
6440 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6442 #~ msgctxt "@info:status"
6443 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6444 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6447 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6450 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6451 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6453 #~ msgctxt "@title:tab"
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgctxt "@label:listbox"
6462 #~ msgid "Arrangement:"
6463 #~ msgstr "Anordnung:"
6465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6473 #~ msgctxt "@label:listbox"
6474 #~ msgid "Grid spacing:"
6475 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6493 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6497 #~ msgctxt "@option:check"
6498 #~ msgid "Expandable Folders"
6499 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6501 #~ msgctxt "@title:menu"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6509 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6510 #~ msgid "Resize column"
6511 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6513 #~ msgctxt "@title:group Name"
6517 #~ msgctxt "@title::column"
6518 #~ msgid "Link Destination"
6519 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6521 #~ msgctxt "@title::column"
6525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6526 #~ msgid "Deselect Item"
6527 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6530 #~ msgid "Show hidden files"
6531 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6534 #~ msgid "Show preview"
6535 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6538 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6540 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6543 #~ msgid "Arrangement"
6544 #~ msgstr "Anordnung"
6546 #~ msgid "Item height"
6547 #~ msgstr "Elementhöhe"
6549 #~ msgid "Item width"
6550 #~ msgstr "Elementbreite"
6552 #~ msgid "Grid spacing"
6553 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6555 #~ msgid "Number of textlines"
6556 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6558 #~ msgctxt "@action:button"
6559 #~ msgid "Configure..."
6560 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6562 #~ msgctxt "@label::textbox"
6563 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6565 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6569 #~| msgid "Remove search option"
6570 #~ msgid "Remove folder restriction"
6571 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgstr "Stichwort"
6577 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgctxt "@action:button"
6582 #~ msgid "Yesterday"
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6591 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6597 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6602 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6606 #~ msgstr "Schließen"
6608 #~ msgctxt "@title:menu"
6609 #~ msgid "View Mode"
6610 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6613 #~ msgid "No Tags Available"
6614 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6641 #~ msgid "Filenames"
6642 #~ msgstr "Dateinamen"
6653 #~ msgid "Add search option"
6654 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6656 #~ msgctxt "@action:button"
6658 #~ msgstr "Speichern"
6661 #~ msgid "Save search options"
6662 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6664 #~ msgctxt "@action:button"
6666 #~ msgstr "Schließen"
6669 #~ msgid "Close search options"
6670 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6673 #~ msgid "Greater Than"
6674 #~ msgstr "Größer als"
6677 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6678 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6681 #~ msgid "Less Than"
6682 #~ msgstr "Kleiner als"
6685 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6686 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6692 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6701 #~ msgid "Not Equal to"
6702 #~ msgstr "Nicht gleich"
6704 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6706 #~ msgstr "Beliebig"
6710 #~ msgstr "Bewertung:"
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Save Search Options"
6718 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6721 #~ msgstr "Kriterien"
6723 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6727 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6731 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6732 #~ msgid "Permissions"
6733 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6735 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~ msgstr "Eigentümer"
6739 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6743 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6747 #~ msgctxt "@item::intable"
6751 #~ msgctxt "@item::intable"
6752 #~ msgid "Update required"
6753 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6755 #~ msgctxt "@item::intable"
6756 #~ msgid "Locally modified"
6757 #~ msgstr "Lokal geändert"
6759 #~ msgctxt "@item::intable"
6761 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6772 #~ msgid "Permissions"
6773 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6777 #~ msgstr "Eigentümer"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6796 #~ msgid "Permissions"
6797 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6801 #~ msgstr "Eigentümer"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6811 #~ msgctxt "@title:menu"
6812 #~ msgid "Additional Information"
6813 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6815 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6817 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgid "SVN Update"
6821 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6825 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgid "SVN Commit..."
6829 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgid "SVN Delete"
6837 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6841 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6845 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Updated SVN repository."
6849 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "SVN Commit"
6853 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6855 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgstr "Einspielen"
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6861 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6865 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Committed SVN changes."
6869 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6871 #~ msgctxt "@info:status"
6872 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6873 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6877 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6881 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6885 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6890 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6894 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6901 #~ msgid "Total Size:"
6902 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6904 #~ msgctxt "@label file type"
6908 #~ msgctxt "@title:window"
6909 #~ msgid "Change Tags"
6910 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6912 #~ msgctxt "@label:textbox"
6913 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6915 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6918 #~ msgid "Create new tag:"
6919 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6922 #~ msgid "Delete tag"
6923 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6927 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6929 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6933 #~ msgid "Delete tag"
6934 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6941 #~ msgid "Add Tags..."
6942 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6945 #~ msgid "Change..."
6946 #~ msgstr "Ändern ..."
