]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 20:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Kokaleku-barra"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1954 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1955 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1956 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1957 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1958 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1959 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1960 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1961 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1962 "du.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1985 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1986 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1987 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1988 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1989 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1990 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1991 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1992 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1993 "item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Sailkatzen..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Bilatu"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Bilatu %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bilatzen..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protokolo baliogabea"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Iragazi..."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "hidden"
2100 msgstr "ezkutuan"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2111 msgid ", %1"
2112 msgstr ", %1"
2113
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2123 msgid ", %1 %2"
2124 msgstr ", %1 %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 "filesystem path"
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2137 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2138 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in location %1"
2144 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2150 msgid_plural ""
2151 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2152 msgstr[0] ""
2153 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2154 "batean"
2155 msgstr[1] ""
2156 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2157 "batean"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2165 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in selection mode in location %1"
2171 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in location %1"
2177 msgstr "%1 kokalekuan"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2184 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2185 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2192 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2193 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "accessibility announcement"
2198 msgid "Selection mode enabled"
2199 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "accessibility announcement"
2204 msgid "Selection mode disabled"
2205 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2210 msgid "\"%1\""
2211 msgstr "\"%1\""
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2217 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2218 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2224 "folders."
2225 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2226 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2232 "folders."
2233 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2234 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2240 "files/folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2242 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2247 msgid "One Selected File"
2248 msgid_plural "%1 Selected Files"
2249 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2250 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid "One Selected Folder"
2257 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2258 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2259 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2265 "folders."
2266 msgid "One Selected Item"
2267 msgid_plural "%1 Selected Items"
2268 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2269 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2274 msgid "One File"
2275 msgid_plural "%1 Files"
2276 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2277 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Folder"
2283 msgid_plural "%1 Folders"
2284 msgstr[0] "Karpeta bat"
2285 msgstr[1] "%1 karpeta"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2291 msgid "One Item"
2292 msgid_plural "%1 Items"
2293 msgstr[0] "Elementu bat"
2294 msgstr[1] "%1 elementu"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@item:intable"
2299 msgid "%1 item"
2300 msgid_plural "%1 items"
2301 msgstr[0] "Elementu %1"
2302 msgstr[1] "%1 elementu"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "width × height"
2307 msgid "%1 × %2"
2308 msgstr "%1 × %2"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2313 msgid "0 - 9"
2314 msgstr "0 - 9"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group"
2319 msgid "Others"
2320 msgstr "Besteak"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Folders"
2326 msgstr "Karpetak"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Small"
2332 msgstr "Txikia"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Size"
2337 msgid "Medium"
2338 msgstr "Ertaina"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Big"
2344 msgstr "Handia"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Today"
2350 msgstr "Gaur"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "Yesterday"
2356 msgstr "Atzo"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2361 msgid "dddd"
2362 msgstr "dddd"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "One Week Ago"
2375 msgstr "Duela aste bat"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Two Weeks Ago"
2381 msgstr "Duela bi aste"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Three Weeks Ago"
2387 msgstr "Duela hiru aste"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Earlier this Month"
2393 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2417 "current locale, and yyyy is full year number."
2418 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2425 "@title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2491 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2505 "and yyyy is full year number"
2506 msgid "MMMM, yyyy"
2507 msgstr "yyyyko MMMM"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2513 "group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Read, "
2522 msgstr "Irakurri, "
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Write, "
2529 msgstr "Idatzi, "
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Execute, "
2536 msgstr "Exekutatu, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Forbidden"
2543 msgstr "Debekatua"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2548 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2549 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Name"
2554 msgstr "Izena"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Size"
2559 msgstr "Neurria"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Modified"
2564 msgstr "Aldatua"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2568 msgctxt "@tooltip"
2569 msgid "The date format can be selected in settings."
2570 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Created"
2575 msgstr "Sortua"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Accessed"
2580 msgstr "Atzitua"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Type"
2585 msgstr "Mota"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Rating"
2590 msgstr "Balioztatzea"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Tags"
2595 msgstr "Etiketak"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Comment"
2600 msgstr "Iruzkina"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Title"
2605 msgstr "Izenburua"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Document"
2612 msgstr "Dokumentua"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Author"
2617 msgstr "Egilea"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Publisher"
2622 msgstr "Argitaratzailea"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Page Count"
2627 msgstr "Orri kopurua"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Word Count"
2632 msgstr "Hitz zenbaketa"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Line Count"
2637 msgstr "Lerro zenbaketa"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Date Photographed"
2642 msgstr "Argazkiratze data"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Image"
2649 msgstr "Irudia"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 msgctxt "@label width x height"
2653 msgid "Dimensions"
2654 msgstr "Neurria"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Width"
2659 msgstr "Zabalera"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Height"
2664 msgstr "Altuera"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Orientation"
2669 msgstr "Orientazioa"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Artist"
2674 msgstr "Artista"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Audio"
2682 msgstr "Audioa"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Genre"
2687 msgstr "Generoa"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Album"
2692 msgstr "Bilduma"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Duration"
2697 msgstr "Iraupena"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Bitrate"
2702 msgstr "Bit-emaria"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Track"
2707 msgstr "Pista"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Release Year"
2712 msgstr "Argitaratze urtea"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Aspect Ratio"
2717 msgstr "Itxura proportzioa"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Video"
2723 msgstr "Bideoa"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Frame Rate"
2728 msgstr "Fotograma-abiadura"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Path"
2733 msgstr "Bide-izena"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Other"
2741 msgstr "Beste bat"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "File Extension"
2746 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Deletion Time"
2751 msgstr "Ezabatze-ordua"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Link Destination"
2756 msgstr "Estekaren jomuga"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Downloaded From"
2761 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Permissions"
2766 msgstr "Baimenak"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2769 msgctxt "@tooltip"
2770 msgid ""
2771 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2772 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2773 msgstr ""
2774 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2775 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Owner"
2780 msgstr "Jabea"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "User Group"
2785 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:status"
2790 msgid "Unknown error."
2791 msgstr "Akats ezezaguna."
2792
2793 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@accessible rating"
2796 msgid "%1 and a half stars"
2797 msgid_plural "%1 and a half stars"
2798 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2799 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2800
2801 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid "%1 star"
2805 msgid_plural "%1 stars"
2806 msgstr[0] "Izar %1"
2807 msgstr[1] "%1 izar"
2808
2809 #: main.cpp:61
2810 #, kde-kuit-format
2811 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2812 msgid ""
2813 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2814 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2815 msgstr ""
2816 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2817 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2818 "icode>."
