]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 18:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:35
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:36
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:47
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
70 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
71 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
72 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
73 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
74 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
75 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
76 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
77 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
78 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
79 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Действие като администратор"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "Изпразване на кошчето"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "Възстановяване"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "Създаване на"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "Отваряне на пътя"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr "Кликване със среден бутон"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "Успешно копиране."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "Успешно преместване."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "Успешно свързване."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "Успешно преименуване."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "Папката е създадена."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "Назад"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "Напред"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "Потвърждение"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "&Изход от %1"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr ""
230 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
231 "програмата?"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 #, kde-format
235 msgid "Do not ask again"
236 msgstr "Изключване на въпроса"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 #, kde-format
240 msgid "Show &Terminal Panel"
241 msgstr "Показване на &терминала"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:675
244 #, kde-format
245 msgid ""
246 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
247 "want to quit?"
248 msgstr ""
249 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
250 "искате да напуснете?"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:873
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
256 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:874
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
262 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open %1"
268 msgstr "Отваряне на %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 msgid "Open Preferred Search Tool"
274 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 #, kde-format
278 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
279 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
280 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
281 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button"
286 msgid "Open %1 Terminal"
287 msgid_plural "Open %1 Terminals"
288 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
289 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid ""
295 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
296 "folder."
297 msgstr ""
298 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
299 "тази папка."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
304 msgid "Configure"
305 msgstr "Настройване"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgid "New &Window"
311 msgstr "Нов &прозорец"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Open a new Dolphin window"
317 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis"
322 msgid ""
323 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
324 ">You can drag and drop items between windows."
325 msgstr ""
326 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
327 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgid "New Tab"
333 msgstr "Нов раздел"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
340 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
341 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
342 msgstr ""
343 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
344 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
345 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
346 "разделите."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
351 msgid "Add to Places"
352 msgstr "Добавяне към места"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis"
357 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
358 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "Close Tab"
364 msgstr "Затваряне на раздел"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Close Tab"
370 msgstr "Затваряне на раздел"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
377 "the whole window instead."
378 msgstr ""
379 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
380 "затвори целият прозорец."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info:whatsthis quit"
385 msgid "This closes this window."
386 msgstr "Това затваря този прозорец."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
393 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
394 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
395 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
396 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 msgstr ""
398 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
399 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
400 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
401 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
402 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action"
407 msgid "Cut…"
408 msgstr "Изрязване…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis cut"
413 msgid ""
414 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
415 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
416 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
417 "their initial location."
418 msgstr ""
419 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
420 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
421 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
422 "им местоположение."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action"
427 msgid "Copy…"
428 msgstr "Копиране…"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis copy"
433 msgid ""
434 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
435 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
436 "them from the clipboard to a new location."
437 msgstr ""
438 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
439 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
440 "от клипборда на ново място."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 msgid "Paste"
446 msgstr "Поставяне"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis paste"
451 msgid ""
452 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
453 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
454 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
455 msgstr ""
456 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
457 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
458 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Копиране в другия изглед"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Копиране в другия изглед…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 msgid ""
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
478 msgstr ""
479 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
480 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "Преместване в другия изглед"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "Преместване в другия изглед…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
503 msgid ""
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
506 msgstr ""
507 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
508 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
519 msgid "Filter…"
520 msgstr "Филтър…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid ""
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
535 "view."
536 msgstr ""
537 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
538 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
539 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
540 "тяхно име."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar"
551 msgid "Filter"
552 msgstr "Филтър"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
555 #, kde-format
556 msgid "Search…"
557 msgstr "Търсене…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "Търсене на файлове и папки"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
568 msgid ""
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
573 "para>"
574 msgstr ""
575 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
576 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
577 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
578 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
579 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgid "Search"
591 msgstr "Търсене"
592
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "Избиране на файлове и папки"
599
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Select"
606 msgstr "Избиране"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
617 "items.</para>"
618 msgstr ""
619 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
620 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
621 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
622 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
623 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
624 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
630 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
635 msgid "Invert Selection"
636 msgstr "Обръщане на селекцията"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis invert"
641 msgid ""
642 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
643 "selected instead."
644 msgstr ""
645 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
646 "избрали."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis split"
651 msgid ""
652 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
653 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
654 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
655 "para>Click this button again to close one of the views."
656 msgstr ""
657 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
658 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
659 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
660 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
661 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
668 "window."
669 msgstr ""
670 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
671 "папката в нов прозорец."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
676 msgid "Stash"
677 msgstr "Скривалище"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
683 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info:tooltip"
688 msgid "Refresh view"
689 msgstr "Опресняване на изгледа"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
694 msgid ""
695 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
696 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
697 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
698 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
701 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
702 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
703 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
704 "е на фокус.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu View"
709 msgid "Stop"
710 msgstr "Стоп"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info"
715 msgid "Stop loading"
716 msgstr "Спиране на зареждането"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-format
720 msgctxt "@info"
721 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
722 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
727 msgid "Editable Location"
728 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
735 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
736 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
737 "confirming the edited location."
738 msgstr ""
739 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
740 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
741 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
742 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
743 "редактираното местоположение."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
748 msgid "Replace Location"
749 msgstr "Заместване на местоположение"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
756 "enter a different location."
757 msgstr ""
758 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
759 "можете бързо да въведете различно местоположение."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu File"
764 msgid "Undo close tab"
765 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
770 msgid "This returns you to the previously closed tab."
771 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
778 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
779 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
780 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
781 "for your confirmation beforehand."
782 msgstr ""
783 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
784 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
785 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
786 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
787 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
796 msgstr ""
797 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
798 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
799 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
800 "на приложенията."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Compare Files"
806 msgstr "Сравняване на файлове"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
813 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
814 "para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
817 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
818 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Open Terminal"
824 msgstr "Отваряне на терминал"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
831 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
832 "the terminal application.</para>"
833 msgstr ""
834 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
835 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
836 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
837
838 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Open Terminal Here"
843 msgstr "Отваряне на терминал тук"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
850 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
851 "features in the terminal application.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
854 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
855 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Focus Terminal Panel"
861 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:menu"
866 msgid "&Bookmarks"
867 msgstr "&Отметки"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
874 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
875 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
876 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
877 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
878 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
881 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
882 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
883 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
884 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
885 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
886 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Tab %1"
892 msgstr "Отиване на раздел %1"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Last Tab"
898 msgstr "Последен раздел"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Go to Last Tab"
904 msgstr "Отиване до последен раздел"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Next Tab"
910 msgstr "Следващ раздел"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Go to Next Tab"
916 msgstr "Отиване до следващ раздел"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Previous Tab"
922 msgstr "Предишен раздел"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
928 msgstr "Отиване до предишен раздел"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Show Target"
934 msgstr "Показване на целта"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Отваряне в нов раздел"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Отваряне в нови раздели"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in Split View"
958 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgid "Unlock Panels"
964 msgstr "Отключване на панелите"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Lock Panels"
970 msgstr "Заключване на панелите"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
977 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
978 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
979 "embedded more cleanly."
