1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-12-09 22:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
751 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 msgctxt "@action:inmenu View"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgstr "Спиране на зареждането"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@title:menu"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Последен раздел"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Следващ раздел"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Предишен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Показване на целта"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1185 msgctxt "@title:window"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Показване на панели"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 msgstr "Разделен изглед"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 msgctxt "@action:button"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1810 msgctxt "@title:window"
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1821 msgctxt "@title:window"
1823 msgstr "Размаркиране"
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 msgstr "&Редактиране"
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1839 msgctxt "@title:menu"
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1858 msgctxt "@title:menu"
1860 msgstr "Инструменти"
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2018 msgctxt "@info:progress"
2020 msgstr "Подреждане…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2155 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2156 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2157 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in location %1"
2163 msgstr "в местоположение %1"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2171 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "„%1“ и „%2“"
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Един избран файл"
2216 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Една избрана папка"
2225 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Един избран елемент"
2235 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Един файл"
2243 msgstr[1] "%1 файла"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Една папка"
2251 msgstr[1] "%1 папки"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Един елемент"
2260 msgstr[1] "%1 елемента"
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2264 msgctxt "@item:intable"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 обект"
2268 msgstr[1] "%1 обекта"
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2272 msgctxt "width × height"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2284 msgctxt "@title:group"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2290 msgctxt "@title:group Size"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2314 msgctxt "@title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2320 msgctxt "@title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Преди седмица"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Преди две седмици"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Преди три седмици"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "По-рано този месец"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 msgstr "Изпълнение, "
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2530 msgstr "Променян на"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2546 msgstr "Последен достъп"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2593 msgstr "Брой страници"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2603 msgstr "Брой редове"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Дата на заснемане"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 msgstr "Изображение"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label width x height"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2663 msgstr "Продължителност"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2668 msgstr "Скорост на предаване"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Година на издаване"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Съотношение"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 msgstr "Честота на кадрите"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2711 msgid "File Extension"
2712 msgstr "Файлово разширение"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgid "Deletion Time"
2717 msgstr "Време на изтриване"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2721 msgid "Link Destination"
2722 msgstr "Адрес на препратката"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 msgid "Downloaded From"
2727 msgstr "Изтеглено от"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2740 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2741 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 msgstr "Потребителска група"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "Неизвестна грешка."
2759 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2761 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid "%1 and a half stars"
2763 msgid_plural "%1 and a half stars"
2764 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2765 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2767 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2769 msgctxt "@accessible rating"
2771 msgid_plural "%1 stars"
2772 msgstr[0] "%1 звезда"
2773 msgstr[1] "%1 звезди"
2777 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2779 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2780 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2782 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2783 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Файлов мениджър"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2816 msgctxt "@info:credit"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "David Faure"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Документация"
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Документ за отваряне"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Показване на скритите файлове"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2982 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2984 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2985 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2987 msgid "Automatic scrolling"
2988 msgstr "Автоматично прелистване"
2990 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2996 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2998 msgctxt "@action:inmenu"
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgstr "Преименуване…"
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Move to Trash"
3012 msgstr "Преместване в кошчето"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Show Hidden Files"
3024 msgstr "Показване на скритите файлове"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Limit to Home Directory"
3030 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Automatic Scrolling"
3036 msgstr "Автоматично прелистване"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3045 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3047 msgid "Previews shown"
3048 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3050 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3051 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3053 msgid "Auto-Play media files"
3054 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3059 msgid "Show item on hover"
3060 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3065 msgid "Date display format"
3066 msgstr "Формат на датата"
3068 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgstr "Предварителен преглед"
3074 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgstr "Конфигуриране…"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Condensed Date"
3096 msgstr "Кратка дата"
3098 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3100 msgctxt "@label::textbox"
3101 msgid "Select which data should be shown:"
3102 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3104 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3107 msgid "%1 item selected"
3108 msgid_plural "%1 items selected"
3109 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3110 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3112 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3115 msgstr "възпроизвеждане"
3117 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3123 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3125 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3126 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3128 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Configure Trash…"
3132 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3134 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3137 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3138 "and then reopen the panel."
