]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 03:20+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Terminar"
60
61 #: admin/bar.cpp:47
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
68 #, kde-kuit-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid ""
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 msgstr ""
82 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
83 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
84 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
85 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
86 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
87 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
88 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
89 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
90 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
91 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
92 "de continuar.</para>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Operar como administrador"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-format
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 #, kde-format
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Empty Trash"
122 msgstr "Vaciar la papelera"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Restore"
128 msgstr "Restaurar"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
133 msgid "Create New"
134 msgstr "Crear nuevo"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path"
140 msgstr "Abrir la ruta"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
146 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
152 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
155 #, kde-format
156 msgctxt ""
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 msgid "Middle Click"
159 msgstr "Clic central"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
165 msgstr "Copiado con éxito."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
171 msgstr "Movido con éxito."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
177 msgstr "Enlazado con éxito."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
183 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
189 msgstr "Renombrado con éxito."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
195 msgstr "Carpeta creada."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go back"
201 msgstr "Atrás"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Go forward"
213 msgstr "Adelante"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 #, kde-format
223 msgctxt "@title:window"
224 msgid "Confirmation"
225 msgstr "Confirmación"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
230 msgid "&Quit %1"
231 msgstr "&Salir de %1"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 #, kde-format
235 msgid "C&lose Current Tab"
236 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 #, kde-format
246 msgid "Do not ask again"
247 msgstr "No preguntar de nuevo"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 #, kde-format
251 msgid "Show &Terminal Panel"
252 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
255 #, kde-format
256 msgid ""
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 "want to quit?"
259 msgstr ""
260 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
261 "seguro de querer salir?"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:873
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
267 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:874
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
273 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open %1"
279 msgstr "Abrir %1"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu Tools"
284 msgid "Open Preferred Search Tool"
285 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
288 #, kde-format
289 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
290 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
291 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
292 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button"
297 msgid "Open %1 Terminal"
298 msgid_plural "Open %1 Terminals"
299 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
300 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid ""
306 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
307 "folder."
308 msgstr ""
309 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
310 "esta carpeta."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
315 msgid "Configure"
316 msgstr "Configurar"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu File"
321 msgid "New &Window"
322 msgstr "Nueva &ventana"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Open a new Dolphin window"
328 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
335 ">You can drag and drop items between windows."
336 msgstr ""
337 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
338 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu File"
343 msgid "New Tab"
344 msgstr "Nueva pestaña"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis"
349 msgid ""
350 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
351 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
352 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
353 msgstr ""
354 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
355 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
356 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
357 "pestañas."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
362 msgid "Add to Places"
363 msgstr "Añadir a «Lugares»"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
369 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Cerrar pestaña"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Close Tab"
381 msgstr "Cerrar pestaña"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
389 msgstr ""
390 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
391 "cerrará la ventana."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Esto cierra esta ventana."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 msgstr ""
409 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
410 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
411 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
412 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
413 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
414 "para>"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action"
419 msgid "Cut…"
420 msgstr "Cortar..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 msgid ""
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
429 "their initial location."
430 msgstr ""
431 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
432 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
433 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
434 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action"
439 msgid "Copy…"
440 msgstr "Copiar..."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 msgid ""
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location."
449 msgstr ""
450 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
451 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
452 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
453 "ubicación."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
458 msgid "Paste"
459 msgstr "Pegar"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis paste"
464 msgid ""
465 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
466 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
467 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
468 msgstr ""
469 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
470 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
471 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
472 "ubicación anterior."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View"
478 msgstr "Copiar a otra vista"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Copy to Other View…"
484 msgstr "Copiar a otra vista..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 msgid ""
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
492 msgstr ""
493 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
494 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Copy to Other View"
500 msgstr "Copiar a otra vista"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View"
506 msgstr "Mover a otra vista"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Move to Other View…"
512 msgstr "Mover a otra vista..."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 msgid ""
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
522 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Move to Other View"
528 msgstr "Mover a otra vista"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
533 msgid "Filter…"
534 msgstr "Filtrar..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
537 #, kde-format
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis"
545 msgid ""
546 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
547 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
548 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
549 "view."
550 msgstr ""
551 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
552 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
553 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
554 "contengan en su nombre el texto introducido."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Filter Bar"
560 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar"
565 msgid "Filter"
566 msgstr "Filtrar"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
569 #, kde-format
570 msgid "Search…"
571 msgstr "Buscar..."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Search for files and folders"
577 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis find"
582 msgid ""
583 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
584 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
585 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
586 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
587 "para>"
588 msgstr ""
589 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
590 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
591 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
592 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
593 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Search Bar"
599 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgid "Search"
605 msgstr "Buscar"
606
607 #. i18n: This action toggles a selection mode.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Select Files and Folders"
612 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
613
614 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
615 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Select"
620 msgstr "Seleccionar"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
627 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
628 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
629 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
630 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
631 "items.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
634 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
635 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
636 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
637 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
638 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
639 "seleccionados en cada momento.</para>"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid "This selects all files and folders in the current location."
645 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
650 msgid "Invert Selection"
651 msgstr "Invertir la selección"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis invert"
656 msgid ""
657 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
658 "selected instead."
659 msgstr ""
660 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
661 "seleccionados."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis split"
666 msgid ""
667 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
668 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
669 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
670 "para>Click this button again to close one of the views."
671 msgstr ""
672 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
673 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
674 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
675 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
682 "window."
683 msgstr ""
684 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
685 "una nueva ventana."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
690 msgid "Stash"
691 msgstr "Reserva"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
694 #, kde-format
695 msgctxt "@info"
696 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
697 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
700 #, kde-format
701 msgctxt "@info:tooltip"
702 msgid "Refresh view"
703 msgstr "Actualizar la vista"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
708 msgid ""
709 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
710 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
711 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
712 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
715 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
716 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
717 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
718 "contenga el foco.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu View"
723 msgid "Stop"
724 msgstr "Detener"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Stop loading"
730 msgstr "Detener la carga"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
736 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
741 msgid "Editable Location"
742 msgstr "Ubicación editable"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
749 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
750 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
751 "confirming the edited location."
752 msgstr ""
753 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
754 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
755 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
756 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
761 msgid "Replace Location"
762 msgstr "Sustituir ubicación"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
769 "enter a different location."
770 msgstr ""
771 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
772 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu File"
777 msgid "Undo close tab"
778 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
783 msgid "This returns you to the previously closed tab."
784 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
791 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
792 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
793 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
794 "for your confirmation beforehand."
795 msgstr ""
796 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
797 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
798 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
799 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
800 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
807 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
808 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
809 msgstr ""
810 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
811 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
812 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
813 "de configuración de las aplicaciones."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
818 msgid "Compare Files"
819 msgstr "Comparar archivos"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
826 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
827 "para>"
828 msgstr ""
829 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
830 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
831 "emphasis> para configurarla.</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Open Terminal"
837 msgstr "Abrir terminal"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
844 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
845 "the terminal application.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
848 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
849 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
850
851 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal Here"
856 msgstr "Abrir terminal aquí"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
863 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
864 "features in the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
867 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
868 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Focus Terminal Panel"
874 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:menu"
879 msgid "&Bookmarks"
880 msgstr "&Marcadores"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
887 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
888 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
889 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
890 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
891 "advanced actions more time consuming.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
894 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
895 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
896 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
897 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
898 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
899 "lleve más tiempo.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Tab %1"
905 msgstr "Ir a la pestaña %1"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Last Tab"
911 msgstr "Última pestaña"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Last Tab"
917 msgstr "Ir a la última pestaña"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Next Tab"
923 msgstr "Siguiente pestaña"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Next Tab"
929 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Previous Tab"
935 msgstr "Pestaña anterior"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Previous Tab"
941 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Show Target"
947 msgstr "Mostrar el destino"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tab"
953 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Tabs"
959 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Window"
965 msgstr "Abrir en ventana nueva"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Open in Split View"
971 msgstr "Abrir en vista dividida"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu Panels"
976 msgid "Unlock Panels"
977 msgstr "Desbloquear paneles"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu Panels"
982 msgid "Lock Panels"
983 msgstr "Bloquear paneles"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
990 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
991 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
992 "embedded more cleanly."
993 msgstr ""
994 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
995 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
996 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
997 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Information"
1003 msgstr "Información"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1010 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1013 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1020 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1021 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1022 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1023 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1026 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1027 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1028 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1029 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1030 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1037 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1038 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1039 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1040 "are given here by right-clicking.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1043 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1044 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1045 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1046 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1047 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Folders"
1053 msgstr "Carpetas"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1060 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1061 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1062 msgstr ""
1063 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1064 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1065 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1072 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1073 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1074 "quick switching between any folders.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1077 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1078 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1079 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1080 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "Terminal"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1100 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1101 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1102 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1103 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1104 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1105 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1119 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1120 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1121 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1122 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1123 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1124 "independiente, como Konsole.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window"
1129 msgid "Places"
1130 msgstr "Lugares"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@item:inmenu"
1135 msgid "Show Hidden Places"
1136 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1143 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1144 "property."