980 msgstr ""
981 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
982 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
983 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
984 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Information"
990 msgstr "Информация"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
997 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1000 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1001 "Показване на панели </interface>. </para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1008 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1009 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1010 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1011 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1014 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1015 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1016 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1017 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1024 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1025 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1026 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1027 "are given here by right-clicking.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1030 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1031 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1032 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1033 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1034 "para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@title:window"
1039 msgid "Folders"
1040 msgstr "Папки"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1049 msgstr ""
1050 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1051 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1052 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1064 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1065 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1066 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1067 "para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 msgid "Terminal"
1073 msgstr "Терминал"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1087 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1088 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1089 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1090 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1091 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1092 "като Konsole. </para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1106 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1107 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1108 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1109 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1110 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1111 "като Konsole. </para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Места"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Показване на скритите места"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "property."
1132 msgstr ""
1133 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1134 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1135 "\"скрит\"."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1148 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1149 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1150 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1151 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1168 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1169 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1170 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1171 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1172 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1173 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1174 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1175 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1176 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1177 "за да го покажете отново.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 msgid "Show Panels"
1183 msgstr "Показване на панели"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1190 msgstr ""
1191 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1192 "папка."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 msgstr ""
1200 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 msgstr ""
1207 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1208 "папка."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "folder."
1216 msgstr ""
1217 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1218 "папка."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr ""
1237 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1238 "тези елементи."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr ""
1245 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1246 "тези елементи."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1254 msgstr ""
1255 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1256 "в папката на местоназначението."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1264 msgstr ""
1265 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1266 "записвате в папката на местоназначението."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1276 "премествате елементи от тази папка."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1289 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1290 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1291 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1292 "основната директория </emphasis>.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "Затваряне"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Затваряне на левия панел"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1321 msgid "Close"
1322 msgstr "Затваряне"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Затваряне на десния панел"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 msgid "Split"
1346 msgstr "Разделяне"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Split view"
1352 msgstr "Разделен изглед"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 msgid "Pop out"
1358 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1372 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1373 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1374 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1375 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1376 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1377 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1393 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1394 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1395 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1396 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1397 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1398 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1399 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1400 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1401 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1406 msgid ""
1407 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1408 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1409 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1410 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1411 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1412 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1413 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1414 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1415 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1416 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1417 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1420 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1421 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1422 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1423 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1424 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1425 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1426 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1427 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1428 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1429 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1430 "обхваща основите.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1442 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1443 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1444 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1451 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1452 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1455 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1456 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1457 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1458 "инструменти. </para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1465 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1466 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1467 "Handbook</interface>."
1468 msgstr ""
1469 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1470 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1471 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1472 "</interface>."
1473
1474 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1475 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1476 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1477 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1478 #. The same might be true for any external link you translate.
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1484 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1485 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1486 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1487 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1490 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1491 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1492 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1493 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1494 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1499 msgid ""
1500 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1501 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1502 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1503 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1504 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1506 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1507 "windows so don't get too used to this.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1510 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1511 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1512 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1513 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1514 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1515 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1516 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1517 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1524 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1525 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1526 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1530 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1531 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1532 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1533 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1534 "link >.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1541 "support the continued work on this application and many other projects by "
1542 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1543 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1544 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1545 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1546 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1547 "behind the KDE community.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1550 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1551 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1552 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1553 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1554 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1555 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1556 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1563 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1564 "in your preferred language."
1565 msgstr ""
1566 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1567 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1568 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1575 "libraries and maintainers of this application."
1576 msgstr ""
1577 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1578 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1585 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1586 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1587 "a look!"
1588 msgstr ""
1589 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1590 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1591 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1592 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1601 #, kde-format
1602 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1603 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:button"
1608 msgid "Empty Trash"
1609 msgstr "Изпразване на кошчето"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1612 #, kde-format
1613 msgid "Empties Trash to create free space"
1614 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:button"
1619 msgid "Add Network Folder"
1620 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu"
1625 msgid "Location Bar"
1626 msgid_plural "Location Bars"
1627 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1628 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:148
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "&Edit File Type…"
1634 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:152
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Select Items Matching…"
1640 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:157
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "Unselect Items Matching…"
1646 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:163
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Unselect All"
1652 msgstr "Размаркиране на всичко"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:178
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "App&lications"
1658 msgstr "&Приложения"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:179
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 msgid "&Network Folders"
1664 msgstr "&Мрежови папки"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:180
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgid "Trash"
1670 msgstr "Кошче"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:183
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "Autostart"
1676 msgstr "Автоматично стартиране"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:189
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Find File…"
1682 msgstr "Търсене на файл…"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:195
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Open &Terminal"
1688 msgstr "Отваряне на &терминал"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:window"
1693 msgid "Select"
1694 msgstr "Избиране"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:447
1697 #, kde-format
1698 msgid "Select all items matching this pattern:"
1699 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Unselect"
1705 msgstr "Размаркиране"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:452
1708 #, kde-format
1709 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1713 #: dolphinpart.rc:5
1714 #, kde-format
1715 msgid "&Edit"
1716 msgstr "&Редактиране"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1719 #: dolphinpart.rc:15
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Selection"
1723 msgstr "Селекция"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (view)
1726 #: dolphinpart.rc:24
1727 #, kde-format
1728 msgid "&View"
1729 msgstr "&Изглед"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (go)
1732 #: dolphinpart.rc:33
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Go"
1735 msgstr "Навига&ция"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1738 #: dolphinpart.rc:41
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Tools"
1742 msgstr "Инструменти"
1743
1744 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1745 #: dolphinpart.rc:51
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Dolphin Toolbar"
1749 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1750
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1752 #, kde-format
1753 msgid "Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Последно затворени раздели"
1755
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1757 #, kde-format
1758 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1760
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1763 #, kde-format
1764 msgid "Search for %1 in %2"
1765 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1766
1767 #: dolphintabbar.cpp:155
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "New Tab"
1771 msgstr "Нов раздел"
1772
1773 #: dolphintabbar.cpp:156
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Detach Tab"
1777 msgstr "Отделяне на раздел"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:157
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Other Tabs"
1783 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1784
1785 #: dolphintabbar.cpp:158
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgid "Close Tab"
1789 msgstr "Затваряне на раздел"
1790
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:506
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1796 msgid "%1 | (%2)"
1797 msgstr "%1 | (%2)"
1798
1799 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1800 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1801 #: dolphintabwidget.cpp:510
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1804 msgid "(%1) | %2"
1805 msgstr "(%1) | %2"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1808 #: dolphinui.rc:61
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Location Bar"
1812 msgstr "Лента за местоположение"
1813
1814 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1815 #: dolphinui.rc:107
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Main Toolbar"
1819 msgstr "Главна лента с инструменти"
1820
1821 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1822 #, kde-kuit-format
1823 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1824 msgid ""
1825 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1826 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1827 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1828 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1829 "because following these folders from left to right leads here.</"
1830 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1831 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1832 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1833 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1834 msgstr ""
1835 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1836 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1837 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1838 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1839 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1840 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1841 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1842 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1843 "в Наръчника.</para>"
1844
1845 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1848 msgid "This folder is not writable for you."
