1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 18:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
70 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
71 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
72 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
73 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
74 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
75 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
76 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
77 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
78 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
79 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Действие като администратор"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgstr "Изпразване на кошчето"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Възстановяване"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 msgstr "Създаване на"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgstr "Отваряне на пътя"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgstr "Кликване със среден бутон"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "Успешно копиране."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "Успешно преместване."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "Успешно свързване."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "Успешно преименуване."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "Папката е създадена."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 msgctxt "@title:window"
212 msgstr "Потвърждение"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgstr "&Изход от %1"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
233 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
235 msgid "Do not ask again"
236 msgstr "Изключване на въпроса"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:665
240 msgid "Show &Terminal Panel"
241 msgstr "Показване на &терминала"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:675
246 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
249 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
250 "искате да напуснете?"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:873
255 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
256 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:874
261 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
262 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgstr "Отваряне на %1"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 msgid "Open Preferred Search Tool"
274 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
278 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
279 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
280 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
281 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
285 msgctxt "@action:button"
286 msgid "Open %1 Terminal"
287 msgid_plural "Open %1 Terminals"
288 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
289 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
295 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
303 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
309 msgctxt "@action:inmenu File"
311 msgstr "Нов &прозорец"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 msgid "Open a new Dolphin window"
317 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
321 msgctxt "@info:whatsthis"
323 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
324 ">You can drag and drop items between windows."
326 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
327 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
331 msgctxt "@action:inmenu File"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
340 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
341 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
343 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
344 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
345 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
351 msgid "Add to Places"
352 msgstr "Добавяне към места"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 msgctxt "@info:whatsthis"
357 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
358 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "Затваряне на раздел"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 msgstr "Затваряне на раздел"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 msgctxt "@info:whatsthis"
376 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
377 "the whole window instead."
379 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
380 "затвори целият прозорец."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 msgctxt "@info:whatsthis quit"
385 msgid "This closes this window."
386 msgstr "Това затваря този прозорец."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
393 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
394 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
395 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
396 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
399 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
400 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
401 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
402 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 msgctxt "@info:whatsthis cut"
414 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
415 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
416 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
417 "their initial location."
419 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
420 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
421 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
435 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
436 "them from the clipboard to a new location."
438 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
439 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
440 "от клипборда на ново място."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
453 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
454 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
457 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
458 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Копиране в другия изглед"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Копиране в другия изглед…"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
479 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
480 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "Преместване в другия изглед"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "Преместване в другия изглед…"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
507 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
508 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
530 msgctxt "@info:whatsthis"
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
538 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
539 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 msgctxt "@action:intoolbar"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "Търсене на файлове и папки"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
576 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
577 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
578 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
579 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 msgctxt "@action:intoolbar"
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "Избиране на файлове и папки"
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
620 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
621 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
622 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
623 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
624 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
630 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
635 msgid "Invert Selection"
636 msgstr "Обръщане на селекцията"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
645 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
650 msgctxt "@info:whatsthis split"
652 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
653 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
654 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
655 "para>Click this button again to close one of the views."
657 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
658 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
659 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
660 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
661 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
670 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
671 "папката в нов прозорец."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
675 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
682 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
683 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
687 msgctxt "@info:tooltip"
689 msgstr "Опресняване на изгледа"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
693 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
695 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
696 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
697 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
698 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
700 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
701 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
702 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
703 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
708 msgctxt "@action:inmenu View"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 msgstr "Спиране на зареждането"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
722 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
726 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
727 msgid "Editable Location"
728 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
735 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
736 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
737 "confirming the edited location."
739 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
740 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
741 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
742 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
743 "редактираното местоположение."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
748 msgid "Replace Location"
749 msgstr "Заместване на местоположение"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
756 "enter a different location."
758 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
759 "можете бързо да въведете различно местоположение."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 msgctxt "@action:inmenu File"
764 msgid "Undo close tab"
765 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
770 msgid "This returns you to the previously closed tab."
771 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
778 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
779 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
780 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
781 "for your confirmation beforehand."
783 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
784 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
785 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
786 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
787 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
797 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
798 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
799 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Compare Files"
806 msgstr "Сравняване на файлове"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
813 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
817 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
818 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Open Terminal"
824 msgstr "Отваряне на терминал"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
831 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
832 "the terminal application.</para>"
834 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
835 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
836 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
838 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Open Terminal Here"
843 msgstr "Отваряне на терминал тук"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
850 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
851 "features in the terminal application.</para>"
853 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
854 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
855 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Focus Terminal Panel"
861 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
865 msgctxt "@title:menu"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
874 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
875 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
876 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
877 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
878 "advanced actions more time consuming.</para>"
880 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
881 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
882 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
883 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
884 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
885 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
886 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgstr "Отиване на раздел %1"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
896 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgstr "Последен раздел"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Go to Last Tab"
904 msgstr "Отиване до последен раздел"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
908 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgstr "Следващ раздел"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Go to Next Tab"
916 msgstr "Отиване до следващ раздел"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
920 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgstr "Предишен раздел"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
928 msgstr "Отиване до предишен раздел"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Показване на целта"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Отваряне в нов раздел"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Отваряне в нови раздели"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in Split View"
958 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgid "Unlock Panels"
964 msgstr "Отключване на панелите"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgstr "Заключване на панелите"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
977 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
978 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
979 "embedded more cleanly."
