]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-11-25 01:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-10-08 22:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "새 창으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:304
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:307
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:392
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:393
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:400
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:594
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:605
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:645
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:655
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action"
288 msgid "Cut…"
289 msgstr "잘라내기…"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
294 msgid ""
295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
298 "their initial location."
299 msgstr ""
300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Copy…"
308 msgstr "복사…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location."
317 msgstr ""
318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
320 "위치에 붙여 넣습니다."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
325 msgid "Paste"
326 msgstr "붙여넣기"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
331 msgid ""
332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
335 msgstr ""
336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "다른 보기로 복사"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View…"
350 msgstr "다른 보기로 복사…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
355 msgid ""
356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
357 "the inactive split view."
358 msgstr ""
359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
360 "다."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Move to Other View"
372 msgstr "다른 보기로 이동"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Other View…"
378 msgstr "다른 보기로 이동…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
383 msgid ""
384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter…"
400 msgstr "필터…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "필터 표시줄 표시"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
419 "있는 항목만 표시됩니다."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Toggle Filter Bar"
425 msgstr "필터 표시줄 전환"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgid "Filter"
431 msgstr "필터"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
434 #, kde-format
435 msgid "Search…"
436 msgstr "검색…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Search for files and folders"
442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis find"
447 msgid ""
448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Search Bar"
461 msgstr "검색 표시줄 전환"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Search"
467 msgstr "검색"
468
469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Select Files and Folders"
474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
475
476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Select"
482 msgstr "선택"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
493 "items.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Invert Selection"
511 msgstr "선택 반전"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 msgid ""
517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
518 "selected instead."
519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 msgid ""
525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
528 msgstr ""
529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
536 msgid "Stash"
537 msgstr "임시 저장"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
543 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Refresh view"
549 msgstr "보기 새로 고침"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
554 msgid ""
555 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
556 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
557 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
558 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
559 msgstr ""
560 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
561 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
562 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
563 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "정지"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "그만 불러오기"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
599 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
600 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "위치 바꾸기"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
638 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
639 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
640 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
651 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
652 "터를 저장할 수 있습니다."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "파일 비교하기"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
669 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
670 "다.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "터미널 열기"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
687 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
688 "십시오.</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "여기에서 터미널 열기"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
706 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
707 "십시오.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "책갈피(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
733 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
734 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
735 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
736 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
737 "para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "%1 탭 활성화"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "마지막 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "다음 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "다음 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "이전 탭"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "이전 탭 활성화"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "대상 표시"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "새 탭으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "새 탭으로 열기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "새 창으로 열기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in Split View"
803 msgstr "분할 보기로 열기"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "패널 잠금 해제"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "패널 잠그기"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
827 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
828 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "정보"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
844 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
857 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
858 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
859 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
872 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
873 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
874 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:window"
879 msgid "Folders"
880 msgstr "폴더"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
887 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
888 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
889 msgstr ""
890 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
891 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
892 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
904 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
905 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
906 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window Shell terminal"
911 msgid "Terminal"
912 msgstr "터미널"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
919 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
920 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
921 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
922 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
923 "like Konsole.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
926 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
927 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
928 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
929 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
936 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
937 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
938 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
939 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
940 "Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
943 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
944 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
945 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
946 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window"
951 msgid "Places"
952 msgstr "위치"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
955 #, kde-format
956 msgctxt "@item:inmenu"
957 msgid "Show Hidden Places"
958 msgstr "숨겨진 위치 표시"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
961 #, kde-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
965 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
966 msgstr ""
967 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
968 "로 표시됩니다."
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
975 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
976 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
977 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
978 "type.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
981 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
982 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
983 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
990 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
991 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
992 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
993 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
994 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
995 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
996 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
997 "interface> to display it again.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1000 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1001 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1002 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1003 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1004 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1005 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1006 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu View"
1011 msgid "Show Panels"
1012 msgstr "패널 표시"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1019 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1020 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1021 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1022 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1025 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1026 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1027 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1032 msgid "Close"
1033 msgstr "닫기"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@info"
1038 msgid "Close left view"
1039 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "닫기"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close right view"
1051 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1056 msgid "Split"
1057 msgstr "나누기"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Split view"
1063 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1070 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1071 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1072 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1073 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1074 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1077 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1078 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1079 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1080 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1081 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1088 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1089 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1090 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1091 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1092 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1093 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1094 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1097 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1098 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1099 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1100 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1101 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1102 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1103 "para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1108 msgid ""
1109 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1110 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1111 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1112 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1113 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1114 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1115 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1116 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1117 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1118 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1119 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1122 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1123 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1124 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1125 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1126 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1127 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1128 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1129 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1136 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1137 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1138 "be triggered this way.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1141 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1142 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1149 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1150 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1153 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1154 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1161 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1162 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1163 "Handbook</interface>."
1164 msgstr ""
1165 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1166 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1167 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1168
1169 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1170 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1171 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1172 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1173 #. The same might be true for any external link you translate.
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1179 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1180 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1181 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1182 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1185 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1186 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1187 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1194 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1195 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1196 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1197 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1198 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1199 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1200 "windows so don't get too used to this.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1203 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1204 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1205 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1206 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1207 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1208 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1215 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1216 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1217 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1218 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1221 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1222 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1223 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1230 "support the continued work on this application and many other projects by "
1231 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1232 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1233 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1234 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1235 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1236 "behind the KDE community.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1239 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1240 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1241 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1242 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1243 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1250 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1251 "in your preferred language."
1252 msgstr ""
1253 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1254 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1261 "libraries and maintainers of this application."
1262 msgstr ""
1263 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1270 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1271 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1272 "a look!"
1273 msgstr ""
1274 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1275 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1276 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1281 msgid "Defocus Terminal Panel"
