]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 03:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:47
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
71 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
72 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
73 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
74 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
75 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
76 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
77 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
78 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
79 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
80 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-format
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 #, kde-format
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Empty Trash"
110 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Restore"
116 msgstr "აღდგენა"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 msgid "Create New"
122 msgstr "ახლის შექმნა"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path"
128 msgstr "ბილიკის გახსნა"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
143 #, kde-format
144 msgctxt ""
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgid "Middle Click"
147 msgstr "შუა-წკაპი"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go back"
189 msgstr "უკან დაბრუნება"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go forward"
201 msgstr "წინ გადასვლა"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 #, kde-kuit-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 #, kde-format
211 msgctxt "@title:window"
212 msgid "Confirmation"
213 msgstr "დასტური"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgid "&Quit %1"
219 msgstr "%1-დან გასვლა"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 #, kde-format
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr ""
231 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
232 "გახვიდეთ?"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
235 #, kde-format
236 msgid "Do not ask again"
237 msgstr "აღარ მკითხო"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:665
240 #, kde-format
241 msgid "Show &Terminal Panel"
242 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 #, kde-format
246 msgid ""
247 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "want to quit?"
249 msgstr ""
250 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
251 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
263 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open %1"
269 msgstr "%1-ის გახსნა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open Preferred Search Tool"
275 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
278 #, kde-format
279 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
281 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
282 msgstr[1] ""
283 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
291 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid ""
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 "folder."
299 msgstr ""
300 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
301 "უფლება არ გაქვთ."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 msgid "Configure"
307 msgstr "მორგება"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgid "New &Window"
313 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
327 msgstr ""
328 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
329 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu File"
334 msgid "New Tab"
335 msgstr "ახალი ჩანართი"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid ""
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 msgstr ""
345 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
346 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
347 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "ჩანართის დახურვა"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "ჩანართის დახურვა"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
381 "ფანჯარა დაიხურება."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
400 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
401 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
402 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
403 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action"
408 msgid "Cut…"
409 msgstr "ამოჭრა…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
414 msgid ""
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
419 msgstr ""
420 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
421 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
422 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action"
427 msgid "Copy…"
428 msgstr "კოპირება…"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis copy"
433 msgid ""
434 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
435 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
436 "them from the clipboard to a new location."
437 msgstr ""
438 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
439 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
440 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 msgid "Paste"
446 msgstr "ჩასმა"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis paste"
451 msgid ""
452 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
453 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
454 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
455 msgstr ""
456 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
457 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
458 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 msgid ""
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
478 msgstr ""
479 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
480 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
503 msgid ""
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
506 msgstr ""
507 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
508 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
519 msgid "Filter…"
520 msgstr "ფილტრი…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid ""
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
535 "view."
536 msgstr ""
537 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
538 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
539 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
540 "შეიცავენ."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar"
551 msgid "Filter"
552 msgstr "ფილტრი"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
555 #, kde-format
556 msgid "Search…"
557 msgstr "ძებნა…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
568 msgid ""
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
573 "para>"
574 msgstr ""
575 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
576 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
577 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
578 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
579 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgid "Search"
591 msgstr "ძებნა"
592
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
599
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Select"
606 msgstr "აირჩიეთ"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
617 "items.</para>"
618 msgstr ""
619 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
620 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
621 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
622 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
623 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
624 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
630 msgstr ""
631 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 msgid ""
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "selected instead."
645 msgstr ""
646 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
647 "emphasis>."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
652 msgid ""
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
657 msgstr ""
658 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
659 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
660 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
661 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
668 "window."
669 msgstr ""
670 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
675 msgid "Stash"
676 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info"
681 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
682 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgid "Refresh view"
688 msgstr "ხედის განახლება"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 msgid ""
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
700 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
701 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
702 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu View"
707 msgid "Stop"
708 msgstr "შეჩერება"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info"
713 msgid "Stop loading"
714 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info"
719 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
720 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Editable Location"
726 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
733 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
734 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
735 "confirming the edited location."
736 msgstr ""
737 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
738 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
739 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
740 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
745 msgid "Replace Location"
746 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
753 "enter a different location."
754 msgstr ""
755 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
756 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu File"
761 msgid "Undo close tab"
762 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
767 msgid "This returns you to the previously closed tab."
768 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
775 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
776 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
777 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
778 "for your confirmation beforehand."
779 msgstr ""
780 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
781 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
782 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
783 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
784 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
791 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
792 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
793 msgstr ""
794 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
795 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
796 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
797 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Compare Files"
803 msgstr "ფაილების შედარება"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
810 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
811 "para>"
812 msgstr ""
813 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
814 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
815 "ის მოირგოთ.</para>"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
832 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
833 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
834
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
851 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
852 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:menu"
863 msgid "&Bookmarks"
864 msgstr "&სანიშნეები"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
878 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
879 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
880 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
881 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
882 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
883 "</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Tab %1"
889 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "ბოლო ჩანართი"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Next Tab"
907 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Previous Tab"
919 msgstr "წინა ჩანართი"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Show Target"
931 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "პანელების განბლოკვა"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Lock Panels"
967 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
977 msgstr ""
978 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
979 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
980 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
981 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Information"
987 msgstr "ინფორმაცია"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
997 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1010 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1011 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1012 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1013 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1026 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1027 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1028 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1029 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Folders"
1035 msgstr "საქაღალდეები"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 msgstr ""
1045 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1046 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1047 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1059 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1060 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1061 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1062 "para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1067 msgid "Terminal"
1068 msgstr "ტერმინალი"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1075 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1076 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1077 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1078 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1079 "application like Konsole.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1082 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1083 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1084 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1085 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1086 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1100 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1101 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1102 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1103 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1104 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Places"
1110 msgstr "ადგილები"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1124 "property."
1125 msgstr ""
1126 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1127 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "type.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1140 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1141 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1142 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1143 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1144 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1161 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1162 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1163 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1164 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1165 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1166 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1167 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1168 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1169 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1170 "გამოაჩინოთ.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@action:inmenu View"
1175 msgid "Show Panels"
1176 msgstr "პანელების ჩვენება"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1183 msgstr ""
1184 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1185 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1198 msgstr ""
1199 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1206 "folder."
1207 msgstr ""
1208 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1209 "გაქვთ."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1215 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1221 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1227 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1233 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1240 "destination folder."
1241 msgstr ""
1242 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1250 msgstr ""
1251 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1258 "this folder."
