]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 11:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&Legosignoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Montri Celon"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Informoj"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Dosierujoj"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminalo"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Lokoj"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Show Panels"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1284 "dosierujo."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Fermi"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Fermi"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividi"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Dividita vido"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Elŝprucigi"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1458 "tekston.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1513 "</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1645 "rigardu!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Ap&likaĵoj"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Rubujo"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Elekti"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Malelekti"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "R&edakti"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Elekto"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Rigardi"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "Navi&gi"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Iloj"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Forigi Tab"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Loka Vido"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Lokobreto"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1934 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1935 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1936 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1937 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1938 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1939 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1940 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1941 "en la Manlibro.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1964 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1965 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1966 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1967 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1968 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1969 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1970 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1971 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Loading folder…"
1982 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Sorting…"
1988 msgstr "Ordigante…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1991 #, kde-format
1992 msgid "Search"
1993 msgstr "Serĉi"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1996 #, kde-format
1997 msgid "Search for %1"
1998 msgstr "Serĉi %1"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info"
2003 msgid "Searching…"
2004 msgstr "Serĉante…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "No items found."
2010 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2016 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid ""
2022 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2023 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Nevalida protokolo"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Authorization required to enter this folder."
2041 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2044 #, kde-kuit-format
2045 msgid ""
2046 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2047 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2053 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2054
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2056 #, kde-format
2057 msgid "Filter…"
2058 msgstr "Filtri…"
2059
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Hide Filter Bar"
2064 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2065
2066 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@action:inmenu"
2069 msgid "Move to New Folder…"
2070 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info"
2075 msgid "hidden"
2076 msgstr "kaŝita"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2081 msgid ", link to %1 at %2"
2082 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2087 msgid ", %1"
2088 msgstr ", %1"
2089
2090 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2091 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2092 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2093 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2094 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2095 #. announcements when read out by a screen reader.
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2099 msgid ", %1 %2"
2100 msgstr ", %1 %2"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2106 "filesystem path"
2107 msgid "%1 at location %2"
2108 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2113 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2114 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2119 msgid "in a grid layout in location %1"
2120 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2125 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2126 msgid_plural ""
2127 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2128 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2129 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2134 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2135 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2136 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2137 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in selection mode in location %1"
2143 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in location %1"
2149 msgstr "en loko %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2155 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2156 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2157 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2164 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2165 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "accessibility announcement"
2170 msgid "Selection mode enabled"
2171 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "accessibility announcement"
2176 msgid "Selection mode disabled"
2177 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2182 msgid "\"%1\""
2183 msgstr "\"%1\""
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2189 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2190 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2196 "folders."
2197 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2198 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2204 "folders."
2205 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2206 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2212 "files/folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2214 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2219 msgid "One Selected File"
2220 msgid_plural "%1 Selected Files"
2221 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2222 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2228 msgid "One Selected Folder"
2229 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2230 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2231 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2237 "folders."
2238 msgid "One Selected Item"
2239 msgid_plural "%1 Selected Items"
2240 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2241 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2246 msgid "One File"
2247 msgid_plural "%1 Files"
2248 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2249 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2254 msgid "One Folder"
2255 msgid_plural "%1 Folders"
2256 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2257 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2263 msgid "One Item"
2264 msgid_plural "%1 Items"
2265 msgstr[0] "Unu Ero"
2266 msgstr[1] "%1 Eroj"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@item:intable"
2271 msgid "%1 item"
2272 msgid_plural "%1 items"
2273 msgstr[0] "%1 ero"
2274 msgstr[1] "%1 eroj"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "width × height"
2279 msgid "%1 × %2"
2280 msgstr "%1 × %2"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2285 msgid "0 - 9"
2286 msgstr "0 - 9"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group"
2291 msgid "Others"
2292 msgstr "Aliaj"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Folders"
2298 msgstr "Dosierujoj"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Small"
2304 msgstr "Malgranda"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Medium"
2310 msgstr "Meza"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Size"
2315 msgid "Big"
2316 msgstr "Granda"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Today"
2322 msgstr "Hodiaŭ"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Yesterday"
2328 msgstr "Hieraŭ"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2333 msgid "dddd"
2334 msgstr "ddd"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "One Week Ago"
2347 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Two Weeks Ago"
2353 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Three Weeks Ago"
2359 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Earlier this Month"
2365 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2389 "current locale, and yyyy is full year number."
2390 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2397 "@title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2405 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2406 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2407 "text that should not be formatted as a date"
2408 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2409 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2415 "context @title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2463 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2477 "and yyyy is full year number"
2478 msgid "MMMM, yyyy"
2479 msgstr "MMMM, yyyy"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2485 "group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 msgid "Read, "
2494 msgstr "Legado, "
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 msgid "Write, "
2501 msgstr "Skribado, "
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 msgid "Execute, "
2508 msgstr "Rulado, "
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Forbidden"
2515 msgstr "Malpermesita"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2520 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2521 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Name"
2526 msgstr "Nomo"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Size"
2531 msgstr "Grandeco"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Modified"
2536 msgstr "Ŝanĝita"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2540 msgctxt "@tooltip"
2541 msgid "The date format can be selected in settings."