1145 msgstr ""
1146 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1147 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1148 "«Ocultar»."
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1155 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1156 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1157 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1158 "type.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1161 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1162 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1163 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1164 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1181 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1182 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1183 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1184 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1185 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1186 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1187 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1188 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1189 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1190 "para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Show Panels"
1196 msgstr "Mostrar paneles"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1203 msgstr ""
1204 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1205 "los elementos de esta carpeta."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid ""
1211 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1212 msgstr ""
1213 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1219 msgstr ""
1220 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1227 "folder."
1228 msgstr ""
1229 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1230 "carpeta."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1236 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1242 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1248 msgstr ""
1249 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr ""
1256 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1264 msgstr ""
1265 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1266 "carpeta de destino."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1273 "destination folder."
1274 msgstr ""
1275 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1276 "de destino."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr ""
1285 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1286 "esta carpeta."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1293 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1294 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1295 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1296 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1299 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1300 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1301 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1302 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 msgid "Close"
1308 msgstr "Cerrar"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Close left view"
1314 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Move left view to a new window"
1326 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1331 msgid "Close"
1332 msgstr "Cerrar"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Close right view"
1338 msgstr "Cerrar vista derecha"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1344 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Move right view to a new window"
1350 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1355 msgid "Split"
1356 msgstr "Dividir"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Split view"
1362 msgstr "Vista dividida"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1367 msgid "Pop out"
1368 msgstr "Desprender"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1382 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1383 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1384 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1385 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1386 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1387 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1388 "</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1404 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1405 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1406 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1407 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1408 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1409 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1410 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1411 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1412 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1413 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1418 msgid ""
1419 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1420 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1421 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1422 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1423 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1424 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1425 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1426 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1427 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1428 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1429 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1432 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1433 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1434 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1435 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1436 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1438 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1439 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1440 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1441 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1442 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1449 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1450 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1451 "be triggered this way.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1454 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1455 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1456 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1467 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1468 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1469 "también en la barra de herramientas.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1476 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1477 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1478 "Handbook</interface>."
1479 msgstr ""
1480 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1481 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1482 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1483 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1484
1485 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1486 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1487 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1488 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1489 #. The same might be true for any external link you translate.
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1495 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1496 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1497 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1498 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1501 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1502 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1503 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1505 "de la UserBase de KDE.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1510 msgid ""
1511 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1512 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1513 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1514 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1515 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1517 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1518 "windows so don't get too used to this.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1521 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1522 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1523 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1524 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1525 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1526 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1527 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1528 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1541 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1542 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1543 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1551 "support the continued work on this application and many other projects by "
1552 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1553 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1554 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1555 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1556 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1557 "behind the KDE community.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1560 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1561 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1562 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1563 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1564 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1565 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1566 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1567 "comunidad KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1576 msgstr ""
1577 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1578 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1579 "en el idioma preferido."
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1586 "libraries and maintainers of this application."
1587 msgstr ""
1588 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1589 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1596 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1597 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1598 "a look!"
1599 msgstr ""
1600 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1601 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1602 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1603 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Defocus Terminal Panel"
1609 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1612 #, kde-format
1613 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1614 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:button"
1619 msgid "Empty Trash"
1620 msgstr "Vaciar la papelera"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1623 #, kde-format
1624 msgid "Empties Trash to create free space"
1625 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1626
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:button"
1630 msgid "Add Network Folder"
1631 msgstr "Añadir carpeta de red"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu"
1636 msgid "Location Bar"
1637 msgid_plural "Location Bars"
1638 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1639 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "Deseleccionar todo"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "Ap&licaciones"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "&Carpetas de red"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "Papelera"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "Inicio automático"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "Buscar archivo..."
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "Abrir &terminal"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "Seleccionar"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "Deseleccionar"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "&Editar"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "Selección"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "&Ver"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "&Ir"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "Herramientas"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Barra de herramientas"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "Buscar %1 en %2"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "Nueva pestaña"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "Desprender pestaña"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "Cerrar pestaña"
1801
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:506
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1807 msgid "%1 | (%2)"
1808 msgstr "%1 | (%2)"
1809
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:510
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1815 msgid "(%1) | %2"
1816 msgstr "(%1) | %2"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1819 #: dolphinui.rc:61
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgstr "Barra de ubicación"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinui.rc:107
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "Barra de herramientas principal"
1831
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1833 #, kde-kuit-format
1834 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1835 msgid ""
1836 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1837 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1838 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1839 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1840 "because following these folders from left to right leads here.</"
1841 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1842 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1843 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1844 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1845 msgstr ""
1846 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1847 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1848 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1849 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1850 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1851 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1852 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1853 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1854 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1855 "una página dedicada en el manual.</para>"
1856
1857 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1860 msgid "This folder is not writable for you."
1861 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1864 #, kde-kuit-format
1865 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1866 msgid ""
1867 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1868 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1869 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1870 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1871 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1872 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1873 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1874 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1875 "find an item.</item></list></para>"
1876 msgstr ""
1877 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1878 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1879 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1880 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1881 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1882 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1883 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1884 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1885 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1886 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1889 #, kde-format
1890 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1891 msgstr ""
1892 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1893 "tenga cuidado."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:progress"
1898 msgid "Loading folder…"
1899 msgstr "Cargando carpeta..."
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Sorting…"
1905 msgstr "Ordenando..."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search"
1910 msgstr "Buscar"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search for %1"
1915 msgstr "Buscar %1"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info"
1920 msgid "Searching…"
1921 msgstr "Buscando..."
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "No items found."
1927 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1933 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid ""
1939 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1940 msgstr ""
1941 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1942 "predeterminada."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol '%1'"
1948 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "Invalid protocol"
1954 msgstr "Protocolo no válido"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgid ""
1959 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1960 msgstr ""
1961 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1962 "filename>."
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1968 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1969
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1971 #, kde-format
1972 msgid "Filter…"
1973 msgstr "Filtrar..."
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Hide Filter Bar"
1979 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1980
1981 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgid "Move to New Folder…"
1985 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1990 msgid "\"%1\""
1991 msgstr "«%1»"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1997 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1998 msgstr "«%1» y «%2»"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2004 "folders."
2005 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2006 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2012 "folders."
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2014 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2020 "files/folders."
2021 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2022 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2027 msgid "One Selected File"
2028 msgid_plural "%1 Selected Files"
2029 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2030 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Selected Folder"
2037 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2038 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2039 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2045 "folders."
2046 msgid "One Selected Item"
2047 msgid_plural "%1 Selected Items"
2048 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2049 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2054 msgid "One File"
2055 msgid_plural "%1 Files"
2056 msgstr[0] "1 archivo"
2057 msgstr[1] "%1 archivos"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2062 msgid "One Folder"
2063 msgid_plural "%1 Folders"
2064 msgstr[0] "1 carpeta"
2065 msgstr[1] "%1 carpetas"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2071 msgid "One Item"
2072 msgid_plural "%1 Items"
2073 msgstr[0] "%1 elemento"
2074 msgstr[1] "%1 elementos"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intable"
2079 msgid "%1 item"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 elemento"
2082 msgstr[1] "%1 elementos"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "width × height"
2087 msgid "%1 × %2"
2088 msgstr "%1 × %2"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2093 msgid "0 - 9"
2094 msgstr "0 - 9"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group"
2099 msgid "Others"
2100 msgstr "Otros"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Folders"
2106 msgstr "Carpetas"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Size"
2111 msgid "Small"
2112 msgstr "Pequeño"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Size"
2117 msgid "Medium"
2118 msgstr "Mediano"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Size"
2123 msgid "Big"
2124 msgstr "Grande"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "Today"
2130 msgstr "Hoy"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Yesterday"
2136 msgstr "Ayer"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2141 msgid "dddd"
2142 msgstr "dddd"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "One Week Ago"
2155 msgstr "Hace una semana"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Two Weeks Ago"
2161 msgstr "Hace dos semanas"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Three Weeks Ago"
2167 msgstr "Hace tres semanas"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Earlier this Month"
2173 msgstr "A principios de mes"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2197 "current locale, and yyyy is full year number."
2198 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2205 "@title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2271 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2285 "and yyyy is full year number"
2286 msgid "MMMM, yyyy"
2287 msgstr "MMMM, yyyy"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2293 "group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 msgid "Read, "
2302 msgstr "Leer, "
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 msgid "Write, "
2309 msgstr "Escribir, "
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 msgid "Execute, "
2316 msgstr "Ejecutar, "
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 msgid "Forbidden"
2323 msgstr "Prohibido"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2328 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2329 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Name"
2334 msgstr "Nombre"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Size"
2339 msgstr "Tamaño"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Modified"
2344 msgstr "Modificado"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgctxt "@tooltip"
2349 msgid "The date format can be selected in settings."