1259 msgstr ""
1260 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1261 "უფლება არ გაქვთ."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1268 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1269 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1270 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1271 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1274 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1275 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1276 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1277 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1282 msgid "Close"
1283 msgstr "დახურვა"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Close left view"
1289 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1294 msgid "Pop out Left View"
1295 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Move left view to a new window"
1301 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1306 msgid "Close"
1307 msgstr "დახურვა"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Close right view"
1313 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1318 msgid "Pop out Right View"
1319 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Move right view to a new window"
1325 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1330 msgid "Split"
1331 msgstr "გაყოფა"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Split view"
1337 msgstr "ხედის გაყოფა"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1342 msgid "Pop out"
1343 msgstr "გატანა"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1350 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1351 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1352 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1353 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1354 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1355 msgstr ""
1356 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1357 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1358 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1359 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1360 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1361 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1368 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1369 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1370 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1371 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1372 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1373 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1374 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1377 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1378 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1379 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1380 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1381 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1382 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1383 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1384 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1389 msgid ""
1390 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1391 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1392 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1393 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1394 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1395 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1396 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1397 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1398 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1399 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1400 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1403 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1404 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1405 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1406 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1407 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1408 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1409 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1410 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1411 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1412 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1419 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1420 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1421 "be triggered this way.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1424 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1425 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1426 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1433 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1434 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1437 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1438 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1439 "მოათავსოთ.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1446 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1447 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1448 "Handbook</interface>."
1449 msgstr ""
1450 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1451 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1452 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1453 "გადადით."
1454
1455 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1456 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1457 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1458 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1459 #. The same might be true for any external link you translate.
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1463 msgid ""
1464 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1465 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1466 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1467 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1468 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1471 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1472 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1473 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1474 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1475 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1482 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1483 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1484 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1485 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1486 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1487 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1488 "windows so don't get too used to this.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1491 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1492 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1493 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1494 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1495 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1496 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1497 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1504 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1505 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1506 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1507 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1510 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1511 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1512 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1513 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1520 "support the continued work on this application and many other projects by "
1521 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1522 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1523 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1524 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1525 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1526 "behind the KDE community.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1529 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1530 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1531 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1532 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1533 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1534 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1541 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1542 "in your preferred language."
1543 msgstr ""
1544 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1545 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1546 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1556 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1563 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1564 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1565 "a look!"
1566 msgstr ""
1567 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1568 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1569 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1570 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1575 msgid "Defocus Terminal Panel"
1576 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1577
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1579 #, kde-format
1580 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1581 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1582
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:button"
1586 msgid "Empty Trash"
1587 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1588
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1590 #, kde-format
1591 msgid "Empties Trash to create free space"
1592 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:button"
1597 msgid "Add Network Folder"
1598 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgid_plural "Location Bars"
1605 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1606 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:148
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "&Edit File Type…"
1612 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:152
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Select Items Matching…"
1618 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:157
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect Items Matching…"
1624 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:163
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "Unselect All"
1630 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:178
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "App&lications"
1636 msgstr "&აპლიკაციები"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:179
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "&Network Folders"
1642 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:180
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "Trash"
1648 msgstr "ნაგავი"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:183
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "Autostart"
1654 msgstr "ავტოსტარტი"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:189
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Find File…"
1660 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:195
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Open &Terminal"
1666 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@title:window"
1671 msgid "Select"
1672 msgstr "Select"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:447
1675 #, kde-format
1676 msgid "Select all items matching this pattern:"
1677 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@title:window"
1682 msgid "Unselect"
1683 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:452
1686 #, kde-format
1687 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1688 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1689
1690 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1691 #: dolphinpart.rc:5
1692 #, kde-format
1693 msgid "&Edit"
1694 msgstr "&ჩასწორება"
1695
1696 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1697 #: dolphinpart.rc:15
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:menu"
1700 msgid "Selection"
1701 msgstr "მონიშნული"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (view)
1704 #: dolphinpart.rc:24
1705 #, kde-format
1706 msgid "&View"
1707 msgstr "&ხედი"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (go)
1710 #: dolphinpart.rc:33
1711 #, kde-format
1712 msgid "&Go"
1713 msgstr "&გადასვლა"
1714
1715 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1716 #: dolphinpart.rc:41
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:menu"
1719 msgid "Tools"
1720 msgstr "ხელსაწყოები"
1721
1722 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1723 #: dolphinpart.rc:51
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:menu"
1726 msgid "Dolphin Toolbar"
1727 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1728
1729 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1730 #, kde-format
1731 msgid "Recently Closed Tabs"
1732 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1733
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1735 #, kde-format
1736 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1737 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1738
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1741 #, kde-format
1742 msgid "Search for %1 in %2"
1743 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1744
1745 #: dolphintabbar.cpp:155
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "New Tab"
1749 msgstr "ახალი ჩანართი"
1750
1751 #: dolphintabbar.cpp:156
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Detach Tab"
1755 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1756
1757 #: dolphintabbar.cpp:157
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "Close Other Tabs"
1761 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1762
1763 #: dolphintabbar.cpp:158
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgid "Close Tab"
1767 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1768
1769 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1770 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1771 #: dolphintabwidget.cpp:506
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1774 msgid "%1 | (%2)"
1775 msgstr "%1 | (%2)"
1776
1777 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1778 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1779 #: dolphintabwidget.cpp:510
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1782 msgid "(%1) | %2"
1783 msgstr "(%1) | %2"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1786 #: dolphinui.rc:61
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1791
1792 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1793 #: dolphinui.rc:107
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Main Toolbar"
1797 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1798
1799 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1800 #, kde-kuit-format
1801 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1802 msgid ""
1803 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1804 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1805 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1806 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1807 "because following these folders from left to right leads here.</"
1808 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1809 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1810 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1811 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1812 msgstr ""
1813 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1814 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1815 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1816 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1817 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1818 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1819 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1820 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1821 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1822
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1826 msgid "This folder is not writable for you."
1827 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1830 #, kde-kuit-format
1831 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1832 msgid ""
1833 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1834 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1835 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1836 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1837 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1838 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1839 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1840 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1841 "find an item.</item></list></para>"
1842 msgstr ""
1843 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1844 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1845 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1846 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1847 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1848 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1849 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1850 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1851 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1854 #, kde-format
1855 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1856 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@info:progress"
1861 msgid "Loading folder…"
1862 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@info:progress"
1867 msgid "Sorting…"
1868 msgstr "დალაგება…"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1871 #, kde-format
1872 msgid "Search"
1873 msgstr "ძებნა"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search for %1"
1878 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info"
1883 msgid "Searching…"
1884 msgstr "ძებნა…"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid "No items found."
1890 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:status"
1895 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1896 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid ""
1902 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1903 msgstr ""
1904 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Invalid protocol '%1'"
1910 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "Invalid protocol"
1916 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgid ""
1921 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1922 msgstr ""
1923 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1924
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:tooltip"
1928 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1929 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1930
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1932 #, kde-format
1933 msgid "Filter…"
1934 msgstr "ფილტრი…"
1935
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:tooltip"
1939 msgid "Hide Filter Bar"
1940 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1941
1942 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "Move to New Folder…"
1946 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1951 msgid "\"%1\""
1952 msgstr "\"%1\""
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1958 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1959 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1965 "folders."