1282 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1283
1284 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1285 #, kde-format
1286 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1287 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:button"
1292 msgid "Empty Trash"
1293 msgstr "휴지통 비우기"
1294
1295 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1296 #, kde-format
1297 msgid "Empties Trash to create free space"
1298 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1299
1300 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:button"
1303 msgid "Add Network Folder"
1304 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu"
1309 msgid "Location Bar"
1310 msgid_plural "Location Bars"
1311 msgstr[0] "위치 표시줄"
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:148
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1316 msgid "&Edit File Type…"
1317 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:152
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1322 msgid "Select Items Matching…"
1323 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:157
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1328 msgid "Unselect Items Matching…"
1329 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:163
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1334 msgid "Unselect All"
1335 msgstr "모두 선택 해제"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:178
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Go"
1340 msgid "App&lications"
1341 msgstr "앱(&L)"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:179
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Go"
1346 msgid "&Network Folders"
1347 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:180
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Go"
1352 msgid "Trash"
1353 msgstr "휴지통"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:183
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Go"
1358 msgid "Autostart"
1359 msgstr "자동 시작"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:189
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Find File…"
1365 msgstr "파일 찾기…"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:195
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Open &Terminal"
1371 msgstr "터미널 열기(&T)"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:447
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@title:window"
1376 msgid "Select"
1377 msgstr "선택"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:447
1380 #, kde-format
1381 msgid "Select all items matching this pattern:"
1382 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:452
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@title:window"
1387 msgid "Unselect"
1388 msgstr "선택 해제"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:452
1391 #, kde-format
1392 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1393 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1394
1395 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1396 #: dolphinpart.rc:5
1397 #, kde-format
1398 msgid "&Edit"
1399 msgstr "편집(&E)"
1400
1401 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1402 #: dolphinpart.rc:15
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:menu"
1405 msgid "Selection"
1406 msgstr "선택"
1407
1408 #. i18n: ectx: Menu (view)
1409 #: dolphinpart.rc:24
1410 #, kde-format
1411 msgid "&View"
1412 msgstr "보기(&V)"
1413
1414 #. i18n: ectx: Menu (go)
1415 #: dolphinpart.rc:33
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Go"
1418 msgstr "이동(&G)"
1419
1420 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1421 #: dolphinpart.rc:41
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:menu"
1424 msgid "Tools"
1425 msgstr "도구"
1426
1427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1428 #: dolphinpart.rc:51
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:menu"
1431 msgid "Dolphin Toolbar"
1432 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1433
1434 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1435 #, kde-format
1436 msgid "Recently Closed Tabs"
1437 msgstr "최근에 닫은 탭"
1438
1439 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1440 #, kde-format
1441 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1442 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1443
1444 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1445 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1446 #, kde-format
1447 msgid "Search for %1 in %2"
1448 msgstr "%2에서 %1 검색"
1449
1450 #: dolphintabbar.cpp:127
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu"
1453 msgid "New Tab"
1454 msgstr "새 탭"
1455
1456 #: dolphintabbar.cpp:128
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu"
1459 msgid "Detach Tab"
1460 msgstr "탭 떼내기"
1461
1462 #: dolphintabbar.cpp:129
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu"
1465 msgid "Close Other Tabs"
1466 msgstr "다른 탭 닫기"
1467
1468 #: dolphintabbar.cpp:130
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1471 msgid "Close Tab"
1472 msgstr "탭 닫기"
1473
1474 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1475 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1476 #: dolphintabwidget.cpp:490
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1479 msgid "%1 | (%2)"
1480 msgstr "%1 | (%2)"
1481
1482 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1483 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1484 #: dolphintabwidget.cpp:494
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1487 msgid "(%1) | %2"
1488 msgstr "(%1) | %2"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1491 #: dolphinui.rc:59
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Location Bar"
1495 msgstr "위치 표시줄"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinui.rc:105
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Main Toolbar"
1502 msgstr "주 도구 모음"
1503
1504 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1507 msgid ""
1508 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1509 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1510 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1511 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1512 "because following these folders from left to right leads here.</"
1513 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1514 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1515 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1516 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1519 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1520 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1521 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1522 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1523 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1524 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1525
1526 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1531 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1532 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1533 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1534 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1535 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1536 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1537 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1538 "find an item.</item></list></para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1541 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1542 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1543 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1544 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1545 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1546 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1547 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1550 #, kde-format
1551 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1552 msgstr ""
1553 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1556 #, kde-format
1557 msgid "Search"
1558 msgstr "검색"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1561 #, kde-format
1562 msgid "Search for %1"
1563 msgstr "%1 검색"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@info:progress"
1568 msgid "Loading folder…"
1569 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@info:progress"
1574 msgid "Sorting…"
1575 msgstr "정렬 중…"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info"
1580 msgid "Searching…"
1581 msgstr "찾는 중…"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:status"
1586 msgid "No items found."
1587 msgstr "항목이 없습니다."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:status"
1592 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1593 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid ""
1599 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1600 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1603 #, fuzzy, kde-format
1604 #| msgctxt "@info:status"
1605 #| msgid "Invalid protocol"
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "Invalid protocol '%1'"
1608 msgstr "잘못된 프로토콜"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Invalid protocol"
1614 msgstr "잘못된 프로토콜"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgid ""
1619 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1620 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1621
1622 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:tooltip"
1625 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1626 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1627
1628 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1629 #, kde-format
1630 msgid "Filter…"
1631 msgstr "필터…"
1632
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Hide Filter Bar"
1637 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1642 msgid "\"%1\""
1643 msgstr "\"%1\""
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1649 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1650 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1653 #, kde-format
1654 msgctxt ""
1655 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1656 "folders."
1657 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1658 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1664 "folders."
1665 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1666 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1672 "files/folders."
1673 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1674 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1679 msgid "One Selected File"
1680 msgid_plural "%1 Selected Files"
1681 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1687 msgid "One Selected Folder"
1688 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1689 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "One Selected Item"
1697 msgid_plural "%1 Selected Items"
1698 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1703 msgid "One File"
1704 msgid_plural "%1 Files"
1705 msgstr[0] "파일 %1개"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1710 msgid "One Folder"
1711 msgid_plural "%1 Folders"
1712 msgstr[0] "폴더 %1개"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1718 msgid "One Item"
1719 msgid_plural "%1 Items"
1720 msgstr[0] "항목 %1개"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@item:intable"
1725 msgid "%1 item"
1726 msgid_plural "%1 items"
1727 msgstr[0] "항목 %1개"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "width × height"
1732 msgid "%1 × %2"
1733 msgstr "%1 × %2"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1738 msgid "0 - 9"
1739 msgstr "0 - 9"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:group"
1744 msgid "Others"
1745 msgstr "기타"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:group Size"
1750 msgid "Folders"
1751 msgstr "폴더"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Size"
1756 msgid "Small"
1757 msgstr "작음"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Size"
1762 msgid "Medium"
1763 msgstr "중간"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Size"
1768 msgid "Big"
1769 msgstr "큼"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Date"
1774 msgid "Today"
1775 msgstr "오늘"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Date"
1780 msgid "Yesterday"
1781 msgstr "어제"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1786 msgid "dddd"
1787 msgstr "dddd"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1793 msgid "%1"
1794 msgstr "%1"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Date"
1799 msgid "One Week Ago"
1800 msgstr "1주 전"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Date"
1805 msgid "Two Weeks Ago"
1806 msgstr "2주 전"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Three Weeks Ago"
1812 msgstr "3주 전"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Earlier this Month"
1818 msgstr "이번 달 초"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1824 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1825 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1826 "text that should not be formatted as a date"
1827 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1828 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1834 "context @title:group Date"
1835 msgid "%1"
1836 msgstr "%1"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1842 "current locale, and yyyy is full year number."
1843 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1844 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1850 "@title:group Date"
1851 msgid "%1"
1852 msgstr "%1"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1858 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1859 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1860 "text that should not be formatted as a date"
1861 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1868 "context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1916 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1930 "and yyyy is full year number"
1931 msgid "MMMM, yyyy"
1932 msgstr "yyyy년 MMMM"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1938 "group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1946 msgid "Read, "
1947 msgstr "읽기, "
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1953 msgid "Write, "
1954 msgstr "쓰기, "
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 msgid "Execute, "
1961 msgstr "실행, "
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgid "Forbidden"
1968 msgstr "거부됨"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1973 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1974 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Name"
1979 msgstr "이름"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1982 msgctxt "@label"
1983 msgid "Size"
1984 msgstr "크기"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Modified"
1989 msgstr "수정한 날짜"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1993 msgctxt "@tooltip"
1994 msgid "The date format can be selected in settings."
1995 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Created"
2000 msgstr "만든 날짜"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Accessed"
2005 msgstr "접근한 날짜"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Type"
2010 msgstr "형식"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Rating"
2015 msgstr "별점"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Tags"
2020 msgstr "태그"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Comment"
2025 msgstr "주석"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Title"
2030 msgstr "제목"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Document"
2037 msgstr "문서"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Author"
2042 msgstr "작성자"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Publisher"
2047 msgstr "출판사"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Page Count"
2052 msgstr "쪽 수"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Word Count"
2057 msgstr "단어 수"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Line Count"
2062 msgstr "줄 수"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Date Photographed"
2067 msgstr "사진 찍은 날짜"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Image"
2074 msgstr "그림"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2077 msgctxt "@label width x height"
2078 msgid "Dimensions"
2079 msgstr "크기"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Width"
2084 msgstr "너비"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Height"
2089 msgstr "높이"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Orientation"
2094 msgstr "방향"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Artist"
2099 msgstr "아티스트"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Audio"
2107 msgstr "오디오"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Genre"
2112 msgstr "장르"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Album"
2117 msgstr "앨범"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Duration"
2122 msgstr "시간"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Bitrate"
2127 msgstr "비트 전송률"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Track"
2132 msgstr "트랙"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Release Year"
2137 msgstr "발매 연도"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Aspect Ratio"
2142 msgstr "종횡 비율"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Video"
2147 msgstr "동영상"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Frame Rate"
2152 msgstr "초당 프레임 수"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Path"
2157 msgstr "경로"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Other"
2165 msgstr "기타"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "File Extension"
2170 msgstr "파일 확장자"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Deletion Time"
2175 msgstr "삭제 시간"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Link Destination"
2180 msgstr "링크 대상"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Downloaded From"
2185 msgstr "다운로드한 위치"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Permissions"
2190 msgstr "권한"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2193 msgctxt "@tooltip"
2194 msgid ""
2195 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2196 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2197 msgstr ""
2198 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2199 "택할 수 있습니다"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Owner"
2204 msgstr "소유자"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "User Group"
2209 msgstr "사용자 그룹"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "알 수 없는 오류."
