]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-12-09 22:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
313 "да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
710 "избрали."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Скривалище"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgid "Refresh view"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 msgid ""
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
768 "е на фокус.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu View"
773 msgid "Stop"
774 msgstr "Стоп"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info"
779 msgid "Stop loading"
780 msgstr "Спиране на зареждането"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
802 msgstr ""
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
864 "на приложенията."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "&Отметки"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Последен раздел"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Следващ раздел"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Предишен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Показване на целта"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Информация"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Папки"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1125 "para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Терминал"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Места"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "property."
1202 msgstr ""
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1205 "\"скрит\"."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Показване на панели"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1274 "папка."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1290 "папка."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1300 "папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1320 "тези елементи."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 msgstr ""
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1328 "тези елементи."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Затваряне"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Затваряне"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Разделяне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Разделен изглед"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 msgid ""
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1554 "</interface>."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1616 "link >.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1647 msgstr ""
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1658 msgstr ""
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "a look!"
1670 msgstr ""
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1695 #, kde-format
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Empty Trash"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1706 #, kde-format
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt ""
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "'ErrorNoNetwork'"
1741 msgid ""
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 msgstr ""
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "Trash"
1788 msgstr "Кошче"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Autostart"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgid "Find File…"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Select"
1812 msgstr "Избиране"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1815 #, kde-format
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Unselect"
1823 msgstr "Размаркиране"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1826 #, kde-format
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 #: dolphinpart.rc:5
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Edit"
1834 msgstr "&Редактиране"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Selection"
1841 msgstr "Селекция"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1845 #, kde-format
1846 msgid "&View"
1847 msgstr "&Изглед"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Go"
1853 msgstr "Навига&ция"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Tools"
1860 msgstr "Инструменти"
1861
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 #, kde-format
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 #, kde-format
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "Нов раздел"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1908
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 msgid "%1 | (%2)"
1924 msgstr "%1 | (%2)"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 msgid "(%1) | %2"
1932 msgstr "(%1) | %2"
1933
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1940
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1971
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr ""
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2008 "внимателни."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Подреждане…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Търсене"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Търсене…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2082 "достъпен."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Филтър…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "скрит"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2155 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2156 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2157 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in location %1"
2163 msgstr "в местоположение %1"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2171 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2176 msgid "\"%1\""
2177 msgstr "„%1“"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "„%1“ и „%2“"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 "files/folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Един избран файл"
2216 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Една избрана папка"
2225 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Един избран елемент"
2235 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One File"
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Един файл"
2243 msgstr[1] "%1 файла"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2248 msgid "One Folder"
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Една папка"
2251 msgstr[1] "%1 папки"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid "One Item"
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Един елемент"
2260 msgstr[1] "%1 елемента"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intable"
2265 msgid "%1 item"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 обект"
2268 msgstr[1] "%1 обекта"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "width × height"
2273 msgid "%1 × %2"
2274 msgstr "%1 × %2"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2279 msgid "0 - 9"
2280 msgstr "0 - 9"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group"
2285 msgid "Others"
2286 msgstr "Други"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Folders"
2292 msgstr "Папки"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Small"
2298 msgstr "Малка"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Medium"
2304 msgstr "Средна"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Big"
2310 msgstr "Големи"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "Днес"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Yesterday"
2322 msgstr "Вчера"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2327 msgid "dddd"
2328 msgstr "дддд"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Преди седмица"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Преди две седмици"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Преди три седмици"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "По-рано този месец"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 "@title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2472 msgid "MMMM, yyyy"
2473 msgstr "ММММ, гггг"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 "group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Read, "
2488 msgstr "Четене, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Write, "
2495 msgstr "Запис, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Execute, "
2502 msgstr "Изпълнение, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Forbidden"
2509 msgstr "Забранено"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Name"
2520 msgstr "Име"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Size"
2525 msgstr "Големина"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Modified"
2530 msgstr "Променян на"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgctxt "@tooltip"
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Created"
2541 msgstr "Създаден"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Accessed"
2546 msgstr "Последен достъп"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Type"
2551 msgstr "Вид"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Rating"
2556 msgstr "Оценка"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Tags"
2561 msgstr "Етикети"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Comment"
2566 msgstr "Коментар"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Title"
2571 msgstr "Заглавие"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Document"
2578 msgstr "Документ"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Author"
2583 msgstr "Автор"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Publisher"
2588 msgstr "Издател"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Page Count"
2593 msgstr "Брой страници"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Word Count"
2598 msgstr "Брой думи"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Line Count"
2603 msgstr "Брой редове"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Дата на заснемане"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Image"
2615 msgstr "Изображение"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label width x height"
2619 msgid "Dimensions"
2620 msgstr "Размери"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Width"
2625 msgstr "Широчина"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Height"
2630 msgstr "Височина"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Orientation"
2635 msgstr "Ориентация"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Artist"
2640 msgstr "Изпълнител"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Audio"
2648 msgstr "Аудио"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Genre"
2653 msgstr "Жанр"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Album"
2658 msgstr "Албум"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Duration"
2663 msgstr "Продължителност"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Bitrate"
2668 msgstr "Скорост на предаване"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Track"
2673 msgstr "Песен"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Година на издаване"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Съотношение"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Video"
2689 msgstr "Видео"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Frame Rate"
2694 msgstr "Честота на кадрите"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Path"
2699 msgstr "Път"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Other"
2707 msgstr "Друго"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "File Extension"
2712 msgstr "Файлово разширение"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Deletion Time"
2717 msgstr "Време на изтриване"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Link Destination"
2722 msgstr "Адрес на препратката"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Downloaded From"
2727 msgstr "Изтеглено от"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Permissions"
2732 msgstr "Права"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2735 msgctxt "@tooltip"
2736 msgid ""
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2739 msgstr ""
2740 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2741 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Owner"
2746 msgstr "Собственик"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "User Group"
2751 msgstr "Потребителска група"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "Неизвестна грешка."