2350 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Created"
2355 msgstr "Creado"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Accessed"
2360 msgstr "Accedido"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Type"
2365 msgstr "Tipo"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Rating"
2370 msgstr "Valoración"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Tags"
2375 msgstr "Etiquetas"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Comment"
2380 msgstr "Comentario"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Title"
2385 msgstr "Título"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Document"
2392 msgstr "Documento"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Author"
2397 msgstr "Autor"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Publisher"
2402 msgstr "Editor"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Page Count"
2407 msgstr "Número de páginas"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Word Count"
2412 msgstr "Número de palabras"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Line Count"
2417 msgstr "Número de líneas"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Date Photographed"
2422 msgstr "Fecha de la fotografía"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Image"
2429 msgstr "Imagen"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2432 msgctxt "@label width x height"
2433 msgid "Dimensions"
2434 msgstr "Dimensiones"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Width"
2439 msgstr "Anchura"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Height"
2444 msgstr "Altura"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Orientation"
2449 msgstr "Orientación"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Artist"
2454 msgstr "Artista"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Audio"
2462 msgstr "Audio"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Genre"
2467 msgstr "Género"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Album"
2472 msgstr "Álbum"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Duration"
2477 msgstr "Duración"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Bitrate"
2482 msgstr "Tasa de bits"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Track"
2487 msgstr "Pista"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Release Year"
2492 msgstr "Año de lanzamiento"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Aspect Ratio"
2497 msgstr "Proporción"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Video"
2502 msgstr "Vídeo"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Frame Rate"
2507 msgstr "Tasa de fotogramas"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Path"
2512 msgstr "Ruta"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Other"
2520 msgstr "Otros"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "File Extension"
2525 msgstr "Extensión del archivo"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Deletion Time"
2530 msgstr "Hora de borrado"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Link Destination"
2535 msgstr "Destino del enlace"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Downloaded From"
2540 msgstr "Descargado de"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Permissions"
2545 msgstr "Permisos"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 msgctxt "@tooltip"
2549 msgid ""
2550 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2551 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2552 msgstr ""
2553 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2554 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Owner"
2559 msgstr "Propietario"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "User Group"
2564 msgstr "Grupo de usuarios"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:status"
2569 msgid "Unknown error."
2570 msgstr "Error desconocido."
2571
2572 #: main.cpp:122
2573 #, kde-format
2574 msgid "Dolphin"
2575 msgstr "Dolphin"
2576
2577 #: main.cpp:124
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@title"
2580 msgid "File Manager"
2581 msgstr "Gestor de archivos"
2582
2583 #: main.cpp:126
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2587 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2588
2589 #: main.cpp:128
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Felix Ernst"
2593 msgstr "Felix Ernst"
2594
2595 #: main.cpp:129
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2599 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2600
2601 #: main.cpp:131
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Méven Car"
2605 msgstr "Méven Car"
2606
2607 #: main.cpp:132
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2611 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2612
2613 #: main.cpp:134
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Elvis Angelaccio"
2617 msgstr "Elvis Angelaccio"
2618
2619 #: main.cpp:135
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2623 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2624
2625 #: main.cpp:137
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Emmanuel Pescosta"
2629 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2630
2631 #: main.cpp:138
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2635 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2636
2637 #: main.cpp:140
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Frank Reininghaus"
2641 msgstr "Frank Reininghaus"
2642
2643 #: main.cpp:141
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2647 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2648
2649 #: main.cpp:143
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Peter Penz"
2653 msgstr "Peter Penz"
2654
2655 #: main.cpp:144
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2659 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2660
2661 #: main.cpp:146
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Sebastian Trüg"
2665 msgstr "Sebastian Trüg"
2666
2667 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2668 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Developer"
2672 msgstr "Desarrollador"
2673
2674 #: main.cpp:147
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "David Faure"
2678 msgstr "David Faure"
2679
2680 #: main.cpp:148
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Aaron J. Seigo"
2684 msgstr "Aaron J. Seigo"
2685
2686 #: main.cpp:149
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Rafael Fernández López"
2690 msgstr "Rafael Fernández López"
2691
2692 #: main.cpp:150
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Kevin Ottens"
2696 msgstr "Kevin Ottens"
2697
2698 #: main.cpp:151
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Holger Freyther"
2702 msgstr "Holger Freyther"
2703
2704 #: main.cpp:152
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Max Blazejak"
2708 msgstr "Max Blazejak"
2709
2710 #: main.cpp:153
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Michael Austin"
2714 msgstr "Michael Austin"
2715
2716 #: main.cpp:153
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Documentation"
2720 msgstr "Documentación"
2721
2722 #: main.cpp:163
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2726 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2727
2728 #: main.cpp:165
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2732 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2733
2734 #: main.cpp:166
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2738 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2739
2740 #: main.cpp:168
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2744 msgstr ""
2745 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2746
2747 #: main.cpp:169
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Document to open"
2751 msgstr "Documento a abrir"
2752
2753 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2754 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2755 #, kde-format
2756 msgid "Hidden files shown"
2757 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2760 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2761 #, kde-format
2762 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2763 msgstr ""
2764 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2765 "él"
2766
2767 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2768 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2769 #, kde-format
2770 msgid "Automatic scrolling"
2771 msgstr "Desplazamiento automático"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Cut"
2777 msgstr "Cortar"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Copy"
2783 msgstr "Copiar"
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Rename…"
2789 msgstr "Cambiar nombre..."
2790
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Move to Trash"
2795 msgstr "Mover a la papelera"
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Delete"
2801 msgstr "Borrar"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Show Hidden Files"
2807 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Limit to Home Directory"
2813 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Automatic Scrolling"
2819 msgstr "Desplazamiento automático"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Properties"
2825 msgstr "Propiedades"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2829 #, kde-format
2830 msgid "Previews shown"
2831 msgstr "Vistas previas mostradas"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2835 #, kde-format
2836 msgid "Auto-Play media files"
2837 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2841 #, kde-format
2842 msgid "Show item on hover"
2843 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2847 #, kde-format
2848 msgid "Date display format"
2849 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2850
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Preview"
2855 msgstr "Vista previa"
2856
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Auto-Play media files"
2861 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2862
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show item on hover"
2867 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2868
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Configure…"
2873 msgstr "Configurar..."
2874
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Condensed Date"
2879 msgstr "Fecha condensada"
2880
2881 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@label::textbox"
2884 msgid "Select which data should be shown:"
2885 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2886
2887 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "%1 item selected"
2891 msgid_plural "%1 items selected"
2892 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2893 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2894
2895 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2896 #, kde-format
2897 msgid "play"
2898 msgstr "reproducir"
2899
2900 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2901 #, kde-format
2902 msgid "pause"
2903 msgstr "pausar"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2906 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2907 #, kde-format
2908 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2909 msgstr ""
2910 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2911
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "Configurar la papelera..."
2917
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2923 msgstr ""
2924 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2925 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2926
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2928 #, kde-format
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "Instalar Konsole"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2934 #, kde-format
2935 msgid "Location"
2936 msgstr "Ubicación"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2940 #, kde-format
2941 msgid "What"
2942 msgstr "Qué"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Type"
2948 msgstr "Cualquier tipo"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Folders"
2954 msgstr "Carpetas"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Documents"
2960 msgstr "Documentos"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Images"
2966 msgstr "Imágenes"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Audio Files"
2972 msgstr "Archivos de sonido"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Videos"
2978 msgstr "Vídeos"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Any Date"
2984 msgstr "Cualquier fecha"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Today"
2990 msgstr "Hoy"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Yesterday"
2996 msgstr "Ayer"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Week"
3002 msgstr "Esta semana"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Month"
3008 msgstr "Este mes"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "This Year"
3014 msgstr "Este año"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Any Rating"
3020 msgstr "Cualquier valoración"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "1 or more"
3026 msgstr "1 o más"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "2 or more"
3032 msgstr "2 o más"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "3 or more"
3038 msgstr "3 o más"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "4 or more"
3044 msgstr "4 o más"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "Máxima valoración"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "Quitar la selección"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "String list separator"
3061 msgid ", "
3062 msgstr ", "
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3067 msgid "Tag: %2"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3069 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3070 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:button"
3075 msgid "Add Tags"
3076 msgstr "Añadir etiquetas"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "From Here (%1)"
3082 msgstr "Desde aquí (%1)"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3088 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3094 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:tooltip"
3099 msgid "Quit searching"
3100 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "action:button"
3105 msgid "Filename"
3106 msgstr "Nombre de archivo"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "Content"
3112 msgstr "Contenido"
3113
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "action:button"
3117 msgid "From Here"
3118 msgstr "Desde aquí"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "action:button"
3123 msgid "Your files"
3124 msgstr "Sus archivos"
3125
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "action:button"
3129 msgid "Search in your home directory"
3130 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3131
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3133 #, kde-format
3134 msgid "Open %1"
3135 msgstr "Abrir %1"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3138 #, kde-format
3139 msgctxt ""
3140 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3141 "user entered."