2216
2217 #: main.cpp:94
2218 #, kde-format
2219 msgid "Dolphin"
2220 msgstr "Dolphin"
2221
2222 #: main.cpp:96
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title"
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "파일 관리자"
2227
2228 #: main.cpp:98
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2233
2234 #: main.cpp:100
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Felix Ernst"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2239
2240 #: main.cpp:101
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2245
2246 #: main.cpp:103
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Méven Car"
2250 msgstr "Méven Car"
2251
2252 #: main.cpp:104
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2257
2258 #: main.cpp:106
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2263
2264 #: main.cpp:107
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2269
2270 #: main.cpp:109
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2275
2276 #: main.cpp:110
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2281
2282 #: main.cpp:112
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2287
2288 #: main.cpp:113
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2293
2294 #: main.cpp:115
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Peter Penz"
2298 msgstr "Peter Penz"
2299
2300 #: main.cpp:116
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2305
2306 #: main.cpp:118
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2311
2312 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2313 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Developer"
2317 msgstr "개발자"
2318
2319 #: main.cpp:119
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "David Faure"
2323 msgstr "David Faure"
2324
2325 #: main.cpp:120
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2330
2331 #: main.cpp:121
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2336
2337 #: main.cpp:122
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2342
2343 #: main.cpp:123
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2348
2349 #: main.cpp:124
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2354
2355 #: main.cpp:125
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2360
2361 #: main.cpp:125
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "문서화"
2366
2367 #: main.cpp:135
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2371 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2372
2373 #: main.cpp:137
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2377 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2378
2379 #: main.cpp:138
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2383 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2384
2385 #: main.cpp:140
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2389 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2390
2391 #: main.cpp:141
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Document to open"
2395 msgstr "열 문서"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2399 #, kde-format
2400 msgid "Hidden files shown"
2401 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2405 #, kde-format
2406 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2407 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2411 #, kde-format
2412 msgid "Automatic scrolling"
2413 msgstr "자동 스크롤"
2414
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2418 msgid "Cut"
2419 msgstr "잘라내기"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Copy"
2425 msgstr "복사"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Rename…"
2431 msgstr "이름 바꾸기…"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Move to Trash"
2437 msgstr "휴지통으로 이동"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Delete"
2443 msgstr "삭제"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Show Hidden Files"
2449 msgstr "숨김 파일 보기"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Limit to Home Directory"
2455 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Automatic Scrolling"
2461 msgstr "자동 스크롤"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Properties"
2467 msgstr "속성"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2471 #, kde-format
2472 msgid "Previews shown"
2473 msgstr "미리 보기 보여짐"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2477 #, kde-format
2478 msgid "Auto-Play media files"
2479 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2483 #, kde-format
2484 msgid "Show item on hover"
2485 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2489 #, kde-format
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "날짜 표시 형식"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Preview"
2497 msgstr "미리 보기"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show item on hover"
2509 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Configure…"
2515 msgstr "설정…"
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Condensed Date"
2521 msgstr "짧은 날짜"
2522
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label::textbox"
2526 msgid "Select which data should be shown:"
2527 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2528
2529 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "%1 item selected"
2533 msgid_plural "%1 items selected"
2534 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2535
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2537 #, kde-format
2538 msgid "play"
2539 msgstr "재생"
2540
2541 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2542 #, kde-format
2543 msgid "pause"
2544 msgstr "일시 정지"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2547 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2548 #, kde-format
2549 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2550 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2551
2552 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure Trash…"
2556 msgstr "휴지통 설정…"
2557
2558 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2559 #, kde-format
2560 msgid ""
2561 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2562 "and then reopen the panel."
2563 msgstr ""
2564 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2565 "패널을 다시 여십시오."
2566
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2568 #, kde-format
2569 msgid "Install Konsole"
2570 msgstr "Konsole 설치"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2573 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2574 #, kde-format
2575 msgid "Location"
2576 msgstr "위치"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2579 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2580 #, kde-format
2581 msgid "What"
2582 msgstr "항목"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "Any Type"
2588 msgstr "모든 형식"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "Folders"
2594 msgstr "폴더"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Documents"
2600 msgstr "문서"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Images"
2606 msgstr "사진"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Audio Files"
2612 msgstr "오디오 파일"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Videos"
2618 msgstr "비디오"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Any Date"
2624 msgstr "임의 날짜"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Today"
2630 msgstr "오늘"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Yesterday"
2636 msgstr "어제"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "This Week"
2642 msgstr "이번 주"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "This Month"
2648 msgstr "이번 달"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "This Year"
2654 msgstr "올해"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Rating"
2660 msgstr "모든 별점"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "1 or more"
2666 msgstr "1개 이상"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "2 or more"
2672 msgstr "2개 이상"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "3 or more"
2678 msgstr "3개 이상"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "4 or more"
2684 msgstr "4개 이상"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Highest Rating"
2690 msgstr "최고 별점"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Clear Selection"
2696 msgstr "선택 지우기"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "String list separator"
2701 msgid ", "
2702 msgstr ", "
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2707 msgid "Tag: %2"
2708 msgid_plural "Tags: %2"
2709 msgstr[0] "태그: %2"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:button"
2714 msgid "Add Tags"
2715 msgstr "태그 추가"
2716
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "action:button"
2720 msgid "From Here (%1)"
2721 msgstr "여기서부터(%1)"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2727 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2733 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:tooltip"
2738 msgid "Quit searching"
2739 msgstr "검색 끝내기"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Filename"
2745 msgstr "파일 이름"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Content"
2751 msgstr "내용"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "From Here"
2757 msgstr "여기서부터"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Your files"
2763 msgstr "내 파일"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Search in your home directory"
2769 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2772 #, fuzzy, kde-format
2773 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2774 #| msgid "Open %1"
2775 msgid "Open %1"
2776 msgstr "%1 열기"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2779 #, kde-format
2780 msgctxt ""
2781 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2782 "user entered."
2783 msgid "Query Results from '%1'"
2784 msgstr "'%1' 검색 결과"
2785
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2789 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2790 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2791
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Cancel Copying"
2800 msgstr "복사 취소"
2801
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2805 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2806 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2807
2808 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2813 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2819 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2820
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button"
2825 msgid "Cancel Cutting"
2826 msgstr "잘라내기 취소"
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2832 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2833
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel"
2841 msgstr "취소"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2847 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Duplicating"
2854 msgstr "복제 취소"
2855
2856 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2857 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action keep short"
2861 msgid "More"
2862 msgstr "더 보기"
2863
2864 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2869 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Moving"
2876 msgstr "이동 취소"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2882 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2885 #, kde-kuit-format
2886 msgid ""
2887 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2888 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2889 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2890 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2891 "para>"
2892 msgstr ""
2893 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2894 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2895 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2896 "있습니다.</para>"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2899 #, kde-format
2900 msgctxt ""
2901 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2902 msgid "Paste from Clipboard"
2903 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2908 msgid "Dismiss This Reminder"
2909 msgstr "이 알림 끄기"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2914 msgid "Don't Remind Me Again"
2915 msgstr "다시 알리지 않기"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2920 msgid ""
2921 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2922 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2923 msgstr ""
2924 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2925 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Renaming"
2932 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2933
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action"
2942 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2943 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2944 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2945
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action"
2954 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2957
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action"
2966 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Permanently Delete %2"
2979 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2980 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Duplicate %2"
2991 msgid_plural "Duplicate %2"
2992 msgstr[0] "%2 복제"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Move %2 to the Trash"
3003 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3004 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Rename %2"
3015 msgid_plural "Rename %2"
3016 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3017
3018 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3019 #, kde-kuit-format
3020 msgctxt "@info:whatsthis"
3021 msgid ""
3022 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3023 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3024 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3025 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3026 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3027 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3028 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3029 "the current selection.</para>"
3030 msgstr ""
3031 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3032 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3033 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3034 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3035 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3036 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3037 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3043 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3048 msgid "Selection Mode"
3049 msgstr "선택 모드"
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Exit Selection Mode"
3055 msgstr "선택 모드 끝내기"
3056
3057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@label:textbox"
3060 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3061 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@label:textbox"
3066 msgid "Search…"
3067 msgstr "검색…"
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Download New Services…"
3073 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info"
3078 msgid ""
3079 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3080 "settings."