2542 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Created"
2547 msgstr "Kreita"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Accessed"
2552 msgstr "Alirita"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Type"
2557 msgstr "Tipo"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Rating"
2562 msgstr "Pritakso:"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Tags"
2567 msgstr "Etikedoj"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Comment"
2572 msgstr "Komento"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Title"
2577 msgstr "Titolo"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Document"
2584 msgstr "Dokumento"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Author"
2589 msgstr "Aŭtoro"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Publisher"
2594 msgstr "Eldonisto"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Page Count"
2599 msgstr "Paĝkalkulo"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Word Count"
2604 msgstr "Sumo da vortoj"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Line Count"
2609 msgstr "Liniokalkulo"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Date Photographed"
2614 msgstr "Dato Fotita"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Image"
2621 msgstr "Bildo"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2624 msgctxt "@label width x height"
2625 msgid "Dimensions"
2626 msgstr "Dimensioj"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Width"
2631 msgstr "Larĝo"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Height"
2636 msgstr "Alteco"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Orientation"
2641 msgstr "Orientiĝo"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Artist"
2646 msgstr "Artisto"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Audio"
2654 msgstr "Aŭdio"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Genre"
2659 msgstr "Ĝenro"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Album"
2664 msgstr "Albumo"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Duration"
2669 msgstr "Daŭro"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Bitrate"
2674 msgstr "Bitrapideco"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Track"
2679 msgstr "Trako"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Release Year"
2684 msgstr "Eldonjaro"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Aspect Ratio"
2689 msgstr "Bildformato"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Video"
2695 msgstr "Video"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Frame Rate"
2700 msgstr "Framfrekvenco"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Path"
2705 msgstr "Vojo"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Other"
2713 msgstr "Alia"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "File Extension"
2718 msgstr "Dosiera Etendo"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Deletion Time"
2723 msgstr "Tempo de Forigo"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Link Destination"
2728 msgstr "Liga Celo"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Downloaded From"
2733 msgstr "Elŝutite de"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Permissions"
2738 msgstr "Permesoj"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 msgctxt "@tooltip"
2742 msgid ""
2743 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2744 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2745 msgstr ""
2746 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2747 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Owner"
2752 msgstr "Posedanto"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "User Group"
2757 msgstr "Uzantgrupo"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:status"
2762 msgid "Unknown error."
2763 msgstr "Nekonata eraro."
2764
2765 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@accessible rating"
2768 msgid "%1 and a half stars"
2769 msgid_plural "%1 and a half stars"
2770 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2771 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2772
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@accessible rating"
2776 msgid "%1 star"
2777 msgid_plural "%1 stars"
2778 msgstr[0] "%1 stelo"
2779 msgstr[1] "%1 steloj"
2780
2781 #: main.cpp:61
2782 #, kde-kuit-format
2783 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2784 msgid ""
2785 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2786 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2787 msgstr ""
2788 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2789 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2790
2791 #: main.cpp:97
2792 #, kde-format
2793 msgid "Dolphin"
2794 msgstr "Dolphin"
2795
2796 #: main.cpp:99
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@title"
2799 msgid "File Manager"
2800 msgstr "Dosiera administrilo"
2801
2802 #: main.cpp:101
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2806 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2807
2808 #: main.cpp:103
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Felix Ernst"
2812 msgstr "Felix Ernst"
2813
2814 #: main.cpp:104
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2818 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2819
2820 #: main.cpp:106
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Méven Car"
2824 msgstr "Méven Car"
2825
2826 #: main.cpp:107
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2830 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2831
2832 #: main.cpp:109
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Elvis Angelaccio"
2836 msgstr "Elvis Angelaccio"
2837
2838 #: main.cpp:110
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2842 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2843
2844 #: main.cpp:112
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Emmanuel Pescosta"
2848 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2849
2850 #: main.cpp:113
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2854 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2855
2856 #: main.cpp:115
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Frank Reininghaus"
2860 msgstr "Frank Reininghaus"
2861
2862 #: main.cpp:116
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2866 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2867
2868 #: main.cpp:118
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Peter Penz"
2872 msgstr "Peter Penz"
2873
2874 #: main.cpp:119
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2878 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2879
2880 #: main.cpp:121
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Sebastian Trüg"
2884 msgstr "Sebastian Trüg"
2885
2886 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2887 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Developer"
2891 msgstr "Programisto"
2892
2893 #: main.cpp:122
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "David Faure"
2897 msgstr "David Faure"
2898
2899 #: main.cpp:123
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Aaron J. Seigo"
2903 msgstr "Aaron J. Seigo"
2904
2905 #: main.cpp:124
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Rafael Fernández López"
2909 msgstr "Rafael Fernández López"
2910
2911 #: main.cpp:125
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Kevin Ottens"
2915 msgstr "Kevin Ottens"
2916
2917 #: main.cpp:126
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Holger Freyther"
2921 msgstr "Holger Freyther"
2922
2923 #: main.cpp:127
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Max Blazejak"
2927 msgstr "Max Blazejak"
2928
2929 #: main.cpp:128
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Michael Austin"
2933 msgstr "Michael Austin"
2934
2935 #: main.cpp:128