2819
2820 #: main.cpp:97
2821 #, kde-format
2822 msgid "Dolphin"
2823 msgstr "Dolphin"
2824
2825 #: main.cpp:99
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@title"
2828 msgid "File Manager"
2829 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2830
2831 #: main.cpp:101
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2835 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2836
2837 #: main.cpp:103
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Felix Ernst"
2841 msgstr "Felix Ernst"
2842
2843 #: main.cpp:104
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2847 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2848
2849 #: main.cpp:106
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Méven Car"
2853 msgstr "Méven Car"
2854
2855 #: main.cpp:107
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2859 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2860
2861 #: main.cpp:109
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Elvis Angelaccio"
2865 msgstr "Elvis Angelaccio"
2866
2867 #: main.cpp:110
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2871 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2872
2873 #: main.cpp:112
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Emmanuel Pescosta"
2877 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2878
2879 #: main.cpp:113
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2883 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2884
2885 #: main.cpp:115
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Frank Reininghaus"
2889 msgstr "Frank Reininghaus"
2890
2891 #: main.cpp:116
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2895 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2896
2897 #: main.cpp:118
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Peter Penz"
2901 msgstr "Peter Penz"
2902
2903 #: main.cpp:119
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2907 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2908
2909 #: main.cpp:121
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Sebastian Trüg"
2913 msgstr "Sebastian Trüg"
2914
2915 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2916 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Developer"
2920 msgstr "Garatzailea"
2921
2922 #: main.cpp:122
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "David Faure"
2926 msgstr "David Faure"
2927
2928 #: main.cpp:123
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Aaron J. Seigo"
2932 msgstr "Aaron J. Seigo"
2933
2934 #: main.cpp:124
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Rafael Fernández López"
2938 msgstr "Rafael Fernández López"
2939
2940 #: main.cpp:125
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Kevin Ottens"
2944 msgstr "Kevin Ottens"
2945
2946 #: main.cpp:126
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Holger Freyther"
2950 msgstr "Holger Freyther"
2951
2952 #: main.cpp:127
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Max Blazejak"
2956 msgstr "Max Blazejak"
2957
2958 #: main.cpp:128
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Michael Austin"
2962 msgstr "Michael Austin"
2963
2964 #: main.cpp:128
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Documentation"
2968 msgstr "Dokumentazioa"
2969
2970 #: main.cpp:139
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2975
2976 #: main.cpp:141
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2980 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2981
2982 #: main.cpp:142
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2986 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2987
2988 #: main.cpp:144
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2992 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2993
2994 #: main.cpp:146
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2998 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2999
3000 #: main.cpp:147
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Document to open"
3004 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3007 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3008 #, kde-format
3009 msgid "Hidden files shown"
3010 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3014 #, kde-format
3015 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3016 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3020 #, kde-format
3021 msgid "Automatic scrolling"
3022 msgstr "Korritze automatikoa"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Cut"
3028 msgstr "Ebaki"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Copy"
3034 msgstr "Kopiatu"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Rename…"
3040 msgstr "Berrizendatu..."
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Move to Trash"
3046 msgstr "Bota zakarrontzira"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Delete"
3052 msgstr "Ezabatu"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Show Hidden Files"
3058 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Limit to Home Directory"
3064 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Automatic Scrolling"
3070 msgstr "Korritze automatikoa"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Properties"
3076 msgstr "Propietateak"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3080 #, kde-format
3081 msgid "Previews shown"
3082 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3086 #, kde-format
3087 msgid "Auto-Play media files"
3088 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3092 #, kde-format
3093 msgid "Show item on hover"
3094 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3098 #, kde-format
3099 msgid "Date display format"
3100 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3101
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Preview"
3106 msgstr "Aurreikuspegia"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Auto-Play media files"
3112 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3113
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Show item on hover"
3118 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Configure…"
3124 msgstr "Konfiguratu..."
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Condensed Date"
3130 msgstr "Data trinkoa"
3131
3132 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label::textbox"
3135 msgid "Select which data should be shown:"
3136 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3137
3138 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label"
3141 msgid "%1 item selected"
3142 msgid_plural "%1 items selected"
3143 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3144 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3145
3146 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3147 #, kde-format
3148 msgid "play"
3149 msgstr "jo"
3150
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3152 #, kde-format
3153 msgid "pause"
3154 msgstr "eten"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3157 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3158 #, kde-format
3159 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3160 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3161
3162 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Configure Trash…"
3166 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3167
3168 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3169 #, kde-format
3170 msgid ""
3171 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3172 "and then reopen the panel."
3173 msgstr ""
3174 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3175 "eta panela berriz ireki."
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3178 #, kde-format
3179 msgid "Install Konsole"
3180 msgstr "Instalatu Konsole"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3183 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3184 #, kde-format
3185 msgid "Location"
3186 msgstr "Helbidea"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3189 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3190 #, kde-format
3191 msgid "What"
3192 msgstr "Zer"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Any Type"
3198 msgstr "Edozein motakoa"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Folders"
3204 msgstr "Karpetak"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Documents"
3210 msgstr "Dokumentuak"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Images"
3216 msgstr "Irudiak"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Audio Files"
3222 msgstr "Audio-fitxategiak"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Videos"
3228 msgstr "Bideoak"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Any Date"
3234 msgstr "Edozein datakoak"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Today"
3240 msgstr "Gaur"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Yesterday"
3246 msgstr "Atzo"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "This Week"
3252 msgstr "Aste honetan"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "This Month"
3258 msgstr "Hilabete honetan"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "This Year"
3264 msgstr "Aurten"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Any Rating"
3270 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "1 or more"
3276 msgstr "1 edo gehiago"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "2 or more"
3282 msgstr "2 edo gehiago"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "3 or more"
3288 msgstr "3 edo gehiago"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "4 or more"
3294 msgstr "4 edo gehiago"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Highest Rating"
3300 msgstr "Puntuazio altuena"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Clear Selection"
3306 msgstr "Hustu hautapena"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "String list separator"
3311 msgid ", "
3312 msgstr ", "
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3317 msgid "Tag: %2"
3318 msgid_plural "Tags: %2"
3319 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3320 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Add Tags"
3326 msgstr "Gehitu etiketak"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "From Here (%1)"
3332 msgstr "Hemendik (%1)"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3338 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3344 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:tooltip"
3349 msgid "Quit searching"
3350 msgstr "Utzi bilatzeari"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Filename"
3356 msgstr "Fitxategi-izena"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Content"
3362 msgstr "Edukia"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "From Here"
3368 msgstr "Hemendik"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Your files"
3374 msgstr "Zure fitxategiak"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Search in your home directory"
3380 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3383 #, kde-format
3384 msgid "Open %1"
3385 msgstr "Ireki %1"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3391 "user entered."
3392 msgid "Query Results from '%1'"
3393 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3399 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3400
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel Copying"
3409 msgstr "Utzi kopiatzea"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3415 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3416
3417 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3422 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3428 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Cutting"
3435 msgstr "Utzi ebakitzea"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3441 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel"
3450 msgstr "Utzi"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3456 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Duplicating"
3463 msgstr "Utzi bikoiztea"
3464
3465 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3466 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action keep short"
3470 msgid "More"
3471 msgstr "Gehiago"
3472
3473 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3478 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Moving"
3485 msgstr "Utzi mugitzea"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3491 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3494 #, kde-kuit-format
3495 msgid ""
3496 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3497 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3498 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3499 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3500 "para>"
3501 msgstr ""
3502 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3503 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3504 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3505 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3506 "erabiliz.</para>"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3509 #, kde-format
3510 msgctxt ""
3511 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3512 msgid "Paste from Clipboard"
3513 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3518 msgid "Dismiss This Reminder"
3519 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3524 msgid "Don't Remind Me Again"
3525 msgstr "Ez berriz oroitu"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3530 msgid ""
3531 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3532 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3533 msgstr ""
3534 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3535 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3536
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel Renaming"
3542 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3543
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action"
3552 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3555 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3568 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3581 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Permanently Delete %2"
3592 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3593 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3594 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Duplicate %2"
3605 msgid_plural "Duplicate %2"
3606 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3607 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Move %2 to the Trash"
3618 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3619 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3620 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Rename %2"
3631 msgid_plural "Rename %2"
3632 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3633 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3634
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3638 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3639 msgstr ""
3640 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3641
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3645 msgid "Selection Mode"
3646 msgstr "Hautapen modua"
3647
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3649 #, kde-kuit-format
3650 msgctxt "@info"
3651 msgid ""
3652 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3653 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3654 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3655 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3656 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3657 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3658 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3659 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3660 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3661 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3662 "the current selection.</para>"
3663 msgstr ""
3664 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3665 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3666 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3667 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3668 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3669 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3670 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3671 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3672 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3673 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3674 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3675 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Exit Selection Mode"
3681 msgstr "Irten hautapen modutik"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label:textbox"
3686 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3687 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label:textbox"
3692 msgid "Search…"
3693 msgstr "Bilatu…"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Download New Services…"
3699 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid ""
3705 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3706 "settings."