2758
2759 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid "%1 and a half stars"
2763 msgid_plural "%1 and a half stars"
2764 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2765 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2766
2767 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@accessible rating"
2770 msgid "%1 star"
2771 msgid_plural "%1 stars"
2772 msgstr[0] "%1 звезда"
2773 msgstr[1] "%1 звезди"
2774
2775 #: main.cpp:61
2776 #, kde-kuit-format
2777 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2778 msgid ""
2779 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2780 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2781 msgstr ""
2782 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2783 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2784
2785 #: main.cpp:97
2786 #, kde-format
2787 msgid "Dolphin"
2788 msgstr "Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:99
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Файлов мениджър"
2795
2796 #: main.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2801
2802 #: main.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Felix Ernst"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2807
2808 #: main.cpp:104
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2813
2814 #: main.cpp:106
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Méven Car"
2818 msgstr "Méven Car"
2819
2820 #: main.cpp:107
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2825
2826 #: main.cpp:109
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2831
2832 #: main.cpp:110
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2837
2838 #: main.cpp:112
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2843
2844 #: main.cpp:113
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2849
2850 #: main.cpp:115
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2855
2856 #: main.cpp:116
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2861
2862 #: main.cpp:118
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Peter Penz"
2866 msgstr "Peter Penz"
2867
2868 #: main.cpp:119
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2873
2874 #: main.cpp:121
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2879
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Developer"
2885 msgstr "Разработка"
2886
2887 #: main.cpp:122
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "David Faure"
2891 msgstr "David Faure"
2892
2893 #: main.cpp:123
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2898
2899 #: main.cpp:124
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2904
2905 #: main.cpp:125
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2910
2911 #: main.cpp:126
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2916
2917 #: main.cpp:127
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2922
2923 #: main.cpp:128
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2928
2929 #: main.cpp:128
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Документация"
2934
2935 #: main.cpp:139
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2940
2941 #: main.cpp:141
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2946
2947 #: main.cpp:142
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2952
2953 #: main.cpp:144
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2958
2959 #: main.cpp:146
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2964
2965 #: main.cpp:147
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Документ за отваряне"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Показване на скритите файлове"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr ""
2982 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2985 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2986 #, kde-format
2987 msgid "Automatic scrolling"
2988 msgstr "Автоматично прелистване"
2989
2990 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Cut"
2994 msgstr "Изрязване"
2995
2996 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Copy"
3000 msgstr "Копиране"
3001
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Rename…"
3006 msgstr "Преименуване…"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Move to Trash"
3012 msgstr "Преместване в кошчето"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Delete"
3018 msgstr "Изтриване"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Show Hidden Files"
3024 msgstr "Показване на скритите файлове"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Limit to Home Directory"
3030 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Automatic Scrolling"
3036 msgstr "Автоматично прелистване"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Properties"
3042 msgstr "Информация"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3045 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3046 #, kde-format
3047 msgid "Previews shown"
3048 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3051 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3052 #, kde-format
3053 msgid "Auto-Play media files"
3054 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3058 #, kde-format
3059 msgid "Show item on hover"
3060 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3064 #, kde-format
3065 msgid "Date display format"
3066 msgstr "Формат на датата"
3067
3068 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Preview"
3072 msgstr "Предварителен преглед"
3073
3074 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3079
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Configure…"
3090 msgstr "Конфигуриране…"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Condensed Date"
3096 msgstr "Кратка дата"
3097
3098 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label::textbox"
3101 msgid "Select which data should be shown:"
3102 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3103
3104 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label"
3107 msgid "%1 item selected"
3108 msgid_plural "%1 items selected"
3109 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3110 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3111
3112 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3113 #, kde-format
3114 msgid "play"
3115 msgstr "възпроизвеждане"
3116
3117 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3118 #, kde-format
3119 msgid "pause"
3120 msgstr "пауза"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3123 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3124 #, kde-format
3125 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3126 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3127
3128 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Configure Trash…"
3132 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3133
3134 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3135 #, kde-format
3136 msgid ""
3137 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3138 "and then reopen the panel."