1849 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1852 #, kde-kuit-format
1853 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1854 msgid ""
1855 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1856 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1857 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1858 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1859 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1860 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1861 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1862 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1863 "find an item.</item></list></para>"
1864 msgstr ""
1865 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1866 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1867 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1868 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1869 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1870 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1871 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1872 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1873 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1874 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1877 #, kde-format
1878 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1879 msgstr ""
1880 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1881 "внимателни."
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Loading folder…"
1887 msgstr "Зареждане на папка…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:progress"
1892 msgid "Sorting…"
1893 msgstr "Подреждане…"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1896 #, kde-format
1897 msgid "Search"
1898 msgstr "Търсене"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1"
1903 msgstr "Търсене за %1"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info"
1908 msgid "Searching…"
1909 msgstr "Търсене…"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "No items found."
1915 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1921 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid ""
1927 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1928 msgstr ""
1929 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol '%1'"
1935 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "Invalid protocol"
1941 msgstr "Невалиден протокол"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgid ""
1946 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1947 msgstr ""
1948 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1949 "достъпен."
1950
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1955 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1956
1957 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1958 #, kde-format
1959 msgid "Filter…"
1960 msgstr "Филтър…"
1961
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip"
1965 msgid "Hide Filter Bar"
1966 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1967
1968 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgid "Move to New Folder…"
1972 msgstr "Преместване в нова папка…"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1977 msgid "\"%1\""
1978 msgstr "\"%1\""
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1984 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1985 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1991 "folders."
1992 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1993 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1999 "folders."
2000 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2001 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2007 "files/folders."
2008 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2009 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2014 msgid "One Selected File"
2015 msgid_plural "%1 Selected Files"
2016 msgstr[0] "Един избран файл"
2017 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2023 msgid "One Selected Folder"
2024 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2025 msgstr[0] "Една избрана папка"
2026 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2032 "folders."
2033 msgid "One Selected Item"
2034 msgid_plural "%1 Selected Items"
2035 msgstr[0] "Един избран елемент"
2036 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2041 msgid "One File"
2042 msgid_plural "%1 Files"
2043 msgstr[0] "Един файл"
2044 msgstr[1] "%1 файла"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2049 msgid "One Folder"
2050 msgid_plural "%1 Folders"
2051 msgstr[0] "Една папка"
2052 msgstr[1] "%1 папки"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2058 msgid "One Item"
2059 msgid_plural "%1 Items"
2060 msgstr[0] "Един елемент"
2061 msgstr[1] "%1 елемента"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intable"
2066 msgid "%1 item"
2067 msgid_plural "%1 items"
2068 msgstr[0] "%1 обект"
2069 msgstr[1] "%1 обекта"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "width × height"
2074 msgid "%1 × %2"
2075 msgstr "%1 × %2"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2080 msgid "0 - 9"
2081 msgstr "0 - 9"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group"
2086 msgid "Others"
2087 msgstr "Други"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Size"
2092 msgid "Folders"
2093 msgstr "Папки"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Small"
2099 msgstr "Малка"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Size"
2104 msgid "Medium"
2105 msgstr "Средна"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Size"
2110 msgid "Big"
2111 msgstr "Големи"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Today"
2117 msgstr "Днес"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Yesterday"
2123 msgstr "Вчера"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2128 msgid "dddd"
2129 msgstr "дддд"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2135 msgid "%1"
2136 msgstr "%1"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "One Week Ago"
2142 msgstr "Преди седмица"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Two Weeks Ago"
2148 msgstr "Преди две седмици"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Three Weeks Ago"
2154 msgstr "Преди три седмици"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Earlier this Month"
2160 msgstr "По-рано този месец"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2176 "context @title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2184 "current locale, and yyyy is full year number."
2185 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2186 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 "@title:group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2200 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2201 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2202 "text that should not be formatted as a date"
2203 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2210 "context @title:group Date"
2211 msgid "%1"
2212 msgstr "%1"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2229 msgid "%1"
2230 msgstr "%1"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2247 msgid "%1"
2248 msgstr "%1"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2258 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2272 "and yyyy is full year number"
2273 msgid "MMMM, yyyy"
2274 msgstr "ММММ, гггг"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2280 "group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 msgid "Read, "
2289 msgstr "Четене, "
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Write, "
2296 msgstr "Запис, "
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Execute, "
2303 msgstr "Изпълнение, "
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Forbidden"
2310 msgstr "Забранено"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2315 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2316 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Name"
2321 msgstr "Име"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Size"
2326 msgstr "Големина"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Modified"
2331 msgstr "Променян на"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2335 msgctxt "@tooltip"
2336 msgid "The date format can be selected in settings."
2337 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Created"
2342 msgstr "Създаден"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Accessed"
2347 msgstr "Последен достъп"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Type"
2352 msgstr "Вид"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Rating"
2357 msgstr "Оценка"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Tags"
2362 msgstr "Етикети"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Comment"
2367 msgstr "Коментар"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Title"
2372 msgstr "Заглавие"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Document"
2379 msgstr "Документ"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Author"
2384 msgstr "Автор"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Publisher"
2389 msgstr "Издател"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Page Count"
2394 msgstr "Брой страници"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Word Count"
2399 msgstr "Брой думи"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Line Count"
2404 msgstr "Брой редове"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Date Photographed"
2409 msgstr "Дата на заснемане"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Image"
2416 msgstr "Изображение"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 msgctxt "@label width x height"
2420 msgid "Dimensions"
2421 msgstr "Размери"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Width"
2426 msgstr "Широчина"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Height"
2431 msgstr "Височина"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Orientation"
2436 msgstr "Ориентация"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Artist"
2441 msgstr "Изпълнител"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Audio"
2449 msgstr "Аудио"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Genre"
2454 msgstr "Жанр"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Album"
2459 msgstr "Албум"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Duration"
2464 msgstr "Продължителност"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Bitrate"
2469 msgstr "Скорост на предаване"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Track"
2474 msgstr "Песен"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Release Year"
2479 msgstr "Година на издаване"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Aspect Ratio"
2484 msgstr "Съотношение"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Video"
2489 msgstr "Видео"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Frame Rate"
2494 msgstr "Честота на кадрите"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Path"
2499 msgstr "Път"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Other"
2507 msgstr "Друго"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "File Extension"
2512 msgstr "Файлово разширение"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Deletion Time"
2517 msgstr "Време на изтриване"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Link Destination"
2522 msgstr "Адрес на препратката"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Downloaded From"
2527 msgstr "Изтеглено от"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Permissions"
2532 msgstr "Права"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 msgctxt "@tooltip"
2536 msgid ""
2537 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2538 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2539 msgstr ""
2540 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2541 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Owner"
2546 msgstr "Собственик"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "User Group"
2551 msgstr "Потребителска група"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:status"
2556 msgid "Unknown error."
2557 msgstr "Неизвестна грешка."
