]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 08:44+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obri el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:226
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:476
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmeu"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "I&x de %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "No ho tornes a preguntar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
318 "que voleu eixir-ne?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Obri %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
349 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
357 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
367 "esta carpeta."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Configura"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Finestra nova"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
395 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Pestanya nova"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
412 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
413 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
414 "pestanyes."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Afig a Llocs"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Tanca la pestanya"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Tanca la pestanya"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
448 "finestra completa."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Tanca esta finestra."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
467 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
468 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
469 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Retalla…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
488 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
489 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
490 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Copia…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
507 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
508 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Apega"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
525 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
526 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
527 "antiga."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Copia a l'altra vista"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Copia a l'altra vista…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
549 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copia a l'altra vista"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
577 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Filtre…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Mostra la barra de filtres"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
607 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
608 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
609 "contenen el text en el seu nom."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Canvia la barra de filtres"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtre"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Busca…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
645 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
646 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
647 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
648 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Canvia la barra de busques"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Busca"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Selecció"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
689 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
690 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
691 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
692 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
693 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
694 "para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Invertix la selecció"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
716 "actualment."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
728 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
729 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
730 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
731 "les vistes."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
741 "nova."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Modificació temporal"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr ""
754 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "Actualitza la vista"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
772 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
773 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
774 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
775 "actualment el focus.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "Para"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "Para la càrrega"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Ubicació editable"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
811 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
812 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
813 "confirmant la ubicació editada."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Replace Location"
819 msgstr "Substituïx la ubicació"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
826 "enter a different location."
827 msgstr ""
828 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
829 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 #, kde-format
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
848 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
849 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
851 "for your confirmation beforehand."
852 msgstr ""
853 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
854 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
855 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
856 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
857 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 msgstr ""
867 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
868 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
869 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
870 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Compare Files"
876 msgstr "Compara fitxers"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
883 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
887 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
888 "configurar-la.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal"
894 msgstr "Obri un terminal"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
901 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
902 "the terminal application.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
905 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
906 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
907
908 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal Here"
913 msgstr "Obri un terminal ací"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
920 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 "features in the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
924 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
925 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
926 "para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Adreces d'interés"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
946 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
947 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
948 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
949 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
950 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Tab %1"
956 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "Última pestanya"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Next Tab"
974 msgstr "Pestanya següent"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Previous Tab"
986 msgstr "Pestanya anterior"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Mostra la destinació"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Obri en una finestra nova"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Obri en una vista dividida"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Bloqueja els quadros"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1046 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1047 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1048 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Informació"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1064 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1065 "interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1078 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1079 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1080 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1081 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1082 "</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1095 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1096 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1097 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1098 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Carpetes"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1115 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1116 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1128 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1129 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1130 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1131 "qualsevol carpeta.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1151 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1152 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1153 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1154 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1155 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1156 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1170 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1171 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1172 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1173 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1174 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1175 "</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1180 msgid "Focus Terminal Panel"
1181 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:tooltip"
1186 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Llocs"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1210 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1223 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1224 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1225 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1226 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1243 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1244 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1245 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1246 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1247 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1248 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1249 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1250 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1251 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1252 "a veure.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Mostra els quadros"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1279 "en esta carpeta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1288 "carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr ""
1318 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1333 "elements."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1343 "carpeta de destinació."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1353 "la carpeta de destinació."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1363 "elements d'esta carpeta."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1376 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1377 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1378 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1379 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Tanca"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Tanca"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Dividix"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Vista dividida"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Mou cap a fora"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1459 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1460 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1461 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1462 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1463 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1464 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1480 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1481 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1482 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1483 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1484 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1485 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1486 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1487 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1506 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1507 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1508 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1509 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1510 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1511 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1512 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1514 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1515 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1516 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1528 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1529 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1530 "poden activar d'esta manera.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1541 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1542 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1543 "d'eines.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1555 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1556 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1557 "Dolphin</interface>."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1575 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1576 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1577 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1578 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 msgid ""
1584 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1585 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1586 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1587 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1588 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1589 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1590 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1591 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1594 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1595 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1596 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1597 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1598 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1599 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1600 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1601 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1614 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1615 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1616 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1617 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1624 "support the continued work on this application and many other projects by "
1625 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1626 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1627 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1628 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1629 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1630 "behind the KDE community.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1633 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1634 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1635 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1636 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1637 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1638 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1639 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1646 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1647 "in your preferred language."
1648 msgstr ""
1649 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1650 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1651 "disponibles en l'idioma preferit."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1658 "libraries and maintainers of this application."
1659 msgstr ""
1660 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1661 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1668 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1669 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "a look!"
1671 msgstr ""
1672 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1673 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1674 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1675 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Places Panel"
1693 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1696 #, kde-format
1697 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1698 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Empty Trash"
1704 msgstr "Buida la paperera"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1707 #, kde-format
1708 msgid "Empties Trash to create free space"
1709 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Add Network Folder"
1715 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Location Bar"
1721 msgid_plural "Location Bars"
1722 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1723 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1724
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:shell about system packages"
1728 msgid "Could not find package %1."
