]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 14:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:36
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:47
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 #, kde-kuit-format
59 msgctxt "@info"
60 msgid ""
61 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
62 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
63 "This includes items which are critical for this system to function.</"
64 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
65 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
66 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
67 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
68 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
69 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
70 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 msgstr ""
72 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
73 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
74 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
75 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
76 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
77 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
78 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
79 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
80 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
81 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
82 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
83 "alvorens verder te gaan.</para>"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:57
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "Als systeembeheerder werken"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 #, kde-format
93 msgctxt "@title:window"
94 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:84
98 #, kde-format
99 msgctxt "@action:button"
100 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:86
104 #, kde-format
105 msgctxt "@option:check"
106 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:123
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Empty Trash"
113 msgstr "Prullenbak legen"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:137
116 #, kde-format
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Restore"
119 msgstr "Terugzetten"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
122 #, kde-format
123 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 msgid "Create New"
125 msgstr "Nieuwe aanmaken"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:192
128 #, kde-format
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path"
131 msgstr "Open pad"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:200
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Tab"
137 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:204
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Window"
143 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
144
145 #: dolphincontextmenu.cpp:453
146 #, kde-format
147 msgctxt ""
148 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
149 msgid "Middle Click"
150 msgstr "Midden-klik"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:324
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully copied."
156 msgstr "Met succes gekopieerd."
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:327
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved."
162 msgstr "Met succes verplaatst."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:330
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully linked."
168 msgstr "Met succes gekoppeld."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:333
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully moved to trash."
174 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:336
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully renamed."
180 msgstr "Met succes hernoemd."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:340
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Created folder."
186 msgstr "Aangemaakte map."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:412
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Go back"
192 msgstr "Ga terug"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:413
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info:whatsthis go back"
197 msgid "Return to the previously viewed folder."
198 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:419
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info"
203 msgid "Go forward"
204 msgstr "Ga verder"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:420
207 #, kde-kuit-format
208 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
209 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
210 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
213 #, kde-format
214 msgctxt "@title:window"
215 msgid "Confirmation"
216 msgstr "Bevestiging"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:614
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
221 msgid "&Quit %1"
222 msgstr "%1 &afsluiten"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:616
225 #, kde-format
226 msgid "C&lose Current Tab"
227 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:625
230 #, kde-format
231 msgid ""
232 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 msgstr ""
234 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
235 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
238 #, kde-format
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
243 #, kde-format
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 #, kde-format
249 msgid ""
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "want to quit?"
252 msgstr ""
253 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
254 "afbreken?"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open %1"
272 msgstr "%1 openen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 #, kde-format
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
285 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "&Terminal openen"
293 msgstr[1] "%1 terminals openen"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid ""
299 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "folder."
301 msgstr ""
302 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
303 "aan te maken."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
308 msgid "Configure"
309 msgstr "Configureren"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgid "New &Window"
315 msgstr "Nieuw &venster"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Open a new Dolphin window"
321 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
329 msgstr ""
330 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
331 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu File"
336 msgid "New Tab"
337 msgstr "Nieuw tabblad"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
348 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
349 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
350 "loslaten."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Tabblad sluiten"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Tabblad sluiten"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
382 msgstr ""
383 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
384 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Dit sluit dit venster."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 msgstr ""
402 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
403 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
404 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
405 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action"
411 msgid "Cut…"
412 msgstr "Knippen…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 msgid ""
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
422 msgstr ""
423 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
424 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
425 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
426 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Copy…"
432 msgstr "Kopiëren…"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
441 msgstr ""
442 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
443 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
444 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Paste"
450 msgstr "Plakken"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 msgid ""
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 msgstr ""
460 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
461 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
462 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 msgid ""
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
482 msgstr ""
483 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
484 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 msgid ""
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
510 msgstr ""
511 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
512 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
523 msgid "Filter…"
524 msgstr "Filter…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Filterbalk tonen"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid ""
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
539 "view."