2558
2559 #: main.cpp:122
2560 #, kde-format
2561 msgid "Dolphin"
2562 msgstr "Dolphin"
2563
2564 #: main.cpp:124
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title"
2567 msgid "File Manager"
2568 msgstr "Файлов мениджър"
2569
2570 #: main.cpp:126
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2574 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2575
2576 #: main.cpp:128
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Felix Ernst"
2580 msgstr "Felix Ernst"
2581
2582 #: main.cpp:129
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2586 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2587
2588 #: main.cpp:131
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Méven Car"
2592 msgstr "Méven Car"
2593
2594 #: main.cpp:132
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2598 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2599
2600 #: main.cpp:134
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Elvis Angelaccio"
2604 msgstr "Elvis Angelaccio"
2605
2606 #: main.cpp:135
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2610 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2611
2612 #: main.cpp:137
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Emmanuel Pescosta"
2616 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2617
2618 #: main.cpp:138
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2622 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2623
2624 #: main.cpp:140
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Frank Reininghaus"
2628 msgstr "Frank Reininghaus"
2629
2630 #: main.cpp:141
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2634 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2635
2636 #: main.cpp:143
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Peter Penz"
2640 msgstr "Peter Penz"
2641
2642 #: main.cpp:144
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2646 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2647
2648 #: main.cpp:146
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Sebastian Trüg"
2652 msgstr "Sebastian Trüg"
2653
2654 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2655 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Developer"
2659 msgstr "Разработка"
2660
2661 #: main.cpp:147
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "David Faure"
2665 msgstr "David Faure"
2666
2667 #: main.cpp:148
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Aaron J. Seigo"
2671 msgstr "Aaron J. Seigo"
2672
2673 #: main.cpp:149
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Rafael Fernández López"
2677 msgstr "Rafael Fernández López"
2678
2679 #: main.cpp:150
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Kevin Ottens"
2683 msgstr "Kevin Ottens"
2684
2685 #: main.cpp:151
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Holger Freyther"
2689 msgstr "Holger Freyther"
2690
2691 #: main.cpp:152
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Max Blazejak"
2695 msgstr "Max Blazejak"
2696
2697 #: main.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Michael Austin"
2701 msgstr "Michael Austin"
2702
2703 #: main.cpp:153
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Documentation"
2707 msgstr "Документация"
2708
2709 #: main.cpp:163
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2713 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2714
2715 #: main.cpp:165
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2719 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2720
2721 #: main.cpp:166
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2725 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2726
2727 #: main.cpp:168
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2731 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2732
2733 #: main.cpp:169
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Document to open"
2737 msgstr "Документ за отваряне"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2741 #, kde-format
2742 msgid "Hidden files shown"
2743 msgstr "Показване на скритите файлове"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2747 #, kde-format
2748 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2749 msgstr ""
2750 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2751
2752 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2754 #, kde-format
2755 msgid "Automatic scrolling"
2756 msgstr "Автоматично прелистване"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Cut"
2762 msgstr "Изрязване"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Copy"
2768 msgstr "Копиране"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Rename…"
2774 msgstr "Преименуване…"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Move to Trash"
2780 msgstr "Преместване в кошчето"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Delete"
2786 msgstr "Изтриване"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Show Hidden Files"
2792 msgstr "Показване на скритите файлове"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Limit to Home Directory"
2798 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Automatic Scrolling"
2804 msgstr "Автоматично прелистване"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Properties"
2810 msgstr "Информация"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2814 #, kde-format
2815 msgid "Previews shown"
2816 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2820 #, kde-format
2821 msgid "Auto-Play media files"
2822 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2826 #, kde-format
2827 msgid "Show item on hover"
2828 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2832 #, kde-format
2833 msgid "Date display format"
2834 msgstr "Формат на датата"
2835
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Preview"
2840 msgstr "Предварителен преглед"
2841
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Auto-Play media files"
2846 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show item on hover"
2852 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Configure…"
2858 msgstr "Конфигуриране…"
2859
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Condensed Date"
2864 msgstr "Кратка дата"
2865
2866 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@label::textbox"
2869 msgid "Select which data should be shown:"
2870 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2871
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "%1 item selected"
2876 msgid_plural "%1 items selected"
2877 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2878 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2879
2880 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2881 #, kde-format
2882 msgid "play"
2883 msgstr "възпроизвеждане"
2884
2885 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2886 #, kde-format
2887 msgid "pause"
2888 msgstr "пауза"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2891 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2892 #, kde-format
2893 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2894 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2895
2896 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Configure Trash…"
2900 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2901
2902 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2903 #, kde-format
2904 msgid ""
2905 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2906 "and then reopen the panel."
2907 msgstr ""
2908 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2909 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2910
2911 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2912 #, kde-format
2913 msgid "Install Konsole"
2914 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2918 #, kde-format
2919 msgid "Location"
2920 msgstr "Местоположение"
2921
2922 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2924 #, kde-format
2925 msgid "What"
2926 msgstr "Какво"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Any Type"
2932 msgstr "Всеки тип"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Folders"
2938 msgstr "Папки"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Documents"
2944 msgstr "Документи"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Images"
2950 msgstr "Изображения"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Audio Files"
2956 msgstr "Аудио файлове"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Videos"
2962 msgstr "Видео"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Any Date"
2968 msgstr "Всяка дата"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Today"
2974 msgstr "Днес"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Yesterday"
2980 msgstr "Вчера"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Week"
2986 msgstr "Тази седмица"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "This Month"
2992 msgstr "Този месец"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "This Year"
2998 msgstr "Тази година"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Any Rating"
3004 msgstr "Всякаква оценка"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "1 or more"
3010 msgstr "1 или по-висока"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "2 or more"
3016 msgstr "2 или по-висока"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "3 or more"
3022 msgstr "3 или по-висока"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "4 or more"
3028 msgstr "4 или по-висока"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Highest Rating"
3034 msgstr "Максимална оценка"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Clear Selection"
3040 msgstr "Изчистване на избора"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "String list separator"
3045 msgid ", "
3046 msgstr ", "
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3051 msgid "Tag: %2"
3052 msgid_plural "Tags: %2"
3053 msgstr[0] "Таг: %2"
3054 msgstr[1] "Тагове: %2"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Add Tags"
3060 msgstr "Добавяне на етикети"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "From Here (%1)"
3066 msgstr "От тук (%1)"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3072 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3078 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:tooltip"
3083 msgid "Quit searching"
3084 msgstr "Изход от търсенето"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Filename"
3090 msgstr "Име на файл"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Content"
3096 msgstr "Съдържание"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "From Here"
3102 msgstr "От тук"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Your files"
3108 msgstr "Домашна папка"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Search in your home directory"
3114 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3117 #, kde-format
3118 msgid "Open %1"
3119 msgstr "Отваряне на %1"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3122 #, kde-format
3123 msgctxt ""
3124 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3125 "user entered."