1966 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1967 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1973 "folders."
1974 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1975 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1981 "files/folders."
1982 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1983 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1988 msgid "One Selected File"
1989 msgid_plural "%1 Selected Files"
1990 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1991 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1997 msgid "One Selected Folder"
1998 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1999 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2000 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2006 "folders."
2007 msgid "One Selected Item"
2008 msgid_plural "%1 Selected Items"
2009 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2010 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One File"
2016 msgid_plural "%1 Files"
2017 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2018 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2023 msgid "One Folder"
2024 msgid_plural "%1 Folders"
2025 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2026 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2032 msgid "One Item"
2033 msgid_plural "%1 Items"
2034 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2035 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intable"
2040 msgid "%1 item"
2041 msgid_plural "%1 items"
2042 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2043 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "width × height"
2048 msgid "%1 × %2"
2049 msgstr "%1 × %2"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2054 msgid "0 - 9"
2055 msgstr "0 - 9"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group"
2060 msgid "Others"
2061 msgstr "სხვები"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Size"
2066 msgid "Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეები"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Size"
2072 msgid "Small"
2073 msgstr "პატარა"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Size"
2078 msgid "Medium"
2079 msgstr "საშუალო"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Size"
2084 msgid "Big"
2085 msgstr "დიდი"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Date"
2090 msgid "Today"
2091 msgstr "დღეს"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "Yesterday"
2097 msgstr "გუშინ"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2102 msgid "dddd"
2103 msgstr "დდდდ"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2109 msgid "%1"
2110 msgstr "%1"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "One Week Ago"
2116 msgstr "1 კვირის წინ"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Two Weeks Ago"
2122 msgstr "ორი კვირის წინ"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Three Weeks Ago"
2128 msgstr "სამი კვირის წინ"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "Earlier this Month"
2134 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2140 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2141 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2142 "text that should not be formatted as a date"
2143 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2150 "context @title:group Date"
2151 msgid "%1"
2152 msgstr "%1"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2158 "current locale, and yyyy is full year number."
2159 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2166 "@title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2232 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2246 "and yyyy is full year number"
2247 msgid "MMMM, yyyy"
2248 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2254 "group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 msgid "Read, "
2263 msgstr "წაკითხვა, "
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 msgid "Write, "
2270 msgstr "ჩაწერა, "
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Execute, "
2277 msgstr "გაშვება, "
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Forbidden"
2284 msgstr "აკრძალულია"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2289 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2290 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Name"
2295 msgstr "სახელი"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Size"
2300 msgstr "ზომა"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Modified"
2305 msgstr "შეიცვალა"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2309 msgctxt "@tooltip"
2310 msgid "The date format can be selected in settings."
2311 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Created"
2316 msgstr "შექმნილია"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Accessed"
2321 msgstr "ბოლო წვდომა"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Type"
2326 msgstr "ტიპით"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Rating"
2331 msgstr "შეფასება"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Tags"
2336 msgstr "ჭდეები"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Comment"
2341 msgstr "შენიშვნა"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Title"
2346 msgstr "სათაური"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Document"
2353 msgstr "დოკუმენტი"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Author"
2358 msgstr "ავტორი"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Publisher"
2363 msgstr "გამომცემელი"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Page Count"
2368 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Word Count"
2373 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Line Count"
2378 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Date Photographed"
2383 msgstr "გადაღების თარიღი"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Image"
2390 msgstr "გამოსახულება"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2393 msgctxt "@label width x height"
2394 msgid "Dimensions"
2395 msgstr "ზომები"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Width"
2400 msgstr "სიგანე"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Height"
2405 msgstr "სიმაღლე"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Orientation"
2410 msgstr "ორიენტაცია"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Artist"
2415 msgstr "შემსრულებელი"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Audio"
2423 msgstr "აუდიო"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Genre"
2428 msgstr "ჟანრი"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Album"
2433 msgstr "ალბომი"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Duration"
2438 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Bitrate"
2443 msgstr "სიჩქარე"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Track"
2448 msgstr "ტრეკი"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Release Year"
2453 msgstr "გამოშვების წელი"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Aspect Ratio"
2458 msgstr "თანაფარდობა"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Video"
2463 msgstr "ვიდეო"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Frame Rate"
2468 msgstr "კადრების სიხშირე"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Path"
2473 msgstr "ბილიკი"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Other"
2481 msgstr "სხვა"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "File Extension"
2486 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Deletion Time"
2491 msgstr "წაშლის დრო"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Link Destination"
2496 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Downloaded From"
2501 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Permissions"
2506 msgstr "წვდომები"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2509 msgctxt "@tooltip"
2510 msgid ""
2511 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2512 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2513 msgstr ""
2514 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2515 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Owner"
2520 msgstr "მფლობელი"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "User Group"
2525 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:status"
2530 msgid "Unknown error."
