1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 20:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Sortu berria"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "Joan aurrera"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "&Leiho berria"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgstr "Fitxa berria"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@title:menu"
927 msgstr "&Laster-markak"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1048 msgctxt "@title:window"
1050 msgstr "Informazioa"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Kokaleku-barra"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1954 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1955 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1956 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1957 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1958 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1959 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1960 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1961 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1984 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1985 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1986 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1987 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1988 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1989 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1990 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1991 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1992 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1993 "item></list></para>"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Sailkatzen..."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2019 msgid "Search for %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 msgstr "Bilatzen..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protokolo baliogabea"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2136 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2137 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2138 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in location %1"
2144 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2151 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2153 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2156 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2165 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in selection mode in location %1"
2171 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in location %1"
2177 msgstr "%1 kokalekuan"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2184 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2185 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2192 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2193 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2197 msgctxt "accessibility announcement"
2198 msgid "Selection mode enabled"
2199 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2203 msgctxt "accessibility announcement"
2204 msgid "Selection mode disabled"
2205 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2209 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2216 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2217 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2218 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2223 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2225 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2226 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2231 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2233 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2234 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2239 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2242 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2246 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2247 msgid "One Selected File"
2248 msgid_plural "%1 Selected Files"
2249 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2250 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2255 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid "One Selected Folder"
2257 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2258 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2259 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2264 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2266 msgid "One Selected Item"
2267 msgid_plural "%1 Selected Items"
2268 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2269 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2273 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2275 msgid_plural "%1 Files"
2276 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2277 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2281 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid_plural "%1 Folders"
2284 msgstr[0] "Karpeta bat"
2285 msgstr[1] "%1 karpeta"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2290 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2292 msgid_plural "%1 Items"
2293 msgstr[0] "Elementu bat"
2294 msgstr[1] "%1 elementu"
2296 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2298 msgctxt "@item:intable"
2300 msgid_plural "%1 items"
2301 msgstr[0] "Elementu %1"
2302 msgstr[1] "%1 elementu"
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2306 msgctxt "width × height"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2312 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2318 msgctxt "@title:group"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2330 msgctxt "@title:group Size"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2336 msgctxt "@title:group Size"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2342 msgctxt "@title:group Size"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2348 msgctxt "@title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2354 msgctxt "@title:group Date"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2360 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2367 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "One Week Ago"
2375 msgstr "Duela aste bat"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Two Weeks Ago"
2381 msgstr "Duela bi aste"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Three Weeks Ago"
2387 msgstr "Duela hiru aste"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Earlier this Month"
2393 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2408 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2416 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2417 "current locale, and yyyy is full year number."
2418 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2424 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2442 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2460 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2478 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2491 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2496 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2504 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2505 "and yyyy is full year number"
2507 msgstr "yyyyko MMMM"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2512 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgstr "Exekutatu, "
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2547 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2548 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2549 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 msgid "The date format can be selected in settings."
2570 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgstr "Balioztatzea"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2622 msgstr "Argitaratzailea"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2627 msgstr "Orri kopurua"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2632 msgstr "Hitz zenbaketa"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2637 msgstr "Lerro zenbaketa"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2641 msgid "Date Photographed"
2642 msgstr "Argazkiratze data"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 msgctxt "@label width x height"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 msgstr "Orientazioa"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 msgid "Release Year"
2712 msgstr "Argitaratze urtea"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2716 msgid "Aspect Ratio"
2717 msgstr "Itxura proportzioa"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 msgstr "Fotograma-abiadura"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2745 msgid "File Extension"
2746 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2750 msgid "Deletion Time"
2751 msgstr "Ezabatze-ordua"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 msgid "Link Destination"
2756 msgstr "Estekaren jomuga"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2760 msgid "Downloaded From"
2761 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2771 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2772 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2774 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2775 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2789 msgctxt "@info:status"
2790 msgid "Unknown error."
2791 msgstr "Akats ezezaguna."
2793 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2795 msgctxt "@accessible rating"
2796 msgid "%1 and a half stars"
2797 msgid_plural "%1 and a half stars"
2798 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2799 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2801 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2803 msgctxt "@accessible rating"
2805 msgid_plural "%1 stars"
2811 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2813 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2814 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2816 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2817 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2828 msgid "File Manager"
2829 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2835 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2839 msgctxt "@info:credit"
2841 msgstr "Felix Ernst"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2847 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2851 msgctxt "@info:credit"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2859 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Elvis Angelaccio"
2865 msgstr "Elvis Angelaccio"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2871 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Emmanuel Pescosta"
2877 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2883 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Frank Reininghaus"
2889 msgstr "Frank Reininghaus"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2895 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2899 msgctxt "@info:credit"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2907 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Sebastian Trüg"
2913 msgstr "Sebastian Trüg"
2915 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2916 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2918 msgctxt "@info:credit"
2920 msgstr "Garatzailea"
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "David Faure"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Aaron J. Seigo"
2932 msgstr "Aaron J. Seigo"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Rafael Fernández López"
2938 msgstr "Rafael Fernández López"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Kevin Ottens"
2944 msgstr "Kevin Ottens"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Holger Freyther"
2950 msgstr "Holger Freyther"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Max Blazejak"
2956 msgstr "Max Blazejak"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Michael Austin"
2962 msgstr "Michael Austin"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Documentation"
2968 msgstr "Dokumentazioa"
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2980 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2986 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2992 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2998 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Document to open"
3004 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3006 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3007 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3009 msgid "Hidden files shown"
3010 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3015 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3016 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3021 msgid "Automatic scrolling"
3022 msgstr "Korritze automatikoa"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgstr "Berrizendatu..."