3142 msgid "Query Results from '%1'"
3143 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3149 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3150
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Copying"
3159 msgstr "Cancelar la copia"
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3165 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3166
3167 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3172 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3178 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Cutting"
3185 msgstr "Cancelar el corte"
3186
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3191 msgstr ""
3192 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel"
3201 msgstr "Cancelar"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3207 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Duplicating"
3214 msgstr "Cancelar la duplicación"
3215
3216 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3217 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action keep short"
3221 msgid "More"
3222 msgstr "Más"
3223
3224 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3229 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3230
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Moving"
3236 msgstr "Cancelar el movimiento"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3242 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3245 #, kde-kuit-format
3246 msgid ""
3247 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3248 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3249 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3250 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3251 "para>"
3252 msgstr ""
3253 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3254 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3255 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3256 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3257 "para>"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3260 #, kde-format
3261 msgctxt ""
3262 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3263 msgid "Paste from Clipboard"
3264 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3269 msgid "Dismiss This Reminder"
3270 msgstr "Descartar este recordatorio"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3275 msgid "Don't Remind Me Again"
3276 msgstr "No volver a recordármelo"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3281 msgid ""
3282 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3283 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3284 msgstr ""
3285 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3286 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3287 "elementos."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3307 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3308
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action"
3317 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3320 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3321
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action"
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3333 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3334
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action"
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3346 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Duplicate %2"
3357 msgid_plural "Duplicate %2"
3358 msgstr[0] "Duplicar %2"
3359 msgstr[1] "Duplicar %2"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3372 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Rename %2"
3383 msgid_plural "Rename %2"
3384 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3385 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3388 #, kde-kuit-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3392 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3393 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3394 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3395 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3396 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3397 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3398 "the current selection.</para>"
3399 msgstr ""
3400 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3401 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3402 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3403 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3404 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3405 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3406 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3407 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3408 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3409
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3414 msgstr ""
3415 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3416 "deseleccionarlos."
3417
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3421 msgid "Selection Mode"
3422 msgstr "Modo de selección"
3423
3424 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Exit Selection Mode"
3428 msgstr "Salir del modo de selección"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label:textbox"
3433 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3434 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label:textbox"
3439 msgid "Search…"
3440 msgstr "Buscar..."
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Download New Services…"
3446 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info"
3451 msgid ""
3452 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3453 "settings."
3454 msgstr ""
3455 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3456 "del sistema de control de versiones."
3457
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info"
3461 msgid "Restart now?"
3462 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3463
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@option:check"
3467 msgid "Delete"
3468 msgstr "Borrar"
3469
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@option:check"
3473 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3474 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3475
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@item:inmenu"
3479 msgid "%1: %2"
3480 msgstr "%1: %2"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3488 #, kde-format
3489 msgid "Use system font"
3490 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3498 #, kde-format
3499 msgid "Icon size"
3500 msgstr "Tamaño de los iconos"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3506 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3507 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3508 #, kde-format
3509 msgid "Preview size"
3510 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3514 #, kde-format
3515 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3516 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3520 #, kde-format
3521 msgid "How we display the size of directories"
3522 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show the content count"
3528 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show the content size"
3534 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3538 #, kde-format
3539 msgid "Do not show any directory size"
3540 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3544 #, kde-format
3545 msgid "Recursive directory size limit"
3546 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3550 #, kde-format
3551 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3552 msgstr ""
3553 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3554 "cortas."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3558 #, kde-format
3559 msgid "Permissions style format"
3560 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3566 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3572 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3578 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3584 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3590 msgstr ""
3591 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3592 "contexto."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3598 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3604 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3610 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3616 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3622 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3628 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3634 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3638 #, kde-format
3639 msgid "Position of columns"
3640 msgstr "Posición de las columnas"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3644 #, kde-format
3645 msgid "Side Padding"
3646 msgstr "Relleno lateral"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3650 #, kde-format
3651 msgid "Highlight entire row"
3652 msgstr "Resaltar toda la fila"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3656 #, kde-format
3657 msgid "Expandable folders"
3658 msgstr "Carpetas expansibles"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Hidden files shown"
3665 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3673 "will be shown in the file view."
3674 msgstr ""
3675 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3676 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Version"
3683 msgstr "Versión"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3690 msgstr ""
3691 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "View Mode"
3698 msgstr "Modo de visualización"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid ""
3705 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3706 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3707 msgstr ""
3708 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3709 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Previews shown"
3716 msgstr "Vistas previas mostradas"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid ""
3723 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3724 "icon."
3725 msgstr ""
3726 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3727 "contenido del archivo."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Grouped Sorting"
3734 msgstr "Ordenar por grupos"
3735
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid ""
3741 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3742 msgstr ""
3743 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Sort files by"
3750 msgstr "Ordenar los archivos por"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid ""
3757 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3758 "performed on."
3759 msgstr ""
3760 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3761 "realiza la ordenación."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Order in which to sort files"
3768 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3775 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Show hidden files and folders last"
3782 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Visible roles"
3789 msgstr "Papeles visibles"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Header column widths"
3796 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Properties last changed"
3803 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3810 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Additional Information"
3817 msgstr "Información adicional"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3821 #, kde-format
3822 msgid "Select Action"
3823 msgstr "Seleccionar acción"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3827 #, kde-format
3828 msgid "Custom Action"
3829 msgstr "Acción personalizada"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3833 #, kde-format
3834 msgid "Should the URL be editable for the user"
3835 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3839 #, kde-format
3840 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3841 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3845 #, kde-format
3846 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3847 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3851 #, kde-format
3852 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3853 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3860 "instance"
3861 msgstr ""
3862 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3863 "una ventana de Dolphin existente"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3870 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3871 "were removed/renamed ...etc"
3872 msgstr ""
3873 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3874 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3875 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3876 "cambiado, etc."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3883 "UI)"
3884 msgstr ""
3885 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3886 "mostrada en la IU)"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3890 #, kde-format
3891 msgid "Home URL"
3892 msgstr "URL de inicio"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3896 #, kde-format
3897 msgid "Remember open folders and tabs"
3898 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3902 #, kde-format
3903 msgid "Place two views side by side"
3904 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3908 #, kde-format
3909 msgid "Should the filter bar be shown"
3910 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3914 #, kde-format
3915 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3916 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3920 #, kde-format
3921 msgid "Browse through archives"
3922 msgstr "Navegar por los archivos"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3926 #, kde-format
3927 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3928 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3935 "running in the Terminal panel."
3936 msgstr ""
3937 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3938 "ejecutando en el panel del terminal."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3942 #, kde-format
3943 msgid "Rename single items inline"
3944 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show selection toggle"
3950 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3957 "mode bottom bar."