1729 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info %1 is error code"
1734 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1735 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgctxt ""
1740 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "'ErrorNoNetwork'"
1742 msgid ""
1743 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1744 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 msgstr ""
1746 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1747 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "A&plicacions"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "Trash"
1789 msgstr "Paperera"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "Autostart"
1795 msgstr "Inici automàtic"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Find File…"
1801 msgstr "Busca fitxers…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "Obri un &terminal"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Select"
1813 msgstr "Selecciona"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1816 #, kde-format
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Unselect"
1824 msgstr "Desselecciona"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1827 #, kde-format
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #: dolphinpart.rc:5
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Edit"
1835 msgstr "&Edita"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Selection"
1842 msgstr "Selecció"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1846 #, kde-format
1847 msgid "&View"
1848 msgstr "Vi&sualitza"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Go"
1854 msgstr "&Ves"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Tools"
1861 msgstr "Eines"
1862
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 #, kde-format
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 #, kde-format
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Busca %1 en %2"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "New Tab"
1890 msgstr "Pestanya nova"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Detach Tab"
1896 msgstr "Separa la pestanya"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Tab"
1908 msgstr "Tanca la pestanya"
1909
1910 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1911 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1912 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:52
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1916 msgid "Location View"
1917 msgstr "Vista de la ubicació"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:515
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 msgid "%1 | (%2)"
1925 msgstr "%1 | (%2)"
1926
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:519
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 msgid "(%1) | %2"
1933 msgstr "(%1) | %2"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1936 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Location Bar"
1940 msgstr "Barra d'ubicació"
1941
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Main Toolbar"
1947 msgstr "Barra d'eines principal"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1954 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1955 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1956 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1957 "because following these folders from left to right leads here.</"
1958 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1959 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1960 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1961 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1964 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1965 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1966 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1967 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1968 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1969 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1970 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1971 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1976 msgid "This folder is not writable for you."
1977 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1984 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1985 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1986 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1987 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1988 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1989 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1990 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1991 "find an item.</item></list></para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1994 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1995 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1996 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1997 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1998 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1999 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2000 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2001 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2002 "buscar un element.</item></list></para>"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 #, kde-format
2006 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 msgstr ""
2008 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "S'està ordenant…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Busca"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Busca %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "S'està buscant…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Protocol no vàlid"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2082 "filename>."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Filtre…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "ocult"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural ""
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] ""
2164 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2165 "la ubicació %2"
2166 msgstr[1] ""
2167 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2168 "a la ubicació %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2175 msgstr[0] ""
2176 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2177 msgstr[1] ""
2178 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in selection mode in location %1"
2184 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in location %1"
2190 msgstr "a la ubicació %1"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2197 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2198 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2206 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode enabled"
2212 msgstr "Mode de selecció activat"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "accessibility announcement"
2217 msgid "Selection mode disabled"
2218 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2223 msgid "\"%1\""
2224 msgstr "«%1»"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2230 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2231 msgstr "«%1» i «%2»"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2237 "folders."
2238 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2239 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2247 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2253 "files/folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2260 msgid "One Selected File"
2261 msgid_plural "%1 Selected Files"
2262 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2263 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Selected Folder"
2270 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2271 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2272 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2278 "folders."
2279 msgid "One Selected Item"
2280 msgid_plural "%1 Selected Items"
2281 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2282 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2287 msgid "One File"
2288 msgid_plural "%1 Files"
2289 msgstr[0] "Un fitxer"
2290 msgstr[1] "%1 fitxers"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Folder"
2296 msgid_plural "%1 Folders"
2297 msgstr[0] "Una carpeta"
2298 msgstr[1] "%1 carpetes"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2304 msgid "One Item"
2305 msgid_plural "%1 Items"
2306 msgstr[0] "Un element"
2307 msgstr[1] "%1 elements"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intable"
2312 msgid "%1 item"
2313 msgid_plural "%1 items"
2314 msgstr[0] "%1 element"
2315 msgstr[1] "%1 elements"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "width × height"
2320 msgid "%1 × %2"
2321 msgstr "%1 × %2"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2326 msgid "0 - 9"
2327 msgstr "0 - 9"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group"
2332 msgid "Others"
2333 msgstr "Altres"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Folders"
2339 msgstr "Carpetes"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Small"
2345 msgstr "Xicoteta"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Medium"
2351 msgstr "Mitjana"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Big"
2357 msgstr "Gran"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Today"
2363 msgstr "Hui"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Yesterday"
2369 msgstr "Ahir"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2374 msgid "dddd"
2375 msgstr "dddd"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "One Week Ago"
2388 msgstr "Fa una setmana"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Two Weeks Ago"
2394 msgstr "Fa dues setmanes"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Three Weeks Ago"
2400 msgstr "Fa tres setmanes"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Earlier this Month"
2406 msgstr "A principis de mes"
2407
2408 # skip-rule: t-apo_fin
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 "@title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 # skip-rule: t-apo_fin
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 # skip-rule: t-apo_fin
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 # skip-rule: t-apo_fin
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 # skip-rule: t-apo_fin
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2509 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2523 "and yyyy is full year number"
2524 msgid "MMMM, yyyy"
2525 msgstr "MMMM, yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 "group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Read, "
2540 msgstr "lectura, "
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Write, "
2547 msgstr "escriptura, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Execute, "
2554 msgstr "execució, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Forbidden"
2561 msgstr "prohibit"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2566 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2567 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Name"
2572 msgstr "Nom"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Size"
2577 msgstr "Mida"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Modified"
2582 msgstr "Modificat"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@tooltip"
2587 msgid "The date format can be selected in settings."
2588 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Created"
2593 msgstr "Creat"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Accessed"
2598 msgstr "Accedit"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Type"
2603 msgstr "Tipus"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Rating"
2608 msgstr "Puntuació"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Tags"
2613 msgstr "Etiquetes"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Comment"
2618 msgstr "Comentari"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Title"
2623 msgstr "Títol"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Document"
2630 msgstr "Document"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Author"
2635 msgstr "Autoria"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Publisher"
2640 msgstr "Editorial"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Page Count"
2645 msgstr "Nombre de pàgines"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Word Count"
2650 msgstr "Nombre de paraules"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Line Count"
2655 msgstr "Nombre de línies"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Date Photographed"
2660 msgstr "Data de la fotografia"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Image"
2667 msgstr "Imatge"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 msgctxt "@label width x height"
2671 msgid "Dimensions"
2672 msgstr "Dimensions"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Width"
2677 msgstr "Amplària"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Height"
2682 msgstr "Alçària"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Orientation"
2687 msgstr "Orientació"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Artist"
2692 msgstr "Artista"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Audio"
2700 msgstr "Àudio"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Genre"
2705 msgstr "Gènere"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Album"
2710 msgstr "Àlbum"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Duration"
2715 msgstr "Duració"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Bitrate"
2720 msgstr "Taxa de bits"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Track"
2725 msgstr "Peça"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Release Year"
2730 msgstr "Any d'edició"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Aspect Ratio"
2735 msgstr "Relació d'aspecte"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Video"
2741 msgstr "Vídeo"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Frame Rate"
2746 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Path"
2751 msgstr "Camí"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Other"
2759 msgstr "Altres"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "File Extension"
2764 msgstr "Extensió del fitxer"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Deletion Time"
2769 msgstr "Hora de la supressió"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Link Destination"
2774 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Downloaded From"
2779 msgstr "Baixat des de"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Permissions"
2784 msgstr "Permisos"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 msgctxt "@tooltip"
2788 msgid ""
2789 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2790 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 msgstr ""
2792 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2793 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Owner"
2798 msgstr "Propietari"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "User Group"
2803 msgstr "Grup d'usuari"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:status"
2808 msgid "Unknown error."