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Move to Trash"
3046 msgstr "Bota zakarrontzira"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Show Hidden Files"
3058 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Limit to Home Directory"
3064 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Automatic Scrolling"
3070 msgstr "Korritze automatikoa"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgstr "Propietateak"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3081 msgid "Previews shown"
3082 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3087 msgid "Auto-Play media files"
3088 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3090 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3093 msgid "Show item on hover"
3094 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3099 msgid "Date display format"
3100 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Aurreikuspegia"
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Auto-Play media files"
3112 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Show item on hover"
3118 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgstr "Konfiguratu..."
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Condensed Date"
3130 msgstr "Data trinkoa"
3132 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3134 msgctxt "@label::textbox"
3135 msgid "Select which data should be shown:"
3136 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3138 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3141 msgid "%1 item selected"
3142 msgid_plural "%1 items selected"
3143 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3144 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3146 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3157 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3159 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3160 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3162 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Configure Trash…"
3166 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3168 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3171 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3172 "and then reopen the panel."
3174 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3175 "eta panela berriz ireki."
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3179 msgid "Install Konsole"
3180 msgstr "Instalatu Konsole"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3183 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3188 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3189 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "Edozein motakoa"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgstr "Dokumentuak"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgstr "Audio-fitxategiak"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgstr "Edozein datakoak"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgstr "Aste honetan"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "Hilabete honetan"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "1 edo gehiago"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgstr "2 edo gehiago"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "3 edo gehiago"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "4 edo gehiago"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Highest Rating"
3300 msgstr "Puntuazio altuena"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Clear Selection"
3306 msgstr "Hustu hautapena"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3310 msgctxt "String list separator"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3316 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3318 msgid_plural "Tags: %2"
3319 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3320 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3324 msgctxt "@action:button"
3326 msgstr "Gehitu etiketak"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "From Here (%1)"
3332 msgstr "Hemendik (%1)"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3338 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3344 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3348 msgctxt "@info:tooltip"
3349 msgid "Quit searching"
3350 msgstr "Utzi bilatzeari"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3354 msgctxt "action:button"
3356 msgstr "Fitxategi-izena"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3360 msgctxt "action:button"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3366 msgctxt "action:button"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3372 msgctxt "action:button"
3374 msgstr "Zure fitxategiak"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Search in your home directory"
3380 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3390 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3392 msgid "Query Results from '%1'"
3393 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3399 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel Copying"
3409 msgstr "Utzi kopiatzea"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3415 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3417 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3422 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3428 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Cutting"
3435 msgstr "Utzi ebakitzea"
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3441 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3448 msgctxt "@action:button"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3456 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Duplicating"
3463 msgstr "Utzi bikoiztea"
3465 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3466 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3469 msgctxt "@action keep short"
3473 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3478 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Moving"
3485 msgstr "Utzi mugitzea"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3491 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3496 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3497 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3498 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3499 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3502 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3503 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3504 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3505 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3511 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3512 msgid "Paste from Clipboard"
3513 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3517 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3518 msgid "Dismiss This Reminder"
3519 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3523 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3524 msgid "Don't Remind Me Again"
3525 msgstr "Ez berriz oroitu"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3529 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3531 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3532 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3534 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3535 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel Renaming"
3542 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3552 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3555 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3565 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3568 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3578 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3581 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3591 msgid "Permanently Delete %2"
3592 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3593 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3594 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3604 msgid "Duplicate %2"
3605 msgid_plural "Duplicate %2"
3606 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3607 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3617 msgid "Move %2 to the Trash"
3618 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3619 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3620 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3631 msgid_plural "Rename %2"
3632 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3633 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3637 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3638 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3640 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3644 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3645 msgid "Selection Mode"
3646 msgstr "Hautapen modua"
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3652 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3653 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3654 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3655 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3656 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3657 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3658 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3659 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3660 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3661 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3662 "the current selection.</para>"
3664 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3665 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3666 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3667 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3668 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3669 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3670 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3671 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3672 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3673 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3674 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3675 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Exit Selection Mode"
3681 msgstr "Irten hautapen modutik"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3685 msgctxt "@label:textbox"
3686 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3687 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3691 msgctxt "@label:textbox"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Download New Services…"
3699 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3705 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3708 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3709 "eguneratuak ezartzeko."
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3714 msgid "Restart now?"