3958 msgstr ""
3959 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3960 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3964 #, kde-format
3965 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3966 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3970 #, kde-format
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3976 #, kde-format
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show item information on hover"
3984 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3988 #, kde-format
3989 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3990 msgstr ""
3991 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3995 #, kde-format
3996 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4019 #, kde-format
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4025 #, kde-format
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4034 "items"
4035 msgstr ""
4036 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4037 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4041 #, kde-format
4042 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4043 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4047 #, kde-format
4048 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4049 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4053 #, kde-format
4054 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4055 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4059 #, kde-format
4060 msgid "Text width index"
4061 msgstr "Índice de anchura del texto"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4065 #, kde-format
4066 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4067 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4070 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4071 #, kde-format
4072 msgid "Enabled plugins"
4073 msgstr "Complementos habilitados"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:window"
4078 msgid "Configure"
4079 msgstr "Configurar"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group Interface settings"
4084 msgid "Interface"
4085 msgstr "Interfaz"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "View"
4091 msgstr "Vista"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Context Menu"
4097 msgstr "Menú de contexto"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Trash"
4103 msgstr "Papelera"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "User Feedback"
4109 msgstr "Comentarios del usuario"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4115 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4118 #, kde-format
4119 msgid "Warning"
4120 msgstr "Advertencia"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4126 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Moving files or folders to trash"
4132 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4137 msgid "Emptying trash"
4138 msgstr "Vaciar la papelera"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4143 msgid "Deleting files or folders"
4144 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4150 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4155 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4156 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4161 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4162 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4167 msgid "Opening many folders at once"
4168 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4173 msgid "Opening many terminals at once"
4174 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4179 msgid "Switching to act as an administrator"
4180 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "When opening an executable file:"
4186 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4189 #, kde-format
4190 msgid "Always ask"
4191 msgstr "Preguntar siempre"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4194 #, kde-format
4195 msgid "Open in application"
4196 msgstr "Abrir en aplicación"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4199 #, kde-format
4200 msgid "Run script"
4201 msgstr "Ejecutar script"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4206 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4207 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@action:button"
4212 msgid "Select Home Location"
4213 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@action:button"
4218 msgid "Use Current Location"
4219 msgstr "Usar la ubicación actual"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@action:button"
4224 msgid "Use Default Location"
4225 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:textbox"
4230 msgid "Show on startup:"
4231 msgstr "Mostrar al inicio:"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4236 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4237 msgstr ""
4238 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Opening Folders:"
4244 msgstr "Apertura de carpetas:"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Show full path in title bar"
4250 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Window:"
4256 msgstr "Ventana:"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4261 msgid "Show filter bar"
4262 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "After current tab"
4268 msgstr "Tras la pestaña actual"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "At end of tab bar"
4274 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open new tabs: "
4280 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:check split view panes"
4285 msgid "Switch between views with Tab key"
4286 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Split view: "
4292 msgstr "Vista dividida: "
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:check"
4297 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4298 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4301 #, kde-format
4302 msgid ""
4303 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4304 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4305 msgstr ""
4306 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4307 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4312 msgid "Begin in split view mode"
4313 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4316 #, kde-format
4317 msgid "New windows:"
4318 msgstr "Nuevas ventanas:"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info"
4323 msgid ""
4324 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4325 "be applied."
4326 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4327
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4331 msgid "Folders && Tabs"
4332 msgstr "Carpetas y pestañas"
4333
4334 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4335 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4338 msgid "Previews"
4339 msgstr "Vistas previas"
4340
4341 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4342 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4345 msgid "Confirmations"
4346 msgstr "Confirmaciones"
4347
4348 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4351 msgid "Panels"
4352 msgstr "Paneles"
4353
4354 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4357 msgid "Status && Location bars"
4358 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show previews"
4364 msgstr "Mostrar vistas previas"
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Auto-play media files"
4370 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show item on hover"
4376 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4377
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4382 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4383
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4388 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4389
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:checkbox"
4393 msgid "Information Panel:"
4394 msgstr "Panel de información:"
4395
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info"
4399 msgid ""
4400 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4401 "pressing the right mouse button on a panel."
4402 msgstr ""
4403 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4404 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Show previews in the view for:"
4410 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4411
4412 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4413 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4414 #. or "Show previews for [files of any size]".
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:spinbox"
4419 msgid "Show previews for"
4420 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4424 #, kde-format
4425 msgctxt ""
4426 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4427 "MiB]'"
4428 msgid "files below "
4429 msgstr "archivos inferiores a "
4430
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4435 msgid " MiB"
4436 msgstr " MiB"
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4441 msgid "files of any size"
4442 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4443
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4447 msgid "no file"
4448 msgstr "ningún archivo"
4449
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show previews for folders"
4454 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4455
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4457 #, kde-kuit-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4461 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4462 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4463 "metered connections.</para>"
4464 msgstr ""
4465 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4466 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4467 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4468 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4469 "uso medido.</para>"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Local storage:"
4475 msgstr "Almacenamiento local:"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Remote storage:"
4481 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show status bar"
4487 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show zoom slider"
4493 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show space information"
4499 msgstr "Mostrar información de espacio"
4500
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Status Bar: "
4505 msgstr "Barra de estado: "
4506
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Make location bar editable"
4511 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4512
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4514 #, kde-format
4515 msgid "Location bar:"
4516 msgstr "Barra de ubicación:"
4517
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4521 msgid "Show full path inside location bar"
4522 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4527 msgid "Behavior"
4528 msgstr "Comportamiento"
4529
4530 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab"
4534 msgid "Icons"
4535 msgstr "Iconos"
4536
4537 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:tab"
4541 msgid "Compact"
4542 msgstr "Compacta"
4543
4544 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab"
4548 msgid "Details"
4549 msgstr "Detalles"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Natural"
4555 msgstr "Natural"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4561 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4567 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Sorting mode: "
4573 msgstr "Modo de ordenación: "
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show number of items"
4579 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show size of contents, up to "
4585 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Show no size"
4591 msgstr "No mostrar el tamaño"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4594 #, kde-format
4595 msgid " level deep"
4596 msgid_plural " levels deep"
4597 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4598 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Folder size:"
4604 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio as in relative date"
4609 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4610 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4615 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4616 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Date style:"
4622 msgstr "Estilo de fechas:"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4627 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4628 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio as numeric style"
4633 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4634 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio as combined style"
4639 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4640 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Permissions style:"
4646 msgstr "Estilo de los permisos:"
4647
4648 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4651 msgid "System Font"
4652 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4653
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4657 msgid "Custom Font"
4658 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4659
4660 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:button Choose font"
4663 msgid "Choose…"
4664 msgstr "Escoger..."
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:radio"
4669 msgid "Use common display style for all folders"
4670 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4671
4672 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4673 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4679 "custom display style."
4680 msgstr ""
4681 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4682 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:radio"
4687 msgid "Remember display style for each folder"
4688 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4695 "properties for."
4696 msgstr ""
4697 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4698 "cambie las propiedades de visualización."
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Display style: "
4704 msgstr "Estilo de visualización: "
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Open archives as folder"
4710 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Open folders during drag operations"
4716 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Browsing: "
4722 msgstr "Navegación: "
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show item information on hover"
4728 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Miscellaneous: "
4735 msgstr "Varios: "
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show selection marker"
4741 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Rename single items inline"
4747 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4750 #, kde-format
4751 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4752 msgstr ""
4753 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4754 "ventana de diálogo."
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:check"
4759 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4760 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4763 #, kde-format
4764 msgctxt ""
4765 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4766 msgid ""
4767 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4768 "%1"
4769 msgstr ""
4770 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4771 "application/x-trash; patrones: %1"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4774 #, kde-format
4775 msgctxt ""
4776 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4777 "background setting"
4778 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4779 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4780
4781 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4785 msgid "Nothing"
4786 msgstr "Nada"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 msgid "Custom Command"
4792 msgstr "Orden personalizada"
4793
4794 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4795 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4796 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4797 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid "Double-click triggers"
4802 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Background: "
4808 msgstr "Fondo: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4811 #, kde-format
4812 msgctxt ""
4813 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4814 "background setting"
4815 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4816 msgstr ""
4817 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4818 "fondo de la vista"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4823 msgid "Command…"
4824 msgstr "Orden..."
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label"
4829 msgid ""
4830 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4831 msgstr ""
4832 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4833 "{path}"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab General View settings"
4838 msgid "General"
4839 msgstr "General"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4844 msgid "Content Display"
4845 msgstr "Visualización del contenido"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Default icon size:"
4851 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@label:listbox"
4856 msgid "Preview icon size:"
4857 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Label font:"
4863 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 msgid "Small"
4869 msgstr "Pequeña"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4874 msgid "Medium"
4875 msgstr "Mediana"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4880 msgid "Large"
4881 msgstr "Grande"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4886 msgid "Huge"
4887 msgstr "Enorme"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Label width:"
4893 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 msgid "Unlimited"
4899 msgstr "Sin límite"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 msgid "1"
4905 msgstr "1"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 msgid "2"
4911 msgstr "2"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 msgid "3"
4917 msgstr "3"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4922 msgid "4"
4923 msgstr "4"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4928 msgid "5"
4929 msgstr "5"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Maximum lines:"
4935 msgstr "Máximo de líneas:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 msgid "Unlimited"
4941 msgstr "Sin límite"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4946 msgid "Small"
4947 msgstr "Pequeña"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4952 msgid "Medium"
4953 msgstr "Media"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4958 msgid "Large"
4959 msgstr "Grande"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Maximum width:"
4965 msgstr "Anchura máxima:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Expandable"
4971 msgstr "Expansible"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:checkbox"
4976 msgid "Folders:"
4977 msgstr "Carpetas:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4982 msgid "By clicking anywhere on the row"
4983 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4988 msgid "By clicking on icon or name"
4989 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4990
4991 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Open files and folders:"
4996 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:tooltip"
5002 msgid "Size: 1 pixel"
5003 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5004 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5005 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:window"
5010 msgid "View Display Style"
5011 msgstr "Estilo de visualización"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Icons"
5017 msgstr "Iconos"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 msgid "Compact"
5023 msgstr "Compacta"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 msgid "Details"
5029 msgstr "Detalles"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5034 msgid "Ascending"
5035 msgstr "Ascendente"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5040 msgid "Descending"
5041 msgstr "Descendente"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show folders first"
5047 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files last"
5053 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show preview"
5059 msgstr "Mostrar la vista previa"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show in groups"
5065 msgstr "Mostrar en grupos"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show hidden files"
5071 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Additional Information"
5077 msgstr "Información adicional"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5080 #, kde-format
5081 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5082 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "View mode:"
5088 msgstr "Modo de vista:"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Sorting:"
5094 msgstr "Ordenación:"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5097 #, kde-format
5098 msgid "View options:"
5099 msgstr "Opciones de la vista:"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5104 msgid "Current folder"
5105 msgstr "Carpeta actual"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5110 msgid "Current folder and sub-folders"
5111 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5116 msgid "All folders"
5117 msgstr "Todas las carpetas"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Apply to:"
5123 msgstr "Aplicar a:"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Use as default view settings"
5129 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid ""
5135 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5136 "continue?"