3139 msgstr ""
3140 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3141 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3142
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3144 #, kde-format
3145 msgid "Install Konsole"
3146 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3149 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3150 #, kde-format
3151 msgid "Location"
3152 msgstr "Местоположение"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3155 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3156 #, kde-format
3157 msgid "What"
3158 msgstr "Какво"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Any Type"
3164 msgstr "Всеки тип"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Folders"
3170 msgstr "Папки"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Documents"
3176 msgstr "Документи"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Images"
3182 msgstr "Изображения"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Audio Files"
3188 msgstr "Аудио файлове"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Videos"
3194 msgstr "Видео"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Any Date"
3200 msgstr "Всяка дата"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Today"
3206 msgstr "Днес"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Yesterday"
3212 msgstr "Вчера"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "This Week"
3218 msgstr "Тази седмица"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "This Month"
3224 msgstr "Този месец"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "This Year"
3230 msgstr "Тази година"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Any Rating"
3236 msgstr "Всякаква оценка"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "1 or more"
3242 msgstr "1 или по-висока"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "2 or more"
3248 msgstr "2 или по-висока"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "3 or more"
3254 msgstr "3 или по-висока"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "4 or more"
3260 msgstr "4 или по-висока"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Highest Rating"
3266 msgstr "Максимална оценка"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Clear Selection"
3272 msgstr "Изчистване на избора"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "String list separator"
3277 msgid ", "
3278 msgstr ", "
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3283 msgid "Tag: %2"
3284 msgid_plural "Tags: %2"
3285 msgstr[0] "Таг: %2"
3286 msgstr[1] "Тагове: %2"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Add Tags"
3292 msgstr "Добавяне на етикети"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "action:button"
3297 msgid "From Here (%1)"
3298 msgstr "От тук (%1)"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3304 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3310 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:tooltip"
3315 msgid "Quit searching"
3316 msgstr "Изход от търсенето"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Filename"
3322 msgstr "Име на файл"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Content"
3328 msgstr "Съдържание"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "From Here"
3334 msgstr "От тук"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Your files"
3340 msgstr "Домашна папка"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Search in your home directory"
3346 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3349 #, kde-format
3350 msgid "Open %1"
3351 msgstr "Отваряне на %1"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3354 #, kde-format
3355 msgctxt ""
3356 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3357 "user entered."
3358 msgid "Query Results from '%1'"
3359 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3365 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3366
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Copying"
3375 msgstr "Отмяна на копирането"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3381 msgstr ""
3382 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3383
3384 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3389 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3395 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3396
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Cutting"
3402 msgstr "Отмяна на изрязването"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3408 msgstr ""
3409 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3410
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel"
3418 msgstr "Отказ"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3424 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3425
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Duplicating"
3431 msgstr "Отмяна на дублирането"
3432
3433 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3434 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action keep short"
3438 msgid "More"
3439 msgstr "Още"
3440
3441 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3446 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Moving"
3453 msgstr "Отмяна на преместването"
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3459 msgstr ""
3460 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3463 #, kde-kuit-format
3464 msgid ""
3465 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3466 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3467 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3468 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3469 "para>"
3470 msgstr ""
3471 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3472 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3473 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3474 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3475 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3481 msgid "Paste from Clipboard"
3482 msgstr "Поставяне от клипборда"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3487 msgid "Dismiss This Reminder"
3488 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3493 msgid "Don't Remind Me Again"
3494 msgstr "Не ми напомняй повече"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3499 msgid ""
3500 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3501 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3502 msgstr ""
3503 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3504 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Renaming"
3511 msgstr "Отмяна на преименуването"
3512
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action"
3521 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3522 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3523 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3524 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3535 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3536 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3537 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3538
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action"
3547 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3548 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3549 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3550 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3551
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action"
3560 msgid "Permanently Delete %2"
3561 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3562 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3563 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Duplicate %2"
3574 msgid_plural "Duplicate %2"
3575 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3576 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Move %2 to the Trash"
3587 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3588 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3589 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Rename %2"
3600 msgid_plural "Rename %2"
3601 msgstr[0] "Преименуване %2"
3602 msgstr[1] "Преименуване %2"
3603
3604 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid ""
3608 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3609 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3610 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3611 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3612 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3613 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3614 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3615 "the current selection.</para>"
3616 msgstr ""
3617 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3618 "управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3619 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3620 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3621 "emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3622 "избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
3623 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3624 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3625
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3630 msgstr ""
3631 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3632 "премахнете от избора."
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode"
3638 msgstr "Режим на селекция"
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Exit Selection Mode"
3644 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label:textbox"
3649 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3650 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label:textbox"
3655 msgid "Search…"
3656 msgstr "Търсене…"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Download New Services…"
3662 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info"
3667 msgid ""
3668 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3669 "settings."
3670 msgstr ""
3671 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3672 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info"
3677 msgid "Restart now?"