3715 msgstr "Orain berrabiatu?"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3719 msgctxt "@option:check"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3725 msgctxt "@option:check"
3726 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3727 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3731 msgctxt "@item:inmenu"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3742 msgid "Use system font"
3743 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3753 msgstr "Ikonoaren neurria"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3762 msgid "Preview size"
3763 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3768 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3769 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3774 msgid "How we display the size of directories"
3775 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3780 msgid "Show the content count"
3781 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3786 msgid "Show the content size"
3787 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3792 msgid "Do not show any directory size"
3793 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3798 msgid "Recursive directory size limit"
3799 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3804 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3806 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3811 msgid "Permissions style format"
3812 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3817 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3818 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3823 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3824 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3829 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3830 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3835 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3836 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3841 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3843 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3849 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3850 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3855 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3856 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3861 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3862 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3867 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3868 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3873 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3874 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3879 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3880 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3885 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3886 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3891 msgid "Position of columns"
3892 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3897 msgid "Left side padding"
3898 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3903 msgid "Right side padding"
3904 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3907 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3909 msgid "Highlight entire row"
3910 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3915 msgid "Expandable folders"
3916 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3922 msgid "Hidden files shown"
3923 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3931 "will be shown in the file view."
3933 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3934 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3949 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3956 msgstr "Ikuspegi modua"
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3964 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3966 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3967 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3973 msgid "Previews shown"
3974 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3984 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3985 "erakutsiko da ikono gisa."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3991 msgid "Grouped Sorting"
3992 msgstr "Taldekatutako ordena"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4001 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4008 msgid "Sort files by"
4009 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4019 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4020 "neurria, data, etab.) egingo den."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4026 msgid "Order in which to sort files"
4027 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4033 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4034 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4040 msgid "Show hidden files and folders last"
4041 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4047 msgid "Visible roles"
4048 msgstr "Rol ikusgarriak"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4054 msgid "Header column widths"
4055 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4061 msgid "Properties last changed"
4062 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4069 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4075 msgid "Additional Information"
4076 msgstr "Informazio gehigarria"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4081 msgid "Select Action"
4082 msgstr "Hautatu ekintza"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4087 msgid "Custom Action"
4088 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4093 msgid "Should the URL be editable for the user"
4094 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4099 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4100 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4105 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4106 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4111 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4112 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4118 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4121 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4122 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4128 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4129 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4130 "were removed/renamed ...etc"
4132 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4133 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4134 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4140 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4143 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4144 "erabiltzailearen interfazean)"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4150 msgstr "Hasierako URLa"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4155 msgid "Remember open folders and tabs"
4156 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4161 msgid "Place two views side by side"
4162 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4167 msgid "Should the filter bar be shown"
4168 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4173 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4174 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4179 msgid "Browse through archives"
4180 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4185 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4186 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4192 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4193 "running in the Terminal panel."
4195 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4201 msgid "Rename single items inline"
4202 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4207 msgid "Show selection toggle"
4208 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4214 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4217 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4218 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4223 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4224 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4229 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4230 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4235 msgid "New tab will be open after last one"
4236 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4241 msgid "Show item information on hover"
4242 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4247 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4248 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4253 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4254 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4259 msgid "Show the statusbar"
4260 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4265 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4266 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4271 msgid "Show the space information in the statusbar"
4272 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4277 msgid "Lock the layout of the panels"
4278 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4283 msgid "Enlarge Small Previews"
4284 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4290 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4293 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4294 "bereizi maiuskulak"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "Gaitutako pluginak"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4334 msgctxt "@title:window"
4336 msgstr "Konfiguratu"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "Testuinguru-menua"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4358 msgctxt "@title:group"
4360 msgstr "Zakarrontzia"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4373 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4385 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Moving files or folders to trash"
4391 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Emptying trash"
4397 msgstr "Zakarrontzia husten"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Deleting files or folders"
4403 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4409 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4415 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4421 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Opening many folders at once"
4427 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many terminals at once"
4433 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Switching to act as an administrator"
4439 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "When opening an executable file:"
4445 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 msgstr "Galdetu beti"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 msgid "Open in application"
4455 msgstr "Ireki aplikazioan"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 msgstr "Exekutatu «script»a"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4464 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4465 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4466 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4470 msgctxt "@option:radio"
4471 msgid "Show home location on startup"
4472 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4474 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4477 msgctxt "@info:placeholder"
4478 msgid "Enter home location path"
4479 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4483 msgctxt "@action:button"
4484 msgid "Select Home Location"
4485 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4489 msgctxt "@action:button"
4490 msgid "Use Current Location"
4491 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Use Default Location"
4497 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4501 msgctxt "@label:textbox"
4502 msgid "Show on startup:"
4503 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Opening Folders:"
4509 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4513 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4514 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4515 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4519 msgctxt "@label:checkbox"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4525 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4526 msgid "Show full path in title bar"
4527 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4531 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4532 msgid "Show filter bar"
4533 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "After current tab"
4539 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "At end of tab bar"
4545 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Open new tabs: "
4551 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Split view: "
4557 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4561 msgctxt "option:check split view panes"
4562 msgid "Switch between views with Tab key"
4563 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4567 msgctxt "option:check"
4568 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4569 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4574 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4575 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4577 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4578 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4582 msgid "New windows:"
4583 msgstr "Leiho berriak:"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Begin in split view mode"
4589 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4595 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4598 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4603 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4604 msgid "Folders && Tabs"
4605 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4608 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4610 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4612 msgstr "Aurreikuspegiak"
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4615 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4617 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4618 msgid "Confirmations"
4619 msgstr "Berrespenak"
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4623 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4629 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4630 msgid "Status && Location bars"
4631 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show previews"
4637 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Auto-play media files"
4643 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show item on hover"
4649 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4655 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4661 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4666 msgid "Information Panel:"
4667 msgstr "Informazio-panela:"
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4673 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4674 "pressing the right mouse button on a panel."