2531 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2532
2533 #: main.cpp:122
2534 #, kde-format
2535 msgid "Dolphin"
2536 msgstr "Dolphin"
2537
2538 #: main.cpp:124
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title"
2541 msgid "File Manager"
2542 msgstr "ფაილების მმართველი"
2543
2544 #: main.cpp:126
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2548 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2549
2550 #: main.cpp:128
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Felix Ernst"
2554 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2555
2556 #: main.cpp:129
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2560 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2561
2562 #: main.cpp:131
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Méven Car"
2566 msgstr "Méven Car"
2567
2568 #: main.cpp:132
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2572 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2573
2574 #: main.cpp:134
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Elvis Angelaccio"
2578 msgstr "Elvis Angelaccio"
2579
2580 #: main.cpp:135
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2584 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2585
2586 #: main.cpp:137
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Emmanuel Pescosta"
2590 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2591
2592 #: main.cpp:138
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2596 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2597
2598 #: main.cpp:140
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Frank Reininghaus"
2602 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2603
2604 #: main.cpp:141
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2608 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2609
2610 #: main.cpp:143
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Peter Penz"
2614 msgstr "პიტერ პენცი"
2615
2616 #: main.cpp:144
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2620 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2621
2622 #: main.cpp:146
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Sebastian Trüg"
2626 msgstr "Sebastian Trüg"
2627
2628 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2629 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Developer"
2633 msgstr "პროგრამისტი"
2634
2635 #: main.cpp:147
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "David Faure"
2639 msgstr "David Faure"
2640
2641 #: main.cpp:148
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Aaron J. Seigo"
2645 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2646
2647 #: main.cpp:149
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Rafael Fernández López"
2651 msgstr "Rafael Fernández López"
2652
2653 #: main.cpp:150
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Kevin Ottens"
2657 msgstr "Kevin Ottens"
2658
2659 #: main.cpp:151
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Holger Freyther"
2663 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2664
2665 #: main.cpp:152
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Max Blazejak"
2669 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2670
2671 #: main.cpp:153
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Michael Austin"
2675 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2676
2677 #: main.cpp:153
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Documentation"
2681 msgstr "დოკუმენტაცია"
2682
2683 #: main.cpp:163
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:shell"
2686 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2687 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2688
2689 #: main.cpp:165
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:shell"
2692 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2693 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2694
2695 #: main.cpp:166
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:shell"
2698 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2699 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2700
2701 #: main.cpp:168
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2705 msgstr ""
2706 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2707
2708 #: main.cpp:169
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "Document to open"
2712 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2715 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2716 #, kde-format
2717 msgid "Hidden files shown"
2718 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2719
2720 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2721 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2722 #, kde-format
2723 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2724 msgstr ""
2725 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2726 "იმყოფებით"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2729 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2730 #, kde-format
2731 msgid "Automatic scrolling"
2732 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2733
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Cut"
2738 msgstr "ამოჭრა"
2739
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Copy"
2744 msgstr "ასლი"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Rename…"
2750 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Move to Trash"
2756 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Delete"
2762 msgstr "წაშლა"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Show Hidden Files"
2768 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Limit to Home Directory"
2774 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Automatic Scrolling"
2780 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Properties"
2786 msgstr "თვისებები"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2790 #, kde-format
2791 msgid "Previews shown"
2792 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2793
2794 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2795 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2796 #, kde-format
2797 msgid "Auto-Play media files"
2798 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2802 #, kde-format
2803 msgid "Show item on hover"
2804 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2808 #, kde-format
2809 msgid "Date display format"
2810 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2811
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Preview"
2816 msgstr "ესკიზი"
2817
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Auto-Play media files"
2822 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2823
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Show item on hover"
2828 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2829
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Configure…"
2834 msgstr "მორგება…"
2835
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Condensed Date"
2840 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2841
2842 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@label::textbox"
2845 msgid "Select which data should be shown:"
2846 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2847
2848 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "%1 item selected"
2852 msgid_plural "%1 items selected"
2853 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2854 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2855
2856 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2857 #, kde-format
2858 msgid "play"
2859 msgstr "დაკვრა"
2860
2861 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2862 #, kde-format
2863 msgid "pause"
2864 msgstr "შეჩერება"
2865
2866 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2867 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2868 #, kde-format
2869 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2870 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2871
2872 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Configure Trash…"
2876 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2877
2878 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2879 #, kde-format
2880 msgid ""
2881 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2882 "and then reopen the panel."
2883 msgstr ""
2884 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2885 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2886
2887 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2888 #, kde-format
2889 msgid "Install Konsole"
2890 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2893 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2894 #, kde-format
2895 msgid "Location"
2896 msgstr "მდებარეობა"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2899 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2900 #, kde-format
2901 msgid "What"
2902 msgstr "რა"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Any Type"
2908 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Folders"
2914 msgstr "საქაღალდეები"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Documents"
2920 msgstr "დოკუმენტები"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Images"
2926 msgstr "გამოსახულებები"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Audio Files"
2932 msgstr "აუდიო ფაილები"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Videos"
2938 msgstr "ვიდეო"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Any Date"
2944 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Today"
2950 msgstr "დღეს"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Yesterday"
2956 msgstr "გუშინ"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "This Week"
2962 msgstr "ამ კვირაში"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "This Month"
2968 msgstr "ამ თვეში"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Year"
2974 msgstr "წელს"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Any Rating"
2980 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "1 or more"
2986 msgstr "1 ან მეტი"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "2 or more"
2992 msgstr "2 ან მეტი"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "3 or more"
2998 msgstr "3 ან მეტი"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "4 or more"
3004 msgstr "4 ან მეტი"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Highest Rating"
3010 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Clear Selection"
3016 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "String list separator"
3021 msgid ", "
3022 msgstr ", "
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3027 msgid "Tag: %2"
3028 msgid_plural "Tags: %2"
3029 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3030 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Add Tags"
3036 msgstr "ჭდეების დამატება"
3037
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "action:button"
3041 msgid "From Here (%1)"
3042 msgstr "აქედან (%1)"
3043
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "action:button"
3047 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3048 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3054 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:tooltip"
3059 msgid "Quit searching"
3060 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Filename"
3066 msgstr "ფაილის სახელი"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Content"
3072 msgstr "შემცველობა"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "From Here"
3078 msgstr "აქედან"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Your files"
3084 msgstr "თქვენი ფაილები"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Search in your home directory"
3090 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3093 #, kde-format
3094 msgid "Open %1"
3095 msgstr "%1-ის გახსნა"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3098 #, kde-format
3099 msgctxt ""
3100 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3101 "user entered."
3102 msgid "Query Results from '%1'"
3103 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3109 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3110
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Cancel Copying"
3119 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3120
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3125 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3126
3127 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3132 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3138 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3139
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Cancel Cutting"
3145 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3151 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3152
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel"
3160 msgstr "შეწყვეტა"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3166 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3167
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Cancel Duplicating"
3173 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3174
3175 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3176 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action keep short"
3180 msgid "More"
3181 msgstr "მეტი"
3182
3183 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3188 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Moving"
3195 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3196
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3201 msgstr ""
3202 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3205 #, kde-kuit-format
3206 msgid ""
3207 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3208 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3209 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3210 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3211 "para>"
3212 msgstr ""
3213 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3214 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3215 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3216 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3219 #, kde-format
3220 msgctxt ""
3221 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3222 msgid "Paste from Clipboard"
3223 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3228 msgid "Dismiss This Reminder"
3229 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3234 msgid "Don't Remind Me Again"
3235 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3240 msgid ""
3241 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3242 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3243 msgstr ""
3244 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3245 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Renaming"
3252 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3265 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3278 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3279
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action"
3288 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3289 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3290 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3291 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Permanently Delete %2"
3302 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3303 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3304 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Duplicate %2"
3315 msgid_plural "Duplicate %2"
3316 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3317 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Move %2 to the Trash"
3328 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3329 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3330 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3331
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action"
3340 msgid "Rename %2"
3341 msgid_plural "Rename %2"
3342 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3343 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3344
3345 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3346 #, kde-kuit-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid ""
3349 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3350 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3351 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3352 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3353 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3354 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3355 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3356 "the current selection.</para>"
3357 msgstr ""
3358 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3359 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3360 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3361 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3362 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3363 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3364 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3365 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3366
3367 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3370 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3371 msgstr ""
3372 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3373 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3374
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3378 msgid "Selection Mode"
3379 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3380
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Exit Selection Mode"
3385 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3386
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label:textbox"
3390 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3391 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3392
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label:textbox"
3396 msgid "Search…"
3397 msgstr "ძებნა…"
3398
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Download New Services…"
3403 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3404
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info"
3408 msgid ""
3409 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3410 "settings."
3411 msgstr ""
3412 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3413 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info"
3418 msgid "Restart now?"