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Documentation"
2939 msgstr "Dokumentaro"
2940
2941 #: main.cpp:139
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2946
2947 #: main.cpp:141
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2951 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2952
2953 #: main.cpp:142
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2957 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2958
2959 #: main.cpp:144
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2963 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2964
2965 #: main.cpp:146
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2969 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2970
2971 #: main.cpp:147
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Document to open"
2975 msgstr "Malfermenda dokumento"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2979 #, kde-format
2980 msgid "Hidden files shown"
2981 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2985 #, kde-format
2986 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2987 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2990 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2991 #, kde-format
2992 msgid "Automatic scrolling"
2993 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Cut"
2999 msgstr "Eltondi"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Copy"
3005 msgstr "Kopii"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Rename…"
3011 msgstr "Alinomi…"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Move to Trash"
3017 msgstr "Movi rubujen"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Delete"
3023 msgstr "Forigi"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Show Hidden Files"
3029 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Limit to Home Directory"
3035 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Automatic Scrolling"
3041 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Properties"
3047 msgstr "Ecoj"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3051 #, kde-format
3052 msgid "Previews shown"
3053 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3057 #, kde-format
3058 msgid "Auto-Play media files"
3059 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3063 #, kde-format
3064 msgid "Show item on hover"
3065 msgstr "Montri elementon je musumo"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3069 #, kde-format
3070 msgid "Date display format"
3071 msgstr "Dato-montra formato"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Preview"
3077 msgstr "Antaŭrigardo"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Auto-Play media files"
3083 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show item on hover"
3089 msgstr "Montri elementon je musumo"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Configure…"
3095 msgstr "Agordi…"
3096
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Condensed Date"
3101 msgstr "Kondensita Dato"
3102
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label::textbox"
3106 msgid "Select which data should be shown:"
3107 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3108
3109 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@label"
3112 msgid "%1 item selected"
3113 msgid_plural "%1 items selected"
3114 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3115 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3116
3117 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3118 #, kde-format
3119 msgid "play"
3120 msgstr "aŭdigi"
3121
3122 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3123 #, kde-format
3124 msgid "pause"
3125 msgstr "paŭzo"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3128 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3129 #, kde-format
3130 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3131 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3132
3133 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Configure Trash…"
3137 msgstr "Agordi Rubujon…"
3138
3139 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3140 #, kde-format
3141 msgid ""
3142 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3143 "and then reopen the panel."
3144 msgstr ""
3145 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3146 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3147
3148 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3149 #, kde-format
3150 msgid "Install Konsole"
3151 msgstr "Instali Konsole"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3155 #, kde-format
3156 msgid "Location"
3157 msgstr "Loko"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3160 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3161 #, kde-format
3162 msgid "What"
3163 msgstr "Kio"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Any Type"
3169 msgstr "Ajna Tipo"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Folders"
3175 msgstr "Dosierujoj"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Documents"
3181 msgstr "Dokumentoj"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Images"
3187 msgstr "Bildoj"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Audio Files"
3193 msgstr "Sondosieroj"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Videos"
3199 msgstr "Videoj"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Any Date"
3205 msgstr "Ajna Dato"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Today"
3211 msgstr "Hodiaŭ"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Yesterday"
3217 msgstr "Hieraŭ"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Week"
3223 msgstr "Ĉi-semajne"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "This Month"
3229 msgstr "Ĉi tiu monato"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "This Year"
3235 msgstr "Ĉijare"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Any Rating"
3241 msgstr "Ajna Taksado"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "1 or more"
3247 msgstr "1 aŭ pli"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "2 or more"
3253 msgstr "2 aŭ pli"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "3 or more"
3259 msgstr "3 aŭ pli"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "4 or more"
3265 msgstr "4 aŭ pli"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Highest Rating"
3271 msgstr "Plej Alta Taksado"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Clear Selection"
3277 msgstr "Klara Elekto"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "String list separator"
3282 msgid ", "
3283 msgstr ", "
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3288 msgid "Tag: %2"
3289 msgid_plural "Tags: %2"
3290 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3291 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Add Tags"
3297 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "From Here (%1)"
3303 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3309 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3315 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:tooltip"
3320 msgid "Quit searching"
3321 msgstr "Ĉesi serĉi"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Filename"
3327 msgstr "Dosiernomo"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Content"
3333 msgstr "Enhavo"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "From Here"
3339 msgstr "De ĉi-tie"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Your files"
3345 msgstr "Viaj dosieroj"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Search in your home directory"
3351 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3354 #, kde-format
3355 msgid "Open %1"
3356 msgstr "Malfermi %1"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3359 #, kde-format
3360 msgctxt ""
3361 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3362 "user entered."