4676 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4677 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Show previews in the view for:"
4683 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4685 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4686 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4687 #. or "Show previews for [files of any size]".
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4691 msgctxt "@label:spinbox"
4692 msgid "Show previews for"
4693 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4699 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4701 msgid "files below "
4702 msgstr "beheko fitxategientzat"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4707 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4713 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4714 msgid "files of any size"
4715 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4719 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4721 msgstr "ezein fitxategirako"
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show previews for folders"
4727 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4733 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4734 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4735 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4736 "metered connections.</para>"
4738 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4739 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4740 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4741 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Local storage:"
4747 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Remote storage:"
4753 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show status bar"
4759 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Show zoom slider"
4765 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show space information"
4771 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Status Bar: "
4777 msgstr "Egoera-barra:"
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Make location bar editable"
4783 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4787 msgid "Location bar:"
4788 msgstr "Kokaleku-barra:"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4792 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4793 msgid "Show full path inside location bar"
4794 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4796 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4798 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4805 msgctxt "@title:tab"
4809 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4812 msgctxt "@title:tab"
4816 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4819 msgctxt "@title:tab"
4821 msgstr "Xehetasunak"
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4825 msgctxt "option:radio"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4833 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4839 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Sorting mode: "
4845 msgstr "Sailkatze modua: "
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4849 msgctxt "option:radio"
4850 msgid "Show number of items"
4851 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Show size of contents, up to "
4857 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4861 msgctxt "option:radio"
4862 msgid "Show no size"
4863 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4868 msgid_plural " levels deep"
4869 msgstr[0] " sakonera maila"
4870 msgstr[1] " sakonera maila"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Folder size:"
4876 msgstr "Karpetaren neurria:"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4880 msgctxt "option:radio as in relative date"
4881 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4882 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4886 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4887 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4888 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4892 msgctxt "@title:group"
4894 msgstr "Data estiloa:"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4898 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4899 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4900 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4904 msgctxt "option:radio as numeric style"
4905 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4906 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4910 msgctxt "option:radio as combined style"
4911 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4912 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Permissions style:"
4918 msgstr "Baimenen estiloa:"
4920 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4922 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4924 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4926 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4928 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4930 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4932 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4934 msgctxt "@action:button Choose font"
4936 msgstr "Aukeratu..."
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4940 msgctxt "@option:radio"
4941 msgid "Use common display style for all folders"
4942 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4944 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4945 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4950 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4951 "custom display style."
4953 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4954 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Remember display style for each folder"
4961 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4967 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4968 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4970 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4971 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4972 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Display style: "
4978 msgstr "Azalpen estiloa: "
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Open archives as folder"
4984 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Open folders during drag operations"
4990 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4994 msgctxt "@title:group"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show item information on hover"
5002 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Miscellaneous: "
5009 msgstr "Askotarikoa: "
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show selection marker"
5015 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Rename single items inline"
5021 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5025 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5027 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5034 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5039 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5041 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5044 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5050 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5051 "background setting"
5052 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5054 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5056 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5065 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 msgid "Custom Command"
5067 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5069 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5070 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5071 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5072 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5076 msgid "Double-click triggers"
5077 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Background: "
5083 msgstr "Atzeko-planoa:"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5088 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5089 "background setting"
5090 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5092 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5093 "neurrira ipinitako komandoa"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5097 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5099 msgstr "Komandoa..."