3678 msgstr "Рестартиране сега?"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@option:check"
3683 msgid "Delete"
3684 msgstr "Изтриване"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:check"
3689 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3690 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@item:inmenu"
3695 msgid "%1: %2"
3696 msgstr "%1: %2"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3704 #, kde-format
3705 msgid "Use system font"
3706 msgstr "Използване на системния шрифт"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3714 #, kde-format
3715 msgid "Icon size"
3716 msgstr "Размер на икона"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3724 #, kde-format
3725 msgid "Preview size"
3726 msgstr "Предварителен преглед"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3732 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3736 #, kde-format
3737 msgid "How we display the size of directories"
3738 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the content count"
3744 msgstr "Показване на броя на обектите"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the content size"
3750 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3754 #, kde-format
3755 msgid "Do not show any directory size"
3756 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3760 #, kde-format
3761 msgid "Recursive directory size limit"
3762 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3766 #, kde-format
3767 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3768 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3772 #, kde-format
3773 msgid "Permissions style format"
3774 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3780 msgstr ""
3781 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3787 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3793 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3799 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3805 msgstr ""
3806 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3807 "\" в контекстното меню."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3813 msgstr ""
3814 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3820 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3826 msgstr ""
3827 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3833 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3839 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3845 msgstr ""
3846 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3847 "меню."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3853 msgstr ""
3854 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3855 "контекстното меню."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3859 #, kde-format
3860 msgid "Position of columns"
3861 msgstr "Разположение на колоните"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3865 #, kde-format
3866 msgid "Side Padding"
3867 msgstr "Страничен отстъп"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3871 #, kde-format
3872 msgid "Highlight entire row"
3873 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3877 #, kde-format
3878 msgid "Expandable folders"
3879 msgstr "Разширяеми папки"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Hidden files shown"
3886 msgstr "Показване на скритите файлове"
3887
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid ""
3893 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3894 "will be shown in the file view."
3895 msgstr ""
3896 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3897 "\".\")."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Version"
3904 msgstr "Версия"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3911 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "View Mode"
3918 msgstr "Режим на преглед"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid ""
3925 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3926 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3927 msgstr ""
3928 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3929 "(1) и колони(2)."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Previews shown"
3936 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid ""
3943 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3944 "icon."
3945 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Grouped Sorting"
3952 msgstr "Категоризирано подреждане"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid ""
3959 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3960 msgstr ""
3961 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Sort files by"
3968 msgstr "Подреждане на файловете по"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid ""
3975 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3976 "performed on."
3977 msgstr ""
3978 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3979 "пр.)."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Order in which to sort files"
3986 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3993 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Show hidden files and folders last"
4000 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Visible roles"
4007 msgstr "Видими роли"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Header column widths"
4014 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Properties last changed"
4021 msgstr "Последна промяна"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4028 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Additional Information"
4035 msgstr "Допълнителна информация"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4039 #, kde-format
4040 msgid "Select Action"
4041 msgstr "Селекция"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4045 #, kde-format
4046 msgid "Custom Action"
4047 msgstr "Потребителски действие"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the URL be editable for the user"
4053 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4057 #, kde-format
4058 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4059 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4065 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4071 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4078 "instance"
4079 msgstr ""
4080 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4081 "екземпляр на Dolphin"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4088 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4089 "were removed/renamed ...etc"
4090 msgstr ""
4091 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4092 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4093 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4094 "премахнати/преименувани и т.н."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4101 "UI)"
4102 msgstr ""
4103 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4104 "интерфейса)"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4108 #, kde-format
4109 msgid "Home URL"
4110 msgstr "Домашен URL"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4114 #, kde-format
4115 msgid "Remember open folders and tabs"
4116 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4120 #, kde-format
4121 msgid "Place two views side by side"
4122 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the filter bar be shown"
4128 msgstr "Показване на филтъра"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4132 #, kde-format
4133 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4134 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4138 #, kde-format
4139 msgid "Browse through archives"
4140 msgstr "Разглеждане на архивите"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4144 #, kde-format
4145 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4146 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4153 "running in the Terminal panel."
4154 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4158 #, kde-format
4159 msgid "Rename single items inline"
4160 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show selection toggle"
4166 msgstr "Показване на превключването"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4173 "mode bottom bar."