3081 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info"
3086 msgid "Restart now?"
3087 msgstr "지금 다시 시작?"
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@option:check"
3092 msgid "Delete"
3093 msgstr "삭제"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@option:check"
3098 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3099 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inmenu"
3104 msgid "%1: %2"
3105 msgstr "%1: %2"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3108 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3113 #, kde-format
3114 msgid "Use system font"
3115 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3118 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3123 #, kde-format
3124 msgid "Icon size"
3125 msgstr "아이콘 크기"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3133 #, kde-format
3134 msgid "Preview size"
3135 msgstr "미리 보기 크기"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3139 #, kde-format
3140 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3141 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3145 #, kde-format
3146 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3147 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3151 #, kde-format
3152 msgid "Recursive directory size limit"
3153 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3157 #, kde-format
3158 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3159 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3163 #, kde-format
3164 msgid "Permissions style format"
3165 msgstr "권한 스타일 형식"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3171 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3177 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3183 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3189 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3195 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3201 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3207 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3213 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3219 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3225 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3231 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3237 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3241 #, kde-format
3242 msgid "Position of columns"
3243 msgstr "열 위치"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3247 #, kde-format
3248 msgid "Side Padding"
3249 msgstr "사이드 패딩"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3253 #, kde-format
3254 msgid "Highlight entire row"
3255 msgstr "전체 줄 강조"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3259 #, kde-format
3260 msgid "Expandable folders"
3261 msgstr "확장 가능한 폴더"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@label"
3267 msgid "Hidden files shown"
3268 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3269
3270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:whatsthis"
3274 msgid ""
3275 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3276 "will be shown in the file view."
3277 msgstr ""
3278 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3279 "이 파일 보기에 나타납니다."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label"
3285 msgid "Version"
3286 msgstr "버전"
3287
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3293 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "View Mode"
3300 msgstr "보기 모드"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid ""
3307 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3308 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3309 msgstr ""
3310 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3311 "열 보기(2)입니다."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Previews shown"
3318 msgstr "미리 보기 보여짐"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3326 "icon."
3327 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Grouped Sorting"
3334 msgstr "그룹 순 정렬"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3342 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Sort files by"
3349 msgstr "파일 정렬 순서"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3357 "performed on."
3358 msgstr ""
3359 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Order in which to sort files"
3366 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3373 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Show hidden files and folders last"
3380 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Visible roles"
3387 msgstr "보이는 규칙"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Header column widths"
3394 msgstr "머리글 열 너비"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Properties last changed"
3401 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3408 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Additional Information"
3415 msgstr "추가 정보"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3419 #, kde-format
3420 msgid "Should the URL be editable for the user"
3421 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3425 #, kde-format
3426 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3427 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3431 #, kde-format
3432 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3433 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3437 #, kde-format
3438 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3439 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3443 #, kde-format
3444 msgid ""
3445 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3446 "instance"
3447 msgstr ""
3448 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3449 "사용할지 여부입니다"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3456 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3457 "were removed/renamed ...etc"
3458 msgstr ""
3459 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3460 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3464 #, kde-format
3465 msgid ""
3466 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3467 "UI)"
3468 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3472 #, kde-format
3473 msgid "Home URL"
3474 msgstr "홈 URL"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3478 #, kde-format
3479 msgid "Remember open folders and tabs"
3480 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3484 #, kde-format
3485 msgid "Split the view into two panes"
3486 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the filter bar be shown"
3492 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3498 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3502 #, kde-format
3503 msgid "Browse through archives"
3504 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3508 #, kde-format
3509 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3510 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3517 "running in the Terminal panel."
3518 msgstr ""
3519 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3520 "다."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3524 #, kde-format
3525 msgid "Rename inline"
3526 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show selection toggle"
3532 msgstr "선택 반전 표시"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3539 "mode bottom bar."
3540 msgstr ""
3541 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3542 "는 표시줄을 표시합니다."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3546 #, kde-format
3547 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3548 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3552 #, kde-format
3553 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3554 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3558 #, kde-format
3559 msgid "New tab will be open after last one"
3560 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show tooltips"
3566 msgstr "풍선 도움말 표시"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3570 #, kde-format
3571 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3572 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3576 #, kde-format
3577 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3578 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show the statusbar"
3584 msgstr "상태 표시줄 표시"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3590 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the space information in the statusbar"
3596 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3600 #, kde-format
3601 msgid "Lock the layout of the panels"
3602 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3606 #, kde-format
3607 msgid "Enlarge Small Previews"
3608 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3615 "items"
3616 msgstr ""
3617 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3618 "선택"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3622 #, kde-format
3623 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3624 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3628 #, kde-format
3629 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3630 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3634 #, kde-format
3635 msgid "Text width index"
3636 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3640 #, kde-format
3641 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3642 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3645 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3646 #, kde-format
3647 msgid "Enabled plugins"
3648 msgstr "사용 중인 플러그인"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:window"
3653 msgid "Configure"
3654 msgstr "설정"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group Interface settings"
3659 msgid "Interface"
3660 msgstr "인터페이스"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:group"
3665 msgid "View"
3666 msgstr "보기"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "Context Menu"
3672 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Trash"
3678 msgstr "휴지통"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "User Feedback"
3684 msgstr "사용자 피드백"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3690 msgstr ""
3691 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3694 #, kde-format
3695 msgid "Warning"
3696 msgstr "경고"
3697
3698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3702 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3703
3704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3707 msgid "Moving files or folders to trash"
3708 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3709
3710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3713 msgid "Emptying trash"
3714 msgstr "휴지통을 비울 때"
3715
3716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3719 msgid "Deleting files or folders"
3720 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3721
3722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3726 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3727
3728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3731 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3732 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3733
3734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3737 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3738 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3739
3740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3743 msgid "Opening many folders at once"
3744 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
3745
3746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3749 msgid "Opening many terminals at once"
3750 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
3751
3752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "When opening an executable file:"
3756 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3757
3758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3759 #, kde-format
3760 msgid "Always ask"
3761 msgstr "항상 묻기"
3762
3763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3764 #, kde-format
3765 msgid "Open in application"
3766 msgstr "앱에서 열기"
3767
3768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3769 #, kde-format
3770 msgid "Run script"
3771 msgstr "스크립트 실행"
3772
3773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3776 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3777 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3778
3779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Select Home Location"
3783 msgstr "홈 위치 선택"
3784
3785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Use Current Location"
3789 msgstr "현재 위치 사용하기"
3790
3791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Use Default Location"
3795 msgstr "기본 위치 사용하기"
3796
3797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label:textbox"
3800 msgid "Show on startup:"
3801 msgstr "시작 시 표시:"
3802
3803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3806 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3807 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
3808
3809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label:checkbox"
3812 msgid "Opening Folders:"
3813 msgstr "폴더 열기:"
3814
3815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3818 msgid "Show full path in title bar"
3819 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3820
3821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label:checkbox"
3824 msgid "Window:"
3825 msgstr "창:"
3826
3827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3830 msgid "Show filter bar"
3831 msgstr "필터 표시줄 표시"
3832
3833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "After current tab"
3837 msgstr "현재 탭 뒤에"
3838
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "At end of tab bar"
3843 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3844
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Open new tabs: "
3849 msgstr "새 탭 열기: "
3850
3851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "option:check split view panes"
3854 msgid "Switch between panes with Tab key"
3855 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3856
3857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Split view: "
3861 msgstr "보기 나누기: "
3862
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "option:check"
3866 msgid "Turning off split view closes active pane"
3867 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3870 #, kde-format
3871 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3872 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3877 msgid "Begin in split view mode"
3878 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3881 #, kde-format
3882 msgid "New windows:"
3883 msgstr "새 창:"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info"
3888 msgid ""
3889 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3890 "be applied."