5137 msgstr ""
5138 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5139 "continuar?"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid ""
5145 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5146 msgstr ""
5147 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5148 "continuar?"
5149
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:window"
5153 msgid "Applying View Properties"
5154 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5155
5156 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:progress"
5159 msgid "Counting folders: %1"
5160 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5161
5162 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:progress"
5165 msgid "Folders: %1"
5166 msgstr "Carpetas: %1"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5171 msgid "Zoom:"
5172 msgstr "Ampliación:"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5175 #, kde-format
5176 msgid "Zoom"
5177 msgstr "Ampliación"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5182 msgid "Sets the size of the file icons."
5183 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5186 #, kde-format
5187 msgid "Stop"
5188 msgstr "Detener"
5189
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@tooltip"
5193 msgid "Stop loading"
5194 msgstr "Detener la carga"
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5199 msgid ""
5200 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5201 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5202 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5203 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5204 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5205 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5206 "device.</item></list></para>"
5207 msgstr ""
5208 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5209 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5210 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5211 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5212 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5213 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5214 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5215 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu"
5220 msgid "Show Zoom Slider"
5221 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu"
5226 msgid "Show Space Information"
5227 msgstr "Mostrar información de espacio"
5228
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5230 #, kde-format
5231 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5232 msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
5233
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5235 #, kde-format
5236 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5237 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5238
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5240 #, kde-format
5241 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5242 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5243
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5245 #, kde-format
5246 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5247 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5248
5249 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5250 #, kde-format
5251 msgid "KDiskFree"
5252 msgstr "KDiskFree"
5253
5254 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:status Free disk space"
5257 msgid "%1 free"
5258 msgstr "%1 libre"
5259
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5263 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5264 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5265
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5269 msgid ""
5270 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5271 "Press to manage disk space usage."
5272 msgstr ""
5273 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5274 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5275
5276 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5277 #, kde-format
5278 msgid "Trash Emptied"
5279 msgstr "Papelera vaciada"
5280
5281 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5282 #, kde-format
5283 msgid "The Trash was emptied."
5284 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5285
5286 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "Places"
5290 msgstr "Lugares"
5291
5292 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5295 msgid "Count of available Network Shares"
5296 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5297
5298 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5301 msgid "Settings"
5302 msgstr "Preferencias"
5303
5304 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5307 msgid "A subset of Dolphin settings."
5308 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5309
5310 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5311 #, kde-format
5312 msgid "Select Remote Charset"
5313 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5314
5315 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5316 #, kde-format
5317 msgid "Default"
5318 msgstr "Por omisión"
5319
5320 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5321 #, kde-format
5322 msgid "Reload"
5323 msgstr "Recargar"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:654
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "1 folder selected"
5329 msgid_plural "%1 folders selected"
5330 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5331 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:655
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "1 file selected"
5337 msgid_plural "%1 files selected"
5338 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5339 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:657
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "1 folder"
5345 msgid_plural "%1 folders"
5346 msgstr[0] "1 carpeta"
5347 msgstr[1] "%1 carpetas"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:658
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "1 file"
5353 msgid_plural "%1 files"
5354 msgstr[0] "1 archivo"
5355 msgstr[1] "%1 archivos"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:662
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5360 msgid "%1, %2 (%3)"
5361 msgstr "%1, %2 (%3)"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:664
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:status files (size)"
5366 msgid "%1 (%2)"
5367 msgstr "%1 (%2)"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:668
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "0 folders, 0 files"
5373 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "<filename> copy"
5378 msgid "%1 copy"
5379 msgstr "Copia de %1"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:1077
5382 #, kde-format
5383 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5384 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5385 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5386 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:1082
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:button"
5391 msgid "Open %1 Item"
5392 msgid_plural "Open %1 Items"
5393 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5394 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1212
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Side Padding"
5400 msgstr "Relleno lateral"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1216
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Automatic Column Widths"
5406 msgstr "Ancho de columnas automático"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1221
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu"
5411 msgid "Custom Column Widths"
5412 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1827
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "Trash operation completed."
5418 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:1837
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "Delete operation completed."
5424 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1993
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:button"
5429 msgid "Rename and Hide"
5430 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1997
5433 #, kde-format
5434 msgid ""
5435 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5436 "Do you still want to rename it?"
5437 msgstr ""
5438 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5439 "vista.\n"
5440 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1999
5443 #, kde-format
5444 msgid ""
5445 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5446 "Do you still want to rename it?"
5447 msgstr ""
5448 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5449 "vista.\n"
5450 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2001
5453 #, kde-format
5454 msgid "Hide this File?"
5455 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2001
5458 #, kde-format
5459 msgid "Hide this Folder?"
5460 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2051
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "The location is empty."
5466 msgstr "La ubicación está vacía."
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2053
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "The location '%1' is invalid."
5472 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:2322
5475 #, kde-format
5476 msgid "Loading…"
5477 msgstr "Cargando..."
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:2341
5480 #, kde-format
5481 msgid "Loading canceled"
5482 msgstr "Carga cancelada"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2343
5485 #, kde-format
5486 msgid "No items matching the filter"
5487 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2345
5490 #, kde-format
5491 msgid "No items matching the search"
5492 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2347
5495 #, kde-format
5496 msgid "Trash is empty"
5497 msgstr "La papelera está vacía"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2350
5500 #, kde-format
5501 msgid "No tags"
5502 msgstr "No hay etiquetas"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2353
5505 #, kde-format
5506 msgid "No files tagged with \"%1\""
5507 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2357
5510 #, kde-format
5511 msgid "No recently used items"
5512 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2359
5515 #, kde-format
5516 msgid "No shared folders found"
5517 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2361
5520 #, kde-format
5521 msgid "No relevant network resources found"
5522 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2363
5525 #, kde-format
5526 msgid "No MTP-compatible devices found"
5527 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2365
5530 #, kde-format
5531 msgid "No Apple devices found"
5532 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2367
5535 #, kde-format
5536 msgid "No Bluetooth devices found"
5537 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2369
5540 #, kde-format
5541 msgid "Folder is empty"
5542 msgstr "La carpeta está vacía"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action"
5547 msgid "Create Folder…"
5548 msgstr "Crear carpeta..."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5551 #, kde-kuit-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis"
5553 msgid ""
5554 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5555 "items at once results in their new names differing only in a number."
5556 msgstr ""
5557 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5558 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5559 "en un número."
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 msgid ""
5565 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5566 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5567 "deleted later if disk space is needed."
5568 msgstr ""
5569 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5570 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5571 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5572 "disco."
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5577 msgid ""
5578 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5579 "recovered by normal means."
5580 msgstr ""
5581 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5582 "podrán recuperar con métodos normales."
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5587 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5588 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5593 msgid "Duplicate Here"
5594 msgstr "Duplicar aquí"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Properties"
5600 msgstr "Propiedades"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5603 #, kde-kuit-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5605 msgid ""
5606 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5607 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5608 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5609 "there like managing read- and write-permissions."
5610 msgstr ""
5611 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5612 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5613 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5614 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:incontextmenu"
5619 msgid "Copy Location"
5620 msgstr "Copiar ubicación"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5625 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5626 msgstr ""
5627 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu File"
5632 msgid "Move to Trash…"
5633 msgstr "Mover a la papelera..."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu File"
5638 msgid "Delete…"
5639 msgstr "Borrar..."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu File"
5644 msgid "Duplicate Here…"
5645 msgstr "Duplicar aquí..."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:incontextmenu"
5650 msgid "Copy Location…"
5651 msgstr "Copiar ubicación..."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5656 msgid ""
5657 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5658 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5659 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5660 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5661 "interface> option is enabled.</para>"
5662 msgstr ""
5663 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5664 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5665 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5666 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5667 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5668 "para>"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5673 msgid ""
5674 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5675 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5676 "you an overview in folders with many items.</para>"
5677 msgstr ""
5678 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5679 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5680 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5685 msgid ""
5686 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5687 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5688 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5689 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5690 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5691 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5692 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5693 msgstr ""
5694 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5695 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5696 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5697 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5698 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5699 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5700 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5701 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:intoolbar"
5706 msgid "View Mode"
5707 msgstr "Modo de visualización"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5712 msgid "This increases the icon size."