2809 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2810
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 and a half stars"
2815 msgid_plural "%1 and a half stars"
2816 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2817 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 star"
2823 msgid_plural "%1 stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrela"
2825 msgstr[1] "%1 estreles"
2826
2827 #: main.cpp:61
2828 #, kde-kuit-format
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 msgid ""
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 msgstr ""
2834 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2835 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2836
2837 #: main.cpp:97
2838 #, kde-format
2839 msgid "Dolphin"
2840 msgstr "Dolphin"
2841
2842 #: main.cpp:99
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@title"
2845 msgid "File Manager"
2846 msgstr "Gestor de fitxers"
2847
2848 #: main.cpp:101
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2852 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2853
2854 #: main.cpp:103
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Felix Ernst"
2858 msgstr "Felix Ernst"
2859
2860 #: main.cpp:104
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2864 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2865
2866 #: main.cpp:106
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Méven Car"
2870 msgstr "Méven Car"
2871
2872 #: main.cpp:107
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2876 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2877
2878 #: main.cpp:109
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Elvis Angelaccio"
2882 msgstr "Elvis Angelaccio"
2883
2884 #: main.cpp:110
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2888 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2889
2890 #: main.cpp:112
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Emmanuel Pescosta"
2894 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2895
2896 #: main.cpp:113
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2900 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2901
2902 #: main.cpp:115
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Frank Reininghaus"
2906 msgstr "Frank Reininghaus"
2907
2908 #: main.cpp:116
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2912 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2913
2914 #: main.cpp:118
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Peter Penz"
2918 msgstr "Peter Penz"
2919
2920 #: main.cpp:119
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2924 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2925
2926 #: main.cpp:121
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Sebastian Trüg"
2930 msgstr "Sebastian Trüg"
2931
2932 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2933 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Developer"
2937 msgstr "Desenvolupador"
2938
2939 #: main.cpp:122
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "David Faure"
2943 msgstr "David Faure"
2944
2945 #: main.cpp:123
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Aaron J. Seigo"
2949 msgstr "Aaron J. Seigo"
2950
2951 #: main.cpp:124
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Rafael Fernández López"
2955 msgstr "Rafael Fernández López"
2956
2957 #: main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Kevin Ottens"
2961 msgstr "Kevin Ottens"
2962
2963 #: main.cpp:126
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Holger Freyther"
2967 msgstr "Holger Freyther"
2968
2969 #: main.cpp:127
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Max Blazejak"
2973 msgstr "Max Blazejak"
2974
2975 #: main.cpp:128
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Michael Austin"
2979 msgstr "Michael Austin"
2980
2981 #: main.cpp:128
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Documentation"
2985 msgstr "Documentació"
2986
2987 #: main.cpp:139
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2991 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2992
2993 #: main.cpp:141
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2997 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2998
2999 #: main.cpp:142
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3003 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3004
3005 #: main.cpp:144
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3009 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3010
3011 #: main.cpp:146
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3015 msgstr ""
3016 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3017
3018 #: main.cpp:147
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Document to open"
3022 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3026 #, kde-format
3027 msgid "Hidden files shown"
3028 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3031 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3032 #, kde-format
3033 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3034 msgstr ""
3035 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3036 "personal"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3040 #, kde-format
3041 msgid "Automatic scrolling"
3042 msgstr "Desplaçament automàtic"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Cut"
3048 msgstr "Retalla"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Copy"
3054 msgstr "Copia"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Rename…"
3060 msgstr "Canvia el nom…"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Move to Trash"
3066 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Delete"
3072 msgstr "Suprimix"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Show Hidden Files"
3078 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Limit to Home Directory"
3084 msgstr "Limita al directori d'inici"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Automatic Scrolling"
3090 msgstr "Desplaçament automàtic"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Properties"
3096 msgstr "Propietats"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3100 #, kde-format
3101 msgid "Previews shown"
3102 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3106 #, kde-format
3107 msgid "Auto-Play media files"
3108 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3112 #, kde-format
3113 msgid "Show item on hover"
3114 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3118 #, kde-format
3119 msgid "Date display format"
3120 msgstr "Format de visualització de les dates"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Preview"
3126 msgstr "Vista prèvia"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Auto-Play media files"
3132 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Show item on hover"
3138 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Configure…"
3144 msgstr "Configura…"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Condensed Date"
3150 msgstr "Data condensada"
3151
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label::textbox"
3155 msgid "Select which data should be shown:"
3156 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3157
3158 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label"
3161 msgid "%1 item selected"
3162 msgid_plural "%1 items selected"
3163 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3164 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3165
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3167 #, kde-format
3168 msgid "play"
3169 msgstr "reproduïx"
3170
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3172 #, kde-format
3173 msgid "pause"
3174 msgstr "pausa"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3177 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3178 #, kde-format
3179 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3180 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3181
3182 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Configure Trash…"
3186 msgstr "Configura la paperera…"
3187
3188 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3189 #, kde-format
3190 msgid ""
3191 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3192 "and then reopen the panel."