3419 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@option:check"
3424 msgid "Delete"
3425 msgstr "წაშლა"
3426
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@option:check"
3430 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3431 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@item:inmenu"
3436 msgid "%1: %2"
3437 msgstr "%1: %2"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3442 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3444 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3445 #, kde-format
3446 msgid "Use system font"
3447 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3452 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3454 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3455 #, kde-format
3456 msgid "Icon size"
3457 msgstr "ხატულების ზომა"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3465 #, kde-format
3466 msgid "Preview size"
3467 msgstr "მინიატურის ზომა"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3471 #, kde-format
3472 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3473 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3477 #, kde-format
3478 msgid "How we display the size of directories"
3479 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show the content count"
3485 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show the content size"
3491 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3495 #, kde-format
3496 msgid "Do not show any directory size"
3497 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3501 #, kde-format
3502 msgid "Recursive directory size limit"
3503 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3507 #, kde-format
3508 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3509 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3513 #, kde-format
3514 msgid "Permissions style format"
3515 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3521 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3527 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3533 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3539 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3545 msgstr ""
3546 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3547 "ჩვენება."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3553 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3559 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3565 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3571 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3577 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3583 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3589 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3593 #, kde-format
3594 msgid "Position of columns"
3595 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3599 #, kde-format
3600 msgid "Side Padding"
3601 msgstr "გვერდის შევსება"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3605 #, kde-format
3606 msgid "Highlight entire row"
3607 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3611 #, kde-format
3612 msgid "Expandable folders"
3613 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label"
3619 msgid "Hidden files shown"
3620 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3621
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 msgid ""
3627 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3628 "will be shown in the file view."
3629 msgstr ""
3630 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3631 "გამოჩნდება."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label"
3637 msgid "Version"
3638 msgstr "ვერსია"
3639
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3645 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "View Mode"
3652 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3660 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3661 msgstr ""
3662 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3663 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Previews shown"
3670 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3678 "icon."
3679 msgstr ""
3680 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Grouped Sorting"
3687 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3688
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid ""
3694 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3695 msgstr ""
3696 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3697 "დაჯგუფება."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Sort files by"
3704 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3705
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid ""
3711 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3712 "performed on."
3713 msgstr ""
3714 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3715 "მოხდება დალაგება."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Order in which to sort files"
3722 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3729 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Show hidden files and folders last"
3736 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Visible roles"
3743 msgstr "ხილული როლები"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Header column widths"
3750 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Properties last changed"
3757 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3764 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Additional Information"
3771 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3775 #, kde-format
3776 msgid "Select Action"
3777 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3781 #, kde-format
3782 msgid "Custom Action"
3783 msgstr "მორგებული ქმედება"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3787 #, kde-format
3788 msgid "Should the URL be editable for the user"
3789 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3793 #, kde-format
3794 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3795 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3799 #, kde-format
3800 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3801 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3805 #, kde-format
3806 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3807 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3811 #, kde-format
3812 msgid ""
3813 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3814 "instance"
3815 msgstr ""
3816 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3817 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3824 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3825 "were removed/renamed ...etc"
3826 msgstr ""
3827 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3828 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3829 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3836 "UI)"
3837 msgstr ""
3838 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3842 #, kde-format
3843 msgid "Home URL"
3844 msgstr "საწყისი URL"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3848 #, kde-format
3849 msgid "Remember open folders and tabs"
3850 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3854 #, kde-format
3855 msgid "Place two views side by side"
3856 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3860 #, kde-format
3861 msgid "Should the filter bar be shown"
3862 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3866 #, kde-format
3867 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3868 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3872 #, kde-format
3873 msgid "Browse through archives"
3874 msgstr "არქივებში ძებნა"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3878 #, kde-format
3879 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3880 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3887 "running in the Terminal panel."
3888 msgstr ""
3889 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3890 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3894 #, kde-format
3895 msgid "Rename single items inline"
3896 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show selection toggle"
3902 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3909 "mode bottom bar."
3910 msgstr ""
3911 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3912 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3916 #, kde-format
3917 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3918 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3922 #, kde-format
3923 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3924 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3928 #, kde-format
3929 msgid "New tab will be open after last one"
3930 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show item information on hover"
3936 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3940 #, kde-format
3941 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3942 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3946 #, kde-format
3947 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3948 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show the statusbar"
3954 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3960 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show the space information in the statusbar"
3966 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3970 #, kde-format
3971 msgid "Lock the layout of the panels"
3972 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3976 #, kde-format
3977 msgid "Enlarge Small Previews"
3978 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3985 "items"
3986 msgstr ""
3987 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3988 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3992 #, kde-format
3993 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3994 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3998 #, kde-format
3999 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4000 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4004 #, kde-format
4005 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4006 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4009 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4010 #, kde-format
4011 msgid "Text width index"
4012 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4016 #, kde-format
4017 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4018 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4021 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4022 #, kde-format
4023 msgid "Enabled plugins"
4024 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4025
4026 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:window"
4029 msgid "Configure"
4030 msgstr "მორგება"
4031
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group Interface settings"
4035 msgid "Interface"
4036 msgstr "ინტერფეისი"
4037
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "View"
4042 msgstr "ხედი"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Context Menu"
4048 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Trash"
4054 msgstr "ნაგავი"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "User Feedback"
4060 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4066 msgstr ""
4067 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4068 "ისინი?"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4071 #, kde-format
4072 msgid "Warning"
4073 msgstr "ყურადღება"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4079 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4080
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4084 msgid "Moving files or folders to trash"
4085 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4090 msgid "Emptying trash"
4091 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Deleting files or folders"
4097 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4103 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4108 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4109 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4115 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Opening many folders at once"
4121 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Opening many terminals at once"
4127 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Switching to act as an administrator"
4133 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "When opening an executable file:"
4139 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4142 #, kde-format
4143 msgid "Always ask"
4144 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4147 #, kde-format
4148 msgid "Open in application"
4149 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4152 #, kde-format
4153 msgid "Run script"
4154 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4159 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4160 msgstr ""
4161 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Select Home Location"
4167 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Current Location"
4173 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Default Location"
4179 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:textbox"
4184 msgid "Show on startup:"
4185 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4190 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4191 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4196 msgid "Opening Folders:"
4197 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Show full path in title bar"
4203 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:checkbox"
4208 msgid "Window:"
4209 msgstr "ფანჯარა:"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4214 msgid "Show filter bar"
4215 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "option:radio"
4220 msgid "After current tab"
4221 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "At end of tab bar"
4227 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Open new tabs: "
4233 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:check split view panes"
4238 msgid "Switch between views with Tab key"
4239 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Split view: "
4245 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:check"
4250 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4251 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4257 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4258 msgstr ""
4259 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4260 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4265 msgid "Begin in split view mode"
4266 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4269 #, kde-format
4270 msgid "New windows:"
4271 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info"
4276 msgid ""
4277 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4278 "be applied."