4174 msgstr ""
4175 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4176 "на долната лента на режима за селекция."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4180 #, kde-format
4181 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4182 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4186 #, kde-format
4187 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4188 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4192 #, kde-format
4193 msgid "New tab will be open after last one"
4194 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show item information on hover"
4200 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4204 #, kde-format
4205 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4206 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4210 #, kde-format
4211 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4212 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show the statusbar"
4218 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4224 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show the space information in the statusbar"
4230 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4234 #, kde-format
4235 msgid "Lock the layout of the panels"
4236 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4240 #, kde-format
4241 msgid "Enlarge Small Previews"
4242 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4249 "items"
4250 msgstr ""
4251 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4252 "подреждане на елементите"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4256 #, kde-format
4257 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4258 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4262 #, kde-format
4263 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4264 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4268 #, kde-format
4269 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4270 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4274 #, kde-format
4275 msgid "Text width index"
4276 msgstr "Текст с индекс"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4280 #, kde-format
4281 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4282 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4285 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4286 #, kde-format
4287 msgid "Enabled plugins"
4288 msgstr "Включени приставки"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:window"
4293 msgid "Configure"
4294 msgstr "Настройване"
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group Interface settings"
4299 msgid "Interface"
4300 msgstr "Интерфейс"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "View"
4306 msgstr "Изглед"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Context Menu"
4312 msgstr "Контекстно меню"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Trash"
4318 msgstr "Кошче"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "User Feedback"
4324 msgstr "Обратна връзка"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4327 #, kde-format
4328 msgid ""
4329 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4330 msgstr ""
4331 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4332 "отхвърлите?"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4335 #, kde-format
4336 msgid "Warning"
4337 msgstr "Предупреждение"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4343 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Moving files or folders to trash"
4349 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Emptying trash"
4355 msgstr "Изпразване на кошчето"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4360 msgid "Deleting files or folders"
4361 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4367 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4372 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4373 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4379 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Opening many folders at once"
4385 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Opening many terminals at once"
4391 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Switching to act as an administrator"
4397 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "When opening an executable file:"
4403 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4406 #, kde-format
4407 msgid "Always ask"
4408 msgstr "Запитване винаги"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4411 #, kde-format
4412 msgid "Open in application"
4413 msgstr "Отваряне в приложение"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgid "Run script"
4418 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4423 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4424 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:radio"
4429 msgid "Show home location on startup"
4430 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4431
4432 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:placeholder"
4436 msgid "Enter home location path"
4437 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Select Home Location"
4443 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@action:button"
4448 msgid "Use Current Location"
4449 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Use Default Location"
4455 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:textbox"
4460 msgid "Show on startup:"
4461 msgstr "Показване при стартиране:"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:checkbox"
4466 msgid "Opening Folders:"
4467 msgstr "Отваряне на папки:"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4472 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4473 msgstr ""
4474 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4479 msgid "Window:"
4480 msgstr "Прозорец:"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Show full path in title bar"
4486 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4491 msgid "Show filter bar"
4492 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "After current tab"
4498 msgstr "Зад текущия раздел"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "At end of tab bar"
4504 msgstr "На края в лентата на разделите"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Open new tabs: "
4510 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Split view: "
4516 msgstr "Разделен изглед:"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:check split view panes"
4521 msgid "Switch between views with Tab key"
4522 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:check"
4527 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4528 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4531 #, kde-format
4532 msgid ""
4533 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4534 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4535 msgstr ""
4536 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4537 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4538 "десен) ще бъде затворен."
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4541 #, kde-format
4542 msgid "New windows:"
4543 msgstr "Нови прозорци:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Begin in split view mode"
4549 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info"
4554 msgid ""
4555 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4556 "be applied."
4557 msgstr ""
4558 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4559 "бъде приложено."
4560
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4564 msgid "Folders && Tabs"
4565 msgstr "Папки и раздели"
4566
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4568 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4571 msgid "Previews"
4572 msgstr "Предварителен преглед"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4578 msgid "Confirmations"
4579 msgstr "Потвърждения"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4584 msgid "Panels"
4585 msgstr "Панели"
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4590 msgid "Status && Location bars"
4591 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4592
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show previews"
4597 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4598
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Auto-play media files"
4603 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show item on hover"
4609 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4615 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4621 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:checkbox"
4626 msgid "Information Panel:"
4627 msgstr "Панел с данни:"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4634 "pressing the right mouse button on a panel."
4635 msgstr ""
4636 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4637 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Show previews in the view for:"
4643 msgstr "Предварителен преглед за:"
4644
4645 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4646 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4647 #. or "Show previews for [files of any size]".
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:spinbox"
4652 msgid "Show previews for"
4653 msgstr "Предварителен преглед за"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4657 #, kde-format
4658 msgctxt ""
4659 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4660 "MiB]'"
4661 msgid "files below "
4662 msgstr "файлове по-малки от"
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4668 msgid " MiB"
4669 msgstr " MiB"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4674 msgid "files of any size"
4675 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4680 msgid "no file"
4681 msgstr "нито един файл"
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews for folders"
4687 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4690 #, kde-kuit-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4694 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4695 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4696 "metered connections.</para>"
4697 msgstr ""
4698 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4699 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4700 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4701 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4707 msgstr "Локално хранилище:"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4713 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Status Bar: "
4737 msgstr "Лента за състоянието: "
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Make location bar editable"
4743 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4746 #, kde-format
4747 msgid "Location bar:"
4748 msgstr "Лента за местоположение: "
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path inside location bar"
4754 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4755
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4759 msgid "Behavior"
4760 msgstr "Поведение"
4761
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab"
4766 msgid "Icons"
4767 msgstr "Икони"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Compact"
4774 msgstr "Компактно"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Details"
4781 msgstr "Подробности"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Natural"
4787 msgstr "Естествено"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4793 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4799 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Sorting mode: "
4805 msgstr "Режим на сортиране: "
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show number of items"
4811 msgstr "Показване на броя на елементите"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Show size of contents, up to "
4817 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "Да не се показва размер"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4826 #, kde-format
4827 msgid " level deep"
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4830 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Folder size:"
4836 msgstr "Размер на папки:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio as in relative date"
4841 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4842 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4847 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4848 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Date style:"
4854 msgstr "Стил на датата:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4859 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4860 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio as numeric style"
4865 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4866 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio as combined style"
4871 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Permissions style:"
4878 msgstr "Стил на права на достъп:"
4879
4880 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgid "System Font"
4884 msgstr "Системен шрифт"
4885
4886 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 msgid "Custom Font"
4890 msgstr "Потребителски шрифт"
4891
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:button Choose font"
4895 msgid "Choose…"
4896 msgstr "Избиране…"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Use common display style for all folders"
4902 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4903
4904 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4905 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info"
4909 msgid ""
4910 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4911 "custom display style."