3193 msgstr ""
3194 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3195 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3196
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3198 #, kde-format
3199 msgid "Install Konsole"
3200 msgstr "Instal·la Konsole"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3203 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Location"
3206 msgstr "Ubicació"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3209 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "What"
3212 msgstr "Què"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Any Type"
3218 msgstr "Qualsevol tipus"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Folders"
3224 msgstr "Carpetes"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Documents"
3230 msgstr "Documents"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Images"
3236 msgstr "Imatges"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Audio Files"
3242 msgstr "Fitxers d'àudio"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Videos"
3248 msgstr "Vídeos"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Date"
3254 msgstr "Qualsevol data"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Today"
3260 msgstr "Hui"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Yesterday"
3266 msgstr "Ahir"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "This Week"
3272 msgstr "Esta setmana"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "This Month"
3278 msgstr "Este mes"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "This Year"
3284 msgstr "Este any"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Any Rating"
3290 msgstr "Qualsevol puntuació"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "1 or more"
3296 msgstr "1 o més"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "2 or more"
3302 msgstr "2 o més"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "3 or more"
3308 msgstr "3 o més"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "4 or more"
3314 msgstr "4 o més"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Highest Rating"
3320 msgstr "La puntuació més elevada"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Clear Selection"
3326 msgstr "Neteja la selecció"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "String list separator"
3331 msgid ", "
3332 msgstr ", "
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3337 msgid "Tag: %2"
3338 msgid_plural "Tags: %2"
3339 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3340 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Add Tags"
3346 msgstr "Afig etiquetes"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here (%1)"
3352 msgstr "Des d'ací (%1)"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3358 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3364 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "Para la busca"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Filename"
3376 msgstr "Nom de fitxer"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Content"
3382 msgstr "Contingut"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "From Here"
3388 msgstr "Des d'ací"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Your files"
3394 msgstr "Els vostres arxius"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Search in your home directory"
3400 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3403 #, kde-format
3404 msgid "Open %1"
3405 msgstr "Obri %1"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3411 "user entered."
3412 msgid "Query Results from '%1'"
3413 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3419 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Copying"
3429 msgstr "Cancel·la la còpia"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3435 msgstr ""
3436 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3437
3438 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3443 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3449 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3450
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Cutting"
3456 msgstr "Cancel·la el retallat"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3462 msgstr ""
3463 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel"
3472 msgstr "Cancel·la"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3478 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Duplicating"
3485 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3486
3487 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3488 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action keep short"
3492 msgid "More"
3493 msgstr "Més"
3494
3495 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3500 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Moving"
3507 msgstr "Cancel·la el moviment"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3513 msgstr ""
3514 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3515 "paperera."
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3518 #, kde-kuit-format
3519 msgid ""
3520 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3521 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3522 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3523 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3524 "para>"
3525 msgstr ""
3526 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3527 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3528 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3529 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3530 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3533 #, kde-format
3534 msgctxt ""
3535 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3536 msgid "Paste from Clipboard"
3537 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3542 msgid "Dismiss This Reminder"
3543 msgstr "Descarta este recordatori"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3548 msgid "Don't Remind Me Again"
3549 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3554 msgid ""
3555 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3556 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3557 msgstr ""
3558 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3559 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3560
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Renaming"
3566 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3579 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3592 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3605 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Permanently Delete %2"
3616 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3617 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3618 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Duplicate %2"
3629 msgid_plural "Duplicate %2"
3630 msgstr[0] "Duplica %2"
3631 msgstr[1] "Duplica %2"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Move %2 to the Trash"
3642 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3643 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3644 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Rename %2"
3655 msgid_plural "Rename %2"
3656 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3657 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3663 msgstr ""
3664 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3665 "desseleccionar-los."
3666
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3670 msgid "Selection Mode"
3671 msgstr "Mode de selecció"
3672
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3674 #, kde-kuit-format
3675 msgctxt "@info"
3676 msgid ""
3677 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3678 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3679 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3680 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3681 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3682 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3683 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3684 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3685 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3686 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3687 "the current selection.</para>"
3688 msgstr ""
3689 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3690 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3691 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3692 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3693 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3694 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3695 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3696 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3697 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3698 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3699 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action:button"
3704 msgid "Exit Selection Mode"
3705 msgstr "Ix del mode de selecció"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label:textbox"
3710 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3711 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label:textbox"
3716 msgid "Search…"
3717 msgstr "Busca…"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Download New Services…"
3723 msgstr "Baixa serveis nous…"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid ""
3729 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3730 "settings."
3731 msgstr ""
3732 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3733 "dels sistemes de control de versió."
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid "Restart now?"
3739 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check"
3744 msgid "Delete"
3745 msgstr "Suprimix"
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check"
3750 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3751 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@item:inmenu"
3756 msgid "%1: %2"
3757 msgstr "%1: %2"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3765 #, kde-format
3766 msgid "Use system font"
3767 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3775 #, kde-format
3776 msgid "Icon size"
3777 msgstr "Mida de la icona"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3785 #, kde-format
3786 msgid "Preview size"
3787 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3791 #, kde-format
3792 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3793 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3797 #, kde-format
3798 msgid "How we display the size of directories"
3799 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show the content count"
3805 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show the content size"
3811 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3815 #, kde-format
3816 msgid "Do not show any directory size"
3817 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3821 #, kde-format
3822 msgid "Recursive directory size limit"
3823 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3827 #, kde-format
3828 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3829 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3833 #, kde-format
3834 msgid "Permissions style format"
3835 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3841 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3847 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3853 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3859 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3865 msgstr ""
3866 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3867 "contextual."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3873 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3879 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3885 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3891 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3897 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3903 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3913 #, kde-format
3914 msgid "Position of columns"
3915 msgstr "Posició de les columnes"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3919 #, kde-format
3920 msgid "Left side padding"
3921 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3925 #, kde-format
3926 msgid "Right side padding"
3927 msgstr "Farciment al costat dret"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3931 #, kde-format
3932 msgid "Highlight entire row"
3933 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3937 #, kde-format
3938 msgid "Expandable folders"
3939 msgstr "Carpetes expansibles"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Hidden files shown"
3946 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3954 "will be shown in the file view."