3140 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3141 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3145 msgid "Install Konsole"
3146 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3149 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3152 msgstr "Местоположение"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3155 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgstr "Изображения"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgstr "Аудио файлове"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgstr "Тази седмица"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "Тази година"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Всякаква оценка"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgstr "1 или по-висока"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "2 или по-висока"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "3 или по-висока"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "4 или по-висока"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Highest Rating"
3266 msgstr "Максимална оценка"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Clear Selection"
3272 msgstr "Изчистване на избора"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3276 msgctxt "String list separator"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3282 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3284 msgid_plural "Tags: %2"
3286 msgstr[1] "Тагове: %2"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3290 msgctxt "@action:button"
3292 msgstr "Добавяне на етикети"
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3296 msgctxt "action:button"
3297 msgid "From Here (%1)"
3298 msgstr "От тук (%1)"
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3304 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3310 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3314 msgctxt "@info:tooltip"
3315 msgid "Quit searching"
3316 msgstr "Изход от търсенето"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3320 msgctxt "action:button"
3322 msgstr "Име на файл"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3326 msgctxt "action:button"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3332 msgctxt "action:button"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3338 msgctxt "action:button"
3340 msgstr "Домашна папка"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Search in your home directory"
3346 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3351 msgstr "Отваряне на %1"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3356 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3358 msgid "Query Results from '%1'"
3359 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3365 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Copying"
3375 msgstr "Отмяна на копирането"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3382 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3384 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3389 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3395 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Cutting"
3402 msgstr "Отмяна на изрязването"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3409 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3416 msgctxt "@action:button"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3424 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Duplicating"
3431 msgstr "Отмяна на дублирането"
3433 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3434 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3437 msgctxt "@action keep short"
3441 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3446 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Moving"
3453 msgstr "Отмяна на преместването"
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3460 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3465 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3466 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3467 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3468 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3471 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3472 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3473 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3474 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3475 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3480 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3481 msgid "Paste from Clipboard"
3482 msgstr "Поставяне от клипборда"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3486 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3487 msgid "Dismiss This Reminder"
3488 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3492 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3493 msgid "Don't Remind Me Again"
3494 msgstr "Не ми напомняй повече"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3498 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3500 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3501 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3503 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3504 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Renaming"
3511 msgstr "Отмяна на преименуването"
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3521 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3522 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3523 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3524 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3534 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3535 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3536 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3537 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3547 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3548 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3549 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3550 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3560 msgid "Permanently Delete %2"
3561 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3562 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3563 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3573 msgid "Duplicate %2"
3574 msgid_plural "Duplicate %2"
3575 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3576 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3586 msgid "Move %2 to the Trash"
3587 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3588 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3589 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3600 msgid_plural "Rename %2"
3601 msgstr[0] "Преименуване %2"
3602 msgstr[1] "Преименуване %2"
3604 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3609 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3610 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3611 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3612 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3613 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3614 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3615 "the current selection.</para>"
3617 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3618 "управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3619 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3620 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3621 "emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3622 "избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
3623 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3624 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3631 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3632 "премахнете от избора."
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode"
3638 msgstr "Режим на селекция"
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Exit Selection Mode"
3644 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3648 msgctxt "@label:textbox"
3649 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3650 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3654 msgctxt "@label:textbox"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Download New Services…"
3662 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3668 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3671 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3672 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3677 msgid "Restart now?"
3678 msgstr "Рестартиране сега?"