3363 msgid "Query Results from '%1'"
3364 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3370 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Copying"
3380 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3386 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3387
3388 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3393 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3399 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3400
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Cutting"
3406 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3412 msgstr ""
3413 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel"
3422 msgstr "Nuligi"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3428 msgstr ""
3429 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Duplicating"
3436 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3437
3438 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3439 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action keep short"
3443 msgid "More"
3444 msgstr "Pli"
3445
3446 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3451 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Moving"
3458 msgstr "Nuligi Movon"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3464 msgstr ""
3465 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3468 #, kde-kuit-format
3469 msgid ""
3470 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3471 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3472 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3473 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3474 "para>"
3475 msgstr ""
3476 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3477 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3478 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3479 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3485 msgid "Paste from Clipboard"
3486 msgstr "Alglui el Tondujo"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3491 msgid "Dismiss This Reminder"
3492 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3497 msgid "Don't Remind Me Again"
3498 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3503 msgid ""
3504 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3505 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3506 msgstr ""
3507 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3508 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Renaming"
3515 msgstr "Nuligi renomadon"
3516
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action"
3525 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3526 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3527 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3528 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3541 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3554 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Permanently Delete %2"
3565 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3566 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3567 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Duplicate %2"
3578 msgid_plural "Duplicate %2"
3579 msgstr[0] "Duobligi %2"
3580 msgstr[1] "Duobligi %2"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Move %2 to the Trash"
3591 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3592 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3593 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Rename %2"
3604 msgid_plural "Rename %2"
3605 msgstr[0] "Alinomi %2"
3606 msgstr[1] "Alinomi %2"
3607
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3611 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3612 msgstr ""
3613 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3614
3615 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3618 msgid "Selection Mode"
3619 msgstr "Elekta Reĝimo"
3620
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgctxt "@info"
3624 msgid ""
3625 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3626 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3627 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3628 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3629 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3630 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3631 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3632 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3633 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3634 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3635 "the current selection.</para>"
3636 msgstr ""
3637 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3638 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3639 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3640 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3641 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3642 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3643 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3644 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3645 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3646 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3647 "para>"
3648
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action:button"
3652 msgid "Exit Selection Mode"
3653 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label:textbox"
3658 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3659 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label:textbox"
3664 msgid "Search…"
3665 msgstr "Serĉi…"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Download New Services…"
3671 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info"
3676 msgid ""
3677 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3678 "settings."
3679 msgstr ""
3680 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3681 "kontrolsistemajn agordojn."
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info"
3686 msgid "Restart now?"
3687 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:check"
3692 msgid "Delete"
3693 msgstr "Forigi"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3699 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inmenu"
3704 msgid "%1: %2"
3705 msgstr "%1: %2"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3710 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3713 #, kde-format
3714 msgid "Use system font"
3715 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3720 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3723 #, kde-format
3724 msgid "Icon size"
3725 msgstr "Piktograma grando"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3733 #, kde-format
3734 msgid "Preview size"
3735 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3745 #, kde-format
3746 msgid "How we display the size of directories"
3747 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the content count"
3753 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show the content size"
3759 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3763 #, kde-format
3764 msgid "Do not show any directory size"
3765 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3769 #, kde-format
3770 msgid "Recursive directory size limit"
3771 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3775 #, kde-format
3776 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3777 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3781 #, kde-format
3782 msgid "Permissions style format"
3783 msgstr "Stilformato de permesoj"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3789 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3795 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3801 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3807 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3813 msgstr ""
3814 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3815 "kunteksta menuo."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3821 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3827 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3833 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3839 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3845 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3851 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3857 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3861 #, kde-format
3862 msgid "Position of columns"
3863 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3867 #, kde-format
3868 msgid "Left side padding"
3869 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3873 #, kde-format
3874 msgid "Right side padding"
3875 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3879 #, kde-format
3880 msgid "Highlight entire row"
3881 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3885 #, kde-format
3886 msgid "Expandable folders"
3887 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Hidden files shown"
3894 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3902 "will be shown in the file view."
3903 msgstr ""
3904 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3905 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Version"
3912 msgstr "Versio"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3919 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "View Mode"
3926 msgstr "Rigarda moduso"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3934 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3935 msgstr ""
3936 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3937 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Previews shown"
3944 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3952 "icon."
3953 msgstr ""
3954 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3955 "montriĝas kiel piktogramo."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Grupigita Ordigo"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3970 msgstr ""
3971 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3972 "laŭ ilia kategorio."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Sort files by"
3979 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3987 "performed on."
3988 msgstr ""
3989 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3990 "la ordigado fariĝas."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Order in which to sort files"
3997 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4004 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Show hidden files and folders last"
4011 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Visible roles"
4018 msgstr "Videblaj roloj"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Header column widths"
4025 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Properties last changed"
4032 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4039 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Additional Information"
4046 msgstr "Pliaj informoj"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4050 #, kde-format
4051 msgid "Select Action"
4052 msgstr "Elekti Agon"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4056 #, kde-format
4057 msgid "Custom Action"
4058 msgstr "Tajlorita Ago"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4062 #, kde-format
4063 msgid "Should the URL be editable for the user"
4064 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4068 #, kde-format
4069 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4070 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4076 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4080 #, kde-format
4081 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4082 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4089 "instance"
4090 msgstr ""
4091 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4092 "Dolphin-instanco"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4099 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4100 "were removed/renamed ...etc"
4101 msgstr ""
4102 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4103 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4104 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4111 "UI)"
4112 msgstr ""
4113 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4117 #, kde-format
4118 msgid "Home URL"
4119 msgstr "Hejma URL"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4123 #, kde-format
4124 msgid "Remember open folders and tabs"
4125 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4129 #, kde-format
4130 msgid "Place two views side by side"
4131 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the filter bar be shown"
4137 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4143 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4147 #, kde-format
4148 msgid "Browse through archives"
4149 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4153 #, kde-format
4154 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4155 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4162 "running in the Terminal panel."
4163 msgstr ""
4164 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4165 "en la Terminal-panelo."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4169 #, kde-format
4170 msgid "Rename single items inline"
4171 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4175 #, kde-format
4176 msgid "Show selection toggle"
4177 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4184 "mode bottom bar."