981 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
982 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
983 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
984 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
988 msgctxt "@title:window"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
997 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
999 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1000 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1001 "Показване на панели </interface>. </para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1008 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1009 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1010 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1011 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1014 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1015 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1016 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1017 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1024 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1025 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1026 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1027 "are given here by right-clicking.</para>"
1029 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1030 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1031 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1032 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1033 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 msgctxt "@title:window"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1051 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1052 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1063 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1064 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1065 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1066 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1087 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1088 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1089 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1090 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1091 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1092 "като Konsole. </para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1105 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1106 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1107 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1108 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1109 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1110 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1111 "като Konsole. </para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Показване на скритите места"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1134 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1148 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1149 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1150 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1151 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1167 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1168 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1169 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1170 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1171 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1172 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1173 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1174 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1175 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1176 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1177 "за да го покажете отново.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgstr "Показване на панели"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1191 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1200 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1205 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1207 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1237 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1245 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1255 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1256 "в папката на местоназначението."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1265 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1266 "записвате в папката на местоназначението."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1276 "премествате елементи от тази папка."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1289 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1290 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1291 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1292 "основната директория </emphasis>.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Затваряне на левия панел"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Затваряне на десния панел"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1352 msgstr "Разделен изглед"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1372 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1373 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1374 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1375 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1376 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1377 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1392 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1393 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1394 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1395 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1396 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1397 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1398 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1399 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1400 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1401 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1405 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1407 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1408 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1409 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1410 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1411 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1412 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1413 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1414 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1415 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1416 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1417 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1419 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1420 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1421 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1422 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1423 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1424 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1425 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1426 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1427 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1428 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1429 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1430 "обхваща основите.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1441 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1442 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1443 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1444 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1451 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1452 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1454 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1455 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1456 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1457 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1458 "инструменти. </para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1465 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1466 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1467 "Handbook</interface>."
1469 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1470 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1471 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1474 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1475 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1476 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1477 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1478 #. The same might be true for any external link you translate.
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1481 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1483 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1484 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1485 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1486 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1487 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1489 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1490 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1491 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1492 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1493 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1494 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1498 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1500 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1501 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1502 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1503 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1504 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1506 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1507 "windows so don't get too used to this.</para>"
1509 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1510 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1511 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1512 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1513 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1514 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1515 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1516 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1517 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1524 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1525 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1526 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1529 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1530 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1531 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1532 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1533 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1541 "support the continued work on this application and many other projects by "
1542 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1543 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1544 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1545 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1546 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1547 "behind the KDE community.</para>"
1549 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1550 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1551 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1552 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1553 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1554 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1555 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1556 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1563 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1564 "in your preferred language."
1566 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1567 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1568 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1575 "libraries and maintainers of this application."
1577 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1578 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1585 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1586 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1589 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1590 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1591 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1592 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1602 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1603 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1607 msgctxt "@action:button"
1609 msgstr "Изпразване на кошчето"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1613 msgid "Empties Trash to create free space"
1614 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1618 msgctxt "@action:button"
1619 msgid "Add Network Folder"
1620 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1624 msgctxt "@action:inmenu"
1625 msgid "Location Bar"
1626 msgid_plural "Location Bars"
1627 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1628 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1630 #: dolphinpart.cpp:148
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "&Edit File Type…"
1634 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1636 #: dolphinpart.cpp:152
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Select Items Matching…"
1640 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1642 #: dolphinpart.cpp:157
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "Unselect Items Matching…"
1646 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1648 #: dolphinpart.cpp:163
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Unselect All"
1652 msgstr "Размаркиране на всичко"
1654 #: dolphinpart.cpp:178
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "App&lications"
1658 msgstr "&Приложения"
1660 #: dolphinpart.cpp:179
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 msgid "&Network Folders"
1664 msgstr "&Мрежови папки"
1666 #: dolphinpart.cpp:180
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 #: dolphinpart.cpp:183
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgstr "Автоматично стартиране"
1678 #: dolphinpart.cpp:189
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgstr "Търсене на файл…"
1684 #: dolphinpart.cpp:195
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Open &Terminal"
1688 msgstr "Отваряне на &терминал"
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1692 msgctxt "@title:window"
1696 #: dolphinpart.cpp:447
1698 msgid "Select all items matching this pattern:"
1699 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1703 msgctxt "@title:window"
1705 msgstr "Размаркиране"
1707 #: dolphinpart.cpp:452
1709 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1712 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1716 msgstr "&Редактиране"
1718 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1719 #: dolphinpart.rc:15
1721 msgctxt "@title:menu"
1725 #. i18n: ectx: Menu (view)
1726 #: dolphinpart.rc:24
1731 #. i18n: ectx: Menu (go)
1732 #: dolphinpart.rc:33
1737 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1738 #: dolphinpart.rc:41
1740 msgctxt "@title:menu"
1742 msgstr "Инструменти"
1744 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1745 #: dolphinpart.rc:51
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Dolphin Toolbar"
1749 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1753 msgid "Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Последно затворени раздели"
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1758 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1764 msgid "Search for %1 in %2"
1765 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1767 #: dolphintabbar.cpp:155
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1773 #: dolphintabbar.cpp:156
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgstr "Отделяне на раздел"
1779 #: dolphintabbar.cpp:157
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Other Tabs"
1783 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1785 #: dolphintabbar.cpp:158
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgstr "Затваряне на раздел"
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:506
1795 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1799 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1800 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1801 #: dolphintabwidget.cpp:510
1803 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1807 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Location Bar"
1812 msgstr "Лента за местоположение"
1814 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Main Toolbar"
1819 msgstr "Главна лента с инструменти"
1821 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1823 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1825 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1826 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1827 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1828 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1829 "because following these folders from left to right leads here.</"
1830 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1831 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1832 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1833 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1835 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1836 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1837 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1838 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1839 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1840 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1841 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1842 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1843 "в Наръчника.</para>"
1845 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1847 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1848 msgid "This folder is not writable for you."