3126 msgid "Query Results from '%1'"
3127 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3133 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3134
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Copying"
3143 msgstr "Отмяна на копирането"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3149 msgstr ""
3150 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3151
3152 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3157 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3163 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Cutting"
3170 msgstr "Отмяна на изрязването"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3176 msgstr ""
3177 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3178
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel"
3186 msgstr "Отказ"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3192 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Duplicating"
3199 msgstr "Отмяна на дублирането"
3200
3201 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3202 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action keep short"
3206 msgid "More"
3207 msgstr "Още"
3208
3209 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3214 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3215
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Moving"
3221 msgstr "Отмяна на преместването"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3227 msgstr ""
3228 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3231 #, kde-kuit-format
3232 msgid ""
3233 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3234 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3235 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3236 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3237 "para>"
3238 msgstr ""
3239 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3240 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3241 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3242 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3243 "</para>"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3246 #, kde-format
3247 msgctxt ""
3248 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3249 msgid "Paste from Clipboard"
3250 msgstr "Поставяне от клипборда"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3255 msgid "Dismiss This Reminder"
3256 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3261 msgid "Don't Remind Me Again"
3262 msgstr "Не ми напомняй повече"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3267 msgid ""
3268 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3269 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3270 msgstr ""
3271 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3272 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Renaming"
3279 msgstr "Отмяна на преименуването"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3292 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3305 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3318 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Permanently Delete %2"
3329 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3330 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3331 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Duplicate %2"
3342 msgid_plural "Duplicate %2"
3343 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3344 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Move %2 to the Trash"
3355 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3356 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3357 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Rename %2"
3368 msgid_plural "Rename %2"
3369 msgstr[0] "Преименуване %2"
3370 msgstr[1] "Преименуване %2"
3371
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3377 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3378 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3379 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3380 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3381 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3382 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3383 "the current selection.</para>"
3384 msgstr ""
3385 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3386 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3387 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3388 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3389 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3390 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3391 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3392 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3393
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3398 msgstr ""
3399 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3400 "премахнете от избора."
3401
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "Режим на селекция"
3407
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label:textbox"
3423 msgid "Search…"
3424 msgstr "Търсене…"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info"
3435 msgid ""
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3437 "settings."
3438 msgstr ""
3439 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3440 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info"
3445 msgid "Restart now?"
3446 msgstr "Рестартиране сега?"
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@option:check"
3451 msgid "Delete"
3452 msgstr "Изтриване"
3453
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3458 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@item:inmenu"
3463 msgid "%1: %2"
3464 msgstr "%1: %2"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3472 #, kde-format
3473 msgid "Use system font"
3474 msgstr "Използване на системния шрифт"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgid "Icon size"
3484 msgstr "Размер на икона"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3492 #, kde-format
3493 msgid "Preview size"
3494 msgstr "Предварителен преглед"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3498 #, kde-format
3499 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3500 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3504 #, kde-format
3505 msgid "How we display the size of directories"
3506 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show the content count"
3512 msgstr "Показване на броя на обектите"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show the content size"
3518 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3522 #, kde-format
3523 msgid "Do not show any directory size"
3524 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3528 #, kde-format
3529 msgid "Recursive directory size limit"
3530 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3534 #, kde-format
3535 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3536 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3540 #, kde-format
3541 msgid "Permissions style format"
3542 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3548 msgstr ""
3549 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3555 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3561 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3567 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3573 msgstr ""
3574 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3575 "\" в контекстното меню."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3581 msgstr ""
3582 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3588 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3594 msgstr ""
3595 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3601 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3607 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3613 msgstr ""
3614 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3615 "меню."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3621 msgstr ""
3622 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3623 "контекстното меню."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3627 #, kde-format
3628 msgid "Position of columns"
3629 msgstr "Разположение на колоните"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3633 #, kde-format
3634 msgid "Side Padding"
3635 msgstr "Страничен отстъп"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3639 #, kde-format
3640 msgid "Highlight entire row"
3641 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3644 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3645 #, kde-format
3646 msgid "Expandable folders"
3647 msgstr "Разширяеми папки"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "Hidden files shown"
3654 msgstr "Показване на скритите файлове"
3655
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 msgid ""
3661 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3662 "will be shown in the file view."
3663 msgstr ""
3664 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3665 "\".\")."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Version"
3672 msgstr "Версия"
3673
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3679 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "View Mode"
3686 msgstr "Режим на преглед"
3687
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid ""
3693 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3694 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3695 msgstr ""
3696 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3697 "(1) и колони(2)."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Previews shown"
3704 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3705
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid ""
3711 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3712 "icon."
3713 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Grouped Sorting"
3720 msgstr "Категоризирано подреждане"
3721
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid ""
3727 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3728 msgstr ""
3729 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Sort files by"
3736 msgstr "Подреждане на файловете по"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid ""
3743 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3744 "performed on."
3745 msgstr ""
3746 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3747 "пр.)."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Order in which to sort files"
3754 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3761 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Show hidden files and folders last"
3768 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Visible roles"
3775 msgstr "Видими роли"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Header column widths"
3782 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Properties last changed"
3789 msgstr "Последна промяна"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3796 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Additional Information"
3803 msgstr "Допълнителна информация"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3807 #, kde-format
3808 msgid "Select Action"
3809 msgstr "Селекция"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3813 #, kde-format
3814 msgid "Custom Action"
3815 msgstr "Потребителски действие"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the URL be editable for the user"
3821 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3825 #, kde-format
3826 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3827 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3831 #, kde-format
3832 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3833 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3837 #, kde-format
3838 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3839 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3846 "instance"
3847 msgstr ""
3848 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3849 "екземпляр на Dolphin"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3856 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3857 "were removed/renamed ...etc"
3858 msgstr ""
3859 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3860 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3861 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3862 "премахнати/преименувани и т.н."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3866 #, kde-format
3867 msgid ""
3868 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3869 "UI)"
3870 msgstr ""
3871 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3872 "интерфейса)"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3876 #, kde-format
3877 msgid "Home URL"
3878 msgstr "Домашен URL"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3882 #, kde-format
3883 msgid "Remember open folders and tabs"
3884 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3888 #, kde-format
3889 msgid "Place two views side by side"
3890 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3894 #, kde-format
3895 msgid "Should the filter bar be shown"
3896 msgstr "Показване на филтъра"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3900 #, kde-format
3901 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3902 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3906 #, kde-format
3907 msgid "Browse through archives"
3908 msgstr "Разглеждане на архивите"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3912 #, kde-format
3913 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3914 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3921 "running in the Terminal panel."
3922 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3926 #, kde-format
3927 msgid "Rename single items inline"
3928 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show selection toggle"
3934 msgstr "Показване на превключването"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3941 "mode bottom bar."