540 msgstr ""
541 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
542 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
543 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
544 "behouden blijven."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "Filterbalk omschakelen"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:intoolbar"
555 msgid "Filter"
556 msgstr "Filter"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #, kde-format
560 msgid "Search…"
561 msgstr "Zoeken…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 msgid ""
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "para>"
578 msgstr ""
579 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
580 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
581 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
582 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
583 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Search Bar"
589 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgid "Search"
595 msgstr "Zoeken"
596
597 #. i18n: This action toggles a selection mode.
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Select Files and Folders"
602 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
603
604 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
605 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgid "Select"
610 msgstr "Selecteren"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
617 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
618 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
619 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
620 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
621 "items.</para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
624 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
625 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
626 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
627 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
628 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
629 "items.</para>"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid "This selects all files and folders in the current location."
635 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
640 msgid "Invert Selection"
641 msgstr "Selectie omkeren"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis invert"
646 msgid ""
647 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
648 "selected instead."
649 msgstr ""
650 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
651 "emphasis> hebt geselecteerd."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis split"
656 msgid ""
657 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
658 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
659 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
660 "para>Click this button again to close one of the views."
661 msgstr ""
662 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
663 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
664 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
665 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
666 "weergaven te sluiten."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
673 "window."
674 msgstr ""
675 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
676 "een nieuw venster."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
681 msgid "Stash"
682 msgstr "Opstapelen"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info"
687 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
688 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info:tooltip"
693 msgid "Refresh view"
694 msgstr "Weergave vernieuwen"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
699 msgid ""
700 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
701 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
702 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
703 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
706 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
707 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
708 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu View"
713 msgid "Stop"
714 msgstr "Stoppen"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info"
719 msgid "Stop loading"
720 msgstr "Laden stoppen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 #, kde-format
724 msgctxt "@info"
725 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
726 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
731 msgid "Editable Location"
732 msgstr "Bewerkbare locatie"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
739 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
740 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
741 "confirming the edited location."
742 msgstr ""
743 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
744 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
745 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
746 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
751 msgid "Replace Location"
752 msgstr "Locatie vervangen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
759 "enter a different location."
760 msgstr ""
761 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
762 "andere locatie kunt invoeren."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu File"
767 msgid "Undo close tab"
768 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
773 msgid "This returns you to the previously closed tab."
774 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
781 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
782 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
783 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
784 "for your confirmation beforehand."
785 msgstr ""
786 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
787 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
788 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
789 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
790 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
791 "bevestiging."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
800 msgstr ""
801 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
802 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
803 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
804 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Bestanden vergelijken"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
821 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
822 "emphasis> om het te configureren.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Terminal openen"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
839 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
840 "terminaltoepassing.</para>"
841
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Terminal hier openen"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
858 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
859 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Focus op terminalpaneel"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:menu"
870 msgid "&Bookmarks"
871 msgstr "&Bladwijzers"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
885 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
886 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
887 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
888 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
889 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Tab %1"
895 msgstr "Ga naar tab %1"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Last Tab"
901 msgstr "Laatste tabblad"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Next Tab"
913 msgstr "Volgend tabblad"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Vorig tabblad"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Doel tonen"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "In nieuw tabblad openen"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "In nieuw venster openen"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "In gesplitste weergave openen"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Panelen ontgrendelen"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Panelen vergrendelen"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
985 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
986 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
987 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Informatie"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1003 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1016 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1017 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1018 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1019 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1032 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1033 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1034 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1035 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Folders"
1041 msgstr "Mappen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 msgstr ""
1051 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1052 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1053 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1060 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1061 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1062 "quick switching between any folders.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1065 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1066 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1067 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 msgid "Terminal"
1073 msgstr "Terminal"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1087 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1088 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1089 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1090 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1091 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1098 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1099 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1100 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1101 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1102 "like Konsole.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1105 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1106 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1107 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1108 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1109 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Places"
1115 msgstr "Locaties"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@item:inmenu"
1120 msgid "Show Hidden Places"
1121 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1129 "property."