4912 msgstr ""
4913 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4914 "ще използват персонализиран стил на показване."
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Remember display style for each folder"
4920 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4927 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4928 msgstr ""
4929 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4930 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4931 "създава скрит файл .directory."
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Display style: "
4937 msgstr "Стил на дисплея: "
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Open archives as folder"
4943 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Open folders during drag operations"
4949 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Browsing: "
4955 msgstr "Преглед:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show item information on hover"
4961 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Miscellaneous: "
4968 msgstr "Разни: "
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show selection marker"
4974 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:check"
4979 msgid "Rename single items inline"
4980 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4983 #, kde-format
4984 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4985 msgstr ""
4986 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4992 msgstr ""
4993 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4994 "файлове"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4997 #, kde-format
4998 msgctxt ""
4999 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5000 msgid ""
5001 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5002 "%1"
5003 msgstr ""
5004 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5005 "trash, шаблони: %1"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5008 #, kde-format
5009 msgctxt ""
5010 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5011 "background setting"
5012 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5013 msgstr ""
5014 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5015
5016 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgid "Nothing"
5021 msgstr "Без действие"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 msgid "Custom Command"
5027 msgstr "Потребителски команда"
5028
5029 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5030 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5031 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5032 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info"
5036 msgid "Double-click triggers"
5037 msgstr "Двойно кликване задейства"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Background: "
5043 msgstr "Фон: "
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5046 #, kde-format
5047 msgctxt ""
5048 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5049 "background setting"
5050 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5051 msgstr ""
5052 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5053 "върху фона на изгледа"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5058 msgid "Command…"
5059 msgstr "Команда…"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label"
5064 msgid ""
5065 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5066 msgstr ""
5067 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5068 "{path}"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab General View settings"
5073 msgid "General"
5074 msgstr "Общи"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5079 msgid "Content Display"
5080 msgstr "Показване на съдържание"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Default icon size:"
5086 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Preview icon size:"
5092 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Label font:"
5098 msgstr "Шрифт на етикета:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 msgid "Small"
5104 msgstr "Малка"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 msgid "Medium"
5110 msgstr "Средна"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Large"
5116 msgstr "Голяма"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Huge"
5122 msgstr "Огромна"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label width:"
5128 msgstr "Широчина на етикета:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "Unlimited"
5134 msgstr "Неограничено"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "1"
5140 msgstr "1"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "2"
5146 msgstr "2"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "3"
5152 msgstr "3"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "4"
5158 msgstr "4"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "5"
5164 msgstr "5"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum lines:"
5170 msgstr "Максимален брой редове:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 msgid "Unlimited"
5176 msgstr "Неограничено"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 msgid "Small"
5182 msgstr "Малка"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Medium"
5188 msgstr "Средна"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Large"
5194 msgstr "Голяма"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum width:"
5200 msgstr "Максимална широчина:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Expandable"
5206 msgstr "Разширяеми"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:checkbox"
5211 msgid "Folders:"
5212 msgstr "Папки:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5217 msgid "By clicking anywhere on the row"
5218 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking on icon or name"
5224 msgstr "При кликване върху икона или име"
5225
5226 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Open files and folders:"
5231 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:tooltip"
5237 msgid "Size: 1 pixel"
5238 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5239 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5240 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "Стил на прегледа"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "Икони"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Compact"
5258 msgstr "Компактно"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Details"
5264 msgstr "Подробности"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 msgid "Ascending"
5270 msgstr "Възходящо"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5275 msgid "Descending"
5276 msgstr "Низходящо"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "Показване първо на папките"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "Показване в групи"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "Показване на скритите файлове"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5312 msgstr "Допълнителна информация"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5315 #, kde-format
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "View mode:"
5323 msgstr "Режим на преглед:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Sorting:"
5329 msgstr "Сортиране:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5332 #, kde-format
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "Настройки на изгледа:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "Текущата папка"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "All folders"
5352 msgstr "Всички папки"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Apply to:"
5358 msgstr "Прилагане към:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid ""
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5371 "continue?"
5372 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5379 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5380
5381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:window"
5384 msgid "Applying View Properties"
5385 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5386
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:progress"
5390 msgid "Counting folders: %1"
5391 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5392
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:progress"
5396 msgid "Folders: %1"
5397 msgstr "Папки: %1"
5398
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5402 msgid "Zoom:"
5403 msgstr "Мащаб:"
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5406 #, kde-format
5407 msgid "Zoom"
5408 msgstr "Мащаб"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5413 msgid "Sets the size of the file icons."