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5105 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5107 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5111 msgctxt "@title:tab General View settings"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5117 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5118 msgid "Content Display"
5119 msgstr "Edukia azaltzea"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5123 msgctxt "@label:listbox"
5124 msgid "Default icon size:"
5125 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Preview icon size:"
5131 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5135 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Label width:"
5167 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Maximum lines:"
5209 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Maximum width:"
5239 msgstr "Zabalera handiena:"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5243 msgctxt "@option:check"
5245 msgstr "Zabalgarria"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5249 msgctxt "@label:checkbox"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5255 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5256 msgid "By clicking anywhere on the row"
5257 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5262 msgid "By clicking on icon or name"
5263 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5265 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Open files and folders:"
5270 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5275 msgctxt "@info:tooltip"
5276 msgid "Size: 1 pixel"
5277 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5278 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5279 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5283 msgctxt "@title:window"
5284 msgid "View Display Style"
5285 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5289 msgctxt "@item:inlistbox"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 msgstr "Xehetasunak"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5307 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show folders first"
5321 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show hidden files last"
5327 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show preview"
5333 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show in groups"
5339 msgstr "Erakutsi taldetan"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files"
5345 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Additional Information"
5351 msgstr "Informazio gehigarria"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5355 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5356 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5360 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgstr "Ikuspegi modua:"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5366 msgctxt "@label:listbox"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5372 msgid "View options:"
5373 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5377 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5378 msgid "Current folder"
5379 msgstr "Uneko karpetari"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgid "Current folder and sub-folders"
5385 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5391 msgstr "Karpeta guztiei"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5395 msgctxt "@title:group"
5397 msgstr "Ezarri honi:"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Use as default view settings"
5403 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5409 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5412 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5419 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5421 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "Applying View Properties"
5427 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5431 msgctxt "@info:progress"
5432 msgid "Counting folders: %1"
5433 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5437 msgctxt "@info:progress"
5439 msgstr "Karpetak: %1"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5443 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5454 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5455 msgid "Sets the size of the file icons."
5456 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5466 msgid "Stop loading"
5467 msgstr "Gelditu kargatzea"
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5471 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5473 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5474 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5475 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5476 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5477 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5478 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5479 "device.</item></list></para>"
5481 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5482 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5483 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5484 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5485 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5486 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5487 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Show Zoom Slider"
5493 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5497 msgctxt "@action:inmenu"
5498 msgid "Show Space Information"
5499 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5503 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5504 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5508 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5509 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5513 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5514 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5524 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5525 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Installing Filelight…"
5531 msgstr "Filelight instalatzen…"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5535 msgctxt "@info:status Free disk space"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5541 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5542 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5543 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5547 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5549 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5550 "Press to manage disk space usage."
5552 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5553 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5558 msgid "Free Up Disk Space"
5559 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5561 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5566 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5567 "identify big files and folders.</para>"
5569 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5570 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Install Filelight…"
5576 msgstr "Instalatu Filelight…"
5578 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5580 msgid "Trash Emptied"
5581 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5583 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5585 msgid "The Trash was emptied."
5586 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5597 msgid "Count of available Network Shares"
5598 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgid "A subset of Dolphin settings."
5610 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5614 msgid "Select Remote Charset"
5615 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5627 #: views/dolphinview.cpp:666
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "1 folder selected"
5631 msgid_plural "%1 folders selected"
5632 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5633 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5635 #: views/dolphinview.cpp:667
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "1 file selected"
5639 msgid_plural "%1 files selected"
5640 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5641 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5643 #: views/dolphinview.cpp:669
5645 msgctxt "@info:status"
5647 msgid_plural "%1 folders"
5648 msgstr[0] "Karpeta 1"
5649 msgstr[1] "%1 karpeta"
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5653 msgctxt "@info:status"
5655 msgid_plural "%1 files"
5656 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5657 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5659 #: views/dolphinview.cpp:674
5661 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5663 msgstr "%1, %2 (%3)"
5665 #: views/dolphinview.cpp:676
5667 msgctxt "@info:status files (size)"
5671 #: views/dolphinview.cpp:680
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "0 folders, 0 files"
5675 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5677 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5679 msgctxt "<filename> copy"
5683 #: views/dolphinview.cpp:1105
5685 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5686 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5687 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5688 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1110
5692 msgctxt "@action:button"
5693 msgid "Open %1 Item"
5694 msgid_plural "Open %1 Items"
5695 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5696 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5698 #: views/dolphinview.cpp:1240
5700 msgctxt "@action:inmenu"
5701 msgid "Side Padding"
5702 msgstr "Alboko betegarria"
5704 #: views/dolphinview.cpp:1244
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Automatic Column Widths"
5708 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5710 #: views/dolphinview.cpp:1249
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Custom Column Widths"
5714 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1860
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "Trash operation completed."
5720 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5722 #: views/dolphinview.cpp:1870
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Delete operation completed."
5726 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5728 #: views/dolphinview.cpp:2030
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Rename and Hide"
5732 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2034
5737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5738 "Do you still want to rename it?"
5740 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5742 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2036
5747 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5748 "Do you still want to rename it?"
5750 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5752 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2038
5756 msgid "Hide this File?"
5757 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2038
5761 msgid "Hide this Folder?"
5762 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2077
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "The location is empty."
5768 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5770 #: views/dolphinview.cpp:2079
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location '%1' is invalid."