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3682 msgctxt "@option:check"
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3688 msgctxt "@option:check"
3689 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3690 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3694 msgctxt "@item:inmenu"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3705 msgid "Use system font"
3706 msgstr "Използване на системния шрифт"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3716 msgstr "Размер на икона"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3725 msgid "Preview size"
3726 msgstr "Предварителен преглед"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3732 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3737 msgid "How we display the size of directories"
3738 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3743 msgid "Show the content count"
3744 msgstr "Показване на броя на обектите"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3749 msgid "Show the content size"
3750 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3755 msgid "Do not show any directory size"
3756 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3761 msgid "Recursive directory size limit"
3762 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3767 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3768 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3773 msgid "Permissions style format"
3774 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3779 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3781 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3786 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3787 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3792 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3793 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3798 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3799 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3804 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3806 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3807 "\" в контекстното меню."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3812 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3814 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3819 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3820 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3825 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3827 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3832 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3833 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3838 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3839 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3844 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3846 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3852 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3854 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3855 "контекстното меню."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3860 msgid "Position of columns"
3861 msgstr "Разположение на колоните"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3866 msgid "Side Padding"
3867 msgstr "Страничен отстъп"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3872 msgid "Highlight entire row"
3873 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3878 msgid "Expandable folders"
3879 msgstr "Разширяеми папки"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3885 msgid "Hidden files shown"
3886 msgstr "Показване на скритите файлове"
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3894 "will be shown in the file view."
3896 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3911 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3918 msgstr "Режим на преглед"
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3926 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3928 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3935 msgid "Previews shown"
3936 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3945 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3951 msgid "Grouped Sorting"
3952 msgstr "Категоризирано подреждане"
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3961 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3967 msgid "Sort files by"
3968 msgstr "Подреждане на файловете по"
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3978 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3985 msgid "Order in which to sort files"
3986 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3992 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3993 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3999 msgid "Show hidden files and folders last"
4000 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4006 msgid "Visible roles"
4007 msgstr "Видими роли"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4013 msgid "Header column widths"
4014 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4020 msgid "Properties last changed"
4021 msgstr "Последна промяна"
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4028 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4034 msgid "Additional Information"
4035 msgstr "Допълнителна информация"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4040 msgid "Select Action"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4046 msgid "Custom Action"
4047 msgstr "Потребителски действие"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4052 msgid "Should the URL be editable for the user"
4053 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4058 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4059 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4064 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4065 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4070 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4071 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4077 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4080 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4081 "екземпляр на Dolphin"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4087 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4088 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4089 "were removed/renamed ...etc"
4091 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4092 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4093 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4094 "премахнати/преименувани и т.н."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4100 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4103 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4110 msgstr "Домашен URL"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4115 msgid "Remember open folders and tabs"
4116 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4121 msgid "Place two views side by side"
4122 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4127 msgid "Should the filter bar be shown"
4128 msgstr "Показване на филтъра"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4133 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4134 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4139 msgid "Browse through archives"
4140 msgstr "Разглеждане на архивите"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4145 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4146 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4152 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4153 "running in the Terminal panel."
4154 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4159 msgid "Rename single items inline"
4160 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4165 msgid "Show selection toggle"
4166 msgstr "Показване на превключването"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4172 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4175 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4176 "на долната лента на режима за селекция."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4181 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4182 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4187 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4188 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4193 msgid "New tab will be open after last one"
4194 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4199 msgid "Show item information on hover"
4200 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4205 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4206 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4211 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4212 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4217 msgid "Show the statusbar"
4218 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4223 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4224 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4229 msgid "Show the space information in the statusbar"
4230 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4235 msgid "Lock the layout of the panels"
4236 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4241 msgid "Enlarge Small Previews"
4242 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4248 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4251 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4252 "подреждане на елементите"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4257 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4258 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4263 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4264 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4269 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4270 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4275 msgid "Text width index"
4276 msgstr "Текст с индекс"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4281 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4282 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4285 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4287 msgid "Enabled plugins"
4288 msgstr "Включени приставки"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4292 msgctxt "@title:window"
4294 msgstr "Настройване"
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4298 msgctxt "@title:group Interface settings"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4304 msgctxt "@title:group"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Context Menu"
4312 msgstr "Контекстно меню"
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4316 msgctxt "@title:group"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "User Feedback"