4279 msgstr ""
4280 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4281 "გამოყენებული არ იქნება."
4282
4283 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4286 msgid "Folders && Tabs"
4287 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4288
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4290 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4293 msgid "Previews"
4294 msgstr "გადახედვები"
4295
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4297 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4300 msgid "Confirmations"
4301 msgstr "დადასტურებები"
4302
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4306 msgid "Panels"
4307 msgstr "პანელები"
4308
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4312 msgid "Status && Location bars"
4313 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4314
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show previews"
4319 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4320
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Auto-play media files"
4325 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show item on hover"
4331 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4337 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4343 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgid "Information Panel:"
4349 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info"
4354 msgid ""
4355 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4356 "pressing the right mouse button on a panel."
4357 msgstr ""
4358 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4359 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Show previews in the view for:"
4365 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4366
4367 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4368 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4369 #. or "Show previews for [files of any size]".
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:spinbox"
4374 msgid "Show previews for"
4375 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4376
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4379 #, kde-format
4380 msgctxt ""
4381 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4382 "MiB]'"
4383 msgid "files below "
4384 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4385
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4390 msgid " MiB"
4391 msgstr " მიბ"
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4396 msgid "files of any size"
4397 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4402 msgid "no file"
4403 msgstr "ფაილის გარეშე"
4404
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show previews for folders"
4409 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4412 #, kde-kuit-format
4413 msgctxt "@info"
4414 msgid ""
4415 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4416 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4417 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4418 "metered connections.</para>"
4419 msgstr ""
4420 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4421 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4422 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4423 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4424
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Local storage:"
4429 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4430
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Remote storage:"
4435 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4436
4437 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show status bar"
4441 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4442
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show zoom slider"
4447 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4448
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show space information"
4453 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4454
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Status Bar: "
4459 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4460
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Make location bar editable"
4465 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4468 #, kde-format
4469 msgid "Location bar:"
4470 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Show full path inside location bar"
4476 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4477
4478 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4481 msgid "Behavior"
4482 msgstr "ქცევა"
4483
4484 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:tab"
4488 msgid "Icons"
4489 msgstr "ხატულები"
4490
4491 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab"
4495 msgid "Compact"
4496 msgstr "დაპატარავება"
4497
4498 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:tab"
4502 msgid "Details"
4503 msgstr "დეტალები"
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "Natural"
4509 msgstr "ნატურალური"
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4515 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4521 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Sorting mode: "
4527 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Show number of items"
4533 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Show size of contents, up to "
4539 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Show no size"
4545 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4548 #, kde-format
4549 msgid " level deep"
4550 msgid_plural " levels deep"
4551 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4552 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Folder size:"
4558 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio as in relative date"
4563 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4564 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4569 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4570 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Date style:"
4576 msgstr "თარიღის სტილი:"
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4581 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4582 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio as numeric style"
4587 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4588 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio as combined style"
4593 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4594 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Permissions style:"
4600 msgstr "წვდომების სტილი:"
4601
4602 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4605 msgid "System Font"
4606 msgstr "სისტემური ფონტი"
4607
4608 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4611 msgid "Custom Font"
4612 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4613
4614 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@action:button Choose font"
4617 msgid "Choose…"
4618 msgstr "აირჩიეთ…"
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:radio"
4623 msgid "Use common display style for all folders"
4624 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4625
4626 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4627 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4633 "custom display style."
4634 msgstr ""
4635 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4636 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:radio"
4641 msgid "Remember display style for each folder"
4642 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4649 "properties for."
4650 msgstr ""
4651 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4652 "თვისებებსაც შეცვლით."
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Display style: "
4658 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Open archives as folder"
4664 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:check"
4669 msgid "Open folders during drag operations"
4670 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Browsing: "
4676 msgstr "დათვალიერება: "
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item information on hover"
4682 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Miscellaneous: "
4689 msgstr "სხვადასხვა: "
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show selection marker"
4695 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Rename single items inline"
4701 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4704 #, kde-format
4705 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4706 msgstr ""
4707 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:check"
4712 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4713 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4716 #, kde-format
4717 msgctxt ""
4718 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4719 msgid ""
4720 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4721 "%1"
4722 msgstr ""
4723 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4724 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4727 #, kde-format
4728 msgctxt ""
4729 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4730 "background setting"
4731 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4732 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4733
4734 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox"
4738 msgid "Nothing"
4739 msgstr "არაფერი"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox"
4744 msgid "Custom Command"
4745 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4746
4747 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4748 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4749 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4750 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info"
4754 msgid "Double-click triggers"
4755 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Background: "
4761 msgstr "ფონი: "
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4764 #, kde-format
4765 msgctxt ""
4766 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4767 "background setting"
4768 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4769 msgstr ""
4770 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4775 msgid "Command…"
4776 msgstr "ბრძანება…"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@label"
4781 msgid ""
4782 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4783 msgstr ""
4784 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab General View settings"
4789 msgid "General"
4790 msgstr "საერთო"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4795 msgid "Content Display"
4796 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@label:listbox"
4801 msgid "Default icon size:"
4802 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Preview icon size:"
4808 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@label:listbox"
4813 msgid "Label font:"
4814 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4819 msgid "Small"
4820 msgstr "პატარა"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4825 msgid "Medium"
4826 msgstr "საშუალო"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4831 msgid "Large"
4832 msgstr "დიდი"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4837 msgid "Huge"
4838 msgstr "უზარმაზარი"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@label:listbox"
4843 msgid "Label width:"
4844 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4849 msgid "Unlimited"
4850 msgstr "შეუზღუდავი"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4855 msgid "1"
4856 msgstr "1"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4861 msgid "2"
4862 msgstr "2"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4867 msgid "3"
4868 msgstr "3"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 msgid "4"
4874 msgstr "4"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 msgid "5"
4880 msgstr "5"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "Maximum lines:"
4886 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4891 msgid "Unlimited"
4892 msgstr "შეუზღუდავი"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4897 msgid "Small"
4898 msgstr "პატარა"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4903 msgid "Medium"
4904 msgstr "საშუალო"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4909 msgid "Large"
4910 msgstr "დიდი"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Maximum width:"
4916 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Expandable"
4922 msgstr "გაფართოებადი"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4927 msgid "Folders:"
4928 msgstr "საქაღალდეები:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4933 msgid "By clicking anywhere on the row"
4934 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4939 msgid "By clicking on icon or name"
4940 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4941
4942 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Open files and folders:"
4947 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:tooltip"
4953 msgid "Size: 1 pixel"
4954 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4955 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4956 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:window"
4961 msgid "View Display Style"
4962 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 msgid "Icons"
4968 msgstr "ხატულები"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 msgid "Compact"
4974 msgstr "დაპატარავება"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox"
4979 msgid "Details"
4980 msgstr "დეტალები"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4985 msgid "Ascending"
4986 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4991 msgid "Descending"
4992 msgstr "Დაღმავალი"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show folders first"
4998 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show hidden files last"
5004 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show preview"
5010 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show in groups"
5016 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show hidden files"
5022 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Additional Information"
5028 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5031 #, kde-format
5032 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5033 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "View mode:"
5039 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Sorting:"
5045 msgstr "დახარისხება:"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5048 #, kde-format
5049 msgid "View options:"
5050 msgstr "ხედის მორგება:"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5055 msgid "Current folder"
5056 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5061 msgid "Current folder and sub-folders"
5062 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5067 msgid "All folders"
5068 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Apply to:"
5074 msgstr "გადატარება:"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Use as default view settings"
5080 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid ""
5086 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5087 "continue?"