1849 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1853 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1855 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1856 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1857 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1858 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1859 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1860 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1861 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1862 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1863 "find an item.</item></list></para>"
1865 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1866 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1867 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1868 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1869 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1870 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1871 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1872 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1873 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1874 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1878 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1880 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Loading folder…"
1887 msgstr "Зареждане на папка…"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1891 msgctxt "@info:progress"
1893 msgstr "Подреждане…"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1902 msgid "Search for %1"
1903 msgstr "Търсене за %1"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "No items found."
1915 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1921 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1925 msgctxt "@info:status"
1927 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1929 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol '%1'"
1935 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "Invalid protocol"
1941 msgstr "Невалиден протокол"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1946 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1948 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1955 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1957 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1964 msgctxt "@info:tooltip"
1965 msgid "Hide Filter Bar"
1966 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1968 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgid "Move to New Folder…"
1972 msgstr "Преместване в нова папка…"
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1976 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1983 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1984 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1985 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1990 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1992 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1993 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1998 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2000 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2001 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2006 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2008 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2009 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2013 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2014 msgid "One Selected File"
2015 msgid_plural "%1 Selected Files"
2016 msgstr[0] "Един избран файл"
2017 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2023 msgid "One Selected Folder"
2024 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2025 msgstr[0] "Една избрана папка"
2026 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2031 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2033 msgid "One Selected Item"
2034 msgid_plural "%1 Selected Items"
2035 msgstr[0] "Един избран елемент"
2036 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2040 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2042 msgid_plural "%1 Files"
2043 msgstr[0] "Един файл"
2044 msgstr[1] "%1 файла"
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2048 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2050 msgid_plural "%1 Folders"
2051 msgstr[0] "Една папка"
2052 msgstr[1] "%1 папки"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2057 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2059 msgid_plural "%1 Items"
2060 msgstr[0] "Един елемент"
2061 msgstr[1] "%1 елемента"
2063 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2065 msgctxt "@item:intable"
2067 msgid_plural "%1 items"
2068 msgstr[0] "%1 обект"
2069 msgstr[1] "%1 обекта"
2071 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2073 msgctxt "width × height"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2079 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2085 msgctxt "@title:group"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2091 msgctxt "@title:group Size"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2097 msgctxt "@title:group Size"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2103 msgctxt "@title:group Size"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2109 msgctxt "@title:group Size"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2115 msgctxt "@title:group Date"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2121 msgctxt "@title:group Date"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2127 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2134 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "One Week Ago"
2142 msgstr "Преди седмица"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Two Weeks Ago"
2148 msgstr "Преди две седмици"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Three Weeks Ago"
2154 msgstr "Преди три седмици"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Earlier this Month"
2160 msgstr "По-рано този месец"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2175 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2176 "context @title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2183 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2184 "current locale, and yyyy is full year number."
2185 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2186 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2191 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2199 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2200 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2201 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2202 "text that should not be formatted as a date"
2203 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2209 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2210 "context @title:group Date"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2227 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2245 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2258 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2263 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2264 "context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2271 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2272 "and yyyy is full year number"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2279 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 msgstr "Изпълнение, "
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2314 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2315 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2316 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2331 msgstr "Променян на"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2336 msgid "The date format can be selected in settings."
2337 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2347 msgstr "Последен достъп"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 msgstr "Брой страници"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2404 msgstr "Брой редове"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2408 msgid "Date Photographed"
2409 msgstr "Дата на заснемане"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2416 msgstr "Изображение"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 msgctxt "@label width x height"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2464 msgstr "Продължителност"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2469 msgstr "Скорост на предаване"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2478 msgid "Release Year"
2479 msgstr "Година на издаване"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2483 msgid "Aspect Ratio"
2484 msgstr "Съотношение"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgstr "Честота на кадрите"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2511 msgid "File Extension"
2512 msgstr "Файлово разширение"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2516 msgid "Deletion Time"
2517 msgstr "Време на изтриване"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2521 msgid "Link Destination"
2522 msgstr "Адрес на препратката"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2526 msgid "Downloaded From"
2527 msgstr "Изтеглено от"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2538 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2540 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2541 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2551 msgstr "Потребителска група"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2555 msgctxt "@info:status"
2556 msgid "Unknown error."