4185 msgstr ""
4186 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4187 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4191 #, kde-format
4192 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4193 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4197 #, kde-format
4198 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4199 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4203 #, kde-format
4204 msgid "New tab will be open after last one"
4205 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show item information on hover"
4211 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4215 #, kde-format
4216 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4217 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4221 #, kde-format
4222 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4223 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show the statusbar"
4229 msgstr "Montri la statobreton"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4235 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show the space information in the statusbar"
4241 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4245 #, kde-format
4246 msgid "Lock the layout of the panels"
4247 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4251 #, kde-format
4252 msgid "Enlarge Small Previews"
4253 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4257 #, kde-format
4258 msgid ""
4259 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4260 "items"
4261 msgstr ""
4262 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4266 #, kde-format
4267 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4268 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4272 #, kde-format
4273 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4274 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4280 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4284 #, kde-format
4285 msgid "Text width index"
4286 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4290 #, kde-format
4291 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4292 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4295 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4296 #, kde-format
4297 msgid "Enabled plugins"
4298 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4299
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:window"
4303 msgid "Configure"
4304 msgstr "Agordi"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group Interface settings"
4309 msgid "Interface"
4310 msgstr "Interfaco"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "View"
4316 msgstr "Rigardi"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Context Menu"
4322 msgstr "Kunteksta Menuo"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Trash"
4328 msgstr "Rubujo"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "User Feedback"
4334 msgstr "Uzanto Reago"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4340 msgstr ""
4341 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4342 "ilin?"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4345 #, kde-format
4346 msgid "Warning"
4347 msgstr "Averto"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4353 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Moving files or folders to trash"
4359 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Emptying trash"
4365 msgstr "Malplenigante rubon"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Deleting files or folders"
4371 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4377 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4383 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4389 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4401 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgid "Always ask"
4418 msgstr "Ĉiam demandi"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgid "Run script"
4428 msgstr "Lanĉi skripton"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4433 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio"
4439 msgid "Show home location on startup"
4440 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4441
4442 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:placeholder"
4446 msgid "Enter home location path"
4447 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Select Home Location"
4453 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Current Location"
4459 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Default Location"
4465 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:textbox"
4470 msgid "Show on startup:"
4471 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Opening Folders:"
4477 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4482 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4483 msgstr ""
4484 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Window:"
4490 msgstr "Fenestro:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4502 msgstr "Montri filtrilobreton"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Post aktuala langeto"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "Fine de la langeto"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Dividita vido:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4545 msgstr ""
4546 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4547 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4550 #, kde-format
4551 msgid "New windows:"
4552 msgstr "Novaj fenestroj:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Begin in split view mode"
4558 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4565 "be applied."
4566 msgstr ""
4567 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4568 "aplikata."
4569
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4573 msgid "Folders && Tabs"
4574 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4575
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4577 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4580 msgid "Previews"
4581 msgstr "Antaŭrigardo"
4582
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4584 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4587 msgid "Confirmations"
4588 msgstr "Konfirmoj"
4589
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4593 msgid "Panels"
4594 msgstr "Paneloj"
4595
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4599 msgid "Status && Location bars"
4600 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4601
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews"
4606 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Auto-play media files"
4612 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show item on hover"
4618 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4624 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4630 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:checkbox"
4635 msgid "Information Panel:"
4636 msgstr "Informpanelo:"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info"
4641 msgid ""
4642 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4643 "pressing the right mouse button on a panel."
4644 msgstr ""
4645 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4646 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Show previews in the view for:"
4652 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4653
4654 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4655 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4656 #. or "Show previews for [files of any size]".
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:spinbox"
4661 msgid "Show previews for"
4662 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4666 #, kde-format
4667 msgctxt ""
4668 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4669 "MiB]'"
4670 msgid "files below "
4671 msgstr "dosieroj sub "
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4677 msgid " MiB"
4678 msgstr " MiB"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4683 msgid "files of any size"
4684 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4689 msgid "no file"
4690 msgstr "neniu dosiero"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show previews for folders"
4696 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4699 #, kde-kuit-format
4700 msgctxt "@info"
4701 msgid ""
4702 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4703 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4704 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4705 "metered connections.</para>"
4706 msgstr ""
4707 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4708 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4709 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4710 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Local storage:"
4716 msgstr "Loka konservejo:"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Remote storage:"
4722 msgstr "Fora konservejo:"
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show status bar"
4728 msgstr "Montri statobreton"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show zoom slider"
4734 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show space information"
4740 msgstr "Montri informon pri spaco"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Status Bar: "
4746 msgstr "Statusbreto: "
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Make location bar editable"
4752 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4755 #, kde-format
4756 msgid "Location bar:"
4757 msgstr "Lokobreto: "
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4762 msgid "Show full path inside location bar"
4763 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4764
4765 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4768 msgid "Behavior"
4769 msgstr "Konduto"
4770
4771 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab"
4775 msgid "Icons"
4776 msgstr "Piktogramoj"
4777
4778 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab"
4782 msgid "Compact"
4783 msgstr "Kompakta"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab"
4789 msgid "Details"
4790 msgstr "Detaloj"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Natural"
4796 msgstr "Natura"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4802 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4808 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Sorting mode: "
4814 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show number of items"
4820 msgstr "Montri nombron de eroj"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show size of contents, up to "
4826 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show no size"
4832 msgstr "Montri neniun grandecon"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4835 #, kde-format
4836 msgid " level deep"
4837 msgid_plural " levels deep"
4838 msgstr[0] " nivelon profunda"
4839 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Folder size:"
4845 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio as in relative date"
4850 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4851 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4856 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Date style:"
4863 msgstr "Datstilo:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4868 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4869 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as numeric style"
4874 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4875 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as combined style"
4880 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4881 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Permissions style:"
4887 msgstr "Stilo de permesoj:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4892 msgid "System Font"
4893 msgstr "Sistema tiparo"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgid "Custom Font"
4899 msgstr "Propra tiparo"
4900
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button Choose font"
4904 msgid "Choose…"
4905 msgstr "Elekti…"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Use common display style for all folders"
4911 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4912
4913 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4914 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info"
4918 msgid ""
4919 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4920 "custom display style."