4324 msgstr "Обратна връзка"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4329 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4331 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4337 msgstr "Предупреждение"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4343 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Moving files or folders to trash"
4349 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Emptying trash"
4355 msgstr "Изпразване на кошчето"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4360 msgid "Deleting files or folders"
4361 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4367 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4372 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4373 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4379 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Opening many folders at once"
4385 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Opening many terminals at once"
4391 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Switching to act as an administrator"
4397 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "When opening an executable file:"
4403 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4408 msgstr "Запитване винаги"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4412 msgid "Open in application"
4413 msgstr "Отваряне в приложение"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4418 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4422 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4423 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4424 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4428 msgctxt "@option:radio"
4429 msgid "Show home location on startup"
4430 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4432 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4435 msgctxt "@info:placeholder"
4436 msgid "Enter home location path"
4437 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Select Home Location"
4443 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4447 msgctxt "@action:button"
4448 msgid "Use Current Location"
4449 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Use Default Location"
4455 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4459 msgctxt "@label:textbox"
4460 msgid "Show on startup:"
4461 msgstr "Показване при стартиране:"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4465 msgctxt "@label:checkbox"
4466 msgid "Opening Folders:"
4467 msgstr "Отваряне на папки:"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4471 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4472 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4474 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Show full path in title bar"
4486 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4490 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4491 msgid "Show filter bar"
4492 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "After current tab"
4498 msgstr "Зад текущия раздел"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "At end of tab bar"
4504 msgstr "На края в лентата на разделите"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Open new tabs: "
4510 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Split view: "
4516 msgstr "Разделен изглед:"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4520 msgctxt "option:check split view panes"
4521 msgid "Switch between views with Tab key"
4522 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4526 msgctxt "option:check"
4527 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4528 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4533 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4534 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4536 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4537 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4538 "десен) ще бъде затворен."
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4542 msgid "New windows:"
4543 msgstr "Нови прозорци:"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Begin in split view mode"
4549 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4555 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4558 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4563 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4564 msgid "Folders && Tabs"
4565 msgstr "Папки и раздели"
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4568 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4570 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4572 msgstr "Предварителен преглед"
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4577 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4578 msgid "Confirmations"
4579 msgstr "Потвърждения"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4583 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4589 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4590 msgid "Status && Location bars"
4591 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show previews"
4597 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Auto-play media files"
4603 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show item on hover"
4609 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4615 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4621 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4625 msgctxt "@label:checkbox"
4626 msgid "Information Panel:"
4627 msgstr "Панел с данни:"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4633 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4634 "pressing the right mouse button on a panel."
4636 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4637 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Show previews in the view for:"
4643 msgstr "Предварителен преглед за:"
4645 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4646 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4647 #. or "Show previews for [files of any size]".
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4651 msgctxt "@label:spinbox"
4652 msgid "Show previews for"
4653 msgstr "Предварителен преглед за"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4659 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4661 msgid "files below "
4662 msgstr "файлове по-малки от"
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4667 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4673 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4674 msgid "files of any size"
4675 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4679 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4681 msgstr "нито един файл"
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews for folders"
4687 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4693 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4694 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4695 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4696 "metered connections.</para>"
4698 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4699 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4700 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4701 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4707 msgstr "Локално хранилище:"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4713 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Status Bar: "
4737 msgstr "Лента за състоянието: "
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Make location bar editable"
4743 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4747 msgid "Location bar:"
4748 msgstr "Лента за местоположение: "
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path inside location bar"
4754 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4758 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4765 msgctxt "@title:tab"
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4772 msgctxt "@title:tab"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4779 msgctxt "@title:tab"
4781 msgstr "Подробности"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4785 msgctxt "option:radio"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4793 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4799 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Sorting mode: "
4805 msgstr "Режим на сортиране: "
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show number of items"
4811 msgstr "Показване на броя на елементите"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Show size of contents, up to "
4817 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "Да не се показва размер"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4830 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Folder size:"
4836 msgstr "Размер на папки:"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4840 msgctxt "option:radio as in relative date"
4841 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4842 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4846 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4847 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4848 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4852 msgctxt "@title:group"
4854 msgstr "Стил на датата:"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4858 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4859 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4860 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4864 msgctxt "option:radio as numeric style"
4865 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4866 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4870 msgctxt "option:radio as combined style"
4871 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Permissions style:"
4878 msgstr "Стил на права на достъп:"
4880 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4882 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4884 msgstr "Системен шрифт"
4886 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4888 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4890 msgstr "Потребителски шрифт"
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4894 msgctxt "@action:button Choose font"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Use common display style for all folders"
4902 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4904 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4905 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4910 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4911 "custom display style."