5414 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5417 #, kde-format
5418 msgid "Stop"
5419 msgstr "Стоп"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@tooltip"
5424 msgid "Stop loading"
5425 msgstr "Спиране на зареждането"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5428 #, kde-kuit-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5430 msgid ""
5431 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5432 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5433 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5434 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5435 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5436 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5437 "device.</item></list></para>"
5438 msgstr ""
5439 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5440 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5441 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5442 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5443 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5444 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5445 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5446 "list></para>"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Show Zoom Slider"
5452 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Space Information"
5458 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5461 #, kde-format
5462 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5463 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5466 #, kde-format
5467 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5468 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5471 #, kde-format
5472 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5473 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5476 #, kde-format
5477 msgid "KDiskFree"
5478 msgstr "KDiskFree"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5484 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Installing Filelight…"
5490 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status Free disk space"
5495 msgid "%1 free"
5496 msgstr "%1 свободни"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5501 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5502 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5507 msgid ""
5508 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5509 "Press to manage disk space usage."
5510 msgstr ""
5511 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5512 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@title"
5517 msgid "Free Up Disk Space"
5518 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5519
5520 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@title"
5524 msgid ""
5525 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5526 "identify big files and folders.</para>"
5527 msgstr ""
5528 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5529 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Install Filelight…"
5535 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5536
5537 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5538 #, kde-format
5539 msgid "Trash Emptied"
5540 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5541
5542 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5543 #, kde-format
5544 msgid "The Trash was emptied."
5545 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5546
5547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "Places"
5551 msgstr "Места"
5552
5553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "Count of available Network Shares"
5557 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5558
5559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "Settings"
5563 msgstr "Настройки"
5564
5565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "A subset of Dolphin settings."
5569 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5570
5571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5572 #, kde-format
5573 msgid "Select Remote Charset"
5574 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5575
5576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5577 #, kde-format
5578 msgid "Default"
5579 msgstr "По подразбиране"
5580
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5582 #, kde-format
5583 msgid "Reload"
5584 msgstr "Презареждане"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:660
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "1 folder selected"
5590 msgid_plural "%1 folders selected"
5591 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5592 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:661
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 file selected"
5598 msgid_plural "%1 files selected"
5599 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5600 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:663
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "1 folder"
5606 msgid_plural "%1 folders"
5607 msgstr[0] "1 папка"
5608 msgstr[1] "%1 папки"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:664
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 file"
5614 msgid_plural "%1 files"
5615 msgstr[0] "1 файл"
5616 msgstr[1] "%1 файла"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:668
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5621 msgid "%1, %2 (%3)"
5622 msgstr "%1, %2 (%3)"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:670
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status files (size)"
5627 msgid "%1 (%2)"
5628 msgstr "%1 (%2)"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:674
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "0 folders, 0 files"
5634 msgstr "0 папки, 0 файла"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "<filename> copy"
5639 msgid "%1 copy"
5640 msgstr "%1 копие"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1099
5643 #, kde-format
5644 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5645 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5646 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5647 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1104
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:button"
5652 msgid "Open %1 Item"
5653 msgid_plural "Open %1 Items"
5654 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5655 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1234
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Side Padding"
5661 msgstr "Страничен отстъп"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1238
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Automatic Column Widths"
5667 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1243
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Custom Column Widths"
5673 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1849
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Trash operation completed."
5679 msgstr "Изтриването завърши."
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1859
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "Delete operation completed."
5685 msgstr "Изтриването завърши."
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2016
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:button"
5690 msgid "Rename and Hide"
5691 msgstr "Преименуване и скриване"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2020
5694 #, kde-format
5695 msgid ""
5696 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5697 "Do you still want to rename it?"
5698 msgstr ""
5699 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5700 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2022
5703 #, kde-format
5704 msgid ""
5705 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5706 "Do you still want to rename it?"
5707 msgstr ""
5708 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5709 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2024
5712 #, kde-format
5713 msgid "Hide this File?"
5714 msgstr "Скриване на файла?"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2024
5717 #, kde-format
5718 msgid "Hide this Folder?"
5719 msgstr "Скриване на папката?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2075
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "The location is empty."
5725 msgstr "Местоположението е празно."
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2077
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "The location '%1' is invalid."
5731 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2341
5734 #, kde-format
5735 msgid "Loading…"
5736 msgstr "Зареждане…"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2370
5739 #, kde-format
5740 msgid "Loading canceled"
5741 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2372
5744 #, kde-format
5745 msgid "No items matching the filter"
5746 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2374
5749 #, kde-format
5750 msgid "No items matching the search"
5751 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2376
5754 #, kde-format
5755 msgid "Trash is empty"
5756 msgstr "Кошчето е празно"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2379
5759 #, kde-format
5760 msgid "No tags"
5761 msgstr "Няма етикети"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2382
5764 #, kde-format
5765 msgid "No files tagged with \"%1\""
5766 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2386
5769 #, kde-format
5770 msgid "No recently used items"
5771 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2388
5774 #, kde-format
5775 msgid "No shared folders found"
5776 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2390
5779 #, kde-format
5780 msgid "No relevant network resources found"
5781 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2392
5784 #, kde-format
5785 msgid "No MTP-compatible devices found"
5786 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2394
5789 #, kde-format
5790 msgid "No Apple devices found"
5791 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2396
5794 #, kde-format
5795 msgid "No Bluetooth devices found"
5796 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2398
5799 #, kde-format
5800 msgid "Folder is empty"
5801 msgstr "Папката е празна"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action"
5806 msgid "Create Folder…"
5807 msgstr "Създаване на папка…"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid ""
5813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5814 "items at once results in their new names differing only in a number."