2557 msgstr "Неизвестна грешка."
2567 msgid "File Manager"
2568 msgstr "Файлов мениджър"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2574 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2578 msgctxt "@info:credit"
2580 msgstr "Felix Ernst"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2586 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2590 msgctxt "@info:credit"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2598 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Elvis Angelaccio"
2604 msgstr "Elvis Angelaccio"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2610 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Emmanuel Pescosta"
2616 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2622 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Frank Reininghaus"
2628 msgstr "Frank Reininghaus"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2634 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2638 msgctxt "@info:credit"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2646 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Sebastian Trüg"
2652 msgstr "Sebastian Trüg"
2654 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2655 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2657 msgctxt "@info:credit"
2663 msgctxt "@info:credit"
2665 msgstr "David Faure"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Aaron J. Seigo"
2671 msgstr "Aaron J. Seigo"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Rafael Fernández López"
2677 msgstr "Rafael Fernández López"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Kevin Ottens"
2683 msgstr "Kevin Ottens"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Holger Freyther"
2689 msgstr "Holger Freyther"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Max Blazejak"
2695 msgstr "Max Blazejak"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Michael Austin"
2701 msgstr "Michael Austin"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Documentation"
2707 msgstr "Документация"
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2713 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2719 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2725 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2731 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Document to open"
2737 msgstr "Документ за отваряне"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2742 msgid "Hidden files shown"
2743 msgstr "Показване на скритите файлове"
2745 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2748 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2750 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2752 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2755 msgid "Automatic scrolling"
2756 msgstr "Автоматично прелистване"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgstr "Преименуване…"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Move to Trash"
2780 msgstr "Преместване в кошчето"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Show Hidden Files"
2792 msgstr "Показване на скритите файлове"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Limit to Home Directory"
2798 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Automatic Scrolling"
2804 msgstr "Автоматично прелистване"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2815 msgid "Previews shown"
2816 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2821 msgid "Auto-Play media files"
2822 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2827 msgid "Show item on hover"
2828 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2833 msgid "Date display format"
2834 msgstr "Формат на датата"
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgstr "Предварителен преглед"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Auto-Play media files"
2846 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show item on hover"
2852 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgstr "Конфигуриране…"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Condensed Date"
2864 msgstr "Кратка дата"
2866 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2868 msgctxt "@label::textbox"
2869 msgid "Select which data should be shown:"
2870 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2875 msgid "%1 item selected"
2876 msgid_plural "%1 items selected"
2877 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2878 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2880 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2883 msgstr "възпроизвеждане"
2885 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2890 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2891 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2893 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2894 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2896 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Configure Trash…"
2900 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2902 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2905 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2906 "and then reopen the panel."
2908 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2909 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2911 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2913 msgid "Install Konsole"
2914 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2916 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2920 msgstr "Местоположение"
2922 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgstr "Изображения"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgstr "Аудио файлове"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "Тази седмица"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "Тази година"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "Всякаква оценка"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "1 или по-висока"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "2 или по-висока"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "3 или по-висока"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "4 или по-висока"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Highest Rating"
3034 msgstr "Максимална оценка"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Clear Selection"
3040 msgstr "Изчистване на избора"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3044 msgctxt "String list separator"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3050 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3052 msgid_plural "Tags: %2"
3054 msgstr[1] "Тагове: %2"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3058 msgctxt "@action:button"
3060 msgstr "Добавяне на етикети"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "From Here (%1)"
3066 msgstr "От тук (%1)"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3072 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3078 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3082 msgctxt "@info:tooltip"
3083 msgid "Quit searching"
3084 msgstr "Изход от търсенето"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3088 msgctxt "action:button"
3090 msgstr "Име на файл"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3094 msgctxt "action:button"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3100 msgctxt "action:button"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3106 msgctxt "action:button"
3108 msgstr "Домашна папка"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Search in your home directory"
3114 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3119 msgstr "Отваряне на %1"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3124 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3126 msgid "Query Results from '%1'"
3127 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3133 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Copying"
3143 msgstr "Отмяна на копирането"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3150 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3152 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3157 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3163 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Cutting"
3170 msgstr "Отмяна на изрязването"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3177 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3184 msgctxt "@action:button"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3192 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Duplicating"
3199 msgstr "Отмяна на дублирането"
3201 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3202 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3205 msgctxt "@action keep short"
3209 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3214 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Moving"
3221 msgstr "Отмяна на преместването"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3228 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3233 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3234 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3235 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3236 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3239 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3240 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3241 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3242 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3248 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3249 msgid "Paste from Clipboard"
3250 msgstr "Поставяне от клипборда"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3254 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3255 msgid "Dismiss This Reminder"
3256 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3260 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3261 msgid "Don't Remind Me Again"
3262 msgstr "Не ми напомняй повече"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3266 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3268 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3269 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3271 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3272 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Renaming"
3279 msgstr "Отмяна на преименуването"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3289 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3292 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3302 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3305 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3315 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3318 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3328 msgid "Permanently Delete %2"
3329 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3330 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3331 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3341 msgid "Duplicate %2"
3342 msgid_plural "Duplicate %2"
3343 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3344 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3354 msgid "Move %2 to the Trash"
3355 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3356 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3357 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 msgid_plural "Rename %2"
3369 msgstr[0] "Преименуване %2"
3370 msgstr[1] "Преименуване %2"
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3377 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3378 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3379 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3380 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3381 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3382 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3383 "the current selection.</para>"
3385 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3386 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3387 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3388 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3389 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3390 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3391 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3392 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3399 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3400 "премахнете от избора."