3891 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3892
3893 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3896 msgid "Folders && Tabs"
3897 msgstr "폴더와 탭"
3898
3899 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3903 msgid "Previews"
3904 msgstr "미리 보기"
3905
3906 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3910 msgid "Confirmations"
3911 msgstr "확인"
3912
3913 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3916 msgid "Status && Location bars"
3917 msgstr "상태와 위치 표시줄"
3918
3919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Show previews in the view for:"
3923 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3924
3925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3926 #, kde-format
3927 msgid "Skip previews for local files above:"
3928 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3929
3930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3934 msgid " MiB"
3935 msgstr " MiB"
3936
3937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3938 #, kde-format
3939 msgid "No limit"
3940 msgstr "무제한"
3941
3942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Skip previews for remote files above:"
3946 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3947
3948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3949 #, kde-format
3950 msgid "No previews"
3951 msgstr "미리 보기 없음"
3952
3953 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show status bar"
3957 msgstr "상태 표시줄 표시"
3958
3959 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show zoom slider"
3963 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3964
3965 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show space information"
3969 msgstr "공간 정보 표시"
3970
3971 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Status Bar: "
3975 msgstr "상태 표시줄: "
3976
3977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Make location bar editable"
3981 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3982
3983 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3984 #, kde-format
3985 msgid "Location bar:"
3986 msgstr "위치 표시줄:"
3987
3988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Show full path inside location bar"
3992 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
3993
3994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3997 msgid "Behavior"
3998 msgstr "동작"
3999
4000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab"
4004 msgid "Icons"
4005 msgstr "아이콘"
4006
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab"
4011 msgid "Compact"
4012 msgstr "축소됨"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Details"
4019 msgstr "자세히"
4020
4021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "Natural"
4025 msgstr "자연스럽게"
4026
4027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:radio"
4030 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4031 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4032
4033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4037 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4038
4039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Sorting mode: "
4043 msgstr "정렬 모드: "
4044
4045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "Number of items"
4049 msgstr "항목 개수"
4050
4051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:radio"
4054 msgid "Size of contents, up to "
4055 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4056
4057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4058 #, kde-format
4059 msgid " level deep"
4060 msgid_plural " levels deep"
4061 msgstr[0] " 단계 깊이"
4062
4063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Folder size displays:"
4067 msgstr "폴더 크기 표시:"
4068
4069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "option:radio as in relative date"
4072 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4073 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4074
4075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4078 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4079 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4080
4081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Date style:"
4085 msgstr "날짜 스타일:"
4086
4087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4090 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4091 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4092
4093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "option:radio as numeric style"
4096 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4097 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4098
4099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "option:radio as combined style"
4102 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4103 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4104
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Permissions style:"
4109 msgstr "권한 스타일:"
4110
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4114 msgid "System Font"
4115 msgstr "시스템 글꼴"
4116
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4120 msgid "Custom Font"
4121 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4122
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@action:button Choose font"
4126 msgid "Choose…"
4127 msgstr "선택…"
4128
4129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:radio"
4132 msgid "Use common display style for all folders"
4133 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4134
4135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:radio"
4138 msgid "Remember display style for each folder"
4139 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4140
4141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info"
4144 msgid ""
4145 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4146 "properties for."
4147 msgstr ""
4148 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4149
4150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Display style: "
4154 msgstr "표시 스타일: "
4155
4156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check"
4159 msgid "Open archives as folder"
4160 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4161
4162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:check"
4165 msgid "Open folders during drag operations"
4166 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4167
4168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Browsing: "
4172 msgstr "탐색: "
4173
4174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Show tooltips"
4178 msgstr "풍선 도움말 표시"
4179
4180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Miscellaneous: "
4185 msgstr "기타: "
4186
4187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show selection marker"
4191 msgstr "선택 마커 표시"
4192
4193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:check"
4196 msgid "Rename inline"
4197 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:tab General View settings"
4202 msgid "General"
4203 msgstr "일반"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4208 msgid "Content Display"
4209 msgstr "내용 표시"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Default icon size:"
4215 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Preview icon size:"
4221 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Label font:"
4227 msgstr "이름표 글꼴:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4232 msgid "Small"
4233 msgstr "작음"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4238 msgid "Medium"
4239 msgstr "중간"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4244 msgid "Large"
4245 msgstr "크게"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4250 msgid "Huge"
4251 msgstr "매우 크게"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Label width:"
4257 msgstr "이름표 너비:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 msgid "Unlimited"
4263 msgstr "무제한"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 msgid "1"
4269 msgstr "1"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 msgid "2"
4275 msgstr "2"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 msgid "3"
4281 msgstr "3"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4286 msgid "4"
4287 msgstr "4"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 msgid "5"
4293 msgstr "5"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Maximum lines:"
4299 msgstr "최대 줄 수:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4304 msgid "Unlimited"
4305 msgstr "무제한"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4310 msgid "Small"
4311 msgstr "작음"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4316 msgid "Medium"
4317 msgstr "중간"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4322 msgid "Large"
4323 msgstr "크게"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Maximum width:"
4329 msgstr "최대 너비:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Expandable"
4335 msgstr "확장 가능"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Folders:"
4341 msgstr "폴더:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4346 msgid "By clicking anywhere on the row"
4347 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4352 msgid "By clicking on icon or name"
4353 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4354
4355 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Open files and folders:"
4360 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info:tooltip"
4366 msgid "Size: 1 pixel"
4367 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4368 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:window"
4373 msgid "View Display Style"
4374 msgstr "보기 표시 스타일"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 msgid "Icons"
4380 msgstr "아이콘"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Compact"
4386 msgstr "축소됨"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Details"
4392 msgstr "자세히"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4397 msgid "Ascending"
4398 msgstr "오름차순"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 msgid "Descending"
4404 msgstr "내림차순"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show folders first"
4410 msgstr "폴더 먼저 표시"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show hidden files last"
4416 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show preview"
4422 msgstr "미리 보기 표시"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show in groups"
4428 msgstr "그룹으로 표시"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show hidden files"
4434 msgstr "숨김 파일 표시"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Additional Information"
4440 msgstr "추가 정보"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4443 #, kde-format
4444 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4445 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "View mode:"
4451 msgstr "보기 모드:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Sorting:"
4457 msgstr "정렬:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4460 #, kde-format
4461 msgid "View options:"
4462 msgstr "보기 옵션:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder"
4468 msgstr "현재 폴더"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder and sub-folders"
4474 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "All folders"
4480 msgstr "모든 폴더"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Apply to:"
4486 msgstr "적용:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use as default view settings"
4492 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info"
4497 msgid ""
4498 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4499 "continue?"
4500 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info"
4505 msgid ""
4506 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4507 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4508
4509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:window"
4512 msgid "Applying View Properties"
4513 msgstr "보기 속성 적용"
4514
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info:progress"
4518 msgid "Counting folders: %1"
4519 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4520
4521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:progress"
4524 msgid "Folders: %1"
4525 msgstr "폴더: %1"
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4530 msgid "Zoom:"
4531 msgstr "확대/축소:"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4534 #, kde-format
4535 msgid "Zoom"
4536 msgstr "확대/축소"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4541 msgid "Sets the size of the file icons."