3707 msgstr ""
3708 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3709 "eguneratuak ezartzeko."
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info"
3714 msgid "Restart now?"
3715 msgstr "Orain berrabiatu?"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "Delete"
3721 msgstr "Ezabatu"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:check"
3726 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3727 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@item:inmenu"
3732 msgid "%1: %2"
3733 msgstr "%1: %2"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3741 #, kde-format
3742 msgid "Use system font"
3743 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3751 #, kde-format
3752 msgid "Icon size"
3753 msgstr "Ikonoaren neurria"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3761 #, kde-format
3762 msgid "Preview size"
3763 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3767 #, kde-format
3768 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3769 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3773 #, kde-format
3774 msgid "How we display the size of directories"
3775 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the content count"
3781 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show the content size"
3787 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3791 #, kde-format
3792 msgid "Do not show any directory size"
3793 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3797 #, kde-format
3798 msgid "Recursive directory size limit"
3799 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3803 #, kde-format
3804 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3805 msgstr ""
3806 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3810 #, kde-format
3811 msgid "Permissions style format"
3812 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3818 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3824 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3830 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3836 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3842 msgstr ""
3843 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3844 "menuan."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3850 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3856 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3862 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3868 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3874 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3880 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3886 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3890 #, kde-format
3891 msgid "Position of columns"
3892 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3896 #, kde-format
3897 msgid "Left side padding"
3898 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3902 #, kde-format
3903 msgid "Right side padding"
3904 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3907 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3908 #, kde-format
3909 msgid "Highlight entire row"
3910 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3914 #, kde-format
3915 msgid "Expandable folders"
3916 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Hidden files shown"
3923 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3924
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid ""
3930 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3931 "will be shown in the file view."
3932 msgstr ""
3933 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3934 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Version"
3941 msgstr "Bertsioa"
3942
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3948 msgstr ""
3949 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "View Mode"
3956 msgstr "Ikuspegi modua"
3957
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 msgid ""
3963 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3964 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3965 msgstr ""
3966 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3967 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Previews shown"
3974 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3982 "icon."
3983 msgstr ""
3984 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3985 "erakutsiko da ikono gisa."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Grouped Sorting"
3992 msgstr "Taldekatutako ordena"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4000 msgstr ""
4001 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4002 "dira."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Sort files by"
4009 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4017 "performed on."
4018 msgstr ""
4019 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4020 "neurria, data, etab.) egingo den."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Order in which to sort files"
4027 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4034 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Show hidden files and folders last"
4041 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Visible roles"
4048 msgstr "Rol ikusgarriak"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Header column widths"
4055 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Properties last changed"
4062 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4069 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Additional Information"
4076 msgstr "Informazio gehigarria"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4080 #, kde-format
4081 msgid "Select Action"
4082 msgstr "Hautatu ekintza"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4086 #, kde-format
4087 msgid "Custom Action"
4088 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the URL be editable for the user"
4094 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4098 #, kde-format
4099 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4100 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4104 #, kde-format
4105 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4106 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4110 #, kde-format
4111 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4112 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4116 #, kde-format
4117 msgid ""
4118 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4119 "instance"
4120 msgstr ""
4121 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4122 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4126 #, kde-format
4127 msgid ""
4128 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4129 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4130 "were removed/renamed ...etc"
4131 msgstr ""
4132 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4133 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4134 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4141 "UI)"
4142 msgstr ""
4143 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4144 "erabiltzailearen interfazean)"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4148 #, kde-format
4149 msgid "Home URL"
4150 msgstr "Hasierako URLa"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4154 #, kde-format
4155 msgid "Remember open folders and tabs"
4156 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4160 #, kde-format
4161 msgid "Place two views side by side"
4162 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4166 #, kde-format
4167 msgid "Should the filter bar be shown"
4168 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4172 #, kde-format
4173 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4174 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4178 #, kde-format
4179 msgid "Browse through archives"
4180 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4184 #, kde-format
4185 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4186 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4193 "running in the Terminal panel."
4194 msgstr ""
4195 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4196 "itxi aurretik."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4200 #, kde-format
4201 msgid "Rename single items inline"
4202 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show selection toggle"
4208 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4212 #, kde-format
4213 msgid ""
4214 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4215 "mode bottom bar."
4216 msgstr ""
4217 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4218 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4222 #, kde-format
4223 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4224 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4228 #, kde-format
4229 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4230 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4234 #, kde-format
4235 msgid "New tab will be open after last one"
4236 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show item information on hover"
4242 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4246 #, kde-format
4247 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4248 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4252 #, kde-format
4253 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4254 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the statusbar"
4260 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4266 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show the space information in the statusbar"
4272 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4276 #, kde-format
4277 msgid "Lock the layout of the panels"
4278 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4282 #, kde-format
4283 msgid "Enlarge Small Previews"
4284 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4291 "items"
4292 msgstr ""
4293 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4294 "bereizi maiuskulak"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4298 #, kde-format
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4304 #, kde-format
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4310 #, kde-format
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4316 #, kde-format
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4322 #, kde-format
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4328 #, kde-format
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "Gaitutako pluginak"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:window"
4335 msgid "Configure"
4336 msgstr "Konfiguratu"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4341 msgid "Interface"
4342 msgstr "Interfazea"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "View"
4348 msgstr "Ikuspegia"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "Testuinguru-menua"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Trash"
4360 msgstr "Zakarrontzia"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4372 msgstr ""
4373 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4374 "dituzu?"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4377 #, kde-format
4378 msgid "Warning"
4379 msgstr "Abisua"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4385 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Moving files or folders to trash"
4391 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Emptying trash"
4397 msgstr "Zakarrontzia husten"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Deleting files or folders"
4403 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4409 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4415 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4421 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Opening many folders at once"
4427 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many terminals at once"
4433 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Switching to act as an administrator"
4439 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "When opening an executable file:"
4445 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 #, kde-format
4449 msgid "Always ask"
4450 msgstr "Galdetu beti"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4453 #, kde-format
4454 msgid "Open in application"
4455 msgstr "Ireki aplikazioan"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 #, kde-format
4459 msgid "Run script"
4460 msgstr "Exekutatu «script»a"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4465 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4466 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio"
4471 msgid "Show home location on startup"
4472 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4473
4474 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:placeholder"
4478 msgid "Enter home location path"
4479 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@action:button"
4484 msgid "Select Home Location"
4485 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@action:button"
4490 msgid "Use Current Location"
4491 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Use Default Location"
4497 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:textbox"
4502 msgid "Show on startup:"
4503 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Opening Folders:"
4509 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4514 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4515 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:checkbox"
4520 msgid "Window:"
4521 msgstr "Leihoa:"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4526 msgid "Show full path in title bar"
4527 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4532 msgid "Show filter bar"
4533 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "After current tab"
4539 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "At end of tab bar"
4545 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Open new tabs: "
4551 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Split view: "
4557 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:check split view panes"
4562 msgid "Switch between views with Tab key"
4563 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:check"
4568 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4569 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4572 #, kde-format
4573 msgid ""
4574 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4575 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4576 msgstr ""
4577 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4578 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4581 #, kde-format
4582 msgid "New windows:"
4583 msgstr "Leiho berriak:"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Begin in split view mode"
4589 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4596 "be applied."