6948 #~ msgctxt "@info:progress"
6949 #~ msgid "Changing annotations"
6950 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6952 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6956 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6960 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6962 #~ msgstr "Geändert"
6964 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6966 #~ msgstr "Eigentümer"
6968 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6969 #~ msgid "Permissions"
6970 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6972 #~ msgctxt "@title:window"
6973 #~ msgid "Change Comment"
6974 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Add Comment"
6978 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6980 #~ msgctxt "@label file content size"
6984 #~ msgctxt "@label file depends from"
6986 #~ msgstr "Benötigt"
6988 #~ msgctxt "@label parent directory"
6990 #~ msgstr "Teil von"
6992 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6994 #~ msgstr "Geändert"
6997 #~ msgid "MIME Type"
6998 #~ msgstr "MIME-Typ"
7000 #~ msgctxt "@label file URL"
7006 #~ msgstr "Ersteller"
7012 #~ msgctxt "@label number of characters"
7013 #~ msgid "Characters"
7018 #~ msgstr "Kodierung"
7021 #~ msgid "Color Depth"
7022 #~ msgstr "Farbtiefe"
7024 #~ msgctxt "@label number of lines"
7029 #~ msgid "Programming Language"
7030 #~ msgstr "Programmiersprache"
7032 #~ msgctxt "@label number of words"
7036 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7040 #~ msgctxt "@label EXIF"
7041 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7042 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7044 #~ msgctxt "@label EXIF"
7045 #~ msgid "Exposure Time"
7046 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7048 #~ msgctxt "@label EXIF"
7052 #~ msgctxt "@label EXIF"
7053 #~ msgid "Focal Length"
7054 #~ msgstr "Brennweite"
7056 #~ msgctxt "@label EXIF"
7057 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7058 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7060 #~ msgctxt "@label EXIF"
7064 #~ msgctxt "@label EXIF"
7065 #~ msgid "White Balance"
7066 #~ msgstr "Weißabgleich"
7068 #~ msgctxt "@label image width and height"
7069 #~ msgid "Width x Height"
7070 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7072 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7074 #~ msgstr "Bewertung"
7076 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7078 #~ msgstr "Schlagwörter"
7080 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7082 #~ msgstr "Kommentar"
7085 #~ msgid "File Name"
7086 #~ msgstr "Dateiname"
7093 #~ msgid "Modified:"
7094 #~ msgstr "Geändert:"
7098 #~ msgstr "Eigentümer:"
7102 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7106 #~ msgstr "Kommentar:"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7109 #~ msgid "Get Service Menu..."
7110 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7112 #~ msgctxt "@title:menu"
7113 #~ msgid "Navigation Bar"
7114 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7116 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7117 #~ msgid "Click to begin the search"
7118 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7121 #~ msgid "Date Modified"
7122 #~ msgstr "Geändert am"
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid "Copy operation completed."
7126 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "Move operation completed."
7130 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "Link operation completed."
7134 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "Renaming operation completed."
7138 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7141 #~| msgctxt "@title:group"
7147 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7148 #~ msgid "with optional icon and description"
7149 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7151 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7153 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7155 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7156 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7159 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7160 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7164 #~ msgctxt "@item::intable"
7166 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7168 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7169 #~ msgid "Not yet tagged"
7170 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Move To Trash"
7174 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Paste One Folder"
7178 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Paste One Item"
7182 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7183 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7184 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7186 #~ msgctxt "@option:check"
7187 #~ msgid "Browse through archives"
7188 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7190 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7192 #~ msgstr "Allgemein"
7196 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7198 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7199 #~ "Sie fortfahren?"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7202 #~ msgid "Quick View"
7203 #~ msgstr "Schnellansicht"
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7208 #~ "<filename>%2</filename>"
7210 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7211 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7217 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7218 #~ "<filename>%1</filename>."
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "Protocol not supported"
7222 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "Getting size..."
7226 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7228 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7232 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7236 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7240 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7244 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7248 #~ msgctxt "@action:button"
7249 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7250 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7253 #~ msgid "Left to Right"
7254 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7257 #~ msgid "Top to Bottom"
7258 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7261 #~ msgid "Properties"
7262 #~ msgstr "Eigenschaften"
7264 #~ msgctxt "@title:window"
7265 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7266 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7268 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7272 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7276 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7280 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7286 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7289 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7290 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7294 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgstr "Abbrechen"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7301 #~ msgid "&Other..."
7302 #~ msgstr "&Weitere ..."
7304 #~ msgctxt "@title:menu"
7305 #~ msgid "Open With..."
7306 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7308 #~ msgctxt "@action:button"
7310 #~ msgstr "Einfügen"
7313 #~| msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7317 #~ msgstr "Allgemein"
7320 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7324 #~ msgstr "Abbrechen"
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7327 #~ msgid "Descending"
7328 #~ msgstr "Absteigend"
7330 #~ msgctxt "@title:tab"
7332 #~ msgstr "Allgemein"
7338 #~ msgctxt "@option:check"
7339 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7340 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7343 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7344 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7346 #~ msgctxt "@title:group Name"
7347 #~ msgid "Uncategorized"
7348 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7352 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7354 #~ msgctxt "@label:listbox"
7355 #~ msgid "Additional information:"
7356 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7371 #~ msgid "Type, Size"
7372 #~ msgstr "Typ, Größe"
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7375 #~ msgid "Type, Date"
7376 #~ msgstr "Typ, Datum"
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7379 #~ msgid "Size, Date"
7380 #~ msgstr "Größe, Datum"
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7383 #~ msgid "Type, Size, Date"
7384 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7386 #~ msgctxt "@title:group"
7390 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7394 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7400 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7402 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7403 #~ "werden deaktiviert."
7406 #~ msgid "Show group"
7407 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7409 #~ msgctxt "@title:group Date"
7410 #~ msgid "Less than a month"
7411 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7413 #~ msgctxt "@title:group Date"
7414 #~ msgid "More than a year"
7415 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7419 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7423 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7425 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7427 #~ msgstr "Verbinden"
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~ msgid "Toggle Views"
7431 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7433 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7437 #~ msgctxt "@item:inrange Size"