4542 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4545 #, kde-format
4546 msgid "Stop"
4547 msgstr "중지"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@tooltip"
4552 msgid "Stop loading"
4553 msgstr "불러오기 중지"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4556 #, kde-kuit-format
4557 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4558 msgid ""
4559 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4560 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4561 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4562 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4563 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4564 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4565 "device.</item></list></para>"
4566 msgstr ""
4567 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4568 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4569 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4570 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4571 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4572 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@action:inmenu"
4577 msgid "Show Zoom Slider"
4578 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@action:inmenu"
4583 msgid "Show Space Information"
4584 msgstr "공간 정보 표시"
4585
4586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4587 #, kde-format
4588 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4592 #, kde-format
4593 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4597 #, kde-format
4598 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4602 #, kde-format
4603 msgid "KDiskFree"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status Free disk space"
4609 msgid "%1 free"
4610 msgstr "%1 남음"
4611
4612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4615 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4616 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4617
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4619 #, kde-format
4620 msgid "Trash Emptied"
4621 msgstr "휴지통 비워짐"
4622
4623 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4624 #, kde-format
4625 msgid "The Trash was emptied."
4626 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4627
4628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "Places"
4632 msgstr "위치"
4633
4634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "Count of available Network Shares"
4638 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4639
4640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "Settings"
4644 msgstr "설정"
4645
4646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 msgid "A subset of Dolphin settings."
4650 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4653 #, kde-format
4654 msgid "Select Remote Charset"
4655 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4656
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4658 #, kde-format
4659 msgid "Default"
4660 msgstr "기본값"
4661
4662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4663 #, kde-format
4664 msgid "Reload"
4665 msgstr "새로 고침"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:643
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@info:status"
4670 #| msgid "1 Folder selected"
4671 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 folder selected"
4674 msgid_plural "%1 folders selected"
4675 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:644
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "@info:status"
4680 #| msgid "1 File selected"
4681 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 file selected"
4684 msgid_plural "%1 files selected"
4685 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:646
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@info:status"
4690 #| msgid "1 Folder"
4691 #| msgid_plural "%1 Folders"
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 folder"
4694 msgid_plural "%1 folders"
4695 msgstr[0] "폴더 %1개"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:647
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "action:button"
4700 #| msgid "Your files"
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 file"
4703 msgid_plural "%1 files"
4704 msgstr[0] "내 파일"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:651
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4709 msgid "%1, %2 (%3)"
4710 msgstr "%1, %2(%3)"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:653
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status files (size)"
4715 msgid "%1 (%2)"
4716 msgstr "%1(%2)"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:657
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgctxt "@info:status"
4721 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "0 folders, 0 files"
4724 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "<filename> copy"
4729 msgid "%1 copy"
4730 msgstr "사본 - %1"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1063
4733 #, kde-format
4734 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4735 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4736 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1068
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1199
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Side Padding"
4749 msgstr "사이드 패딩"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1203
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Automatic Column Widths"
4755 msgstr "자동 열 너비"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1208
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Custom Column Widths"
4761 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1823
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "Trash operation completed."
4767 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1833
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "Delete operation completed."
4773 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1989
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Rename and Hide"
4779 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1993
4782 #, kde-format
4783 msgid ""
4784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4785 "Do you still want to rename it?"
4786 msgstr ""
4787 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4788 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1995
4791 #, kde-format
4792 msgid ""
4793 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4794 "Do you still want to rename it?"
4795 msgstr ""
4796 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4797 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1997
4800 #, kde-format
4801 msgid "Hide this File?"
4802 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1997
4805 #, kde-format
4806 msgid "Hide this Folder?"
4807 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2047
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status"
4812 msgid "The location is empty."
4813 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2049
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "The location '%1' is invalid."
4819 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2310
4822 #, kde-format
4823 msgid "Loading…"
4824 msgstr "불러오는 중…"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2329
4827 #, kde-format
4828 msgid "Loading canceled"
4829 msgstr "불러오기 취소됨"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2331
4832 #, kde-format
4833 msgid "No items matching the filter"
4834 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2333
4837 #, kde-format
4838 msgid "No items matching the search"
4839 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2335
4842 #, kde-format
4843 msgid "Trash is empty"
4844 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2338
4847 #, kde-format
4848 msgid "No tags"
4849 msgstr "태그 없음"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2341
4852 #, kde-format
4853 msgid "No files tagged with \"%1\""
4854 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2345
4857 #, kde-format
4858 msgid "No recently used items"
4859 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2347
4862 #, kde-format
4863 msgid "No shared folders found"
4864 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2349
4867 #, kde-format
4868 msgid "No relevant network resources found"
4869 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2351
4872 #, kde-format
4873 msgid "No MTP-compatible devices found"
4874 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2353
4877 #, kde-format
4878 msgid "No Apple devices found"
4879 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2355
4882 #, kde-format
4883 msgid "No Bluetooth devices found"
4884 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2357
4887 #, kde-format
4888 msgid "Folder is empty"
4889 msgstr "폴더가 비어 있음"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action"
4894 msgid "Create Folder…"
4895 msgstr "폴더 만들기…"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 msgid ""
4901 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4902 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4903 msgstr ""
4904 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4905 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4910 msgid ""
4911 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4912 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4913 "from if disk space is needed."
4914 msgstr ""
4915 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4916 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4917 "다."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis"
4922 msgid ""
4923 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4924 "recovered by normal means."
4925 msgstr ""
4926 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4927 "없습니다."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4932 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4933 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 msgid "Duplicate Here"
4939 msgstr "여기에 복제"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Properties"
4945 msgstr "속성"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4950 msgid ""
4951 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4952 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4953 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4954 "there like managing read- and write-permissions."
4955 msgstr ""
4956 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4957 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4958 "할 수 있습니다."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:incontextmenu"
4963 msgid "Copy Location"
4964 msgstr "위치 복사"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4969 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4970 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Move to Trash…"
4976 msgstr "휴지통으로 이동…"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Delete…"
4982 msgstr "삭제…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 msgid "Duplicate Here…"
4988 msgstr "여기에 복제…"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:incontextmenu"
4993 msgid "Copy Location…"
4994 msgstr "위치 복사…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4999 msgid ""
5000 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5001 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5002 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5003 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5004 "interface> option is enabled.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5007 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5008 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5009 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5014 msgid ""
5015 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5016 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5017 "the overview in folders with many items.</para>"
5018 msgstr ""
5019 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5020 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5021 "</para>"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5026 msgid ""
5027 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5028 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5029 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5030 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5031 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5032 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5033 "of multiple folders in the same list.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5036 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5037 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5038 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5039 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5040 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:intoolbar"
5045 msgid "View Mode"
5046 msgstr "보기 모드"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5051 msgid "This increases the icon size."
5052 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View"
5057 msgid "Reset Zoom Level"
5058 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5061 #, kde-format
5062 msgid "Zoom To Default"
5063 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5068 msgid "This resets the icon size to default."
5069 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5074 msgid "This reduces the icon size."
5075 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5080 msgid "Zoom"
5081 msgstr "확대/축소"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:intoolbar"
5086 msgid "Show Previews"
5087 msgstr "미리 보기 표시"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info"
5092 msgid "Show preview of files and folders"
5093 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5100 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5101 "the images."
5102 msgstr ""
5103 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5104 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Folders First"
5110 msgstr "폴더 우선"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Hidden Files Last"
5116 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Sort By"
5122 msgstr "정렬 순서"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show Additional Information"
5128 msgstr "추가 정보 표시"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show in Groups"
5134 msgstr "그룹으로 보기"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5140 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Hidden Files"
5146 msgstr "숨김 파일 보기"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid ""
5152 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5153 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5154 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5155 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5156 "hidden.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5159 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5160 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5161 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Adjust View Display Style…"
5167 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 msgid ""
5173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5174 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 msgid "Icons"
5180 msgstr "아이콘"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid "Icons view mode"
5186 msgstr "아이콘 보기 모드"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 msgid "Compact"
5192 msgstr "축소됨"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid "Compact view mode"
5198 msgstr "축소된 보기 모드"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5203 msgid "Details"
5204 msgstr "자세히"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid "Details view mode"
5210 msgstr "자세히 보기 모드"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Z-A"
5216 msgstr "힣-가"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "A-Z"
5222 msgstr "가-힣"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Largest First"
5228 msgstr "큰 항목 먼저"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "Smallest First"
5234 msgstr "작은 항목 먼저"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Newest First"
5240 msgstr "새 항목 먼저"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Oldest First"
5246 msgstr "오래된 항목 먼저"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Highest First"
5252 msgstr "높은 항목 먼저"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "Lowest First"
5258 msgstr "낮은 항목 먼저"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort descending"
5263 msgid "Descending"
5264 msgstr "내림차순"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort ascending"
5269 msgid "Ascending"
5270 msgstr "오름차순"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5273 #, kde-format
5274 msgctxt ""
5275 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5276 "selection is empty when this text is shown."