4597 msgstr ""
4598 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4599 "aplikatuko."
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4604 msgid "Folders && Tabs"
4605 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4606
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4608 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4611 msgid "Previews"
4612 msgstr "Aurreikuspegiak"
4613
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4615 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4618 msgid "Confirmations"
4619 msgstr "Berrespenak"
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4624 msgid "Panels"
4625 msgstr "Panelak"
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4630 msgid "Status && Location bars"
4631 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show previews"
4637 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4638
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Auto-play media files"
4643 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4644
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show item on hover"
4649 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4655 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4656
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4661 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4662
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4666 msgid "Information Panel:"
4667 msgstr "Informazio-panela:"
4668
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4674 "pressing the right mouse button on a panel."
4675 msgstr ""
4676 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4677 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Show previews in the view for:"
4683 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4684
4685 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4686 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4687 #. or "Show previews for [files of any size]".
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:spinbox"
4692 msgid "Show previews for"
4693 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4697 #, kde-format
4698 msgctxt ""
4699 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4700 "MiB]'"
4701 msgid "files below "
4702 msgstr "beheko fitxategientzat"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4708 msgid " MiB"
4709 msgstr " MiB"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4714 msgid "files of any size"
4715 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4720 msgid "no file"
4721 msgstr "ezein fitxategirako"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show previews for folders"
4727 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4730 #, kde-kuit-format
4731 msgctxt "@info"
4732 msgid ""
4733 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4734 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4735 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4736 "metered connections.</para>"
4737 msgstr ""
4738 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4739 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4740 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4741 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Local storage:"
4747 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Remote storage:"
4753 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show status bar"
4759 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4760
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Show zoom slider"
4765 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show space information"
4771 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4772
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Status Bar: "
4777 msgstr "Egoera-barra:"
4778
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Make location bar editable"
4783 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4784
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4786 #, kde-format
4787 msgid "Location bar:"
4788 msgstr "Kokaleku-barra:"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4793 msgid "Show full path inside location bar"
4794 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4795
4796 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4799 msgid "Behavior"
4800 msgstr "Portaera"
4801
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab"
4806 msgid "Icons"
4807 msgstr "Ikonoak"
4808
4809 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:tab"
4813 msgid "Compact"
4814 msgstr "Trinkoa"
4815
4816 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab"
4820 msgid "Details"
4821 msgstr "Xehetasunak"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Natural"
4827 msgstr "Berezkoa"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4833 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4839 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Sorting mode: "
4845 msgstr "Sailkatze modua: "
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio"
4850 msgid "Show number of items"
4851 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Show size of contents, up to "
4857 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio"
4862 msgid "Show no size"
4863 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4866 #, kde-format
4867 msgid " level deep"
4868 msgid_plural " levels deep"
4869 msgstr[0] " sakonera maila"
4870 msgstr[1] " sakonera maila"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Folder size:"
4876 msgstr "Karpetaren neurria:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio as in relative date"
4881 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4882 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4887 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4888 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Date style:"
4894 msgstr "Data estiloa:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4899 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4900 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio as numeric style"
4905 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4906 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio as combined style"
4911 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4912 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Permissions style:"
4918 msgstr "Baimenen estiloa:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4923 msgid "System Font"
4924 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4925
4926 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4929 msgid "Custom Font"
4930 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4931
4932 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:button Choose font"
4935 msgid "Choose…"
4936 msgstr "Aukeratu..."
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:radio"
4941 msgid "Use common display style for all folders"
4942 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4943
4944 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4945 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info"
4949 msgid ""
4950 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4951 "custom display style."
4952 msgstr ""
4953 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4954 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4955 "dute."
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Remember display style for each folder"
4961 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid ""
4967 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4968 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4969 msgstr ""
4970 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4971 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4972 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Display style: "
4978 msgstr "Azalpen estiloa: "
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Open archives as folder"
4984 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Open folders during drag operations"
4990 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Browsing: "
4996 msgstr "Arakatzea:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show item information on hover"
5002 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Miscellaneous: "
5009 msgstr "Askotarikoa: "
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show selection marker"
5015 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Rename single items inline"
5021 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5024 #, kde-format
5025 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5026 msgstr ""
5027 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5028 "da."
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5034 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5037 #, kde-format
5038 msgctxt ""
5039 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5040 msgid ""
5041 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5042 "%1"
5043 msgstr ""
5044 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5045 "%1"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5048 #, kde-format
5049 msgctxt ""
5050 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5051 "background setting"
5052 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5053 msgstr ""
5054 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5055
5056 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Nothing"
5061 msgstr "Ezer ez"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 msgid "Custom Command"
5067 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5068
5069 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5070 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5071 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5072 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid "Double-click triggers"
5077 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Background: "
5083 msgstr "Atzeko-planoa:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5086 #, kde-format
5087 msgctxt ""
5088 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5089 "background setting"
5090 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5091 msgstr ""
5092 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5093 "neurrira ipinitako komandoa"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5098 msgid "Command…"
5099 msgstr "Komandoa..."