5774 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5776 #: views/dolphinview.cpp:2343
5779 msgstr "Zamatzen..."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2372
5783 msgid "Loading canceled"
5784 msgstr "Zamatzea utzi da"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2374
5788 msgid "No items matching the filter"
5789 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2376
5793 msgid "No items matching the search"
5794 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2378
5798 msgid "Trash is empty"
5799 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2381
5804 msgstr "Etiketarik ez"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2384
5808 msgid "No files tagged with \"%1\""
5809 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2388
5813 msgid "No recently used items"
5814 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2390
5818 msgid "No shared folders found"
5819 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2392
5823 msgid "No relevant network resources found"
5824 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2394
5828 msgid "No MTP-compatible devices found"
5829 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2396
5833 msgid "No Apple devices found"
5834 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2398
5838 msgid "No Bluetooth devices found"
5839 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2400
5843 msgid "Folder is empty"
5844 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5849 msgid "Create Folder…"
5850 msgstr "Sortu karpeta..."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5857 "items at once results in their new names differing only in a number."
5859 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5860 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5861 "ezberdintzea dakar."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5868 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5869 "deleted later if disk space is needed."
5871 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5872 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5873 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5881 "recovered by normal means."
5883 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5884 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5888 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5889 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5890 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Duplicate Here"
5896 msgstr "Bikoiztu hemen"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgstr "Propietateak"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5906 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5908 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5909 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5910 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5911 "there like managing read- and write-permissions."
5913 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5914 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5915 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5916 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5920 msgctxt "@action:incontextmenu"
5921 msgid "Copy Location"
5922 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5926 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5927 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5929 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Move to Trash…"
5935 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5939 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here…"
5947 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5951 msgctxt "@action:incontextmenu"
5952 msgid "Copy Location…"
5953 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5957 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5959 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5960 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5961 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5962 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5963 "interface> option is enabled.</para>"
5965 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5966 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5967 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5968 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5969 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5977 "you an overview in folders with many items.</para>"
5979 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5980 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5981 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5982 "laguntzen dizu.</para>"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5986 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5988 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5989 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5990 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5991 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5992 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5993 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5994 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5996 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5997 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5998 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5999 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6000 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6001 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6002 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6003 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6007 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgstr "Ikuspegi modua"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6014 msgid "This increases the icon size."
6015 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Reset Zoom Level"
6021 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6025 msgid "Zoom To Default"
6026 msgstr "Zoom lehenetsira"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6031 msgid "This resets the icon size to default."
6032 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6037 msgid "This reduces the icon size."
6038 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Show Previews"
6050 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6055 msgid "Show preview of files and folders"
6056 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6066 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6067 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6068 "irudiak bihurtzen dira."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Folders First"
6074 msgstr "Karpetak aurrenik"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Hidden Files Last"
6080 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Additional Information"
6092 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show in Groups"
6098 msgstr "Erakutsi taldeka"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6105 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show Hidden Files"
6111 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6118 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6119 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6120 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6121 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6122 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6123 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6124 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6126 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6127 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6128 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6129 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6130 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6131 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6132 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6133 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6134 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Adjust View Display Style…"
6140 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6148 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6160 msgid "Icons view mode"
6161 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6172 msgid "Compact view mode"
6173 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 msgstr "Xehetasunak"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6184 msgid "Details view mode"
6185 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6189 msgctxt "Sort descending"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6195 msgctxt "Sort ascending"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Largest First"
6203 msgstr "Handiena lehenengo"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "Smallest First"
6209 msgstr "Txikiena lehenengo"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Newest First"
6215 msgstr "Berriena lehenengo"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Oldest First"
6221 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Highest First"
6227 msgstr "Altuena lehenengo"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Lowest First"
6233 msgstr "Baxuena lehenengo"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6237 msgctxt "Sort descending"
6239 msgstr "Beheranzkoa"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6243 msgctxt "Sort ascending"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6251 "selection is empty when this text is shown."
6252 msgid "Actions for Current View"
6253 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6255 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6256 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6259 #. and a fallback will be used.
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6262 msgid "Actions for %1"
6263 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6269 "of selected files/folders."
6270 msgid "Actions for One Selected Item"
6271 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6272 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6273 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6275 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6277 msgctxt "@info:status"
6278 msgid "Updating version information…"
6279 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6281 #~ msgid "not selected,"
6282 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6284 #~ msgid "collapsed,"
6285 #~ msgstr "tolestuta,"
6287 #~ msgid "expanded,"
6288 #~ msgstr "zabalduta,"
6290 #~ msgid "— %1 selected item"
6291 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6292 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6293 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6296 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6297 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6298 #~ "currentFolderPath"
6299 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6300 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6304 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6305 #~ "view properties for."