5277 msgid "Actions for Current View"
5278 msgstr "현재 보기의 동작"
5279
5280 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5281 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5284 #. and a fallback will be used.
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5286 #, kde-format
5287 msgid "Actions for %1"
5288 msgstr "%1의 동작"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5291 #, kde-format
5292 msgctxt ""
5293 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5294 "of selected files/folders."
5295 msgid "Actions for One Selected Item"
5296 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5297 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5298
5299 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "Updating version information…"
5303 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5304
5305 #~ msgctxt "@info:status"
5306 #~ msgid "1 File"
5307 #~ msgid_plural "%1 Files"
5308 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
5309
5310 #~ msgid "More Search Tools"
5311 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
5312
5313 #~ msgctxt "@title:window"
5314 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5315 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
5316
5317 #~ msgctxt "@title:group"
5318 #~ msgid "Startup"
5319 #~ msgstr "시작"
5320
5321 #~ msgctxt "@title:group"
5322 #~ msgid "View Modes"
5323 #~ msgstr "보기 모드"
5324
5325 #~ msgctxt "@title:group"
5326 #~ msgid "Navigation"
5327 #~ msgstr "탐색"
5328
5329 #~ msgctxt "@title:group"
5330 #~ msgid "View: "
5331 #~ msgstr "보기: "
5332
5333 #~ msgctxt "@title:group"
5334 #~ msgid "General: "
5335 #~ msgstr "일반: "
5336
5337 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5338 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5339 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5340
5341 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5342 #~ msgid "General:"
5343 #~ msgstr "일반:"
5344
5345 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5346 #~ msgid "Filter..."
5347 #~ msgstr "필터..."
5348
5349 #~ msgid "Search..."
5350 #~ msgstr "검색..."
5351
5352 #~ msgctxt "@info:progress"
5353 #~ msgid "Sorting..."
5354 #~ msgstr "정렬 중..."
5355
5356 #~ msgid "Filter..."
5357 #~ msgstr "필터..."
5358
5359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5360 #~ msgid "Configure..."
5361 #~ msgstr "설정..."
5362
5363 #~ msgctxt "@label:textbox"
5364 #~ msgid "Search..."
5365 #~ msgstr "검색..."
5366
5367 #~ msgctxt "@info"
5368 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5369 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5370
5371 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5372 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5373
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5376 #~ "\"%2\"</application>."
5377 #~ msgid_plural ""
5378 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5379 #~ "<application>%2</application>."
5380 #~ msgstr[0] ""
5381 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5382 #~ "<application>%2</application>."
5383
5384 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5385 #~ msgid ", "
5386 #~ msgstr ", "
5387
5388 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5391 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5392 #~ "commands and configuration options."
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5395 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5396 #~ "다."
5397
5398 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5401 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5404 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5409 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5412 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5413
5414 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5417 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5418 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5419 #~ "help is available for a spot.</para>"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5422 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5423 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5424 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5425
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5429 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5430 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5431 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5432 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5433 #~ "used to this.</para>"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5436 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5437 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5438 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5439 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5440 #~ "십시오.</para>"
5441
5442 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5445 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5448 #~ "을 엽니다.</para>"
5449
5450 #~ msgctxt "@info:credit"
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5453 #~ "Angelaccio"
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5456 #~ "Angelaccio"
5457
5458 #~ msgid "Font family"
5459 #~ msgstr "글꼴 종류"
5460
5461 #~ msgid "Font size"
5462 #~ msgstr "글꼴 크기"
5463
5464 #~ msgid "Italic"
5465 #~ msgstr "이탤릭"
5466
5467 #~ msgid "Font weight"
5468 #~ msgstr "글꼴 높이"
5469
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5472 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5473
5474 #~ msgid "Leading Column Padding"
5475 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5476
5477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5478 #~ msgid "Leading Column Padding"
5479 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5480
5481 #~ msgctxt "@item"
5482 #~ msgid "Eject"
5483 #~ msgstr "꺼내기"
5484
5485 #~ msgctxt "@item"
5486 #~ msgid "Release"
5487 #~ msgstr "놓기"
5488
5489 #~ msgctxt "@item"
5490 #~ msgid "Safely Remove"
5491 #~ msgstr "안전하게 제거"
5492
5493 #~ msgctxt "@item"
5494 #~ msgid "Unmount"
5495 #~ msgstr "마운트 해제"
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5499 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5500
5501 #~ msgctxt "@info"
5502 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5503 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5504
5505 #~ msgctxt "@info"
5506 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5507 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5508
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Open in New Tab"
5511 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Open in New Window"
5515 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5516
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5518 #~ msgid "Mount"
5519 #~ msgstr "마운트"
5520
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Edit..."
5523 #~ msgstr "편집..."
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Remove"
5527 #~ msgstr "삭제"
5528
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Hide"
5531 #~ msgstr "숨기기"
5532
5533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5534 #~ msgid "Add Entry..."
5535 #~ msgstr "항목 추가..."
5536
5537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5538 #~ msgid "Icon Size"
5539 #~ msgstr "아이콘 크기"
5540
5541 #~ msgctxt "Small icon size"
5542 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5544
5545 #~ msgctxt "Medium icon size"
5546 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5547 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5548
5549 #~ msgctxt "Large icon size"
5550 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5551 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5552
5553 #~ msgctxt "Huge icon size"
5554 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5555 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5556
5557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5558 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5559 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5560
5561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5562 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5563 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5564
5565 #~ msgctxt "@title:window"
5566 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5567 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5568
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5570 #~ msgid "Sett&ings"
5571 #~ msgstr "설정(&I)"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5574 #~ msgid "Control"
5575 #~ msgstr "제어"
5576
5577 #~ msgctxt "@action"
5578 #~ msgid "Show menu"
5579 #~ msgstr "메뉴 표시"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:group"
5582 #~ msgid "Services"
5583 #~ msgstr "서비스"
5584
5585 #~ msgctxt "@title"
5586 #~ msgid "Dolphin Part"
5587 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5588
5589 #, fuzzy
5590 #~| msgctxt "@title:group"
5591 #~| msgid "Navigation"
5592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5593 #~ msgid "Url Navigator"
5594 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5595 #~ msgstr[0] "탐색"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:intable"
5598 #~ msgid "Unknown"
5599 #~ msgstr "알 수 없음"
5600
5601 #~ msgctxt "@info"
5602 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5603 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid "Unknown size"
5607 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5608
5609 #~ msgctxt "@label:textbox"
5610 #~ msgid "Start in:"
5611 #~ msgstr "시작할 때:"
5612
5613 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5614 #~ msgid "Window options:"
5615 #~ msgstr "창 옵션:"
5616
5617 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5618 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5619 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5620
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5622 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5623 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5624
5625 #~ msgctxt "@title:window"
5626 #~ msgid "Rename Items"
5627 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5628
5629 #~ msgctxt "@label:textbox"
5630 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5631 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5632
5633 #~ msgctxt "@info:status"
5634 #~ msgid "New name #"
5635 #~ msgstr "새 이름 #"
5636
5637 #~ msgctxt "@label:textbox"
5638 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5639 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5640 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5641
5642 #~ msgctxt "@info"