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label"
5104 msgid ""
5105 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5106 msgstr ""
5107 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:tab General View settings"
5112 msgid "General"
5113 msgstr "Orokorra"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5118 msgid "Content Display"
5119 msgstr "Edukia azaltzea"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:listbox"
5124 msgid "Default icon size:"
5125 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Preview icon size:"
5131 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Label font:"
5137 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 msgid "Small"
5143 msgstr "Txikia"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 msgid "Medium"
5149 msgstr "Ertaina"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 msgid "Large"
5155 msgstr "Handia"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 msgid "Huge"
5161 msgstr "Itzela"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Label width:"
5167 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 msgid "Unlimited"
5173 msgstr "Mugagabea"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 msgid "1"
5179 msgstr "1"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 msgid "2"
5185 msgstr "2"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 msgid "3"
5191 msgstr "3"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "4"
5197 msgstr "4"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "5"
5203 msgstr "5"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Maximum lines:"
5209 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 msgid "Unlimited"
5215 msgstr "Mugagabea"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 msgid "Small"
5221 msgstr "Txikia"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 msgid "Medium"
5227 msgstr "Ertaina"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 msgid "Large"
5233 msgstr "Handia"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Maximum width:"
5239 msgstr "Zabalera handiena:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Expandable"
5245 msgstr "Zabalgarria"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@label:checkbox"
5250 msgid "Folders:"
5251 msgstr "Karpetak:"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5256 msgid "By clicking anywhere on the row"
5257 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5262 msgid "By clicking on icon or name"
5263 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5264
5265 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Open files and folders:"
5270 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:tooltip"
5276 msgid "Size: 1 pixel"
5277 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5278 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5279 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:window"
5284 msgid "View Display Style"
5285 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 msgid "Icons"
5291 msgstr "Ikonoak"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 msgid "Compact"
5297 msgstr "Trinkoa"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 msgid "Details"
5303 msgstr "Xehetasunak"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5308 msgid "Ascending"
5309 msgstr "Gorantz"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5314 msgid "Descending"
5315 msgstr "Beherantz"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show folders first"
5321 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show hidden files last"
5327 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show preview"
5333 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show in groups"
5339 msgstr "Erakutsi taldetan"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files"
5345 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Additional Information"
5351 msgstr "Informazio gehigarria"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5354 #, kde-format
5355 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5356 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@label:listbox"
5361 msgid "View mode:"
5362 msgstr "Ikuspegi modua:"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Sorting:"
5368 msgstr "Ordena:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5371 #, kde-format
5372 msgid "View options:"
5373 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5378 msgid "Current folder"
5379 msgstr "Uneko karpetari"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgid "Current folder and sub-folders"
5385 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "All folders"
5391 msgstr "Karpeta guztiei"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Apply to:"
5397 msgstr "Ezarri honi:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Use as default view settings"
5403 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid ""
5409 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5410 "continue?"
5411 msgstr ""
5412 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5413 "duzu?"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info"
5418 msgid ""
5419 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5420 msgstr ""
5421 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5422
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "Applying View Properties"
5427 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5428
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:progress"
5432 msgid "Counting folders: %1"
5433 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5434
5435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:progress"
5438 msgid "Folders: %1"
5439 msgstr "Karpetak: %1"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5444 msgid "Zoom:"
5445 msgstr "Zoom:"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5448 #, kde-format
5449 msgid "Zoom"
5450 msgstr "Zooma"
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5455 msgid "Sets the size of the file icons."
5456 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5459 #, kde-format
5460 msgid "Stop"
5461 msgstr "Gelditu"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@tooltip"
5466 msgid "Stop loading"
5467 msgstr "Gelditu kargatzea"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5470 #, kde-kuit-format
5471 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5472 msgid ""
5473 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5474 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5475 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5476 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5477 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5478 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5479 "device.</item></list></para>"
5480 msgstr ""
5481 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5482 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5483 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5484 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5485 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5486 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5487 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Show Zoom Slider"
5493 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu"
5498 msgid "Show Space Information"
5499 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5502 #, kde-format
5503 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5504 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5507 #, kde-format
5508 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5509 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5512 #, kde-format
5513 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5514 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5517 #, kde-format
5518 msgid "KDiskFree"
5519 msgstr "KDiskFree"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5525 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Installing Filelight…"
5531 msgstr "Filelight instalatzen…"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status Free disk space"
5536 msgid "%1 free"
5537 msgstr "%1 libre"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5542 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5543 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5548 msgid ""
5549 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5550 "Press to manage disk space usage."
5551 msgstr ""
5552 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5553 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@title"
5558 msgid "Free Up Disk Space"
5559 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5560
5561 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@title"
5565 msgid ""
5566 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5567 "identify big files and folders.</para>"
5568 msgstr ""
5569 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5570 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Install Filelight…"
5576 msgstr "Instalatu Filelight…"
5577
5578 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5579 #, kde-format
5580 msgid "Trash Emptied"
5581 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5582
5583 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5584 #, kde-format
5585 msgid "The Trash was emptied."
5586 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5587
5588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "Places"
5592 msgstr "Lekuak"
5593
5594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5597 msgid "Count of available Network Shares"
5598 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5599
5600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 msgid "Settings"
5604 msgstr "Ezarpenak"
5605
5606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgid "A subset of Dolphin settings."
5610 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5611
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5613 #, kde-format
5614 msgid "Select Remote Charset"
5615 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5616
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5618 #, kde-format
5619 msgid "Default"
5620 msgstr "Lehenetsia"
5621
5622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5623 #, kde-format
5624 msgid "Reload"
5625 msgstr "Birkargatu"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:666
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "1 folder selected"
5631 msgid_plural "%1 folders selected"
5632 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5633 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:667
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "1 file selected"
5639 msgid_plural "%1 files selected"
5640 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5641 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:669
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "1 folder"
5647 msgid_plural "%1 folders"
5648 msgstr[0] "Karpeta 1"
5649 msgstr[1] "%1 karpeta"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 file"
5655 msgid_plural "%1 files"
5656 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5657 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:674
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5662 msgid "%1, %2 (%3)"
5663 msgstr "%1, %2 (%3)"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:676
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status files (size)"
5668 msgid "%1 (%2)"
5669 msgstr "%1 (%2)"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:680
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "0 folders, 0 files"
5675 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "<filename> copy"
5680 msgid "%1 copy"
5681 msgstr "%1 kopiatu"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1105
5684 #, kde-format
5685 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5686 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5687 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5688 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1110
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:button"
5693 msgid "Open %1 Item"
5694 msgid_plural "Open %1 Items"
5695 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5696 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1240
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu"
5701 msgid "Side Padding"
5702 msgstr "Alboko betegarria"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1244
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Automatic Column Widths"
5708 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1249
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Custom Column Widths"
5714 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1860
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "Trash operation completed."
5720 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1870
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Delete operation completed."
5726 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2030
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Rename and Hide"
5732 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2034
5735 #, kde-format
5736 msgid ""
5737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5738 "Do you still want to rename it?"
5739 msgstr ""
5740 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5741 "egingo du.\n"
5742 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2036
5745 #, kde-format
5746 msgid ""
5747 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5748 "Do you still want to rename it?"
5749 msgstr ""
5750 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5751 "egingo du.\n"
5752 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2038
5755 #, kde-format
5756 msgid "Hide this File?"
5757 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2038
5760 #, kde-format
5761 msgid "Hide this Folder?"
5762 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2077
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "The location is empty."
5768 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2079
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location '%1' is invalid."
5774 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2343
5777 #, kde-format
5778 msgid "Loading…"
5779 msgstr "Zamatzen..."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2372
5782 #, kde-format
5783 msgid "Loading canceled"
5784 msgstr "Zamatzea utzi da"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2374
5787 #, kde-format
5788 msgid "No items matching the filter"
5789 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2376
5792 #, kde-format
5793 msgid "No items matching the search"
5794 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2378
5797 #, kde-format
5798 msgid "Trash is empty"
5799 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2381
5802 #, kde-format
5803 msgid "No tags"
5804 msgstr "Etiketarik ez"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2384
5807 #, kde-format
5808 msgid "No files tagged with \"%1\""
5809 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2388
5812 #, kde-format
5813 msgid "No recently used items"
5814 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2390
5817 #, kde-format
5818 msgid "No shared folders found"
5819 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2392
5822 #, kde-format
5823 msgid "No relevant network resources found"
5824 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2394
5827 #, kde-format
5828 msgid "No MTP-compatible devices found"
5829 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2396
5832 #, kde-format
5833 msgid "No Apple devices found"
5834 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2398
5837 #, kde-format
5838 msgid "No Bluetooth devices found"
5839 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2400
5842 #, kde-format
5843 msgid "Folder is empty"
5844 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action"
5849 msgid "Create Folder…"
5850 msgstr "Sortu karpeta..."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5857 "items at once results in their new names differing only in a number."