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "Режим на селекция"
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3422 msgctxt "@label:textbox"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3439 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3440 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3445 msgid "Restart now?"
3446 msgstr "Рестартиране сега?"
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3450 msgctxt "@option:check"
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3458 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3462 msgctxt "@item:inmenu"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3473 msgid "Use system font"
3474 msgstr "Използване на системния шрифт"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3484 msgstr "Размер на икона"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3493 msgid "Preview size"
3494 msgstr "Предварителен преглед"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3499 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3500 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3505 msgid "How we display the size of directories"
3506 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3511 msgid "Show the content count"
3512 msgstr "Показване на броя на обектите"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3517 msgid "Show the content size"
3518 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3523 msgid "Do not show any directory size"
3524 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3529 msgid "Recursive directory size limit"
3530 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3535 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3536 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3541 msgid "Permissions style format"
3542 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3547 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3549 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3554 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3555 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3560 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3561 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3566 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3567 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3572 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3574 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3575 "\" в контекстното меню."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3580 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3582 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3587 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3588 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3593 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3595 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3600 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3601 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3606 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3607 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3612 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3614 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3620 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3622 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3623 "контекстното меню."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3628 msgid "Position of columns"
3629 msgstr "Разположение на колоните"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3634 msgid "Side Padding"
3635 msgstr "Страничен отстъп"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3640 msgid "Highlight entire row"
3641 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3644 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3646 msgid "Expandable folders"
3647 msgstr "Разширяеми папки"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3653 msgid "Hidden files shown"
3654 msgstr "Показване на скритите файлове"
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3662 "will be shown in the file view."
3664 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3667 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3679 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3686 msgstr "Режим на преглед"
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3694 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3696 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3699 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3703 msgid "Previews shown"
3704 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3713 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3719 msgid "Grouped Sorting"
3720 msgstr "Категоризирано подреждане"
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3729 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3735 msgid "Sort files by"
3736 msgstr "Подреждане на файловете по"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3746 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3753 msgid "Order in which to sort files"
3754 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3760 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3761 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3767 msgid "Show hidden files and folders last"
3768 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3774 msgid "Visible roles"
3775 msgstr "Видими роли"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3781 msgid "Header column widths"
3782 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3788 msgid "Properties last changed"
3789 msgstr "Последна промяна"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3796 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3802 msgid "Additional Information"
3803 msgstr "Допълнителна информация"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3808 msgid "Select Action"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3814 msgid "Custom Action"
3815 msgstr "Потребителски действие"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3820 msgid "Should the URL be editable for the user"
3821 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3826 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3827 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3832 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3833 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3838 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3839 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3845 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3848 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3849 "екземпляр на Dolphin"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3855 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3856 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3857 "were removed/renamed ...etc"
3859 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3860 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3861 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3862 "премахнати/преименувани и т.н."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3868 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3871 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3878 msgstr "Домашен URL"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3883 msgid "Remember open folders and tabs"
3884 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3889 msgid "Place two views side by side"
3890 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3895 msgid "Should the filter bar be shown"
3896 msgstr "Показване на филтъра"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3901 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3902 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3907 msgid "Browse through archives"
3908 msgstr "Разглеждане на архивите"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3913 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3914 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3920 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3921 "running in the Terminal panel."
3922 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3927 msgid "Rename single items inline"
3928 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3933 msgid "Show selection toggle"
3934 msgstr "Показване на превключването"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3940 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3943 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3944 "на долната лента на режима за селекция."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3967 msgid "Show item information on hover"
3968 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3973 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3974 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3979 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3980 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3985 msgid "Show the statusbar"
3986 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3991 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3992 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3997 msgid "Show the space information in the statusbar"
3998 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4003 msgid "Lock the layout of the panels"
4004 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4009 msgid "Enlarge Small Previews"
4010 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4016 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4019 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4020 "подреждане на елементите"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4025 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4026 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4031 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4032 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4038 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4043 msgid "Text width index"
4044 msgstr "Текст с индекс"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4049 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4050 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4053 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4055 msgid "Enabled plugins"
4056 msgstr "Включени приставки"
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4060 msgctxt "@title:window"
4062 msgstr "Настройване"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4066 msgctxt "@title:group Interface settings"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4072 msgctxt "@title:group"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Context Menu"
4080 msgstr "Контекстно меню"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4084 msgctxt "@title:group"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "User Feedback"
4092 msgstr "Обратна връзка"
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4097 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4099 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4105 msgstr "Предупреждение"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4111 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Moving files or folders to trash"
4117 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Emptying trash"
4123 msgstr "Изпразване на кошчето"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Deleting files or folders"
4129 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4135 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4141 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4147 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Opening many folders at once"
4153 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4158 msgid "Opening many terminals at once"
4159 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Switching to act as an administrator"
4165 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "When opening an executable file:"
4171 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 msgstr "Запитване винаги"
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4180 msgid "Open in application"
4181 msgstr "Отваряне в приложение"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4186 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4190 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4191 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4192 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Select Home Location"
4198 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4202 msgctxt "@action:button"
4203 msgid "Use Current Location"
4204 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4208 msgctxt "@action:button"
4209 msgid "Use Default Location"
4210 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4214 msgctxt "@label:textbox"
4215 msgid "Show on startup:"
4216 msgstr "Показване при стартиране:"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4220 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4221 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4223 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4227 msgctxt "@label:checkbox"
4228 msgid "Opening Folders:"
4229 msgstr "Отваряне на папки:"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4233 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4234 msgid "Show full path in title bar"
4235 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4239 msgctxt "@label:checkbox"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4245 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4246 msgid "Show filter bar"
4247 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "After current tab"
4253 msgstr "Зад текущия раздел"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "At end of tab bar"
4259 msgstr "На края в лентата на разделите"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Open new tabs: "
4265 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4269 msgctxt "option:check split view panes"
4270 msgid "Switch between views with Tab key"
4271 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Split view: "
4277 msgstr "Разделен изглед:"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4281 msgctxt "option:check"
4282 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4283 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4288 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4289 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4291 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4292 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4293 "десен) ще бъде затворен."