4921 msgstr ""
4922 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4923 "propran ekranstilon."
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Remember display style for each folder"
4929 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4936 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4937 msgstr ""
4938 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4939 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4940 "kreita anstataŭe."
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Display style: "
4946 msgstr "Bildiga stilo: "
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Open archives as folder"
4952 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Open folders during drag operations"
4958 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Browsing: "
4964 msgstr "Foliumante: "
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show item information on hover"
4970 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Miscellaneous: "
4977 msgstr "Diversaĵoj: "
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show selection marker"
4983 msgstr "Montri elektan markilon"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Rename single items inline"
4989 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4992 #, kde-format
4993 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4994 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5000 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5006 msgid ""
5007 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5008 "%1"
5009 msgstr ""
5010 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5011 "trash; ŝablonoj: %1"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5014 #, kde-format
5015 msgctxt ""
5016 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5017 "background setting"
5018 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5019 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5020
5021 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 msgid "Nothing"
5026 msgstr "Nenio"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 msgid "Custom Command"
5032 msgstr "Propra Komando"
5033
5034 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5035 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5036 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5037 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid "Double-click triggers"
5042 msgstr "Duobla klako ekigas"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Background: "
5048 msgstr "Fono:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5051 #, kde-format
5052 msgctxt ""
5053 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5054 "background setting"
5055 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5056 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5061 msgid "Command…"
5062 msgstr "Komando…"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label"
5067 msgid ""
5068 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5069 msgstr ""
5070 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5071 "{path}"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab General View settings"
5076 msgid "General"
5077 msgstr "Ĝenerala"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5082 msgid "Content Display"
5083 msgstr "Montro de Enhavo"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Default icon size:"
5089 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@label:listbox"
5094 msgid "Preview icon size:"
5095 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Label font:"
5101 msgstr "Etikeda tiparo:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 msgid "Small"
5107 msgstr "Malgranda"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 msgid "Medium"
5113 msgstr "Meza"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 msgid "Large"
5119 msgstr "Granda"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 msgid "Huge"
5125 msgstr "Grandega"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Label width:"
5131 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 msgid "Unlimited"
5137 msgstr "Senlima"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 msgid "1"
5143 msgstr "1"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "2"
5149 msgstr "2"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 msgid "3"
5155 msgstr "3"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 msgid "4"
5161 msgstr "4"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 msgid "5"
5167 msgstr "5"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Maximum lines:"
5173 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 msgid "Unlimited"
5179 msgstr "Senlima"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 msgid "Small"
5185 msgstr "Malgranda"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 msgid "Medium"
5191 msgstr "Meza"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 msgid "Large"
5197 msgstr "Granda"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Maximum width:"
5203 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Expandable"
5209 msgstr "Vastebla"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:checkbox"
5214 msgid "Folders:"
5215 msgstr "Dosierujoj:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5220 msgid "By clicking anywhere on the row"
5221 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5226 msgid "By clicking on icon or name"
5227 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5228
5229 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Open files and folders:"
5234 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:tooltip"
5240 msgid "Size: 1 pixel"
5241 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5242 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5243 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:window"
5248 msgid "View Display Style"
5249 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 msgid "Icons"
5255 msgstr "Piktogramoj"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 msgid "Compact"
5261 msgstr "Kompakta"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 msgid "Details"
5267 msgstr "Detaloj"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5272 msgid "Ascending"
5273 msgstr "Kreskante"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5278 msgid "Descending"
5279 msgstr "Malkreskante"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show folders first"
5285 msgstr "Montri unue dosierujon"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show hidden files last"
5291 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show preview"
5297 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show in groups"
5303 msgstr "Montri grupope"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show hidden files"
5309 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Additional Information"
5315 msgstr "Pliaj informoj"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5318 #, kde-format
5319 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5320 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "View mode:"
5326 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "Sorting:"
5332 msgstr "Ordigado:"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5335 #, kde-format
5336 msgid "View options:"
5337 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5342 msgid "Current folder"
5343 msgstr "Nuna dosierujo"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5348 msgid "Current folder and sub-folders"
5349 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5354 msgid "All folders"
5355 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Apply to:"
5361 msgstr "Apliki al:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Use as default view settings"
5367 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid ""
5373 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5374 "continue?"