5858 msgstr ""
5859 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5860 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5861 "ezberdintzea dakar."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5868 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5869 "deleted later if disk space is needed."
5870 msgstr ""
5871 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5872 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5873 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5874 "denean."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid ""
5880 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5881 "recovered by normal means."
5882 msgstr ""
5883 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5884 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5889 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5890 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Duplicate Here"
5896 msgstr "Bikoiztu hemen"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Properties"
5902 msgstr "Propietateak"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5907 msgid ""
5908 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5909 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5910 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5911 "there like managing read- and write-permissions."
5912 msgstr ""
5913 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5914 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5915 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5916 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:incontextmenu"
5921 msgid "Copy Location"
5922 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5927 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5928 msgstr ""
5929 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Move to Trash…"
5935 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 msgid "Delete…"
5941 msgstr "Ezabatu…"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here…"
5947 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:incontextmenu"
5952 msgid "Copy Location…"
5953 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5958 msgid ""
5959 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5960 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5961 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5962 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5963 "interface> option is enabled.</para>"
5964 msgstr ""
5965 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5966 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5967 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5968 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5969 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5974 msgid ""
5975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5977 "you an overview in folders with many items.</para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5980 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5981 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5982 "laguntzen dizu.</para>"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5987 msgid ""
5988 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5989 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5990 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5991 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5992 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5993 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5994 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5997 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5998 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5999 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6000 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6001 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6002 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6003 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:intoolbar"
6008 msgid "View Mode"
6009 msgstr "Ikuspegi modua"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6014 msgid "This increases the icon size."
6015 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Reset Zoom Level"
6021 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6024 #, kde-format
6025 msgid "Zoom To Default"
6026 msgstr "Zoom lehenetsira"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6031 msgid "This resets the icon size to default."
6032 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6037 msgid "This reduces the icon size."
6038 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6043 msgid "Zoom"
6044 msgstr "Zoom"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Show Previews"
6050 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Show preview of files and folders"
6056 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6064 "the images."
6065 msgstr ""
6066 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6067 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6068 "irudiak bihurtzen dira."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Folders First"
6074 msgstr "Karpetak aurrenik"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Hidden Files Last"
6080 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Sort By"
6086 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Additional Information"
6092 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show in Groups"
6098 msgstr "Erakutsi taldeka"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6104 msgstr ""
6105 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show Hidden Files"
6111 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6118 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6119 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6120 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6121 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6122 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6123 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6124 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6125 msgstr ""
6126 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6127 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6128 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6129 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6130 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6131 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6132 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6133 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6134 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Adjust View Display Style…"
6140 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid ""
6146 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6147 msgstr ""
6148 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6149 "daitezkeen."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 msgid "Icons"
6155 msgstr "Ikonoak"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info"
6160 msgid "Icons view mode"
6161 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 msgid "Compact"
6167 msgstr "Trinkoa"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info"
6172 msgid "Compact view mode"
6173 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 msgid "Details"
6179 msgstr "Xehetasunak"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info"
6184 msgid "Details view mode"
6185 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort descending"
6190 msgid "Z-A"
6191 msgstr "Z-A"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort ascending"
6196 msgid "A-Z"
6197 msgstr "A-Z"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Largest First"
6203 msgstr "Handiena lehenengo"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "Smallest First"
6209 msgstr "Txikiena lehenengo"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Newest First"
6215 msgstr "Berriena lehenengo"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Oldest First"
6221 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Highest First"
6227 msgstr "Altuena lehenengo"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Lowest First"
6233 msgstr "Baxuena lehenengo"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Descending"
6239 msgstr "Beheranzkoa"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Ascending"
6245 msgstr "Goranzkoa"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6248 #, kde-format
6249 msgctxt ""
6250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6251 "selection is empty when this text is shown."
6252 msgid "Actions for Current View"
6253 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6254
6255 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6256 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6259 #. and a fallback will be used.
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6261 #, kde-format
6262 msgid "Actions for %1"
6263 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6266 #, kde-format
6267 msgctxt ""
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6269 "of selected files/folders."
6270 msgid "Actions for One Selected Item"
6271 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6272 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6273 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6274
6275 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@info:status"
6278 msgid "Updating version information…"
6279 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6280
6281 #~ msgid "not selected,"
6282 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6283
6284 #~ msgid "collapsed,"
6285 #~ msgstr "tolestuta,"
6286
6287 #~ msgid "expanded,"
6288 #~ msgstr "zabalduta,"
6289
6290 #~ msgid "— %1 selected item"
6291 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6292 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6293 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6294
6295 #~ msgctxt ""
6296 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6297 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6298 #~ "currentFolderPath"
6299 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6300 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6301
6302 #~ msgctxt "@info"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6305 #~ "view properties for."
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6308 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6309
6310 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6311 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:button"
6314 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6315 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6316
6317 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6320
6321 #~ msgid "No limit"
6322 #~ msgstr "Mugarik ez"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6328 #~ "fitxategientzat:"
6329
6330 #~ msgid "No previews"
6331 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6334 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6335 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6338 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6339 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6344 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6345 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6346 #~ "views."
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6349 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6350 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6351 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Activate Tab %1"
6355 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Activate Next Tab"
6359 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6363 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6366 #~ msgid "Pop out"
6367 #~ msgstr "Atera"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6370 #~ msgid "Pop out"
6371 #~ msgstr "Atera"
6372
6373 #~ msgid "Split the view into two panes"
6374 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6375
6376 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6377 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6378
6379 #~ msgid "Show tooltips"
6380 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6381
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6386 #~ "itxiko du"
6387
6388 #~ msgctxt "@option:check"
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6391
6392 #~ msgctxt "option:check"
6393 #~ msgid "Rename inline"
6394 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6395
6396 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6397 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6398
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Folder size displays:"
6401 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:status"
6404 #~ msgid "1 File"
6405 #~ msgid_plural "%1 Files"
6406 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6407 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6408
6409 #~ msgid "More Search Tools"
6410 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6414 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Startup"
6418 #~ msgstr "Abioa"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "View Modes"
6422 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "Navigation"
6426 #~ msgstr "Nabigazioa"
6427
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "View: "
6430 #~ msgstr "Ikusi:"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgid "General: "
6434 #~ msgstr "Orokorra: "
6435
6436 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6437 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6438 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6439
6440 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6441 #~ msgid "General:"
6442 #~ msgstr "Orokorra:"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6445 #~ msgid "Filter..."
6446 #~ msgstr "Iragazi..."
6447
6448 #~ msgid "Search..."
6449 #~ msgstr "Bilatu..."
6450
6451 #~ msgctxt "@info:progress"
6452 #~ msgid "Sorting..."