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4297 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4298 msgid "Begin in split view mode"
4299 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4303 msgid "New windows:"
4304 msgstr "Нови прозорци:"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4310 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4313 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4318 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4319 msgid "Folders && Tabs"
4320 msgstr "Папки и раздели"
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4325 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4327 msgstr "Предварителен преглед"
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4330 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4332 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4333 msgid "Confirmations"
4334 msgstr "Потвърждения"
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4338 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4344 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4345 msgid "Status && Location bars"
4346 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show previews"
4352 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Auto-play media files"
4358 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show item on hover"
4364 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4370 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4376 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Information Panel:"
4382 msgstr "Панел с данни:"
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4388 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4389 "pressing the right mouse button on a panel."
4391 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4392 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Show previews in the view for:"
4398 msgstr "Предварителен преглед за:"
4400 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4401 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4402 #. or "Show previews for [files of any size]".
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4406 msgctxt "@label:spinbox"
4407 msgid "Show previews for"
4408 msgstr "Предварителен преглед за"
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4414 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4416 msgid "files below "
4417 msgstr "файлове по-малки от"
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4422 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4428 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4429 msgid "files of any size"
4430 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4434 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4436 msgstr "нито един файл"
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show previews for folders"
4442 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4448 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4449 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4450 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4451 "metered connections.</para>"
4453 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4454 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4455 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4456 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Local storage:"
4462 msgstr "Локално хранилище:"
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Remote storage:"
4468 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show status bar"
4474 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show zoom slider"
4480 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show space information"
4486 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Status Bar: "
4492 msgstr "Лента за състоянието: "
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Make location bar editable"
4498 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4502 msgid "Location bar:"
4503 msgstr "Лента за местоположение: "
4505 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4507 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4508 msgid "Show full path inside location bar"
4509 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4511 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4513 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4520 msgctxt "@title:tab"
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4527 msgctxt "@title:tab"
4531 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4534 msgctxt "@title:tab"
4536 msgstr "Подробности"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4540 msgctxt "option:radio"
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4548 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4554 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Sorting mode: "
4560 msgstr "Режим на сортиране: "
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Show number of items"
4566 msgstr "Показване на броя на елементите"
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "Show size of contents, up to "
4572 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "Show no size"
4578 msgstr "Да не се показва размер"
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4583 msgid_plural " levels deep"
4584 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4585 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Folder size:"
4591 msgstr "Размер на папки:"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4595 msgctxt "option:radio as in relative date"
4596 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4597 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4601 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4602 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4603 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4607 msgctxt "@title:group"
4609 msgstr "Стил на датата:"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4613 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4614 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4615 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4619 msgctxt "option:radio as numeric style"
4620 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4621 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4625 msgctxt "option:radio as combined style"
4626 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4627 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Permissions style:"
4633 msgstr "Стил на права на достъп:"
4635 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4637 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4639 msgstr "Системен шрифт"
4641 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4643 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4645 msgstr "Потребителски шрифт"
4647 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4649 msgctxt "@action:button Choose font"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4655 msgctxt "@option:radio"
4656 msgid "Use common display style for all folders"
4657 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4659 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4660 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4665 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4666 "custom display style."
4668 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4669 "ще използват персонализиран стил на показване."
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4673 msgctxt "@option:radio"
4674 msgid "Remember display style for each folder"
4675 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4681 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4684 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4685 "свойствата на изгледа."