5375 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info"
5380 msgid ""
5381 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5382 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5383
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:window"
5387 msgid "Applying View Properties"
5388 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5389
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:progress"
5393 msgid "Counting folders: %1"
5394 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5395
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:progress"
5399 msgid "Folders: %1"
5400 msgstr "Dosierujoj: %1"
5401
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5405 msgid "Zoom:"
5406 msgstr "Zomo:"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5409 #, kde-format
5410 msgid "Zoom"
5411 msgstr "Zomi"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5416 msgid "Sets the size of the file icons."
5417 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5420 #, kde-format
5421 msgid "Stop"
5422 msgstr "Halti"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@tooltip"
5427 msgid "Stop loading"
5428 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5431 #, kde-kuit-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5433 msgid ""
5434 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5435 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5436 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5437 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5438 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5439 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5440 "device.</item></list></para>"
5441 msgstr ""
5442 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5443 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5444 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5445 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5446 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5447 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5448 "konserva aparato.</item></list></para>"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Show Zoom Slider"
5454 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Show Space Information"
5460 msgstr "Montri Spacinformojn"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5463 #, kde-format
5464 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5465 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5468 #, kde-format
5469 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5470 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5473 #, kde-format
5474 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5475 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5478 #, kde-format
5479 msgid "KDiskFree"
5480 msgstr "KDiskFree"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5483 #, kde-kuit-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5486 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Installing Filelight…"
5492 msgstr "Instalante Filelight…"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status Free disk space"
5497 msgid "%1 free"
5498 msgstr "%1 libera"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5503 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5504 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5509 msgid ""
5510 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5511 "Press to manage disk space usage."
5512 msgstr ""
5513 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5514 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title"
5519 msgid "Free Up Disk Space"
5520 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5521
5522 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5524 #, kde-kuit-format
5525 msgctxt "@title"
5526 msgid ""
5527 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5528 "identify big files and folders.</para>"
5529 msgstr ""
5530 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5531 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Install Filelight…"
5537 msgstr "Instali Filelight…"
5538
5539 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5540 #, kde-format
5541 msgid "Trash Emptied"
5542 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5543
5544 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5545 #, kde-format
5546 msgid "The Trash was emptied."
5547 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5548
5549 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5552 msgid "Places"
5553 msgstr "Lokoj"
5554
5555 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 msgid "Count of available Network Shares"
5559 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5560
5561 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "Settings"
5565 msgstr "Agordoj"
5566
5567 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgid "A subset of Dolphin settings."
5571 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5572
5573 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5574 #, kde-format
5575 msgid "Select Remote Charset"
5576 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5577
5578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5579 #, kde-format
5580 msgid "Default"
5581 msgstr "Defaŭlta"
5582
5583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5584 #, kde-format
5585 msgid "Reload"
5586 msgstr "Reŝargi"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:666
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "1 folder selected"
5592 msgid_plural "%1 folders selected"
5593 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5594 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:667
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 file selected"
5600 msgid_plural "%1 files selected"
5601 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5602 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:669
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder"
5608 msgid_plural "%1 folders"
5609 msgstr[0] "1 dosierujo"
5610 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:670
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 file"
5616 msgid_plural "%1 files"
5617 msgstr[0] "1 dosiero"
5618 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:674
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5623 msgid "%1, %2 (%3)"
5624 msgstr "%1, %2 (%3)"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:676
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status files (size)"
5629 msgid "%1 (%2)"
5630 msgstr "%1 (%2)"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:680
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "0 folders, 0 files"
5636 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "<filename> copy"
5641 msgid "%1 copy"
5642 msgstr "%1 kopio"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1105
5645 #, kde-format
5646 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5647 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5648 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5649 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1110
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:button"
5654 msgid "Open %1 Item"
5655 msgid_plural "Open %1 Items"
5656 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5657 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1240
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Side Padding"
5663 msgstr "Flankŝtopado"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1244
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Automatic Column Widths"
5669 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1249
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Custom Column Widths"
5675 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1860
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Trash operation completed."
5681 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1870
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "Delete operation completed."
5687 msgstr "Forigado plenumita."
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2030
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:button"
5692 msgid "Rename and Hide"
5693 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2034
5696 #, kde-format
5697 msgid ""
5698 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5699 "Do you still want to rename it?"
5700 msgstr ""
5701 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5702 "vido.\n"
5703 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2036
5706 #, kde-format
5707 msgid ""
5708 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5709 "Do you still want to rename it?"
5710 msgstr ""
5711 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5712 "vido.\n"
5713 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2038
5716 #, kde-format
5717 msgid "Hide this File?"
5718 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2038
5721 #, kde-format
5722 msgid "Hide this Folder?"
5723 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2077
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "The location is empty."
5729 msgstr "La loko estas malplena."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2079
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location '%1' is invalid."