1130 msgstr ""
1131 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1132 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1133 "\"."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1140 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1141 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1142 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1143 "type.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1146 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1147 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1148 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1149 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1156 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1157 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1158 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1159 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1160 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1161 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1162 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1163 "interface> to display it again.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1166 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1167 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1168 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1169 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1170 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1171 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1172 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1173 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1174 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1175 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu View"
1180 msgid "Show Panels"
1181 msgstr "Panelen tonen"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1188 msgstr ""
1189 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1196 msgstr ""
1197 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1198 "verwijderen."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1204 msgstr ""
1205 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid ""
1211 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "folder."
1213 msgstr ""
1214 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1215 "maken."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1221 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1227 msgstr ""
1228 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1234 msgstr ""
1235 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1236 "al."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 msgstr ""
1243 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1244 "items al."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr ""
1253 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1254 "bestemmingsmap te schrijven."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1262 msgstr ""
1263 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1264 "bestemmingsmap te schrijven."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 "this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1274 "deze map te verplaatsen."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1287 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1288 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1289 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Sluiten"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Weergave links sluiten"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1306 msgid "Pop out Left View"
1307 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Move left view to a new window"
1313 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "Sluiten"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close right view"
1325 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move right view to a new window"
1337 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 msgid "Split"
1343 msgstr "Splitsen"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Split view"
1349 msgstr "Weergave splitsen"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1354 msgid "Pop out"
1355 msgstr "Verschijnt"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1369 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1370 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1371 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1372 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1373 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1389 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1390 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1391 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1392 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1393 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1394 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1395 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1396 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1415 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1416 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1417 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1418 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1419 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1420 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1421 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1422 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1423 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1424 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1425 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1432 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1433 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1434 "be triggered this way.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1437 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1438 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1439 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1450 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1451 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1452 "Werkbalk.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1462 msgstr ""
1463 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1464 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1465 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1466 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1467
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1484 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1485 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1486 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1488 "UserBase Wiki openen.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1504 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1505 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1506 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1507 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1508 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1510 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1524 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1525 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1526 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1527 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1543 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1544 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1545 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1546 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1547 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1548 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1549 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1558 msgstr ""
1559 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1560 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1561 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1569 msgstr ""
1570 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1571 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1583 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1584 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1585 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 #, kde-format
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Empty Trash"
1602 msgstr "Prullenbak legen"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 #, kde-format
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Locatiebalk"
1621 msgstr[1] "Locatiebalken"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Alles deselecteren"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "Pro&gramma's"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Netwerkmappen"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Trash"
1663 msgstr "Prullenbak"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "Autostart"
1669 msgstr "Autostart"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Find File…"
1675 msgstr "Bestand zoeken…"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "&Terminal openen"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:window"
1686 msgid "Select"
1687 msgstr "Selecteren"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1690 #, kde-format
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Unselect"
1698 msgstr "Deselecteren"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1701 #, kde-format
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1706 #: dolphinpart.rc:5
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Edit"
1709 msgstr "Be&werken"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Selection"
1716 msgstr "Selectie"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1720 #, kde-format
1721 msgid "&View"
1722 msgstr "Beel&d"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Go"
1728 msgstr "&Ga naar"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Tools"
1735 msgstr "Hulpmiddelen"
1736
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 #, kde-format
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1748
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 #, kde-format
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1753
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 #, kde-format
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "New Tab"
1764 msgstr "Nieuw tabblad"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Detach Tab"
1770 msgstr "Tabblad losmaken"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Close Tab"
1782 msgstr "Tabblad sluiten"
1783
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1789 msgid "%1 | (%2)"
1790 msgstr "%1 | (%2)"
1791
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1797 msgid "(%1) | %2"
1798 msgstr "(%1) | %2"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1801 #: dolphinui.rc:61
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Locatiebalk"
1806
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1808 #: dolphinui.rc:107
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1813
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1815 #, kde-kuit-format
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 msgid ""
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 msgstr ""
1828 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1829 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1830 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1831 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1832 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1833 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1834 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1835 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1836 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1837
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1841 msgid "This folder is not writable for you."