3942 msgstr ""
3943 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3944 "на долната лента на режима за селекция."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3948 #, kde-format
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3954 #, kde-format
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3960 #, kde-format
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show item information on hover"
3968 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3972 #, kde-format
3973 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3974 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3978 #, kde-format
3979 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3980 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show the statusbar"
3986 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3992 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show the space information in the statusbar"
3998 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4002 #, kde-format
4003 msgid "Lock the layout of the panels"
4004 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4008 #, kde-format
4009 msgid "Enlarge Small Previews"
4010 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4017 "items"
4018 msgstr ""
4019 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4020 "подреждане на елементите"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4024 #, kde-format
4025 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4026 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4030 #, kde-format
4031 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4032 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4038 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4042 #, kde-format
4043 msgid "Text width index"
4044 msgstr "Текст с индекс"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4048 #, kde-format
4049 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4050 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4053 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4054 #, kde-format
4055 msgid "Enabled plugins"
4056 msgstr "Включени приставки"
4057
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:window"
4061 msgid "Configure"
4062 msgstr "Настройване"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group Interface settings"
4067 msgid "Interface"
4068 msgstr "Интерфейс"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "View"
4074 msgstr "Изглед"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Context Menu"
4080 msgstr "Контекстно меню"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Trash"
4086 msgstr "Кошче"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "User Feedback"
4092 msgstr "Обратна връзка"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4098 msgstr ""
4099 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4100 "отхвърлите?"
4101
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4103 #, kde-format
4104 msgid "Warning"
4105 msgstr "Предупреждение"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4111 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Moving files or folders to trash"
4117 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Emptying trash"
4123 msgstr "Изпразване на кошчето"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Deleting files or folders"
4129 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4135 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4141 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4147 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Opening many folders at once"
4153 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4158 msgid "Opening many terminals at once"
4159 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Switching to act as an administrator"
4165 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "When opening an executable file:"
4171 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 #, kde-format
4175 msgid "Always ask"
4176 msgstr "Запитване винаги"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4179 #, kde-format
4180 msgid "Open in application"
4181 msgstr "Отваряне в приложение"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 #, kde-format
4185 msgid "Run script"
4186 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4191 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4192 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Select Home Location"
4198 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@action:button"
4203 msgid "Use Current Location"
4204 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@action:button"
4209 msgid "Use Default Location"
4210 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:textbox"
4215 msgid "Show on startup:"
4216 msgstr "Показване при стартиране:"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4221 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4222 msgstr ""
4223 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:checkbox"
4228 msgid "Opening Folders:"
4229 msgstr "Отваряне на папки:"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4234 msgid "Show full path in title bar"
4235 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:checkbox"
4240 msgid "Window:"
4241 msgstr "Прозорец:"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4246 msgid "Show filter bar"
4247 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "After current tab"
4253 msgstr "Зад текущия раздел"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "At end of tab bar"
4259 msgstr "На края в лентата на разделите"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Open new tabs: "
4265 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:check split view panes"
4270 msgid "Switch between views with Tab key"
4271 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Split view: "
4277 msgstr "Разделен изглед:"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:check"
4282 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4283 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4289 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4290 msgstr ""
4291 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4292 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4293 "десен) ще бъде затворен."
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4298 msgid "Begin in split view mode"
4299 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4302 #, kde-format
4303 msgid "New windows:"
4304 msgstr "Нови прозорци:"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info"
4309 msgid ""
4310 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4311 "be applied."
4312 msgstr ""
4313 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4314 "бъде приложено."
4315
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4319 msgid "Folders && Tabs"
4320 msgstr "Папки и раздели"
4321
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4326 msgid "Previews"
4327 msgstr "Предварителен преглед"
4328
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4330 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4333 msgid "Confirmations"
4334 msgstr "Потвърждения"
4335
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4339 msgid "Panels"
4340 msgstr "Панели"
4341
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4345 msgid "Status && Location bars"
4346 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show previews"
4352 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Auto-play media files"
4358 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show item on hover"
4364 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4370 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4376 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4377
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Information Panel:"
4382 msgstr "Панел с данни:"
4383
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info"
4387 msgid ""
4388 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4389 "pressing the right mouse button on a panel."
4390 msgstr ""
4391 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4392 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Show previews in the view for:"
4398 msgstr "Предварителен преглед за:"
4399
4400 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4401 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4402 #. or "Show previews for [files of any size]".
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:spinbox"
4407 msgid "Show previews for"
4408 msgstr "Предварителен преглед за"
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4412 #, kde-format
4413 msgctxt ""
4414 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4415 "MiB]'"
4416 msgid "files below "
4417 msgstr "файлове по-малки от"
4418
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4423 msgid " MiB"
4424 msgstr " MiB"
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4429 msgid "files of any size"
4430 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4435 msgid "no file"
4436 msgstr "нито един файл"
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show previews for folders"
4442 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4443
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4445 #, kde-kuit-format
4446 msgctxt "@info"
4447 msgid ""
4448 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4449 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4450 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4451 "metered connections.</para>"
4452 msgstr ""
4453 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4454 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4455 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4456 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Local storage:"
4462 msgstr "Локално хранилище:"
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Remote storage:"
4468 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show status bar"
4474 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show zoom slider"
4480 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4481
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show space information"
4486 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4487
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Status Bar: "
4492 msgstr "Лента за състоянието: "
4493
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Make location bar editable"
4498 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4499
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4501 #, kde-format
4502 msgid "Location bar:"
4503 msgstr "Лента за местоположение: "
4504
4505 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4508 msgid "Show full path inside location bar"
4509 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4510
4511 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4514 msgid "Behavior"
4515 msgstr "Поведение"
4516
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab"
4521 msgid "Icons"
4522 msgstr "Икони"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab"
4528 msgid "Compact"
4529 msgstr "Компактно"
4530
4531 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:tab"
4535 msgid "Details"
4536 msgstr "Подробности"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Natural"
4542 msgstr "Естествено"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4548 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4554 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Sorting mode: "
4560 msgstr "Режим на сортиране: "
4561
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Show number of items"
4566 msgstr "Показване на броя на елементите"
4567
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "Show size of contents, up to "
4572 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "Show no size"
4578 msgstr "Да не се показва размер"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4581 #, kde-format
4582 msgid " level deep"
4583 msgid_plural " levels deep"
4584 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4585 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Folder size:"
4591 msgstr "Размер на папки:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio as in relative date"
4596 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4597 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4602 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4603 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Date style:"
4609 msgstr "Стил на датата:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4614 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4615 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio as numeric style"
4620 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4621 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio as combined style"
4626 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4627 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Permissions style:"
4633 msgstr "Стил на права на достъп:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4638 msgid "System Font"
4639 msgstr "Системен шрифт"
4640
4641 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4644 msgid "Custom Font"
4645 msgstr "Потребителски шрифт"
4646
4647 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:button Choose font"
4650 msgid "Choose…"
4651 msgstr "Избиране…"
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:radio"
4656 msgid "Use common display style for all folders"
4657 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4658
4659 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4660 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info"
4664 msgid ""
4665 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4666 "custom display style."
4667 msgstr ""
4668 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4669 "ще използват персонализиран стил на показване."
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:radio"
4674 msgid "Remember display style for each folder"
4675 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info"
4680 msgid ""
4681 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4682 "properties for."
4683 msgstr ""
4684 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4685 "свойствата на изгледа."