5643 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5644 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5645
5646 #~ msgctxt "@title:window"
5647 #~ msgid "View Properties"
5648 #~ msgstr "보기 속성"
5649
5650 #~ msgid "Show facets widget"
5651 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5652
5653 #, fuzzy
5654 #~| msgctxt "action:button"
5655 #~| msgid "Fewer Options"
5656 #~ msgctxt "@action:button"
5657 #~ msgid "Fewer Options"
5658 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~| msgctxt "action:button"
5662 #~| msgid "More Options"
5663 #~ msgctxt "@action:button"
5664 #~ msgid "More Options"
5665 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5666
5667 #~ msgctxt "@option:check"
5668 #~ msgid "Any"
5669 #~ msgstr "임의"
5670
5671 #~ msgctxt "@option:check"
5672 #~ msgid "Folders"
5673 #~ msgstr "폴더"
5674
5675 #~ msgctxt "@option:option"
5676 #~ msgid "Anytime"
5677 #~ msgstr "언제든지"
5678
5679 #~ msgctxt "@option:option"
5680 #~ msgid "Today"
5681 #~ msgstr "오늘"
5682
5683 #~ msgctxt "@option:option"
5684 #~ msgid "Yesterday"
5685 #~ msgstr "어제"
5686
5687 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5688 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5689 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgid "Go"
5693 #~ msgstr "이동"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgid "Tools"
5697 #~ msgstr "도구"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5700 #~ msgid "Panels"
5701 #~ msgstr "패널"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5704 #~ msgid "Preview"
5705 #~ msgstr "미리 보기"
5706
5707 #~ msgid "stop"
5708 #~ msgstr "중지"
5709
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5711 #~ msgid "Add to Places"
5712 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5713
5714 #, fuzzy
5715 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5716 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5717 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5718 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5721 #~ msgid "Descending"
5722 #~ msgstr "내림차순"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Configure Shown Data"
5726 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5727
5728 #~ msgctxt "@label::textbox"
5729 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5730 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5731
5732 #~ msgctxt "action:button"
5733 #~ msgid "Everywhere"
5734 #~ msgstr "어디든지"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5737 #~ msgid "Unchanged"
5738 #~ msgstr "변경하지 않음"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5741 #~ msgid "Horizontally flipped"
5742 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "180° rotated"
5746 #~ msgstr "180° 회전"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "Vertically flipped"
5750 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "Transposed"
5754 #~ msgstr "반전"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "90° rotated"
5758 #~ msgstr "90° 회전"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5761 #~ msgid "Transversed"
5762 #~ msgstr "대칭"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5765 #~ msgid "270° rotated"
5766 #~ msgstr "270° 회전"
5767
5768 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5769 #~ msgid "%1/s"
5770 #~ msgstr "%1/초"
5771
5772 #~ msgctxt "@label"
5773 #~ msgid "Label:"
5774 #~ msgstr "이름표:"
5775
5776 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5777 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5778
5779 #~ msgctxt "@label"
5780 #~ msgid "Location:"
5781 #~ msgstr "위치:"
5782
5783 #~ msgctxt "@label"
5784 #~ msgid "Choose an icon:"
5785 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5786
5787 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5788 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5789
5790 #~ msgctxt "@title:window"
5791 #~ msgid "Add Places Entry"
5792 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:window"
5795 #~ msgid "Edit Places Entry"
5796 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5797
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5799 #~ msgid "Show All Entries"
5800 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Properties"
5804 #~ msgstr "속성"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgctxt "@title:window"
5808 #~| msgid "Additional Information"
5809 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Additional Information Shown"
5811 #~ msgstr "추가 정보"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Apply View Properties To"
5815 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5816
5817 #~ msgctxt "@option:check"
5818 #~ msgid "Use these view properties as default"
5819 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5820
5821 #~ msgctxt "option:check"
5822 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5823 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5824
5825 #~ msgctxt "@label:textbox"
5826 #~ msgid "Location:"
5827 #~ msgstr "위치:"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "Icon Size"
5831 #~ msgstr "아이콘 크기"
5832
5833 #~ msgctxt "@label:listbox"
5834 #~ msgid "Preview:"
5835 #~ msgstr "미리 보기:"
5836
5837 #~ msgctxt "@title:group"
5838 #~ msgid "Text"
5839 #~ msgstr "텍스트"
5840
5841 #~ msgctxt "@label:listbox"
5842 #~ msgid "Font:"
5843 #~ msgstr "글꼴:"
5844
5845 #~ msgctxt "@label:listbox"
5846 #~ msgid "Width:"
5847 #~ msgstr "너비:"
5848
5849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5850 #~ msgid "Small"
5851 #~ msgstr "작게"
5852
5853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5854 #~ msgid "Medium"
5855 #~ msgstr "중간"
5856
5857 #~ msgctxt "@option:check"
5858 #~ msgid "Expandable folders"
5859 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5860
5861 #~ msgctxt "@label"
5862 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5863 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:button"
5866 #~ msgid "Additional Information"
5867 #~ msgstr "추가 정보"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5870 #~ msgid "Select All"
5871 #~ msgstr "모두 선택"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5874 #~ msgid "Reload"
5875 #~ msgstr "새로 고침"
5876
5877 #~ msgctxt "@label"
5878 #~ msgid "Image Size"
5879 #~ msgstr "그림 크기"
5880
5881 #~ msgctxt "@item"
5882 #~ msgid "Places"
5883 #~ msgstr "위치"
5884
5885 #~ msgctxt "@item"
5886 #~ msgid "Recently Saved"
5887 #~ msgstr "최근 저장됨"
5888
5889 #~ msgctxt "@item"
5890 #~ msgid "Search For"
5891 #~ msgstr "다음으로 검색"
5892
5893 #~ msgctxt "@item"
5894 #~ msgid "Devices"
5895 #~ msgstr "장치"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Home"
5899 #~ msgstr "홈"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Network"
5903 #~ msgstr "네트워크"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Root"
5907 #~ msgstr "루트"
5908
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Trash"
5911 #~ msgstr "휴지통"
5912
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Today"
5915 #~ msgstr "오늘"
5916
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Yesterday"
5919 #~ msgstr "어제"
5920
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "This Month"
5923 #~ msgstr "이번 달"
5924
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgid "Last Month"
5927 #~ msgstr "지난 달"
5928
5929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgid "Documents"
5931 #~ msgstr "문서"
5932
5933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~ msgid "Images"
5935 #~ msgstr "그림"
5936
5937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5938 #~ msgid "Audio Files"
5939 #~ msgstr "오디오 파일"
5940
5941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgid "Videos"
5943 #~ msgstr "비디오"
5944
5945 #, fuzzy
5946 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~| msgid "Empty Trash"
5948 #~ msgid "Empty Search"
5949 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "&Delete"
5953 #~ msgstr "삭제(&D)"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "&Move to Trash"
5957 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5960 #~ msgid "Rename..."
5961 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Help"
5965 #~ msgstr "도움말"
5966
5967 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5968 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5969 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5970
5971 #~ msgctxt "@label"
5972 #~ msgid "Date"
5973 #~ msgstr "날짜"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5976 #~ msgid "%1 - current folder"
5977 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5980 #~ msgid "%1 - current device"
5981 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5984 #~ msgid "%1 - all devices"
5985 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5989 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5993 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Paste Into Folder"
5997 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6000 #~ msgid "%A"
6001 #~ msgstr "%A"
6002
6003 #~ msgctxt ""
6004 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6005 #~ "locale, and %Y is full year number"
6006 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6007 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6008
6009 #~ msgctxt ""
6010 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6011 #~ "and %Y is full year number"
6012 #~ msgid "%B, %Y"
6013 #~ msgstr "%Y년 %B"
6014
6015 #~ msgctxt "@info"
6016 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6017 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6018
6019 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgid "Mouse"
6021 #~ msgstr "마우스"
6022
6023 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6024 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6025 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
6026
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6029 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Paste"
6033 #~ msgstr "붙여넣기"
6034
6035 #~ msgctxt "@label:textbox"
6036 #~ msgid "Find:"
6037 #~ msgstr "찾기:"
6038
6039 #~ msgctxt "@info:status"
6040 #~ msgid "Update of version information failed."
6041 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Copy Text"
6045 #~ msgstr "텍스트 복사"
6046
6047 #~ msgctxt "@info:status"
6048 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6049 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:group Date"
6052 #~ msgid "Last Week"
6053 #~ msgstr "지난 주"
6054
6055 #~ msgctxt ""
6056 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6057 #~ "full year number"
6058 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6059 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"