3955 msgstr ""
3956 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3957 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Version"
3964 msgstr "Versió"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3971 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "View Mode"
3978 msgstr "Mode de vista"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3986 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3987 msgstr ""
3988 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3989 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Previews shown"
3996 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4004 "icon."
4005 msgstr ""
4006 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4007 "fitxer com a una icona."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Grouped Sorting"
4014 msgstr "Ordenació per grups"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid ""
4021 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4022 msgstr ""
4023 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Sort files by"
4030 msgstr "Ordena els fitxers per"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid ""
4037 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4038 "performed on."
4039 msgstr ""
4040 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4041 "s'emprarà."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Order in which to sort files"
4048 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4055 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Show hidden files and folders last"
4062 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Visible roles"
4069 msgstr "Rols visibles"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Header column widths"
4076 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Properties last changed"
4083 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4084
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4090 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Additional Information"
4097 msgstr "Informació addicional"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4101 #, kde-format
4102 msgid "Select Action"
4103 msgstr "Seleccioneu acció"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4107 #, kde-format
4108 msgid "Custom Action"
4109 msgstr "Acció personalitzada"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the URL be editable for the user"
4115 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4119 #, kde-format
4120 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4121 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4127 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4133 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4140 "instance"
4141 msgstr ""
4142 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4143 "d'una instància existent de Dolphin"
4144
4145 # skip-rule: punctuation-period-no
4146 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4151 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4152 "were removed/renamed ...etc"
4153 msgstr ""
4154 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4155 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4156 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4157 "etc."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4164 "UI)"
4165 msgstr ""
4166 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4167 "en la IU)"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4171 #, kde-format
4172 msgid "Home URL"
4173 msgstr "URL d'inici"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4177 #, kde-format
4178 msgid "Remember open folders and tabs"
4179 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4183 #, kde-format
4184 msgid "Place two views side by side"
4185 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4189 #, kde-format
4190 msgid "Should the filter bar be shown"
4191 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4195 #, kde-format
4196 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4197 msgstr ""
4198 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4202 #, kde-format
4203 msgid "Browse through archives"
4204 msgstr "Navega pels arxius"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4208 #, kde-format
4209 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4210 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4217 "running in the Terminal panel."
4218 msgstr ""
4219 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4220 "executant en el quadro del terminal."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4224 #, kde-format
4225 msgid "Rename single items inline"
4226 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show selection toggle"
4232 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4239 "mode bottom bar."
4240 msgstr ""
4241 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4242 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4246 #, kde-format
4247 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4248 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4252 #, kde-format
4253 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4254 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4258 #, kde-format
4259 msgid "New tab will be open after last one"
4260 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show item information on hover"
4266 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4270 #, kde-format
4271 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4272 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4276 #, kde-format
4277 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4278 msgstr ""
4279 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show the statusbar"
4285 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4291 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show the space information in the statusbar"
4297 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4301 #, kde-format
4302 msgid "Lock the layout of the panels"
4303 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4307 #, kde-format
4308 msgid "Enlarge Small Previews"
4309 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4313 #, kde-format
4314 msgid ""
4315 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4316 "items"
4317 msgstr ""
4318 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4319 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4323 #, kde-format
4324 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4325 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4329 #, kde-format
4330 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4331 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4335 #, kde-format
4336 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4337 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4341 #, kde-format
4342 msgid "Text width index"
4343 msgstr "Índex d'amplària del text"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4346 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4347 #, kde-format
4348 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4349 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4352 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4353 #, kde-format
4354 msgid "Enabled plugins"
4355 msgstr "Connectors habilitats"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:window"
4360 msgid "Configure"
4361 msgstr "Configuració"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group Interface settings"
4366 msgid "Interface"
4367 msgstr "Interfície"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "View"
4373 msgstr "Visualitza"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Context Menu"
4379 msgstr "Menú contextual"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Trash"
4385 msgstr "Paperera"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "User Feedback"
4391 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4397 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4400 #, kde-format
4401 msgid "Warning"
4402 msgstr "Avís"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4408 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4413 msgid "Moving files or folders to trash"
4414 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4419 msgid "Emptying trash"
4420 msgstr "Es buide la paperera"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Deleting files or folders"
4426 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4432 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4437 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4438 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4444 msgstr ""
4445 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Opening many folders at once"
4451 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many terminals at once"
4457 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Switching to act as an administrator"
4463 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "When opening an executable file:"
4469 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgid "Always ask"
4474 msgstr "Pregunta sempre"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Open in application"
4479 msgstr "Obri en l'aplicació"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 #, kde-format
4483 msgid "Run script"
4484 msgstr "Executa un script"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4489 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4490 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio"
4495 msgid "Show home location on startup"
4496 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4497
4498 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:placeholder"
4502 msgid "Enter home location path"
4503 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@action:button"
4508 msgid "Select Home Location"
4509 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Use Current Location"
4515 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Default Location"
4521 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:textbox"
4526 msgid "Show on startup:"
4527 msgstr "Mostra en iniciar:"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4532 msgid "Opening Folders:"
4533 msgstr "Obertura de carpetes:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4538 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4539 msgstr ""
4540 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Window:"
4546 msgstr "Finestra:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Show full path in title bar"
4552 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4557 msgid "Show filter bar"
4558 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "After current tab"
4564 msgstr "Després de la pestanya actual"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "At end of tab bar"
4570 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Open new tabs: "
4576 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Split view: "
4582 msgstr "Vista dividida: "
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:check split view panes"
4587 msgid "Switch between views with Tab key"
4588 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4594 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4597 #, kde-format
4598 msgid ""
4599 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4600 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4601 msgstr ""
4602 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4603 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4606 #, kde-format
4607 msgid "New windows:"
4608 msgstr "Finestres noves:"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Begin in split view mode"
4614 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4621 "be applied."