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Display style: "
4691 msgstr "Стил на дисплея: "
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Open archives as folder"
4697 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:check"
4702 msgid "Open folders during drag operations"
4703 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Browsing: "
4709 msgstr "Преглед:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show item information on hover"
4715 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Miscellaneous: "
4722 msgstr "Разни: "
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show selection marker"
4728 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Rename single items inline"
4734 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4737 #, kde-format
4738 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4739 msgstr ""
4740 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:check"
4745 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4746 msgstr ""
4747 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4748 "файлове"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4754 msgid ""
4755 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4756 "%1"
4757 msgstr ""
4758 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4759 "trash, шаблони: %1"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4762 #, kde-format
4763 msgctxt ""
4764 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4765 "background setting"
4766 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4767 msgstr ""
4768 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4769
4770 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox"
4774 msgid "Nothing"
4775 msgstr "Без действие"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4780 msgid "Custom Command"
4781 msgstr "Потребителски команда"
4782
4783 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4784 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4785 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4786 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid "Double-click triggers"
4791 msgstr "Двойно кликване задейства"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Background: "
4797 msgstr "Фон: "
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4800 #, kde-format
4801 msgctxt ""
4802 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4803 "background setting"
4804 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4805 msgstr ""
4806 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4807 "върху фона на изгледа"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4812 msgid "Command…"
4813 msgstr "Команда…"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@label"
4818 msgid ""
4819 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4820 msgstr ""
4821 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4822 "{path}"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab General View settings"
4827 msgid "General"
4828 msgstr "Общи"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4833 msgid "Content Display"
4834 msgstr "Показване на съдържание"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Default icon size:"
4840 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Preview icon size:"
4846 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgid "Label font:"
4852 msgstr "Шрифт на етикета:"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 msgid "Small"
4858 msgstr "Малка"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 msgid "Medium"
4864 msgstr "Средна"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4869 msgid "Large"
4870 msgstr "Голяма"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4875 msgid "Huge"
4876 msgstr "Огромна"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:listbox"
4881 msgid "Label width:"
4882 msgstr "Широчина на етикета:"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgid "Unlimited"
4888 msgstr "Неограничено"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 msgid "1"
4894 msgstr "1"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 msgid "2"
4900 msgstr "2"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 msgid "3"
4906 msgstr "3"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 msgid "4"
4912 msgstr "4"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4917 msgid "5"
4918 msgstr "5"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgid "Maximum lines:"
4924 msgstr "Максимален брой редове:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 msgid "Unlimited"
4930 msgstr "Неограничено"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 msgid "Small"
4936 msgstr "Малка"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 msgid "Medium"
4942 msgstr "Средна"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4947 msgid "Large"
4948 msgstr "Голяма"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Maximum width:"
4954 msgstr "Максимална широчина:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Expandable"
4960 msgstr "Разширяеми"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:checkbox"
4965 msgid "Folders:"
4966 msgstr "Папки:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking anywhere on the row"
4972 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4977 msgid "By clicking on icon or name"
4978 msgstr "При кликване върху икона или име"
4979
4980 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Open files and folders:"
4985 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:tooltip"
4991 msgid "Size: 1 pixel"
4992 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4993 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4994 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:window"
4999 msgid "View Display Style"
5000 msgstr "Стил на прегледа"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 msgid "Icons"
5006 msgstr "Икони"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 msgid "Compact"
5012 msgstr "Компактно"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 msgid "Details"
5018 msgstr "Подробности"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5023 msgid "Ascending"
5024 msgstr "Възходящо"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5029 msgid "Descending"
5030 msgstr "Низходящо"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show folders first"
5036 msgstr "Показване първо на папките"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show hidden files last"
5042 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show preview"
5048 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show in groups"
5054 msgstr "Показване в групи"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show hidden files"
5060 msgstr "Показване на скритите файлове"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Additional Information"
5066 msgstr "Допълнителна информация"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5069 #, kde-format
5070 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5071 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "View mode:"
5077 msgstr "Режим на преглед:"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Sorting:"
5083 msgstr "Сортиране:"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5086 #, kde-format
5087 msgid "View options:"
5088 msgstr "Настройки на изгледа:"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5093 msgid "Current folder"
5094 msgstr "Текущата папка"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5099 msgid "Current folder and sub-folders"
5100 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5105 msgid "All folders"
5106 msgstr "Всички папки"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Apply to:"
5112 msgstr "Прилагане към:"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Use as default view settings"
5118 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid ""
5124 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5125 "continue?"
5126 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5133 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5134
5135 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:window"
5138 msgid "Applying View Properties"
5139 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5140
5141 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:progress"
5144 msgid "Counting folders: %1"
5145 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5146
5147 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:progress"
5150 msgid "Folders: %1"
5151 msgstr "Папки: %1"
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5156 msgid "Zoom:"
5157 msgstr "Мащаб:"
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5160 #, kde-format
5161 msgid "Zoom"
5162 msgstr "Мащаб"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5167 msgid "Sets the size of the file icons."
5168 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5169
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5171 #, kde-format
5172 msgid "Stop"
5173 msgstr "Стоп"
5174
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@tooltip"
5178 msgid "Stop loading"
5179 msgstr "Спиране на зареждането"
5180
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5184 msgid ""
5185 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5186 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5187 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5188 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5189 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5190 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5191 "device.</item></list></para>"
5192 msgstr ""
5193 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5194 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5195 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5196 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5197 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5198 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5199 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5200 "list></para>"
5201
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu"
5205 msgid "Show Zoom Slider"
5206 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5207
5208 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu"
5211 msgid "Show Space Information"
5212 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5215 #, kde-format
5216 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5217 msgstr ""
5218 "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5221 #, kde-format
5222 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5223 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5224
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5226 #, kde-format
5227 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5228 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5229
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5231 #, kde-format
5232 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5233 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5234
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5236 #, kde-format
5237 msgid "KDiskFree"
5238 msgstr "KDiskFree"
5239
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:status Free disk space"
5243 msgid "%1 free"
5244 msgstr "%1 свободни"
5245
5246 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5249 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5250 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5251
5252 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5255 msgid ""
5256 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5257 "Press to manage disk space usage."
5258 msgstr ""
5259 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5260 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5261
5262 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5263 #, kde-format
5264 msgid "Trash Emptied"
5265 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5266
5267 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5268 #, kde-format
5269 msgid "The Trash was emptied."
5270 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5271
5272 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgid "Places"
5276 msgstr "Места"
5277
5278 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 msgid "Count of available Network Shares"
5282 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5283
5284 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5287 msgid "Settings"
5288 msgstr "Настройки"
5289
5290 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5293 msgid "A subset of Dolphin settings."