4913 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4914 "ще използват персонализиран стил на показване."
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Remember display style for each folder"
4920 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4926 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4927 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4929 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4930 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4931 "създава скрит файл .directory."
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Display style: "
4937 msgstr "Стил на дисплея: "
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Open archives as folder"
4943 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Open folders during drag operations"
4949 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4953 msgctxt "@title:group"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show item information on hover"
4961 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Miscellaneous: "
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show selection marker"
4974 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4978 msgctxt "option:check"
4979 msgid "Rename single items inline"
4980 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4984 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4986 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4993 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4999 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5001 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5004 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5005 "trash, шаблони: %1"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5010 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5011 "background setting"
5012 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5014 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5016 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 msgstr "Без действие"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5025 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 msgid "Custom Command"
5027 msgstr "Потребителски команда"
5029 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5030 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5031 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5032 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5036 msgid "Double-click triggers"
5037 msgstr "Двойно кликване задейства"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Background: "
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5048 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5049 "background setting"
5050 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5052 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5053 "върху фона на изгледа"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5057 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5065 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5067 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5072 msgctxt "@title:tab General View settings"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5078 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5079 msgid "Content Display"
5080 msgstr "Показване на съдържание"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Default icon size:"
5086 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Preview icon size:"
5092 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5096 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgstr "Шрифт на етикета:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label width:"
5128 msgstr "Широчина на етикета:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgstr "Неограничено"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum lines:"
5170 msgstr "Максимален брой редове:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 msgstr "Неограничено"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum width:"
5200 msgstr "Максимална широчина:"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5204 msgctxt "@option:check"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5210 msgctxt "@label:checkbox"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5217 msgid "By clicking anywhere on the row"
5218 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking on icon or name"
5224 msgstr "При кликване върху икона или име"
5226 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Open files and folders:"
5231 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5236 msgctxt "@info:tooltip"
5237 msgid "Size: 1 pixel"
5238 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5239 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5240 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "Стил на прегледа"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgstr "Подробности"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "Показване първо на папките"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "Показване в групи"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "Показване на скритите файлове"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5312 msgstr "Допълнителна информация"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5321 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgstr "Режим на преглед:"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5327 msgctxt "@label:listbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "Настройки на изгледа:"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "Текущата папка"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgstr "Всички папки"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5356 msgctxt "@title:group"
5358 msgstr "Прилагане към:"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5372 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5378 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5379 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5383 msgctxt "@title:window"
5384 msgid "Applying View Properties"
5385 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5389 msgctxt "@info:progress"
5390 msgid "Counting folders: %1"
5391 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5395 msgctxt "@info:progress"
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5401 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5412 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5413 msgid "Sets the size of the file icons."
5414 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5424 msgid "Stop loading"
5425 msgstr "Спиране на зареждането"
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5429 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5431 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5432 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5433 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5434 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5435 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5436 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5437 "device.</item></list></para>"
5439 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5440 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5441 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5442 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5443 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5444 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5445 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Show Zoom Slider"
5452 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Space Information"
5458 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5462 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5463 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5467 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5468 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5472 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5473 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5483 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5484 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Installing Filelight…"
5490 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5494 msgctxt "@info:status Free disk space"
5496 msgstr "%1 свободни"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5500 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5501 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5502 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5506 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5508 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5509 "Press to manage disk space usage."