4622 msgstr ""
4623 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4624 "s'aplicarà."
4625
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4629 msgid "Folders && Tabs"
4630 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4633 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4636 msgid "Previews"
4637 msgstr "Vistes prèvies"
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4643 msgid "Confirmations"
4644 msgstr "Confirmacions"
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4649 msgid "Panels"
4650 msgstr "Quadros"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4655 msgid "Status && Location bars"
4656 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show previews"
4662 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Auto-play media files"
4668 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show item on hover"
4674 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4680 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4686 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:checkbox"
4691 msgid "Information Panel:"
4692 msgstr "Quadro d'informació:"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info"
4697 msgid ""
4698 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4699 "pressing the right mouse button on a panel."
4700 msgstr ""
4701 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4702 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Show previews in the view for:"
4708 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4709
4710 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4711 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4712 #. or "Show previews for [files of any size]".
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@label:spinbox"
4717 msgid "Show previews for"
4718 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4722 #, kde-format
4723 msgctxt ""
4724 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4725 "MiB]'"
4726 msgid "files below "
4727 msgstr "fitxers inferiors a "
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4733 msgid " MiB"
4734 msgstr " MiB"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4739 msgid "files of any size"
4740 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4745 msgid "no file"
4746 msgstr "cap fitxer"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show previews for folders"
4752 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4755 #, kde-kuit-format
4756 msgctxt "@info"
4757 msgid ""
4758 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4759 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4760 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4761 "metered connections.</para>"
4762 msgstr ""
4763 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4764 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4765 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4766 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Local storage:"
4772 msgstr "Emmagatzematge local:"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Remote storage:"
4778 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show status bar"
4784 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show zoom slider"
4790 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show space information"
4796 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Status Bar: "
4802 msgstr "Barra d'estat: "
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4807 msgid "Make location bar editable"
4808 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4811 #, kde-format
4812 msgid "Location bar:"
4813 msgstr "Barra d'ubicació:"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4818 msgid "Show full path inside location bar"
4819 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4820
4821 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4824 msgid "Behavior"
4825 msgstr "Comportament"
4826
4827 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab"
4831 msgid "Icons"
4832 msgstr "Icones"
4833
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab"
4838 msgid "Compact"
4839 msgstr "Compacte"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab"
4845 msgid "Details"
4846 msgstr "Detalls"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Natural"
4852 msgstr "Natural"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4858 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4864 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Sorting mode: "
4870 msgstr "Mode d'ordenació: "
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show number of items"
4876 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show size of contents, up to "
4882 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show no size"
4888 msgstr "Mostra sense mida"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4891 #, kde-format
4892 msgid " level deep"
4893 msgid_plural " levels deep"
4894 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4895 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Folder size:"
4901 msgstr "Mida de la carpeta:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio as in relative date"
4906 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4907 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4912 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Date style:"
4919 msgstr "Estil de la data:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4924 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4925 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as numeric style"
4930 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4931 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as combined style"
4936 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4937 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Permissions style:"
4943 msgstr "Estil dels permisos:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4948 msgid "System Font"
4949 msgstr "Lletra del sistema"
4950
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4954 msgid "Custom Font"
4955 msgstr "Lletra personalitzada"
4956
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:button Choose font"
4960 msgid "Choose…"
4961 msgstr "Tria…"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio"
4966 msgid "Use common display style for all folders"
4967 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4968
4969 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4970 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info"
4974 msgid ""
4975 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4976 "custom display style."
4977 msgstr ""
4978 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4979 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:radio"
4984 msgid "Remember display style for each folder"
4985 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info"
4990 msgid ""
4991 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4992 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4993 msgstr ""
4994 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4995 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
4996 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Display style: "
5002 msgstr "Estil de la vista: "
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Open archives as folder"
5008 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:check"
5013 msgid "Open folders during drag operations"
5014 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Browsing: "
5020 msgstr "Navegueu: "
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show item information on hover"
5026 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Miscellaneous: "
5033 msgstr "Miscel·lània: "
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show selection marker"
5039 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:check"
5044 msgid "Rename single items inline"
5045 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5048 #, kde-format
5049 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5050 msgstr ""
5051 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5057 msgstr ""
5058 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5061 #, kde-format
5062 msgctxt ""
5063 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5064 msgid ""
5065 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5066 "%1"
5067 msgstr ""
5068 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5069 "«application/x-trash», patró: %1"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5072 #, kde-format
5073 msgctxt ""
5074 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5075 "background setting"
5076 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5077 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5078
5079 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Nothing"
5084 msgstr "Res"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Custom Command"
5090 msgstr "Ordre personalitzada"
5091
5092 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5093 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5094 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5095 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Double-click triggers"
5100 msgstr "Activadors de doble clic"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Background: "
5106 msgstr "Fons: "
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5114 msgstr ""
5115 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5116 "la vista"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5121 msgid "Command…"
5122 msgstr "Ordre…"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label"
5127 msgid ""
5128 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5129 msgstr ""
5130 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5131 "dolphin {path}"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab General View settings"
5136 msgid "General"
5137 msgstr "General"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5142 msgid "Content Display"
5143 msgstr "Visualització del contingut"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Default icon size:"
5149 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Preview icon size:"
5155 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Label font:"
5161 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 msgid "Small"
5167 msgstr "Xicoteta"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgid "Medium"
5173 msgstr "Mitjana"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Large"
5179 msgstr "Gran"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgid "Huge"
5185 msgstr "Enorme"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Label width:"
5191 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "Unlimited"
5197 msgstr "Sense límit"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "1"
5203 msgstr "1"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "2"
5209 msgstr "2"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "3"
5215 msgstr "3"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "4"
5221 msgstr "4"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "5"
5227 msgstr "5"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Maximum lines:"
5233 msgstr "Màxim de línies:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 msgid "Unlimited"
5239 msgstr "Sense límit"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgid "Small"
5245 msgstr "Xicoteta"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Medium"
5251 msgstr "Mitjana"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 msgid "Large"
5257 msgstr "Gran"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum width:"
5263 msgstr "Amplària màxima:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Expandable"
5269 msgstr "Ampliable"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:checkbox"
5274 msgid "Folders:"
5275 msgstr "Carpetes:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5280 msgid "By clicking anywhere on the row"
5281 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking on icon or name"
5287 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5288
5289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Open files and folders:"
5294 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:tooltip"
5300 msgid "Size: 1 pixel"
5301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5302 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5303 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:window"
5308 msgid "View Display Style"
5309 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Icons"
5315 msgstr "Icones"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Compact"
5321 msgstr "Compacte"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Details"
5327 msgstr "Detalls"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5332 msgid "Ascending"
5333 msgstr "Ascendent"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgid "Descending"
5339 msgstr "Descendent"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show folders first"
5345 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files last"
5351 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show preview"
5357 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show in groups"
5363 msgstr "Mostra per grups"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show hidden files"
5369 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Additional Information"
5375 msgstr "Informació addicional"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5378 #, kde-format
5379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5380 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgid "View mode:"
5386 msgstr "Mode de visualització:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "Sorting:"
5392 msgstr "Ordenació:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5395 #, kde-format
5396 msgid "View options:"
5397 msgstr "Opcions de visualització:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder"
5403 msgstr "Carpeta actual"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder and sub-folders"
5409 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "All folders"
5415 msgstr "Totes les carpetes"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Apply to:"
5421 msgstr "Aplica a:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Use as default view settings"
5427 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info"
5432 msgid ""
5433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5434 "continue?"