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Display style: "
4691 msgstr "Стил на дисплея: "
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Open archives as folder"
4697 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4701 msgctxt "option:check"
4702 msgid "Open folders during drag operations"
4703 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4707 msgctxt "@title:group"
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show item information on hover"
4715 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Miscellaneous: "
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show selection marker"
4728 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Rename single items inline"
4734 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4738 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4740 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4744 msgctxt "option:check"
4745 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4747 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4753 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4755 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4758 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4759 "trash, шаблони: %1"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4764 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4765 "background setting"
4766 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4768 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4770 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4773 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgstr "Без действие"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4780 msgid "Custom Command"
4781 msgstr "Потребителски команда"
4783 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4784 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4785 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4786 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4790 msgid "Double-click triggers"
4791 msgstr "Двойно кликване задейства"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Background: "
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4802 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4803 "background setting"
4804 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4806 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4807 "върху фона на изгледа"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4811 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4819 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4821 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4826 msgctxt "@title:tab General View settings"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4832 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4833 msgid "Content Display"
4834 msgstr "Показване на съдържание"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Default icon size:"
4840 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Preview icon size:"
4846 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4850 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgstr "Шрифт на етикета:"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4874 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4880 msgctxt "@label:listbox"
4881 msgid "Label width:"
4882 msgstr "Широчина на етикета:"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgstr "Неограничено"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4922 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgid "Maximum lines:"
4924 msgstr "Максимален брой редове:"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgstr "Неограничено"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Maximum width:"
4954 msgstr "Максимална широчина:"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4958 msgctxt "@option:check"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4964 msgctxt "@label:checkbox"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking anywhere on the row"
4972 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4976 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4977 msgid "By clicking on icon or name"
4978 msgstr "При кликване върху икона или име"
4980 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Open files and folders:"
4985 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4990 msgctxt "@info:tooltip"
4991 msgid "Size: 1 pixel"
4992 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4993 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4994 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4998 msgctxt "@title:window"
4999 msgid "View Display Style"
5000 msgstr "Стил на прегледа"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgstr "Подробности"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5022 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5028 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show folders first"
5036 msgstr "Показване първо на папките"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show hidden files last"
5042 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show preview"
5048 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show in groups"
5054 msgstr "Показване в групи"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show hidden files"
5060 msgstr "Показване на скритите файлове"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Additional Information"
5066 msgstr "Допълнителна информация"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5070 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5071 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5075 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgstr "Режим на преглед:"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5081 msgctxt "@label:listbox"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5087 msgid "View options:"
5088 msgstr "Настройки на изгледа:"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5092 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5093 msgid "Current folder"
5094 msgstr "Текущата папка"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5098 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5099 msgid "Current folder and sub-folders"
5100 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5104 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5106 msgstr "Всички папки"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5110 msgctxt "@title:group"
5112 msgstr "Прилагане към:"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Use as default view settings"
5118 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5124 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5126 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5132 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5133 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5135 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5137 msgctxt "@title:window"
5138 msgid "Applying View Properties"
5139 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5141 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5143 msgctxt "@info:progress"
5144 msgid "Counting folders: %1"
5145 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5147 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5149 msgctxt "@info:progress"
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5155 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5166 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5167 msgid "Sets the size of the file icons."
5168 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5178 msgid "Stop loading"
5179 msgstr "Спиране на зареждането"
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5183 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5185 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5186 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5187 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5188 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5189 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5190 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5191 "device.</item></list></para>"
5193 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5194 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5195 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5196 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5197 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5198 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5199 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5204 msgctxt "@action:inmenu"
5205 msgid "Show Zoom Slider"
5206 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5208 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5210 msgctxt "@action:inmenu"
5211 msgid "Show Space Information"
5212 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5216 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5218 "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5222 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5223 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5227 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5228 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5232 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5233 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5242 msgctxt "@info:status Free disk space"
5244 msgstr "%1 свободни"
5246 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5248 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5249 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5250 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5252 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5254 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5256 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5257 "Press to manage disk space usage."
5259 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5260 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5262 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5264 msgid "Trash Emptied"
5265 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5267 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5269 msgid "The Trash was emptied."
5270 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5272 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5274 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5280 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 msgid "Count of available Network Shares"
5282 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5284 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5286 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5290 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5292 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5293 msgid "A subset of Dolphin settings."
5294 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5296 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5298 msgid "Select Remote Charset"
5299 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5301 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5304 msgstr "По подразбиране"
5306 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5309 msgstr "Презареждане"
5311 #: views/dolphinview.cpp:654
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "1 folder selected"
5315 msgid_plural "%1 folders selected"
5316 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5317 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5319 #: views/dolphinview.cpp:655
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "1 file selected"
5323 msgid_plural "%1 files selected"
5324 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5325 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5327 #: views/dolphinview.cpp:657
5329 msgctxt "@info:status"
5331 msgid_plural "%1 folders"
5333 msgstr[1] "%1 папки"
5335 #: views/dolphinview.cpp:658
5337 msgctxt "@info:status"
5339 msgid_plural "%1 files"
5341 msgstr[1] "%1 файла"
5343 #: views/dolphinview.cpp:662
5345 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5347 msgstr "%1, %2 (%3)"
5349 #: views/dolphinview.cpp:664
5351 msgctxt "@info:status files (size)"
5355 #: views/dolphinview.cpp:668
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "0 folders, 0 files"
5359 msgstr "0 папки, 0 файла"
5361 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5363 msgctxt "<filename> copy"
5367 #: views/dolphinview.cpp:1077
5369 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5371 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5372 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5374 #: views/dolphinview.cpp:1082
5376 msgctxt "@action:button"
5377 msgid "Open %1 Item"
5378 msgid_plural "Open %1 Items"
5379 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5380 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5382 #: views/dolphinview.cpp:1212
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Side Padding"
5386 msgstr "Страничен отстъп"
5388 #: views/dolphinview.cpp:1216
5390 msgctxt "@action:inmenu"
5391 msgid "Automatic Column Widths"
5392 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1221
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Custom Column Widths"
5398 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5400 #: views/dolphinview.cpp:1827
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Trash operation completed."