5294 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5295
5296 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5297 #, kde-format
5298 msgid "Select Remote Charset"
5299 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5300
5301 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5302 #, kde-format
5303 msgid "Default"
5304 msgstr "По подразбиране"
5305
5306 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5307 #, kde-format
5308 msgid "Reload"
5309 msgstr "Презареждане"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:654
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "1 folder selected"
5315 msgid_plural "%1 folders selected"
5316 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5317 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:655
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "1 file selected"
5323 msgid_plural "%1 files selected"
5324 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5325 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:657
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "1 folder"
5331 msgid_plural "%1 folders"
5332 msgstr[0] "1 папка"
5333 msgstr[1] "%1 папки"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:658
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "1 file"
5339 msgid_plural "%1 files"
5340 msgstr[0] "1 файл"
5341 msgstr[1] "%1 файла"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:662
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5346 msgid "%1, %2 (%3)"
5347 msgstr "%1, %2 (%3)"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:664
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:status files (size)"
5352 msgid "%1 (%2)"
5353 msgstr "%1 (%2)"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:668
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "0 folders, 0 files"
5359 msgstr "0 папки, 0 файла"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "<filename> copy"
5364 msgid "%1 copy"
5365 msgstr "%1 копие"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:1077
5368 #, kde-format
5369 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5371 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5372 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:1082
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:button"
5377 msgid "Open %1 Item"
5378 msgid_plural "Open %1 Items"
5379 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5380 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:1212
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Side Padding"
5386 msgstr "Страничен отстъп"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:1216
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu"
5391 msgid "Automatic Column Widths"
5392 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:1221
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Custom Column Widths"
5398 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:1827
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Trash operation completed."
5404 msgstr "Изтриването завърши."
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:1837
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Delete operation completed."
5410 msgstr "Изтриването завърши."
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:1993
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Rename and Hide"
5416 msgstr "Преименуване и скриване"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:1997
5419 #, kde-format
5420 msgid ""
5421 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5423 msgstr ""
5424 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5425 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:1999
5428 #, kde-format
5429 msgid ""
5430 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5432 msgstr ""
5433 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5434 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5437 #, kde-format
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Скриване на файла?"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5442 #, kde-format
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Скриване на папката?"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "Местоположението е празно."
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5459 #, kde-format
5460 msgid "Loading…"
5461 msgstr "Зареждане…"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5464 #, kde-format
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5469 #, kde-format
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5474 #, kde-format
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5479 #, kde-format
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "Кошчето е празно"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5484 #, kde-format
5485 msgid "No tags"
5486 msgstr "Няма етикети"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5489 #, kde-format
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5494 #, kde-format
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5499 #, kde-format
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5504 #, kde-format
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5509 #, kde-format
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5514 #, kde-format
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5519 #, kde-format
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5524 #, kde-format
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "Папката е празна"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action"
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Създаване на папка…"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5540 msgstr ""
5541 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5542 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5543 "те се различават само по номера."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 msgid ""
5549 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5550 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5551 "deleted later if disk space is needed."
5552 msgstr ""
5553 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5554 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5555 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 msgid ""
5561 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5562 "recovered by normal means."
5563 msgstr ""
5564 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5565 "бъдат възстановени по нормален начин."
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5570 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5571 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgid "Duplicate Here"
5577 msgstr "Дублиране тук"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu File"
5582 msgid "Properties"
5583 msgstr "Информация"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5588 msgid ""
5589 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5590 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5591 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5592 "there like managing read- and write-permissions."
5593 msgstr ""
5594 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5595 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5596 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5597 "като управление на разрешения за четене и запис."
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:incontextmenu"
5602 msgid "Copy Location"
5603 msgstr "Копиране на местоположението"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5608 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5609 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 msgid "Move to Trash…"
5615 msgstr "Преместване в кошчето…"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 msgid "Delete…"
5621 msgstr "Изтриване…"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 msgid "Duplicate Here…"
5627 msgstr "Дублиране тук…"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:incontextmenu"
5632 msgid "Copy Location…"
5633 msgstr "Копиране на местоположението…"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5638 msgid ""
5639 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5640 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5641 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5642 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5643 "interface> option is enabled.</para>"
5644 msgstr ""
5645 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5646 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5647 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5648 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5649 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5654 msgid ""
5655 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5656 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5657 "you an overview in folders with many items.</para>"
5658 msgstr ""
5659 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5660 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5661 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5666 msgid ""
5667 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5668 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5669 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5670 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5671 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5672 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5673 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5674 msgstr ""
5675 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5676 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5677 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5678 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5679 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5680 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5681 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5682 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:intoolbar"
5687 msgid "View Mode"
5688 msgstr "Режим на преглед"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5693 msgid "This increases the icon size."
5694 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Reset Zoom Level"
5700 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5703 #, kde-format
5704 msgid "Zoom To Default"
5705 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5710 msgid "This resets the icon size to default."
5711 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5716 msgid "This reduces the icon size."
5717 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5722 msgid "Zoom"
5723 msgstr "Мащаб"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:intoolbar"
5728 msgid "Show Previews"
5729 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info"
5734 msgid "Show preview of files and folders"
5735 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5742 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5743 "the images."
5744 msgstr ""
5745 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5746 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5747 "версии на изображенията."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Folders First"
5753 msgstr "Папките първо"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 msgid "Hidden Files Last"
5759 msgstr "Скритите файлове накрая"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Sort By"
5765 msgstr "Сортиране по"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Additional Information"
5771 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show in Groups"
5777 msgstr "Показване в групи"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5783 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Show Hidden Files"
5789 msgstr "Показване на скритите файлове"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid ""
5795 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5796 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5797 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5798 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5799 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5800 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5801 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5802 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5803 msgstr ""
5804 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5805 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5806 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5807 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5808 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5809 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5810 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5811 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5812 "> Изглед >Общи.</para>"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Adjust View Display Style…"
5818 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 msgid ""
5824 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5825 msgstr ""
5826 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5827 "изгледа на папките."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 msgid "Icons"
5833 msgstr "Икони"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Icons view mode"
5839 msgstr "Изглед с икони"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5844 msgid "Compact"
5845 msgstr "Компактно"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid "Compact view mode"
5851 msgstr "Сбит изглед"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5856 msgid "Details"
5857 msgstr "Подробности"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid "Details view mode"
5863 msgstr "Подробен изглед"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Z-A"
5869 msgstr "Я-A"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "A-Z"
5875 msgstr "A-Я"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Largest First"
5881 msgstr "Първо най-големите"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Smallest First"
5887 msgstr "Първо най-малките"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Newest First"
5893 msgstr "Първо най-новите"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Oldest First"
5899 msgstr "Първо най-старите"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Highest First"
5905 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Lowest First"
5911 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort descending"
5916 msgid "Descending"
5917 msgstr "Низходящо"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "Sort ascending"
5922 msgid "Ascending"
5923 msgstr "Възходящо"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5926 #, kde-format
5927 msgctxt ""
5928 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5929 "selection is empty when this text is shown."
5930 msgid "Actions for Current View"
5931 msgstr "Действия за активния изглед"
5932
5933 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5934 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5937 #. and a fallback will be used.
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5939 #, kde-format
5940 msgid "Actions for %1"
5941 msgstr "Действия за %1"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5944 #, kde-format
5945 msgctxt ""
5946 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5947 "of selected files/folders."
5948 msgid "Actions for One Selected Item"
5949 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5950 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5951 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5952
5953 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "Updating version information…"
5957 msgstr "Обновяване данните за версията…"