6453 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6454
6455 #~ msgid "Filter..."
6456 #~ msgstr "Iragazkia..."
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Configure..."
6460 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6461
6462 #~ msgctxt "@label:textbox"
6463 #~ msgid "Search..."
6464 #~ msgstr "Bilatu..."
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6468 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6469
6470 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6473
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6476 #~ "\"%2\"</application>."
6477 #~ msgid_plural ""
6478 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6479 #~ "<application>%2</application>."
6480 #~ msgstr[0] ""
6481 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6482 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6483 #~ msgstr[1] ""
6484 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6485 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6486
6487 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6488 #~ msgid ", "
6489 #~ msgstr ", "
6490
6491 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6494 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6495 #~ "commands and configuration options."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6498 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6499 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6500
6501 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6504 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6507 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6508
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6512 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6515 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6516
6517 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6520 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6521 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6522 #~ "help is available for a spot.</para>"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6525 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6526 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6527 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6528 #~ "badago.</para>"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6533 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6534 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6535 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6536 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6537 #~ "used to this.</para>"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6540 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6541 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6542 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6543 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6544 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6549 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6552 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6553 #~ "softwaretan.</para>"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:credit"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6558 #~ "Angelaccio"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6561 #~ "Angelaccio"
6562
6563 #~ msgid "Font family"
6564 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6565
6566 #~ msgid "Font size"
6567 #~ msgstr "Letra-neurria"
6568
6569 #~ msgid "Italic"
6570 #~ msgstr "Etzana"
6571
6572 #~ msgid "Font weight"
6573 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6574
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6579 #~ "konponketarena"
6580
6581 #~ msgid "Leading Column Padding"
6582 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Leading Column Padding"
6586 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6587
6588 #~ msgctxt "@item"
6589 #~ msgid "Eject"
6590 #~ msgstr "Egotzi"
6591
6592 #~ msgctxt "@item"
6593 #~ msgid "Release"
6594 #~ msgstr "Askatu"
6595
6596 #~ msgctxt "@item"
6597 #~ msgid "Safely Remove"
6598 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6599
6600 #~ msgctxt "@item"
6601 #~ msgid "Unmount"
6602 #~ msgstr "Desmuntatu"
6603
6604 #~ msgctxt "@info"
6605 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6606 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6607
6608 #~ msgctxt "@info"
6609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6610 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6611
6612 #~ msgctxt "@info"
6613 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6614 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgid "Open in New Tab"
6618 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6621 #~ msgid "Open in New Window"
6622 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Mount"
6626 #~ msgstr "Muntatu"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgid "Edit..."
6630 #~ msgstr "Editatu..."
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Remove"
6634 #~ msgstr "Kendu"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Hide"
6638 #~ msgstr "Ezkutatu"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "Add Entry..."
6642 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Icon Size"
6646 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6647
6648 #~ msgctxt "Small icon size"
6649 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6650 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6651
6652 #~ msgctxt "Medium icon size"
6653 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6654 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6655
6656 #~ msgctxt "Large icon size"
6657 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6658 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6659
6660 #~ msgctxt "Huge icon size"
6661 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6662 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6666 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6669 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6670 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6674 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6677 #~ msgid "Sett&ings"
6678 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6681 #~ msgid "Control"
6682 #~ msgstr "Kontrola"
6683
6684 #~ msgctxt "@action"
6685 #~ msgid "Show menu"
6686 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Services"
6690 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6691
6692 #~ msgctxt "@title"
6693 #~ msgid "Dolphin Part"
6694 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "Url Navigator"
6698 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6699 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6700 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:intable"
6703 #~ msgid "Unknown"
6704 #~ msgstr "Ezezaguna"
6705
6706 #~ msgctxt "@info"
6707 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6708 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Unknown size"
6712 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6713
6714 #~ msgctxt "@label:textbox"
6715 #~ msgid "Start in:"
6716 #~ msgstr "Non hasi:"
6717
6718 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6719 #~ msgid "Window options:"
6720 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6721
6722 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6723 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6724 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6727 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6728 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "Rename Items"
6732 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6733
6734 #~ msgctxt "@label:textbox"
6735 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6736 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "New name #"
6740 #~ msgstr "Izen berria #"
6741
6742 #~ msgctxt "@info"
6743 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6744 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "View Properties"
6748 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6749
6750 # xalba 2018-04-29 lr:
6751 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6752 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6753 #
6754 #
6755 #
6756 #~ msgid "Show facets widget"
6757 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:button"
6760 #~ msgid "Fewer Options"
6761 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:button"
6764 #~ msgid "More Options"
6765 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6766
6767 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6770 #~ "service is disabled."
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6773 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6774
6775 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6778 #~ "indexed."
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6781 #~ "gabe dagoelako."
6782
6783 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6786 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6789 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6790
6791 #~ msgctxt "@option:check"
6792 #~ msgid "Any"
6793 #~ msgstr "Edozein"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6796 #~ msgid "Folders"
6797 #~ msgstr "Karpetak"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:option"
6800 #~ msgid "Anytime"
6801 #~ msgstr "Edonoiz"
6802
6803 #~ msgctxt "@option:option"
6804 #~ msgid "Today"
6805 #~ msgstr "Gaur"
6806
6807 #~ msgctxt "@option:option"
6808 #~ msgid "Yesterday"
6809 #~ msgstr "Atzo"
6810
6811 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6812 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6813 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "Go"
6817 #~ msgstr "Joan"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "Tools"
6821 #~ msgstr "Tresnak"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6824 #~ msgid "Preview"
6825 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6826
6827 #~ msgid "stop"
6828 #~ msgstr "gelditu"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6831 #~ msgid "Add to Places"
6832 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6837 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6838 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6841 #~ msgid "Descending"
6842 #~ msgstr "Beherantz"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:window"
6845 #~ msgid "Configure Shown Data"
6846 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6847
6848 #~ msgctxt "@label::textbox"
6849 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6850 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6851
6852 #~ msgctxt "action:button"
6853 #~ msgid "Everywhere"
6854 #~ msgstr "Leku guztietan"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6857 #~ msgid "Unchanged"
6858 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6861 #~ msgid "Horizontally flipped"
6862 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "180° rotated"
6866 #~ msgstr "180º biratuta"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "Vertically flipped"
6870 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6871
6872 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6873 #
6874 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6875 #
6876 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6877 #
6878 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6879 #
6880 #
6881 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6882 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6883 #
6884 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6885 #
6886 # |1 2|t |1 3 5|
6887 # |3 4| = |2 4 6|
6888 # |5 6|