5713 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu View"
5718 msgid "Reset Zoom Level"
5719 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5722 #, kde-format
5723 msgid "Zoom To Default"
5724 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5729 msgid "This resets the icon size to default."
5730 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5735 msgid "This reduces the icon size."
5736 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5741 msgid "Zoom"
5742 msgstr "Ampliación"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:intoolbar"
5747 msgid "Show Previews"
5748 msgstr "Mostrar vistas previas"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info"
5753 msgid "Show preview of files and folders"
5754 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5761 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5762 "the images."
5763 msgstr ""
5764 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5765 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5766 "serán versiones escaladas de las mismas."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5771 msgid "Folders First"
5772 msgstr "Carpetas primero"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5777 msgid "Hidden Files Last"
5778 msgstr "Archivos ocultos al final"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Sort By"
5784 msgstr "Ordenar por"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5789 msgid "Show Additional Information"
5790 msgstr "Mostrar información adicional"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Show in Groups"
5796 msgstr "Mostrar en grupos"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5802 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu View"
5807 msgid "Show Hidden Files"
5808 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5815 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5816 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5817 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5818 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5819 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5820 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5821 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5824 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5825 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5826 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5827 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5828 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5829 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5830 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5831 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Adjust View Display Style…"
5837 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5844 msgstr ""
5845 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5846 "la vista de carpetas."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5851 msgid "Icons"
5852 msgstr "Iconos"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info"
5857 msgid "Icons view mode"
5858 msgstr "Modo de vista de iconos"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5863 msgid "Compact"
5864 msgstr "Compacta"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info"
5869 msgid "Compact view mode"
5870 msgstr "Modo de vista compacto"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5875 msgid "Details"
5876 msgstr "Detalles"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info"
5881 msgid "Details view mode"
5882 msgstr "Modo de vista detallada"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort descending"
5887 msgid "Z-A"
5888 msgstr "De la Z a la A"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort ascending"
5893 msgid "A-Z"
5894 msgstr "De la A a la Z"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Sort descending"
5899 msgid "Largest First"
5900 msgstr "Primero el más grande"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort ascending"
5905 msgid "Smallest First"
5906 msgstr "Primero el más pequeño"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Sort descending"
5911 msgid "Newest First"
5912 msgstr "Primero el más reciente"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Sort ascending"
5917 msgid "Oldest First"
5918 msgstr "Primero el más antiguo"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Sort descending"
5923 msgid "Highest First"
5924 msgstr "Primero el de más puntuación"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "Sort ascending"
5929 msgid "Lowest First"
5930 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Sort descending"
5935 msgid "Descending"
5936 msgstr "Descendente"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Sort ascending"
5941 msgid "Ascending"
5942 msgstr "Ascendente"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5945 #, kde-format
5946 msgctxt ""
5947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5948 "selection is empty when this text is shown."
5949 msgid "Actions for Current View"
5950 msgstr "Acciones para la vista actual"
5951
5952 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5953 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5956 #. and a fallback will be used.
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5958 #, kde-format
5959 msgid "Actions for %1"
5960 msgstr "Acciones para %1"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5963 #, kde-format
5964 msgctxt ""
5965 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5966 "of selected files/folders."
5967 msgid "Actions for One Selected Item"
5968 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5969 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5970 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5971
5972 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "Updating version information…"
5976 msgstr "Actualizando información de versión..."
5977
5978 #~ msgctxt "@action:button"
5979 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5980 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
5981
5982 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5983 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
5984
5985 #~ msgid "No limit"
5986 #~ msgstr "Sin límite"
5987
5988 #~ msgctxt "@label"
5989 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5990 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
5991
5992 #~ msgid "No previews"
5993 #~ msgstr "Sin vistas previas"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5996 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5997 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6000 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6001 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6002
6003 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6006 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6007 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6008 #~ "views."
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6011 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6012 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6013 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Activate Tab %1"
6017 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Activate Next Tab"
6021 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6025 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6028 #~ msgid "Pop out"
6029 #~ msgstr "Desprender"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6032 #~ msgid "Pop out"
6033 #~ msgstr "Desprender"
6034
6035 #~ msgid "Split the view into two panes"
6036 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6037
6038 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6041
6042 #~ msgid "Show tooltips"
6043 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6044
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6049 #~ "inactiva"
6050
6051 #~ msgctxt "@option:check"
6052 #~ msgid "Show tooltips"
6053 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6054
6055 #~ msgctxt "option:check"
6056 #~ msgid "Rename inline"
6057 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6058
6059 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6062
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "Folder size displays:"
6065 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6066
6067 #~ msgctxt "@info:status"
6068 #~ msgid "1 File"
6069 #~ msgid_plural "%1 Files"
6070 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6071 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6072
6073 #~ msgid "More Search Tools"
6074 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6075
6076 #~ msgctxt "@title:window"
6077 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6078 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6079
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgid "Startup"
6082 #~ msgstr "Inicio"
6083
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "View Modes"
6086 #~ msgstr "Modos de visualización"
6087
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "Navigation"
6090 #~ msgstr "Navegación"
6091
6092 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgid "View: "
6094 #~ msgstr "Vista: "
6095
6096 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgid "General: "
6098 #~ msgstr "General: "
6099
6100 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6101 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6102 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6103
6104 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6105 #~ msgid "General:"
6106 #~ msgstr "General:"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6109 #~ msgid "Filter..."
6110 #~ msgstr "Filtrar..."
6111
6112 #~ msgid "Search..."
6113 #~ msgstr "Buscar..."
6114
6115 #~ msgctxt "@info:progress"
6116 #~ msgid "Sorting..."
6117 #~ msgstr "Ordenando..."
6118
6119 #~ msgid "Filter..."
6120 #~ msgstr "Filtro..."
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Configure..."
6124 #~ msgstr "Configurar..."
6125
6126 #~ msgctxt "@label:textbox"
6127 #~ msgid "Search..."
6128 #~ msgstr "Buscar..."
6129
6130 #~ msgctxt "@info"
6131 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6132 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6133
6134 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6137
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6140 #~ "\"%2\"</application>."
6141 #~ msgid_plural ""
6142 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6143 #~ "<application>%2</application>."
6144 #~ msgstr[0] ""
6145 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6146 #~ "<application>«%2»</application>."
6147 #~ msgstr[1] ""
6148 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6149 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6150
6151 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6152 #~ msgid ", "
6153 #~ msgstr ", "
6154
6155 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6158 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6159 #~ "commands and configuration options."
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6162 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6163 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6164
6165 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6168 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6171 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6176 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6179 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6180 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6185 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6186 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6187 #~ "help is available for a spot.</para>"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6190 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6191 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6192 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6197 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6198 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6199 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6200 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6201 #~ "used to this.</para>"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6204 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6205 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6206 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6207 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6208 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6209 #~ "ella.</para>"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6214 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6217 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6218 #~ "software de KDE.</para>"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:credit"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6223 #~ "Angelaccio"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6226 #~ "Angelaccio"
6227
6228 #~ msgid "Font family"
6229 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6230
6231 #~ msgid "Font size"
6232 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6233
6234 #~ msgid "Italic"
6235 #~ msgstr "Itálica"
6236
6237 #~ msgid "Font weight"
6238 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6244 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6245
6246 #~ msgid "Leading Column Padding"
6247 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Leading Column Padding"
6251 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6252
6253 #~ msgctxt "width x height"
6254 #~ msgid "%1 x %2"
6255 #~ msgstr "%1 x %2"
6256
6257 #~ msgctxt "@item"
6258 #~ msgid "Eject"
6259 #~ msgstr "Extraer"
6260
6261 #~ msgctxt "@item"
6262 #~ msgid "Release"
6263 #~ msgstr "Liberar"
6264
6265 #~ msgctxt "@item"
6266 #~ msgid "Safely Remove"
6267 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6268
6269 #~ msgctxt "@item"
6270 #~ msgid "Unmount"
6271 #~ msgstr "Desmontar"
6272
6273 #~ msgctxt "@info"
6274 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6275 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6276
6277 #~ msgctxt "@info"
6278 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6279 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6280
6281 #~ msgctxt "@info"
6282 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6283 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6286 #~ msgid "Open in New Tab"
6287 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6290 #~ msgid "Open in New Window"
6291 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Mount"
6295 #~ msgstr "Montar"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6298 #~ msgid "Edit..."
6299 #~ msgstr "Editar..."