5815 msgstr ""
5816 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5817 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5818 "те се различават само по номера."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 msgid ""
5824 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5825 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5826 "deleted later if disk space is needed."
5827 msgstr ""
5828 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5829 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5830 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 msgid ""
5836 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5837 "recovered by normal means."
5838 msgstr ""
5839 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5840 "бъдат възстановени по нормален начин."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5845 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5846 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu File"
5851 msgid "Duplicate Here"
5852 msgstr "Дублиране тук"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu File"
5857 msgid "Properties"
5858 msgstr "Информация"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5863 msgid ""
5864 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5865 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5866 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5867 "there like managing read- and write-permissions."
5868 msgstr ""
5869 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5870 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5871 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5872 "като управление на разрешения за четене и запис."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:incontextmenu"
5877 msgid "Copy Location"
5878 msgstr "Копиране на местоположението"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5883 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5884 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Move to Trash…"
5890 msgstr "Преместване в кошчето…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Delete…"
5896 msgstr "Изтриване…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Duplicate Here…"
5902 msgstr "Дублиране тук…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location…"
5908 msgstr "Копиране на местоположението…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5911 #, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5913 msgid ""
5914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5918 "interface> option is enabled.</para>"
5919 msgstr ""
5920 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5921 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5922 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5923 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5924 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5929 msgid ""
5930 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5931 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5932 "you an overview in folders with many items.</para>"
5933 msgstr ""
5934 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5935 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5936 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5941 msgid ""
5942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5947 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5948 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5951 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5952 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5953 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5954 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5955 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5956 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5957 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5962 msgid "View Mode"
5963 msgstr "Режим на преглед"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5968 msgid "This increases the icon size."
5969 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Reset Zoom Level"
5975 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5978 #, kde-format
5979 msgid "Zoom To Default"
5980 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5985 msgid "This resets the icon size to default."
5986 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5991 msgid "This reduces the icon size."
5992 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5997 msgid "Zoom"
5998 msgstr "Мащаб"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgid "Show Previews"
6004 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info"
6009 msgid "Show preview of files and folders"
6010 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6018 "the images."
6019 msgstr ""
6020 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6021 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6022 "версии на изображенията."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6027 msgid "Folders First"
6028 msgstr "Папките първо"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Hidden Files Last"
6034 msgstr "Скритите файлове накрая"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Sort By"
6040 msgstr "Сортиране по"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Additional Information"
6046 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show in Groups"
6052 msgstr "Показване в групи"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6058 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Показване на скритите файлове"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6067 #, kde-kuit-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid ""
6070 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6073 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6074 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6075 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6076 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6077 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6078 msgstr ""
6079 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6080 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6081 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6082 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6083 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6084 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6085 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6086 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6087 "> Изглед >Общи.</para>"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Adjust View Display Style…"
6093 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6100 msgstr ""
6101 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6102 "изгледа на папките."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 msgid "Icons"
6108 msgstr "Икони"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Icons view mode"
6114 msgstr "Изглед с икони"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 msgid "Compact"
6120 msgstr "Компактно"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Compact view mode"
6126 msgstr "Сбит изглед"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 msgid "Details"
6132 msgstr "Подробности"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Details view mode"
6138 msgstr "Подробен изглед"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Z-A"
6144 msgstr "Я-A"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "A-Z"
6150 msgstr "A-Я"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Largest First"
6156 msgstr "Първо най-големите"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Smallest First"
6162 msgstr "Първо най-малките"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Newest First"
6168 msgstr "Първо най-новите"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Oldest First"
6174 msgstr "Първо най-старите"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Highest First"
6180 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Lowest First"
6186 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Descending"
6192 msgstr "Низходящо"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Ascending"
6198 msgstr "Възходящо"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6201 #, kde-format
6202 msgctxt ""
6203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6204 "selection is empty when this text is shown."
6205 msgid "Actions for Current View"
6206 msgstr "Действия за активния изглед"
6207
6208 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6209 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6212 #. and a fallback will be used.
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6214 #, kde-format
6215 msgid "Actions for %1"
6216 msgstr "Действия за %1"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6219 #, kde-format
6220 msgctxt ""
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6222 "of selected files/folders."
6223 msgid "Actions for One Selected Item"
6224 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6225 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6226 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6227
6228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Updating version information…"
6232 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6233
6234 #~ msgid "not selected,"
6235 #~ msgstr "неизбран,"
6236
6237 #~ msgid "collapsed,"
6238 #~ msgstr "свит,"
6239
6240 #~ msgid "expanded,"
6241 #~ msgstr "разширен,"
6242
6243 #~ msgid "— %1 selected item"
6244 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6245 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6246 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6247
6248 #~ msgctxt ""
6249 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6250 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6251 #~ "currentFolderPath"
6252 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6253 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6254
6255 #~ msgctxt "@info"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6258 #~ "view properties for."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6261 #~ "променяте свойствата на изгледа."