6307 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6308 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6310 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6311 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6313 #~ msgctxt "@action:button"
6314 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6315 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6317 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6319 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6322 #~ msgstr "Mugarik ez"
6325 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6327 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6328 #~ "fitxategientzat:"
6330 #~ msgid "No previews"
6331 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6334 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6335 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6338 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6339 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6343 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6344 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6345 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6348 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6349 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6350 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6351 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Activate Tab %1"
6355 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Activate Next Tab"
6359 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6363 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6365 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6369 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6373 #~ msgid "Split the view into two panes"
6374 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6376 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6377 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6379 #~ msgid "Show tooltips"
6380 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6383 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6385 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6388 #~ msgctxt "@option:check"
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6392 #~ msgctxt "option:check"
6393 #~ msgid "Rename inline"
6394 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6396 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6397 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Folder size displays:"
6401 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6403 #~ msgctxt "@info:status"
6405 #~ msgid_plural "%1 Files"
6406 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6407 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6409 #~ msgid "More Search Tools"
6410 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6414 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "View Modes"
6422 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "Navigation"
6426 #~ msgstr "Nabigazioa"
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgid "General: "
6434 #~ msgstr "Orokorra: "
6436 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6437 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6438 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6440 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6442 #~ msgstr "Orokorra:"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6445 #~ msgid "Filter..."
6446 #~ msgstr "Iragazi..."
6448 #~ msgid "Search..."
6449 #~ msgstr "Bilatu..."
6451 #~ msgctxt "@info:progress"
6452 #~ msgid "Sorting..."
6453 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6455 #~ msgid "Filter..."
6456 #~ msgstr "Iragazkia..."
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Configure..."
6460 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6462 #~ msgctxt "@label:textbox"
6463 #~ msgid "Search..."
6464 #~ msgstr "Bilatu..."
6467 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6468 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6470 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6472 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6475 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6476 #~ "\"%2\"</application>."
6478 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6479 #~ "<application>%2</application>."
6481 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6482 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6484 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6485 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6487 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6491 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6493 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6494 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6495 #~ "commands and configuration options."
6497 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6498 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6499 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6501 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6503 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6504 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6506 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6507 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6511 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6512 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6514 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6515 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6517 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6519 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6520 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6521 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6522 #~ "help is available for a spot.</para>"
6524 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6525 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6526 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6527 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6532 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6533 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6534 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6535 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6536 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6537 #~ "used to this.</para>"
6539 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6540 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6541 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6542 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6543 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6544 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6548 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6549 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6551 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6552 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6553 #~ "softwaretan.</para>"
6555 #~ msgctxt "@info:credit"
6557 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6560 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6563 #~ msgid "Font family"
6564 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6566 #~ msgid "Font size"
6567 #~ msgstr "Letra-neurria"
6572 #~ msgid "Font weight"
6573 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6576 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6578 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6581 #~ msgid "Leading Column Padding"
6582 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Leading Column Padding"
6586 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6597 #~ msgid "Safely Remove"
6598 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6602 #~ msgstr "Desmuntatu"
6605 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6606 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6610 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6613 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6614 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgid "Open in New Tab"
6618 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6621 #~ msgid "Open in New Window"
6622 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgstr "Editatu..."
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgstr "Ezkutatu"
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "Add Entry..."
6642 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Icon Size"
6646 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6648 #~ msgctxt "Small icon size"
6649 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6650 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6652 #~ msgctxt "Medium icon size"
6653 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6654 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6656 #~ msgctxt "Large icon size"
6657 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6658 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6660 #~ msgctxt "Huge icon size"
6661 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6662 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6666 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6669 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6670 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6674 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6677 #~ msgid "Sett&ings"
6678 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6680 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6682 #~ msgstr "Kontrola"
6684 #~ msgctxt "@action"
6685 #~ msgid "Show menu"
6686 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6690 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6693 #~ msgid "Dolphin Part"
6694 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "Url Navigator"
6698 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6699 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6700 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6702 #~ msgctxt "@item:intable"
6704 #~ msgstr "Ezezaguna"
6707 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6708 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Unknown size"
6712 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6714 #~ msgctxt "@label:textbox"
6715 #~ msgid "Start in:"
6716 #~ msgstr "Non hasi:"
6718 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6719 #~ msgid "Window options:"
6720 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6722 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6723 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6724 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6727 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6728 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "Rename Items"
6732 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6734 #~ msgctxt "@label:textbox"
6735 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6736 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "New name #"
6740 #~ msgstr "Izen berria #"
6743 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6744 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "View Properties"
6748 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6750 # xalba 2018-04-29 lr:
6751 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6752 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6756 #~ msgid "Show facets widget"
6757 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6759 #~ msgctxt "@action:button"
6760 #~ msgid "Fewer Options"
6761 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6763 #~ msgctxt "@action:button"
6764 #~ msgid "More Options"
6765 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6767 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6769 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6770 #~ "service is disabled."
6772 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6773 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6775 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6777 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6780 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6781 #~ "gabe dagoelako."