5088 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid ""
5094 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5095 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5096
5097 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:window"
5100 msgid "Applying View Properties"
5101 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5102
5103 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:progress"
5106 msgid "Counting folders: %1"
5107 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5108
5109 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:progress"
5112 msgid "Folders: %1"
5113 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5118 msgid "Zoom:"
5119 msgstr "გადიდება:"
5120
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5122 #, kde-format
5123 msgid "Zoom"
5124 msgstr "გადიდება"
5125
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5129 msgid "Sets the size of the file icons."
5130 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5133 #, kde-format
5134 msgid "Stop"
5135 msgstr "შეჩერება"
5136
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@tooltip"
5140 msgid "Stop loading"
5141 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5142
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5146 msgid ""
5147 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5148 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5149 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5150 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5151 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5152 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5153 "device.</item></list></para>"
5154 msgstr ""
5155 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5156 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5157 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5158 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5159 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5160 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5161 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Show Zoom Slider"
5167 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5168
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Show Space Information"
5173 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5176 #, kde-format
5177 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5178 msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
5179
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5181 #, kde-format
5182 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5183 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5186 #, kde-format
5187 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5188 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5191 #, kde-format
5192 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5193 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5194
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5196 #, kde-format
5197 msgid "KDiskFree"
5198 msgstr "KDiskFree"
5199
5200 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:status Free disk space"
5203 msgid "%1 free"
5204 msgstr "%1 თავისუფალია"
5205
5206 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5209 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5210 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5215 msgid ""
5216 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5217 "Press to manage disk space usage."
5218 msgstr ""
5219 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5220 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5221
5222 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5223 #, kde-format
5224 msgid "Trash Emptied"
5225 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5226
5227 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5228 #, kde-format
5229 msgid "The Trash was emptied."
5230 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5231
5232 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5235 msgid "Places"
5236 msgstr "ადგილები"
5237
5238 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5241 msgid "Count of available Network Shares"
5242 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5243
5244 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5247 msgid "Settings"
5248 msgstr "მორგება"
5249
5250 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5253 msgid "A subset of Dolphin settings."
5254 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5255
5256 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5257 #, kde-format
5258 msgid "Select Remote Charset"
5259 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5260
5261 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5262 #, kde-format
5263 msgid "Default"
5264 msgstr "ნაგულისხმევი"
5265
5266 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5267 #, kde-format
5268 msgid "Reload"
5269 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:654
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:status"
5274 msgid "1 folder selected"
5275 msgid_plural "%1 folders selected"
5276 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5277 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:655
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "1 file selected"
5283 msgid_plural "%1 files selected"
5284 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5285 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:657
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:status"
5290 msgid "1 folder"
5291 msgid_plural "%1 folders"
5292 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5293 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:658
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:status"
5298 msgid "1 file"
5299 msgid_plural "%1 files"
5300 msgstr[0] "1 ფაილი"
5301 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:662
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5306 msgid "%1, %2 (%3)"
5307 msgstr "%1, %2 (%3)"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:664
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status files (size)"
5312 msgid "%1 (%2)"
5313 msgstr "%1 (%2)"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:668
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "0 folders, 0 files"
5319 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "<filename> copy"
5324 msgid "%1 copy"
5325 msgstr "%1 ასლი"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:1077
5328 #, kde-format
5329 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5331 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5332 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:1082
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:button"
5337 msgid "Open %1 Item"
5338 msgid_plural "Open %1 Items"
5339 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5340 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:1212
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Side Padding"
5346 msgstr "გვერდის შევსება"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:1216
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu"
5351 msgid "Automatic Column Widths"
5352 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:1221
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu"
5357 msgid "Custom Column Widths"
5358 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1827
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:status"
5363 msgid "Trash operation completed."
5364 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:1837
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "Delete operation completed."
5370 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1993
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Rename and Hide"
5376 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1997
5379 #, kde-format
5380 msgid ""
5381 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5382 "Do you still want to rename it?"
5383 msgstr ""
5384 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5385 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1999
5388 #, kde-format
5389 msgid ""
5390 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5391 "Do you still want to rename it?"
5392 msgstr ""
5393 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5394 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2001
5397 #, kde-format
5398 msgid "Hide this File?"
5399 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2001
5402 #, kde-format
5403 msgid "Hide this Folder?"
5404 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2051
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "The location is empty."
5410 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2053
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "The location '%1' is invalid."
5416 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2322
5419 #, kde-format
5420 msgid "Loading…"
5421 msgstr "იტვირთება…"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2341
5424 #, kde-format
5425 msgid "Loading canceled"
5426 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2343
5429 #, kde-format
5430 msgid "No items matching the filter"
5431 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2345
5434 #, kde-format
5435 msgid "No items matching the search"
5436 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2347
5439 #, kde-format
5440 msgid "Trash is empty"
5441 msgstr "ურნა ცარიელია"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2350
5444 #, kde-format
5445 msgid "No tags"
5446 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2353
5449 #, kde-format
5450 msgid "No files tagged with \"%1\""
5451 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2357
5454 #, kde-format
5455 msgid "No recently used items"
5456 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2359
5459 #, kde-format
5460 msgid "No shared folders found"
5461 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2361
5464 #, kde-format
5465 msgid "No relevant network resources found"
5466 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2363
5469 #, kde-format
5470 msgid "No MTP-compatible devices found"
5471 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2365
5474 #, kde-format
5475 msgid "No Apple devices found"
5476 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2367
5479 #, kde-format
5480 msgid "No Bluetooth devices found"
5481 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2369
5484 #, kde-format
5485 msgid "Folder is empty"
5486 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action"
5491 msgid "Create Folder…"
5492 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis"
5497 msgid ""
5498 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5499 "items at once results in their new names differing only in a number."
5500 msgstr ""
5501 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5502 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5503 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5506 #, kde-kuit-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis"
5508 msgid ""
5509 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5510 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5511 "deleted later if disk space is needed."