6889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6890 #~ msgid "Transposed"
6891 #~ msgstr "Transposatuta"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6894 #~ msgid "90° rotated"
6895 #~ msgstr "90º biratuta"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6898 #~ msgid "Transversed"
6899 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6902 #~ msgid "270° rotated"
6903 #~ msgstr "270º biratuta"
6904
6905 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6906 #~ msgid "%1/s"
6907 #~ msgstr "%1/s"
6908
6909 #~ msgctxt "@label"
6910 #~ msgid "Label:"
6911 #~ msgstr "Etiketa:"
6912
6913 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6914 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Location:"
6918 #~ msgstr "Kokalekua:"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Choose an icon:"
6922 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6923
6924 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6925 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Add Places Entry"
6929 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Edit Places Entry"
6933 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6936 #~ msgid "Show All Entries"
6937 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Properties"
6941 #~ msgstr "Propietateak"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@title:window"
6945 #~| msgid "Additional Information"
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Additional Information Shown"
6948 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Apply View Properties To"
6952 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6953
6954 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgid "Use these view properties as default"
6956 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6957
6958 #~ msgctxt "@label:textbox"
6959 #~ msgid "Location:"
6960 #~ msgstr "Kokalekua:"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Icon Size"
6964 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6965
6966 #~ msgctxt "@label:listbox"
6967 #~ msgid "Preview:"
6968 #~ msgstr "Aurrebista:"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Text"
6972 #~ msgstr "Testua"
6973
6974 #~ msgctxt "@label:listbox"
6975 #~ msgid "Font:"
6976 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6977
6978 #~ msgctxt "@label:listbox"
6979 #~ msgid "Width:"
6980 #~ msgstr "Zabalera:"
6981
6982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6983 #~ msgid "Small"
6984 #~ msgstr "Txikia"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6987 #~ msgid "Medium"
6988 #~ msgstr "Tartekoa"
6989
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Expandable folders"
6992 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6996 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:button"
6999 #~ msgid "Additional Information"
7000 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7003 #~ msgid "Select All"
7004 #~ msgstr "Hautatu denak"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7007 #~ msgid "Reload"
7008 #~ msgstr "Birkargatu"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "Image Size"
7012 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7013
7014 #~ msgctxt "@item"
7015 #~ msgid "Places"
7016 #~ msgstr "Lekuak"
7017
7018 #~ msgctxt "@item"
7019 #~ msgid "Recently Saved"
7020 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7021
7022 #~ msgctxt "@item"
7023 #~ msgid "Search For"
7024 #~ msgstr "Bilatu hau"
7025
7026 #~ msgctxt "@item"
7027 #~ msgid "Devices"
7028 #~ msgstr "Gailuak"
7029
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Home"
7032 #~ msgstr "Etxea"
7033
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Network"
7036 #~ msgstr "Sarea"
7037
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Root"
7040 #~ msgstr "Erroa"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Trash"
7044 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7045
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "Today"
7048 #~ msgstr "Gaur"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Yesterday"
7052 #~ msgstr "Atzo"
7053
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "This Month"
7056 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7057
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Last Month"
7060 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Documents"
7064 #~ msgstr "Dokumentuak"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Images"
7068 #~ msgstr "Irudiak"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Audio Files"
7072 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Videos"
7076 #~ msgstr "Bideoak"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~| msgid "Empty Trash"
7081 #~ msgid "Empty Search"
7082 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "&Delete"
7086 #~ msgstr "&Ezabatu"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "&Move to Trash"
7090 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7093 #~ msgid "Rename..."
7094 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Help"
7098 #~ msgstr "Laguntza"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~| msgid "Open in New Tab"
7103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7104 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7105 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7106
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "Date"
7109 #~ msgstr "Data"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7113 #~| msgid "Current folder"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - current folder"
7116 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7120 #~| msgid "Current folder"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7122 #~ msgid "%1 - current device"
7123 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@title:group"
7127 #~| msgid "Services"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7129 #~ msgid "%1 - all devices"
7130 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "Paste Into Folder"
7134 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7137 #~ msgid "%A"
7138 #~ msgstr "%A"
7139
7140 #~ msgctxt ""
7141 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7142 #~ "locale, and %Y is full year number"
7143 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7144 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7145
7146 #~ msgctxt ""
7147 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7148 #~ "and %Y is full year number"
7149 #~ msgid "%B, %Y"
7150 #~ msgstr "%Yko %B"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Mouse"
7154 #~ msgstr "Sagua"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7158 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Paste"
7162 #~ msgstr "Itsatsi"
7163
7164 #~ msgctxt "@label:textbox"
7165 #~ msgid "Find:"
7166 #~ msgstr "Bilatu:"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "Update of version information failed."
7170 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~| msgid "Copy"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Copy Text"
7177 #~ msgstr "Kopiatu"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7181 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7182
7183 #~ msgctxt "@title:group Date"
7184 #~ msgid "Last Week"
7185 #~ msgstr "Aurreko astea"
7186
7187 #~ msgctxt ""
7188 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7189 #~ "full year number"
7190 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7191 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7192
7193 #~ msgid "Zoom slider"
7194 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@title:group Date"
7198 #~| msgid "Today"
7199 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7200 #~ msgid "Today"
7201 #~ msgstr "Gaur"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@title:group Date"
7205 #~| msgid "Yesterday"
7206 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7207 #~ msgid "Yesterday"
7208 #~ msgstr "Atzo"
7209
7210 #~ msgctxt "@label"
7211 #~ msgid "Trash"
7212 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@label:listbox"
7216 #~| msgid "Text width:"
7217 #~ msgctxt "@option:option"
7218 #~ msgid "Maximum Rating"
7219 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7220
7221 #~ msgctxt "@label"
7222 #~ msgid "Music"
7223 #~ msgstr "Musika"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@label"
7227 #~| msgid "Music"
7228 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7229 #~ msgid "Music"
7230 #~ msgstr "Musika"
7231
7232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7233 #~ msgid "Small"
7234 #~ msgstr "Txikia"
7235
7236 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7237 #~ msgid "Medium"
7238 #~ msgstr "Ertaina"
7239
7240 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7241 #~ msgid "Large"
7242 #~ msgstr "Handia"
7243
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~ msgid "Copy Information Message"
7246 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "Copy Error Message"
7250 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "No destination"
7254 #~ msgstr "Helburu gabe"
7255
7256 #~ msgctxt "@option:check"
7257 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7258 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7259
7260 #~ msgctxt "@title:group"
7261 #~ msgid "Do not create previews for"
7262 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7263
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgid "Version Control Systems"
7266 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7267
7268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7269 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7270 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "items"
7274 #~ msgstr "elementuak"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "Name"
7278 #~ msgstr "Izena"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Size"
7282 #~ msgstr "Neurria"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgid "Date"
7286 #~ msgstr "Data"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Permissions"
7290 #~ msgstr "Baimenak"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgid "Owner"
7294 #~ msgstr "Jabea"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Group"
7298 #~ msgstr "Taldea"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:intable"
7301 #~ msgid "Type"
7302 #~ msgstr "Mota"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgid "Destination"
7306 #~ msgstr "Helburua"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgid "Path"
7310 #~ msgstr "Bidea"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7313 #~ msgid "By Name"
7314 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7317 #~ msgid "By Size"
7318 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgid "By Permissions"
7322 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7325 #~ msgid "By Owner"
7326 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7329 #~ msgid "By Group"
7330 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7333 #~ msgid "By Link Destination"
7334 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7335
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7337 #~ msgid "Name"
7338 #~ msgstr "Izena"
7339
7340 #~ msgctxt "@label"
7341 #~ msgid "Additional information"
7342 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7343
7344 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7345 #~ msgid "%1 (%2)"
7346 #~ msgstr "%1 (%2)"
7347
7348 #~ msgctxt "@option:check"
7349 #~ msgid "Rename inline"
7350 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7351
7352 #~ msgctxt "@info:status"
7353 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7354 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"