5735 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2343
5738 #, kde-format
5739 msgid "Loading…"
5740 msgstr "Ŝargante…"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2372
5743 #, kde-format
5744 msgid "Loading canceled"
5745 msgstr "Ŝargo nuligita"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2374
5748 #, kde-format
5749 msgid "No items matching the filter"
5750 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2376
5753 #, kde-format
5754 msgid "No items matching the search"
5755 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2378
5758 #, kde-format
5759 msgid "Trash is empty"
5760 msgstr "Rubujo estas malplena"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2381
5763 #, kde-format
5764 msgid "No tags"
5765 msgstr "Neniuj etikedoj"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2384
5768 #, kde-format
5769 msgid "No files tagged with \"%1\""
5770 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2388
5773 #, kde-format
5774 msgid "No recently used items"
5775 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2390
5778 #, kde-format
5779 msgid "No shared folders found"
5780 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2392
5783 #, kde-format
5784 msgid "No relevant network resources found"
5785 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2394
5788 #, kde-format
5789 msgid "No MTP-compatible devices found"
5790 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2396
5793 #, kde-format
5794 msgid "No Apple devices found"
5795 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2398
5798 #, kde-format
5799 msgid "No Bluetooth devices found"
5800 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2400
5803 #, kde-format
5804 msgid "Folder is empty"
5805 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action"
5810 msgid "Create Folder…"
5811 msgstr "Krei dosierujon…"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5818 "items at once results in their new names differing only in a number."
5819 msgstr ""
5820 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5821 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5824 #, kde-kuit-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 msgid ""
5827 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5828 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5829 "deleted later if disk space is needed."
5830 msgstr ""
5831 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5832 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5833 "poste se diskspaco estas bezonata."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5840 "recovered by normal means."
5841 msgstr ""
5842 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5843 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5848 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5849 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 msgid "Duplicate Here"
5855 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Properties"
5861 msgstr "Trajtoj"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5866 msgid ""
5867 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5868 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5869 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5870 "there like managing read- and write-permissions."
5871 msgstr ""
5872 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5873 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5874 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5875 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:incontextmenu"
5880 msgid "Copy Location"
5881 msgstr "Kopii Lokon"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5886 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5887 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Move to Trash…"
5893 msgstr "Movi al Rubujo…"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Delete…"
5899 msgstr "Forigi…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Duplicate Here…"
5905 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:incontextmenu"
5910 msgid "Copy Location…"
5911 msgstr "Kopii Lokon…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5916 msgid ""
5917 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5918 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5919 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5920 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5921 "interface> option is enabled.</para>"
5922 msgstr ""
5923 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5924 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5925 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5926 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5927 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5932 msgid ""
5933 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5934 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5935 "you an overview in folders with many items.</para>"
5936 msgstr ""
5937 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5938 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5939 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5944 msgid ""
5945 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5946 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5947 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5948 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5949 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5950 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5951 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5954 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5955 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5956 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5957 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5958 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5959 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:intoolbar"
5964 msgid "View Mode"
5965 msgstr "Rigarda reĝimo"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5970 msgid "This increases the icon size."
5971 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Reset Zoom Level"
5977 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5980 #, kde-format
5981 msgid "Zoom To Default"
5982 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5987 msgid "This resets the icon size to default."
5988 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5993 msgid "This reduces the icon size."
5994 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5999 msgid "Zoom"
6000 msgstr "Zomi"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:intoolbar"
6005 msgid "Show Previews"
6006 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info"
6011 msgid "Show preview of files and folders"
6012 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid ""
6018 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6019 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6020 "the images."
6021 msgstr ""
6022 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6023 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6024 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6029 msgid "Folders First"
6030 msgstr "Unue Dosierujoj"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 msgid "Hidden Files Last"
6036 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgid "Sort By"
6042 msgstr "Ordigi laŭ"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Show Additional Information"
6048 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Show in Groups"
6054 msgstr "Montri grupope"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6060 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Show Hidden Files"
6066 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6069 #, kde-kuit-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 msgid ""
6072 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6073 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6074 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6075 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6076 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6077 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6078 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6079 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6080 msgstr ""
6081 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6082 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6083 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6084 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6085 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6086 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6087 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6088 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Adjust View Display Style…"
6094 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6101 msgstr ""
6102 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6103 "ĝustigitaj."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6108 msgid "Icons"
6109 msgstr "Piktogramoj"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info"
6114 msgid "Icons view mode"
6115 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6120 msgid "Compact"
6121 msgstr "Kompakta"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info"
6126 msgid "Compact view mode"
6127 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 msgid "Details"
6133 msgstr "Detaloj"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info"
6138 msgid "Details view mode"
6139 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Z-A"
6145 msgstr "Z-A"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "A-Z"
6151 msgstr "A-Z"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort descending"
6156 msgid "Largest First"
6157 msgstr "Plej Granda Unue"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort ascending"
6162 msgid "Smallest First"
6163 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort descending"
6168 msgid "Newest First"
6169 msgstr "Plej Nova Unue"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort ascending"
6174 msgid "Oldest First"
6175 msgstr "Plej malnova Unue"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort descending"
6180 msgid "Highest First"
6181 msgstr "Plej Alta Unue"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort ascending"
6186 msgid "Lowest First"
6187 msgstr "Plej malsupra Unue"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Descending"
6193 msgstr "Malkreskante"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "Ascending"
6199 msgstr "Kreskante"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6202 #, kde-format
6203 msgctxt ""
6204 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6205 "selection is empty when this text is shown."
6206 msgid "Actions for Current View"
6207 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6208
6209 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6210 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6213 #. and a fallback will be used.
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6215 #, kde-format
6216 msgid "Actions for %1"
6217 msgstr "Agoj por %1"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6220 #, kde-format
6221 msgctxt ""
6222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6223 "of selected files/folders."
6224 msgid "Actions for One Selected Item"
6225 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6226 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6227 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6228
6229 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info:status"
6232 msgid "Updating version information…"
6233 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"