5512 msgstr ""
5513 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5514 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5515 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5520 msgid ""
5521 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5522 "recovered by normal means."
5523 msgstr ""
5524 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5525 "შეუძლებელია."
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5530 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5531 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu File"
5536 msgid "Duplicate Here"
5537 msgstr "აქ დუბლირება"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu File"
5542 msgid "Properties"
5543 msgstr "თვისებები"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5548 msgid ""
5549 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5550 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5551 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5552 "there like managing read- and write-permissions."
5553 msgstr ""
5554 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5555 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5556 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5557 "წვდომების მართვა."
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:incontextmenu"
5562 msgid "Copy Location"
5563 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5568 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5569 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Move to Trash…"
5575 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu File"
5580 msgid "Delete…"
5581 msgstr "წაშლა…"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:inmenu File"
5586 msgid "Duplicate Here…"
5587 msgstr "აქ დუბლირება…"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:incontextmenu"
5592 msgid "Copy Location…"
5593 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5598 msgid ""
5599 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5600 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5601 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5602 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5603 "interface> option is enabled.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5606 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5607 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5608 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5609 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5612 #, kde-kuit-format
5613 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5614 msgid ""
5615 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5616 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5617 "you an overview in folders with many items.</para>"
5618 msgstr ""
5619 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5620 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5621 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5622 "მართოთ.</para>"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5627 msgid ""
5628 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5629 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5630 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5631 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5632 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5633 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5634 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5635 msgstr ""
5636 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5637 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5638 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5639 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5640 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5641 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5642 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:intoolbar"
5647 msgid "View Mode"
5648 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5653 msgid "This increases the icon size."
5654 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu View"
5659 msgid "Reset Zoom Level"
5660 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5663 #, kde-format
5664 msgid "Zoom To Default"
5665 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5670 msgid "This resets the icon size to default."
5671 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5676 msgid "This reduces the icon size."
5677 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5682 msgid "Zoom"
5683 msgstr "გადიდება"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:intoolbar"
5688 msgid "Show Previews"
5689 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info"
5694 msgid "Show preview of files and folders"
5695 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5698 #, kde-kuit-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 msgid ""
5701 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5702 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5703 "the images."
5704 msgstr ""
5705 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5706 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5707 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5712 msgid "Folders First"
5713 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5718 msgid "Hidden Files Last"
5719 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu View"
5724 msgid "Sort By"
5725 msgstr "დახარისხება"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Show Additional Information"
5731 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu View"
5736 msgid "Show in Groups"
5737 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5743 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu View"
5748 msgid "Show Hidden Files"
5749 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 msgid ""
5755 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5756 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5757 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5758 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5759 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5760 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5761 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5762 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5763 msgstr ""
5764 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5765 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5766 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5767 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5768 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5769 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5770 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5771 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Adjust View Display Style…"
5777 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid ""
5783 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5784 msgstr ""
5785 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5786 "შეგიძლიათ."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5791 msgid "Icons"
5792 msgstr "ხატულები"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info"
5797 msgid "Icons view mode"
5798 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5803 msgid "Compact"
5804 msgstr "დაპატარავება"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info"
5809 msgid "Compact view mode"
5810 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5815 msgid "Details"
5816 msgstr "დეტალები"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info"
5821 msgid "Details view mode"
5822 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Z-A"
5828 msgstr "Z-A"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "A-Z"
5834 msgstr "A-Z"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort descending"
5839 msgid "Largest First"
5840 msgstr "ჯერ დიდები"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Sort ascending"
5845 msgid "Smallest First"
5846 msgstr "ჯერ პატარები"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Sort descending"
5851 msgid "Newest First"
5852 msgstr "ჯერ ახლები"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Sort ascending"
5857 msgid "Oldest First"
5858 msgstr "ჯერ ძველები"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Sort descending"
5863 msgid "Highest First"
5864 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort ascending"
5869 msgid "Lowest First"
5870 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort descending"
5875 msgid "Descending"
5876 msgstr "Დაღმავალი"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort ascending"
5881 msgid "Ascending"
5882 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5885 #, kde-format
5886 msgctxt ""
5887 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5888 "selection is empty when this text is shown."
5889 msgid "Actions for Current View"
5890 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5891
5892 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5893 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5896 #. and a fallback will be used.
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5898 #, kde-format
5899 msgid "Actions for %1"
5900 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5903 #, kde-format
5904 msgctxt ""
5905 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5906 "of selected files/folders."
5907 msgid "Actions for One Selected Item"
5908 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5909 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5910 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5911
5912 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "Updating version information…"
5916 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:button"
5919 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5920 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
5921
5922 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5923 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
5924
5925 #~ msgid "No limit"
5926 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
5927
5928 #~ msgctxt "@label"
5929 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5930 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
5931
5932 #~ msgid "No previews"
5933 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5936 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5937 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5940 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5941 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5942
5943 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5946 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5947 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5948 #~ "views."
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5951 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5952 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5953 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Activate Tab %1"
5957 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgid "Activate Next Tab"
5961 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5965 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5968 #~ msgid "Pop out"
5969 #~ msgstr "გატანა"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5972 #~ msgid "Pop out"
5973 #~ msgstr "გატანა"
5974
5975 #~ msgid "Split the view into two panes"
5976 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5977
5978 #~ msgid "Show tooltips"
5979 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5980
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5983 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5984
5985 #~ msgctxt "@option:check"
5986 #~ msgid "Show tooltips"
5987 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5988
5989 #~ msgctxt "option:check"
5990 #~ msgid "Rename inline"
5991 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5992
5993 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5994 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "Folder size displays:"
5998 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5999
6000 #~ msgctxt "@info:status"
6001 #~ msgid "1 File"
6002 #~ msgid_plural "%1 Files"
6003 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6004 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6005
6006 #~ msgid "More Search Tools"
6007 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:window"
6010 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6011 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Startup"
6015 #~ msgstr "გაშვება"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "View Modes"
6019 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6020
6021 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgid "Navigation"
6023 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "View: "
6027 #~ msgstr "ნახვა: "
6028
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "General: "
6031 #~ msgstr "ზოგადი: "
6032
6033 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6034 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6035 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6036
6037 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6038 #~ msgid "General:"
6039 #~ msgstr "საერთო:"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6042 #~ msgid "Filter..."
6043 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6044
6045 #~ msgid "Search..."
6046 #~ msgstr "ძებნა..."
6047
6048 #~ msgctxt "@info:progress"
6049 #~ msgid "Sorting..."
6050 #~ msgstr "დალაგება…"
6051
6052 #~ msgid "Filter..."
6053 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Configure..."
6057 #~ msgstr "მორგება..."
6058
6059 #~ msgctxt "@label:textbox"
6060 #~ msgid "Search..."
6061 #~ msgstr "ძებნა..."
6062
6063 #~ msgctxt "@info"
6064 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6065 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6066
6067 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."