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6302 #~ msgid "Remove"
6303 #~ msgstr "Eliminar"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6306 #~ msgid "Hide"
6307 #~ msgstr "Ocultar"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6310 #~ msgid "Add Entry..."
6311 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgid "Icon Size"
6315 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6316
6317 #~ msgctxt "Small icon size"
6318 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6319 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6320
6321 #~ msgctxt "Medium icon size"
6322 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6323 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6324
6325 #~ msgctxt "Large icon size"
6326 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6327 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6328
6329 #~ msgctxt "Huge icon size"
6330 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6331 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6334 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6335 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6338 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6339 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:window"
6342 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6343 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6346 #~ msgid "Sett&ings"
6347 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6350 #~ msgid "Control"
6351 #~ msgstr "Control"
6352
6353 #~ msgctxt "@action"
6354 #~ msgid "Show menu"
6355 #~ msgstr "Mostrar menú"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Services"
6359 #~ msgstr "Servicios"
6360
6361 #~ msgctxt "@title"
6362 #~ msgid "Dolphin Part"
6363 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "Url Navigator"
6367 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6368 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6369 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Unknown"
6373 #~ msgstr "Desconocido"
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6377 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:status"
6380 #~ msgid "Unknown size"
6381 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6382
6383 #~ msgctxt "@label:textbox"
6384 #~ msgid "Start in:"
6385 #~ msgstr "Empezar en:"
6386
6387 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6388 #~ msgid "Window options:"
6389 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6390
6391 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6392 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6393 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6396 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6397 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Rename Items"
6401 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6402
6403 #~ msgctxt "@label:textbox"
6404 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6405 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:status"
6408 #~ msgid "New name #"
6409 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6410
6411 #~ msgctxt "@label:textbox"
6412 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6413 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6414 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6415 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6419 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:window"
6422 #~ msgid "View Properties"
6423 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6424
6425 #~ msgid "Show facets widget"
6426 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:button"
6429 #~ msgid "Fewer Options"
6430 #~ msgstr "Menos opciones"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:button"
6433 #~ msgid "More Options"
6434 #~ msgstr "Más opciones"
6435
6436 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6439 #~ "service is disabled."
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6442 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6443
6444 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6447 #~ "indexed."
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6450 #~ "ubicación no está indexada."
6451
6452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6455 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6458 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Any"
6462 #~ msgstr "Cualquiera"
6463
6464 #~ msgctxt "@option:check"
6465 #~ msgid "Folders"
6466 #~ msgstr "Carpetas"
6467
6468 #~ msgctxt "@option:option"
6469 #~ msgid "Anytime"
6470 #~ msgstr "En cualquier momento"
6471
6472 #~ msgctxt "@option:option"
6473 #~ msgid "Today"
6474 #~ msgstr "Hoy"
6475
6476 #~ msgctxt "@option:option"
6477 #~ msgid "Yesterday"
6478 #~ msgstr "Ayer"
6479
6480 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6481 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6482 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Go"
6486 #~ msgstr "Ir"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Tools"
6490 #~ msgstr "Herramientas"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6493 #~ msgid "Preview"
6494 #~ msgstr "Vista previa"
6495
6496 #~ msgid "stop"
6497 #~ msgstr "detener"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6500 #~ msgid "Add to Places"
6501 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6502
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6506 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6507 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6510 #~ msgid "Descending"
6511 #~ msgstr "Descendente"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "Configure Shown Data"
6515 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6516
6517 #~ msgctxt "@label::textbox"
6518 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6519 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6520
6521 #~ msgctxt "action:button"
6522 #~ msgid "Everywhere"
6523 #~ msgstr "En todo"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6526 #~ msgid "Unchanged"
6527 #~ msgstr "Sin cambios"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6530 #~ msgid "Horizontally flipped"
6531 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6534 #~ msgid "180° rotated"
6535 #~ msgstr "Rotada 180°"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6538 #~ msgid "Vertically flipped"
6539 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6542 #~ msgid "Transposed"
6543 #~ msgstr "Traspuesta"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6546 #~ msgid "90° rotated"
6547 #~ msgstr "Rotada 90°"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6550 #~ msgid "Transversed"
6551 #~ msgstr "Transversa"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6554 #~ msgid "270° rotated"
6555 #~ msgstr "Rotada 270°"
6556
6557 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6558 #~ msgid "%1/s"
6559 #~ msgstr "%1/s"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Label:"
6563 #~ msgstr "Etiqueta:"
6564
6565 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6566 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "Choose an icon:"
6570 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6571
6572 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6573 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Add Places Entry"
6577 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Edit Places Entry"
6581 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Show All Entries"
6585 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "Properties"
6589 #~ msgstr "Propiedades"
6590
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "Additional Information Shown"
6593 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "Apply View Properties To"
6597 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgid "Use these view properties as default"
6601 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6602
6603 #~ msgctxt "@label:textbox"
6604 #~ msgid "Location:"
6605 #~ msgstr "Ubicación:"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgid "Icon Size"
6609 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6610
6611 #~ msgctxt "@label:listbox"
6612 #~ msgid "Preview:"
6613 #~ msgstr "Vista previa:"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "Text"
6617 #~ msgstr "Texto"
6618
6619 #~ msgctxt "@label:listbox"
6620 #~ msgid "Font:"
6621 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6622
6623 #~ msgctxt "@label:listbox"
6624 #~ msgid "Width:"
6625 #~ msgstr "Anchura:"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6628 #~ msgid "Small"
6629 #~ msgstr "Pequeña"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6632 #~ msgid "Medium"
6633 #~ msgstr "Mediana"
6634
6635 #~ msgctxt "@option:check"
6636 #~ msgid "Expandable folders"
6637 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6641 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:button"
6644 #~ msgid "Additional Information"
6645 #~ msgstr "Información adicional"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6648 #~ msgid "Select All"
6649 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6652 #~ msgid "Reload"
6653 #~ msgstr "Recargar"
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Image Size"
6657 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6658
6659 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6660 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6661
6662 #~ msgctxt "@item"
6663 #~ msgid "Places"
6664 #~ msgstr "Lugares"
6665
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Recently Saved"
6668 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6669
6670 #~ msgctxt "@item"
6671 #~ msgid "Search For"
6672 #~ msgstr "Buscar"
6673
6674 #~ msgctxt "@item"
6675 #~ msgid "Devices"
6676 #~ msgstr "Dispositivos"
6677
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Home"
6680 #~ msgstr "Carpeta personal"
6681
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Network"
6684 #~ msgstr "Red"
6685
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Root"
6688 #~ msgstr "Raíz"
6689
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Trash"
6692 #~ msgstr "Papelera"
6693
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgid "Today"
6696 #~ msgstr "Hoy"
6697
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6699 #~ msgid "Yesterday"
6700 #~ msgstr "Ayer"
6701
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgid "This Month"
6704 #~ msgstr "Este mes"
6705
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Last Month"
6708 #~ msgstr "El mes pasado"
6709
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgid "Documents"
6712 #~ msgstr "Documentos"
6713
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6715 #~ msgid "Images"
6716 #~ msgstr "Imágenes"
6717
6718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6719 #~ msgid "Audio Files"
6720 #~ msgstr "Archivos de audio"
6721
6722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6723 #~ msgid "Videos"
6724 #~ msgstr "Vídeos"
6725
6726 #~ msgid "Empty Search"
6727 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "&Delete"
6731 #~ msgstr "&Borrar"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "&Move to Trash"
6735 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6738 #~ msgid "Rename..."
6739 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~ msgid "Help"
6743 #~ msgstr "Ayuda"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6747 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Date"
6751 #~ msgstr "Fecha"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6754 #~ msgid "%1 - current folder"
6755 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6758 #~ msgid "%1 - current device"
6759 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6762 #~ msgid "%1 - all devices"
6763 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6767 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6770 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6771 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Paste Into Folder"
6775 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6778 #~ msgid "%A"
6779 #~ msgstr "%A"
6780
6781 #~ msgctxt ""
6782 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6783 #~ "locale, and %Y is full year number"
6784 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6785 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6786
6787 #~ msgctxt ""
6788 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6789 #~ "and %Y is full year number"
6790 #~ msgid "%B, %Y"
6791 #~ msgstr "%B, %Y"
6792
6793 #~ msgctxt "@info"
6794 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6797
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgid "Mouse"
6800 #~ msgstr "Ratón"
6801
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6803 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6804 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Paste"
6808 #~ msgstr "Pegar"
6809
6810 #~ msgctxt "@label:textbox"
6811 #~ msgid "Find:"
6812 #~ msgstr "Buscar:"
6813
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Update of version information failed."
6816 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Copy Text"
6820 #~ msgstr "Copiar texto"
6821
6822 #~ msgctxt "@info:status"
6823 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6824 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"