5404 msgstr "Изтриването завърши."
5406 #: views/dolphinview.cpp:1837
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Delete operation completed."
5410 msgstr "Изтриването завърши."
5412 #: views/dolphinview.cpp:1993
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Rename and Hide"
5416 msgstr "Преименуване и скриване"
5418 #: views/dolphinview.cpp:1997
5421 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5424 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5425 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5427 #: views/dolphinview.cpp:1999
5430 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5433 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5434 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Скриване на файла?"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Скриване на папката?"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "Местоположението е празно."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "Кошчето е празно"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5486 msgstr "Няма етикети"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "Папката е празна"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Създаване на папка…"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5541 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5542 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5543 "те се различават само по номера."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5549 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5550 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5551 "deleted later if disk space is needed."
5553 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5554 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5555 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5561 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5562 "recovered by normal means."
5564 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5565 "бъдат възстановени по нормален начин."
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5569 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5570 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5571 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgid "Duplicate Here"
5577 msgstr "Дублиране тук"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5581 msgctxt "@action:inmenu File"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5587 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5589 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5590 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5591 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5592 "there like managing read- and write-permissions."
5594 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5595 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5596 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5597 "като управление на разрешения за четене и запис."
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5601 msgctxt "@action:incontextmenu"
5602 msgid "Copy Location"
5603 msgstr "Копиране на местоположението"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5607 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5608 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5609 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 msgid "Move to Trash…"
5615 msgstr "Преместване в кошчето…"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5625 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 msgid "Duplicate Here…"
5627 msgstr "Дублиране тук…"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5631 msgctxt "@action:incontextmenu"
5632 msgid "Copy Location…"
5633 msgstr "Копиране на местоположението…"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5637 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5639 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5640 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5641 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5642 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5643 "interface> option is enabled.</para>"
5645 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5646 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5647 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5648 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5649 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5653 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5655 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5656 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5657 "you an overview in folders with many items.</para>"
5659 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5660 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5661 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5665 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5667 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5668 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5669 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5670 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5671 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5672 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5673 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5675 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5676 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5677 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5678 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5679 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5680 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5681 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5682 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5686 msgctxt "@action:intoolbar"
5688 msgstr "Режим на преглед"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5692 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5693 msgid "This increases the icon size."
5694 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Reset Zoom Level"
5700 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5704 msgid "Zoom To Default"
5705 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5710 msgid "This resets the icon size to default."
5711 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5715 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5716 msgid "This reduces the icon size."
5717 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5721 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5727 msgctxt "@action:intoolbar"
5728 msgid "Show Previews"
5729 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5734 msgid "Show preview of files and folders"
5735 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5742 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5745 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5746 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5747 "версии на изображенията."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Folders First"
5753 msgstr "Папките първо"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5757 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 msgid "Hidden Files Last"
5759 msgstr "Скритите файлове накрая"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgstr "Сортиране по"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Additional Information"
5771 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show in Groups"
5777 msgstr "Показване в групи"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5783 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Show Hidden Files"
5789 msgstr "Показване на скритите файлове"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5796 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5797 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5798 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5799 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5800 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5801 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5802 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5804 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5805 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5806 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5807 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5808 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5809 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5810 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5811 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5812 "> Изглед >Общи.</para>"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Adjust View Display Style…"
5818 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5826 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5827 "изгледа на папките."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5838 msgid "Icons view mode"
5839 msgstr "Изглед с икони"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5850 msgid "Compact view mode"
5851 msgstr "Сбит изглед"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5855 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5857 msgstr "Подробности"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5862 msgid "Details view mode"
5863 msgstr "Подробен изглед"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5867 msgctxt "Sort descending"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5873 msgctxt "Sort ascending"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Largest First"
5881 msgstr "Първо най-големите"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Smallest First"
5887 msgstr "Първо най-малките"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Newest First"
5893 msgstr "Първо най-новите"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Oldest First"
5899 msgstr "Първо най-старите"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Highest First"
5905 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Lowest First"
5911 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5915 msgctxt "Sort descending"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5921 msgctxt "Sort ascending"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5928 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5929 "selection is empty when this text is shown."
5930 msgid "Actions for Current View"
5931 msgstr "Действия за активния изглед"
5933 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5934 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5937 #. and a fallback will be used.
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5940 msgid "Actions for %1"
5941 msgstr "Действия за %1"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5946 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5947 "of selected files/folders."
5948 msgid "Actions for One Selected Item"
5949 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5950 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5951 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5953 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "Updating version information…"
5957 msgstr "Обновяване данните за версията…"