5511 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5512 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5517 msgid "Free Up Disk Space"
5518 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5520 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5525 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5526 "identify big files and folders.</para>"
5528 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5529 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Install Filelight…"
5535 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5537 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5539 msgid "Trash Emptied"
5540 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5542 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5544 msgid "The Trash was emptied."
5545 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "Count of available Network Shares"
5557 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "A subset of Dolphin settings."
5569 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5573 msgid "Select Remote Charset"
5574 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5579 msgstr "По подразбиране"
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5584 msgstr "Презареждане"
5586 #: views/dolphinview.cpp:660
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "1 folder selected"
5590 msgid_plural "%1 folders selected"
5591 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5592 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5594 #: views/dolphinview.cpp:661
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 file selected"
5598 msgid_plural "%1 files selected"
5599 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5600 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5602 #: views/dolphinview.cpp:663
5604 msgctxt "@info:status"
5606 msgid_plural "%1 folders"
5608 msgstr[1] "%1 папки"
5610 #: views/dolphinview.cpp:664
5612 msgctxt "@info:status"
5614 msgid_plural "%1 files"
5616 msgstr[1] "%1 файла"
5618 #: views/dolphinview.cpp:668
5620 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5622 msgstr "%1, %2 (%3)"
5624 #: views/dolphinview.cpp:670
5626 msgctxt "@info:status files (size)"
5630 #: views/dolphinview.cpp:674
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "0 folders, 0 files"
5634 msgstr "0 папки, 0 файла"
5636 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5638 msgctxt "<filename> copy"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1099
5644 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5645 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5646 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5647 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5649 #: views/dolphinview.cpp:1104
5651 msgctxt "@action:button"
5652 msgid "Open %1 Item"
5653 msgid_plural "Open %1 Items"
5654 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5655 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1234
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Side Padding"
5661 msgstr "Страничен отстъп"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1238
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Automatic Column Widths"
5667 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5669 #: views/dolphinview.cpp:1243
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Custom Column Widths"
5673 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1849
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Trash operation completed."
5679 msgstr "Изтриването завърши."
5681 #: views/dolphinview.cpp:1859
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "Delete operation completed."
5685 msgstr "Изтриването завърши."
5687 #: views/dolphinview.cpp:2016
5689 msgctxt "@action:button"
5690 msgid "Rename and Hide"
5691 msgstr "Преименуване и скриване"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2020
5696 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5697 "Do you still want to rename it?"
5699 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5700 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2022
5705 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5706 "Do you still want to rename it?"
5708 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5709 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2024
5713 msgid "Hide this File?"
5714 msgstr "Скриване на файла?"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2024
5718 msgid "Hide this Folder?"
5719 msgstr "Скриване на папката?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2075
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "The location is empty."
5725 msgstr "Местоположението е празно."
5727 #: views/dolphinview.cpp:2077
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "The location '%1' is invalid."
5731 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5733 #: views/dolphinview.cpp:2341
5738 #: views/dolphinview.cpp:2370
5740 msgid "Loading canceled"
5741 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2372
5745 msgid "No items matching the filter"
5746 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2374
5750 msgid "No items matching the search"
5751 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2376
5755 msgid "Trash is empty"
5756 msgstr "Кошчето е празно"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2379
5761 msgstr "Няма етикети"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2382
5765 msgid "No files tagged with \"%1\""
5766 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2386
5770 msgid "No recently used items"
5771 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2388
5775 msgid "No shared folders found"
5776 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2390
5780 msgid "No relevant network resources found"
5781 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2392
5785 msgid "No MTP-compatible devices found"
5786 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2394
5790 msgid "No Apple devices found"
5791 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2396
5795 msgid "No Bluetooth devices found"
5796 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2398
5800 msgid "Folder is empty"
5801 msgstr "Папката е празна"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5806 msgid "Create Folder…"
5807 msgstr "Създаване на папка…"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5814 "items at once results in their new names differing only in a number."