5435 msgstr ""
5436 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5437 "continuar?"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info"
5442 msgid ""
5443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5444 msgstr ""
5445 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5446 "continuar?"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:window"
5451 msgid "Applying View Properties"
5452 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Counting folders: %1"
5458 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5459
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:progress"
5463 msgid "Folders: %1"
5464 msgstr "Carpetes: %1"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5469 msgid "Zoom:"
5470 msgstr "Zoom:"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5473 #, kde-format
5474 msgid "Zoom"
5475 msgstr "Zoom"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5480 msgid "Sets the size of the file icons."
5481 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5484 #, kde-format
5485 msgid "Stop"
5486 msgstr "Para"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@tooltip"
5491 msgid "Stop loading"
5492 msgstr "Para la càrrega"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5497 msgid ""
5498 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5499 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5500 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5501 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5502 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5503 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5504 "device.</item></list></para>"
5505 msgstr ""
5506 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5507 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5508 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5509 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5510 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5511 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5512 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Zoom Slider"
5518 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Space Information"
5524 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5527 #, kde-format
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5529 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5532 #, kde-format
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5534 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5537 #, kde-format
5538 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5539 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5542 #, kde-format
5543 msgid "KDiskFree"
5544 msgstr "KDiskFree"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5547 #, kde-kuit-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5550 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "Installing Filelight…"
5556 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free"
5562 msgstr "%1 lliure"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5568 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5573 msgid ""
5574 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5575 "Press to manage disk space usage."
5576 msgstr ""
5577 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5578 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title"
5583 msgid "Free Up Disk Space"
5584 msgstr "Espai lliure al disc"
5585
5586 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@title"
5590 msgid ""
5591 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5592 "identify big files and folders.</para>"
5593 msgstr ""
5594 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5595 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:button"
5600 msgid "Install Filelight…"
5601 msgstr "Instal·la Filelight…"
5602
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5604 #, kde-format
5605 msgid "Trash Emptied"
5606 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5607
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5609 #, kde-format
5610 msgid "The Trash was emptied."
5611 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5612
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Places"
5617 msgstr "Llocs"
5618
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Count of available Network Shares"
5623 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5624
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Settings"
5629 msgstr "Configuració"
5630
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "A subset of Dolphin settings."
5635 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5636
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5638 #, kde-format
5639 msgid "Select Remote Charset"
5640 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5641
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5643 #, kde-format
5644 msgid "Default"
5645 msgstr "Predeterminat"
5646
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5648 #, kde-format
5649 msgid "Reload"
5650 msgstr "Actualitza"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:666
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 folder selected"
5656 msgid_plural "%1 folders selected"
5657 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5658 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:667
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file selected"
5664 msgid_plural "%1 files selected"
5665 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5666 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:669
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 folder"
5672 msgid_plural "%1 folders"
5673 msgstr[0] "1 carpeta"
5674 msgstr[1] "%1 carpetes"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:670
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 file"
5680 msgid_plural "%1 files"
5681 msgstr[0] "1 fitxer"
5682 msgstr[1] "%1 fitxers"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:674
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5687 msgid "%1, %2 (%3)"
5688 msgstr "%1, %2 (%3)"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:676
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status files (size)"
5693 msgid "%1 (%2)"
5694 msgstr "%1 (%2)"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:680
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "0 folders, 0 files"
5700 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "<filename> copy"
5705 msgid "%1 copy"
5706 msgstr "Còpia de %1"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1105
5709 #, kde-format
5710 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5711 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5712 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5713 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1110
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:button"
5718 msgid "Open %1 Item"
5719 msgid_plural "Open %1 Items"
5720 msgstr[0] "Obri %1 element"
5721 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1240
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Side Padding"
5727 msgstr "Farciment lateral"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1244
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Automatic Column Widths"
5733 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1249
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Custom Column Widths"
5739 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1860
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Trash operation completed."
5745 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1870
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Delete operation completed."
5751 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2030
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Rename and Hide"
5757 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2034
5760 #, kde-format
5761 msgid ""
5762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5763 "Do you still want to rename it?"
5764 msgstr ""
5765 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5766 "visualització.\n"
5767 "Encara el voleu canviar de nom?"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2036
5770 #, kde-format
5771 msgid ""
5772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5774 msgstr ""
5775 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5776 "visualització.\n"
5777 "Encara la voleu canviar de nom?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2038
5780 #, kde-format
5781 msgid "Hide this File?"