6783 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6785 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6786 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6788 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6789 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6791 #~ msgctxt "@option:check"
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgstr "Karpetak"
6799 #~ msgctxt "@option:option"
6803 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgctxt "@option:option"
6808 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6812 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6813 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6825 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6831 #~ msgid "Add to Places"
6832 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6837 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6838 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6841 #~ msgid "Descending"
6842 #~ msgstr "Beherantz"
6844 #~ msgctxt "@title:window"
6845 #~ msgid "Configure Shown Data"
6846 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6848 #~ msgctxt "@label::textbox"
6849 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6850 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6852 #~ msgctxt "action:button"
6853 #~ msgid "Everywhere"
6854 #~ msgstr "Leku guztietan"
6856 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6857 #~ msgid "Unchanged"
6858 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6860 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6861 #~ msgid "Horizontally flipped"
6862 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "180° rotated"
6866 #~ msgstr "180º biratuta"
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "Vertically flipped"
6870 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6872 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6874 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6876 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6878 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6881 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6882 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6884 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6890 #~ msgid "Transposed"
6891 #~ msgstr "Transposatuta"
6893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6894 #~ msgid "90° rotated"
6895 #~ msgstr "90º biratuta"
6897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6898 #~ msgid "Transversed"
6899 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6902 #~ msgid "270° rotated"
6903 #~ msgstr "270º biratuta"
6905 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6911 #~ msgstr "Etiketa:"
6913 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6914 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6917 #~ msgid "Location:"
6918 #~ msgstr "Kokalekua:"
6921 #~ msgid "Choose an icon:"
6922 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6924 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6925 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Add Places Entry"
6929 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Edit Places Entry"
6933 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6936 #~ msgid "Show All Entries"
6937 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Properties"
6941 #~ msgstr "Propietateak"
6944 #~| msgctxt "@title:window"
6945 #~| msgid "Additional Information"
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Additional Information Shown"
6948 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Apply View Properties To"
6952 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6954 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgid "Use these view properties as default"
6956 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6958 #~ msgctxt "@label:textbox"
6959 #~ msgid "Location:"
6960 #~ msgstr "Kokalekua:"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Icon Size"
6964 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6966 #~ msgctxt "@label:listbox"
6968 #~ msgstr "Aurrebista:"
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgctxt "@label:listbox"
6976 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6978 #~ msgctxt "@label:listbox"
6980 #~ msgstr "Zabalera:"
6982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6988 #~ msgstr "Tartekoa"
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Expandable folders"
6992 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6995 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6996 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6998 #~ msgctxt "@action:button"
6999 #~ msgid "Additional Information"
7000 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7003 #~ msgid "Select All"
7004 #~ msgstr "Hautatu denak"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7008 #~ msgstr "Birkargatu"
7011 #~ msgid "Image Size"
7012 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7019 #~ msgid "Recently Saved"
7020 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7023 #~ msgid "Search For"
7024 #~ msgstr "Bilatu hau"
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Yesterday"
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "This Month"
7056 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Last Month"
7060 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Documents"
7064 #~ msgstr "Dokumentuak"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Audio Files"
7072 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~| msgid "Empty Trash"
7081 #~ msgid "Empty Search"
7082 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgstr "&Ezabatu"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "&Move to Trash"
7090 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7093 #~ msgid "Rename..."
7094 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgstr "Laguntza"
7101 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~| msgid "Open in New Tab"
7103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7104 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7105 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7112 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7113 #~| msgid "Current folder"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - current folder"
7116 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7119 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7120 #~| msgid "Current folder"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7122 #~ msgid "%1 - current device"
7123 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7126 #~| msgctxt "@title:group"
7127 #~| msgid "Services"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7129 #~ msgid "%1 - all devices"
7130 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "Paste Into Folder"
7134 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7136 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7141 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7142 #~ "locale, and %Y is full year number"
7143 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7144 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7147 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7148 #~ "and %Y is full year number"
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7158 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgctxt "@label:textbox"
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "Update of version information failed."
7170 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7173 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Copy Text"
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7181 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7183 #~ msgctxt "@title:group Date"
7184 #~ msgid "Last Week"
7185 #~ msgstr "Aurreko astea"
7188 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7189 #~ "full year number"
7190 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7191 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7193 #~ msgid "Zoom slider"
7194 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7197 #~| msgctxt "@title:group Date"
7199 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7204 #~| msgctxt "@title:group Date"
7205 #~| msgid "Yesterday"
7206 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7207 #~ msgid "Yesterday"
7212 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7215 #~| msgctxt "@label:listbox"
7216 #~| msgid "Text width:"
7217 #~ msgctxt "@option:option"
7218 #~ msgid "Maximum Rating"
7219 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7226 #~| msgctxt "@label"
7228 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7236 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7240 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~ msgid "Copy Information Message"
7246 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "Copy Error Message"
7250 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "No destination"
7254 #~ msgstr "Helburu gabe"
7256 #~ msgctxt "@option:check"
7257 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7258 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7260 #~ msgctxt "@title:group"
7261 #~ msgid "Do not create previews for"
7262 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgid "Version Control Systems"
7266 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7269 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7270 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgstr "elementuak"
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Permissions"
7290 #~ msgstr "Baimenak"
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgid "Destination"
7306 #~ msgstr "Helburua"
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgid "By Permissions"
7322 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7330 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7333 #~ msgid "By Link Destination"
7334 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7341 #~ msgid "Additional information"
7342 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7344 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7348 #~ msgctxt "@option:check"
7349 #~ msgid "Rename inline"
7350 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7352 #~ msgctxt "@info:status"
7353 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7354 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"