5816 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5817 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5818 "те се различават само по номера."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5825 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5826 "deleted later if disk space is needed."
5828 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5829 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5830 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5837 "recovered by normal means."
5839 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5840 "бъдат възстановени по нормален начин."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5844 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5845 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5846 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5850 msgctxt "@action:inmenu File"
5851 msgid "Duplicate Here"
5852 msgstr "Дублиране тук"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5856 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5862 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5864 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5865 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5866 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5867 "there like managing read- and write-permissions."
5869 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5870 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5871 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5872 "като управление на разрешения за четене и запис."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5876 msgctxt "@action:incontextmenu"
5877 msgid "Copy Location"
5878 msgstr "Копиране на местоположението"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5882 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5883 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5884 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Move to Trash…"
5890 msgstr "Преместване в кошчето…"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Duplicate Here…"
5902 msgstr "Дублиране тук…"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location…"
5908 msgstr "Копиране на местоположението…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5918 "interface> option is enabled.</para>"
5920 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5921 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5922 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5923 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5924 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5928 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5930 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5931 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5932 "you an overview in folders with many items.</para>"
5934 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5935 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5936 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5947 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5948 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5950 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5951 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5952 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5953 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5954 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5955 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5956 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5957 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgstr "Режим на преглед"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5968 msgid "This increases the icon size."
5969 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Reset Zoom Level"
5975 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5979 msgid "Zoom To Default"
5980 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5985 msgid "This resets the icon size to default."
5986 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5991 msgid "This reduces the icon size."
5992 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6002 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgid "Show Previews"
6004 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6009 msgid "Show preview of files and folders"
6010 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6020 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6021 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6022 "версии на изображенията."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6027 msgid "Folders First"
6028 msgstr "Папките първо"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Hidden Files Last"
6034 msgstr "Скритите файлове накрая"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgstr "Сортиране по"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Additional Information"
6046 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show in Groups"
6052 msgstr "Показване в групи"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6058 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Показване на скритите файлове"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6073 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6074 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6075 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6076 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6077 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6079 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6080 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6081 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6082 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6083 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6084 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6085 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6086 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6087 "> Изглед >Общи.</para>"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Adjust View Display Style…"
6093 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6101 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6102 "изгледа на папките."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6113 msgid "Icons view mode"
6114 msgstr "Изглед с икони"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6125 msgid "Compact view mode"
6126 msgstr "Сбит изглед"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 msgstr "Подробности"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6137 msgid "Details view mode"
6138 msgstr "Подробен изглед"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6142 msgctxt "Sort descending"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6148 msgctxt "Sort ascending"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Largest First"
6156 msgstr "Първо най-големите"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Smallest First"
6162 msgstr "Първо най-малките"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Newest First"
6168 msgstr "Първо най-новите"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Oldest First"
6174 msgstr "Първо най-старите"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Highest First"
6180 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Lowest First"
6186 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6190 msgctxt "Sort descending"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6196 msgctxt "Sort ascending"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6204 "selection is empty when this text is shown."
6205 msgid "Actions for Current View"
6206 msgstr "Действия за активния изглед"
6208 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6209 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6212 #. and a fallback will be used.
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6215 msgid "Actions for %1"
6216 msgstr "Действия за %1"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6222 "of selected files/folders."
6223 msgid "Actions for One Selected Item"
6224 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6225 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6226 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Updating version information…"
6232 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6234 #~ msgid "not selected,"
6235 #~ msgstr "неизбран,"
6237 #~ msgid "collapsed,"
6240 #~ msgid "expanded,"
6241 #~ msgstr "разширен,"
6243 #~ msgid "— %1 selected item"
6244 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6245 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6246 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6249 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6250 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6251 #~ "currentFolderPath"
6252 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6253 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6257 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6258 #~ "view properties for."
6260 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6261 #~ "променяте свойствата на изгледа."