5782 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2038
5785 #, kde-format
5786 msgid "Hide this Folder?"
5787 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2077
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location is empty."
5793 msgstr "La ubicació està buida."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2079
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "The location '%1' is invalid."
5799 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2343
5802 #, kde-format
5803 msgid "Loading…"
5804 msgstr "S'està carregant…"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2372
5807 #, kde-format
5808 msgid "Loading canceled"
5809 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2374
5812 #, kde-format
5813 msgid "No items matching the filter"
5814 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2376
5817 #, kde-format
5818 msgid "No items matching the search"
5819 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2378
5822 #, kde-format
5823 msgid "Trash is empty"
5824 msgstr "La paperera està buida"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2381
5827 #, kde-format
5828 msgid "No tags"
5829 msgstr "Sense etiquetes"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2384
5832 #, kde-format
5833 msgid "No files tagged with \"%1\""
5834 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2388
5837 #, kde-format
5838 msgid "No recently used items"
5839 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2390
5842 #, kde-format
5843 msgid "No shared folders found"
5844 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2392
5847 #, kde-format
5848 msgid "No relevant network resources found"
5849 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2394
5852 #, kde-format
5853 msgid "No MTP-compatible devices found"
5854 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2396
5857 #, kde-format
5858 msgid "No Apple devices found"
5859 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2398
5862 #, kde-format
5863 msgid "No Bluetooth devices found"
5864 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2400
5867 #, kde-format
5868 msgid "Folder is empty"
5869 msgstr "La carpeta està buida"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action"
5874 msgid "Create Folder…"
5875 msgstr "Crea una carpeta…"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5882 "items at once results in their new names differing only in a number."
5883 msgstr ""
5884 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5885 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5886 "un número."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid ""
5892 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5893 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5894 "deleted later if disk space is needed."
5895 msgstr ""
5896 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5897 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5898 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5905 "recovered by normal means."
5906 msgstr ""
5907 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5908 "recuperar amb mitjans normals."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5913 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5914 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here"
5920 msgstr "Duplica ací"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Properties"
5926 msgstr "Propietats"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5931 msgid ""
5932 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5933 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5934 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5935 "there like managing read- and write-permissions."
5936 msgstr ""
5937 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5938 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5939 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5940 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location"
5946 msgstr "Copia la ubicació"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5952 msgstr ""
5953 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Move to Trash…"
5959 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Delete…"
5965 msgstr "Suprimix…"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Duplicate Here…"
5971 msgstr "Duplica ací…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:incontextmenu"
5976 msgid "Copy Location…"
5977 msgstr "Copia la ubicació…"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5982 msgid ""
5983 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5984 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5985 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5986 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5987 "interface> option is enabled.</para>"
5988 msgstr ""
5989 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5990 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5991 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5992 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5993 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5998 msgid ""
5999 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6000 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6001 "you an overview in folders with many items.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6004 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6005 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6010 msgid ""
6011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6016 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6017 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6020 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6021 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6022 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6023 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6024 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6025 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6026 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:intoolbar"
6031 msgid "View Mode"
6032 msgstr "Mode de vista"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6037 msgid "This increases the icon size."
6038 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Reset Zoom Level"
6044 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6047 #, kde-format
6048 msgid "Zoom To Default"
6049 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6054 msgid "This resets the icon size to default."
6055 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6060 msgid "This reduces the icon size."
6061 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6066 msgid "Zoom"
6067 msgstr "Zoom"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:intoolbar"
6072 msgid "Show Previews"
6073 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info"
6078 msgid "Show preview of files and folders"
6079 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6082 #, kde-kuit-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 msgid ""
6085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6087 "the images."
6088 msgstr ""
6089 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6090 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6091 "a escala reduïda de les imatges."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Folders First"
6097 msgstr "Primer les carpetes"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 msgid "Hidden Files Last"
6103 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Sort By"
6109 msgstr "Ordena per"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show Additional Information"
6115 msgstr "Mostra la informació addicional"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show in Groups"
6121 msgstr "Mostra en grups"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6127 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show Hidden Files"
6133 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6140 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6141 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6142 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6143 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6144 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6145 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6146 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6147 msgstr ""
6148 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6149 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6150 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6151 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6152 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6153 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6154 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6155 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6156 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Adjust View Display Style…"
6162 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid ""
6168 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6169 msgstr ""
6170 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6171 "vista de les carpetes."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 msgid "Icons"
6177 msgstr "Icones"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info"
6182 msgid "Icons view mode"
6183 msgstr "Mode de vista d'icones"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6188 msgid "Compact"
6189 msgstr "Compacte"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info"
6194 msgid "Compact view mode"
6195 msgstr "Mode de vista compacte"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 msgid "Details"
6201 msgstr "Detalls"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info"
6206 msgid "Details view mode"
6207 msgstr "Mode de vista de detalls"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Z-A"
6213 msgstr "Z-A"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "A-Z"
6219 msgstr "A-Z"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Largest First"
6225 msgstr "Primer el més gran"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Smallest First"
6231 msgstr "Primer el més xicotet"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Newest First"
6237 msgstr "Primer el més nou"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "Oldest First"
6243 msgstr "Primer el més antic"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Highest First"
6249 msgstr "Primera la més elevada"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Lowest First"
6255 msgstr "Primera la més baixa"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Descending"
6261 msgstr "Descendent"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Ascending"
6267 msgstr "Ascendent"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6270 #, kde-format
6271 msgctxt ""
6272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6273 "selection is empty when this text is shown."
6274 msgid "Actions for Current View"
6275 msgstr "Accions per a la vista actual"
6276
6277 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6278 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6281 #. and a fallback will be used.
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6283 #, kde-format
6284 msgid "Actions for %1"
6285 msgstr "Accions per a %1"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6288 #, kde-format
6289 msgctxt ""
6290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6291 "of selected files/folders."
6292 msgid "Actions for One Selected Item"
6293 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6294 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6295 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6296
6297 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:status"
6300 msgid "Updating version information…"
6301 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"