1842 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1845 #, kde-kuit-format
1846 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1847 msgid ""
1848 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1849 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1850 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1851 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1852 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1853 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1854 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1855 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1856 "find an item.</item></list></para>"
1857 msgstr ""
1858 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1859 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1860 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1861 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1862 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1863 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1864 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1865 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1866 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1869 #, kde-format
1870 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1871 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:progress"
1876 msgid "Loading folder…"
1877 msgstr "Map wordt geladen…"
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@info:progress"
1882 msgid "Sorting…"
1883 msgstr "Bezig met sorteren…"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search"
1888 msgstr "Zoeken"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1"
1893 msgstr "Zoeken naar %1"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info"
1898 msgid "Searching…"
1899 msgstr "Bezig met zoeken…"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "No items found."
1905 msgstr "Geen items gevonden."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1911 msgstr ""
1912 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1913 "gestart"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid ""
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1920 msgstr ""
1921 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1922 "gestart"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Ongeldig protocol"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgid ""
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1940 msgstr ""
1941 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1942 "toegankelijk."
1943
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1948 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 #, kde-format
1952 msgid "Filter…"
1953 msgstr "Filter…"
1954
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Hide Filter Bar"
1959 msgstr "Filterbalk verbergen"
1960
1961 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Move to New Folder…"
1965 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1970 msgid "\"%1\""
1971 msgstr "\"%1\""
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1977 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1978 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1984 "folders."
1985 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1986 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1992 "folders."
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1994 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2000 "files/folders."
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2002 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2007 msgid "One Selected File"
2008 msgid_plural "%1 Selected Files"
2009 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2010 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2019 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2025 "folders."
2026 msgid "One Selected Item"
2027 msgid_plural "%1 Selected Items"
2028 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2029 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2034 msgid "One File"
2035 msgid_plural "%1 Files"
2036 msgstr[0] "1 bestand"
2037 msgstr[1] "%1 bestanden"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2042 msgid "One Folder"
2043 msgid_plural "%1 Folders"
2044 msgstr[0] "1 map"
2045 msgstr[1] "%1 mappen"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2051 msgid "One Item"
2052 msgid_plural "%1 Items"
2053 msgstr[0] "Één item"
2054 msgstr[1] "%1 items"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intable"
2059 msgid "%1 item"
2060 msgid_plural "%1 items"
2061 msgstr[0] "Item"
2062 msgstr[1] "%1 items"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "width × height"
2067 msgid "%1 × %2"
2068 msgstr "%1 × %2"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2073 msgid "0 - 9"
2074 msgstr "0 - 9"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group"
2079 msgid "Others"
2080 msgstr "Overig"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Size"
2085 msgid "Folders"
2086 msgstr "Mappen"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Size"
2091 msgid "Small"
2092 msgstr "Klein"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Medium"
2098 msgstr "Middel"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Size"
2103 msgid "Big"
2104 msgstr "Groot"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Today"
2110 msgstr "Vandaag"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Yesterday"
2116 msgstr "Gisteren"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2121 msgid "dddd"
2122 msgstr "dddd"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2128 msgid "%1"
2129 msgstr "%1"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "One Week Ago"
2135 msgstr "Eén week geleden"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Two Weeks Ago"
2141 msgstr "Twee weken geleden"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Three Weeks Ago"
2147 msgstr "Drie weken geleden"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Earlier this Month"
2153 msgstr "Eerder deze maand"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2159 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2160 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2161 "text that should not be formatted as a date"
2162 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2163 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2169 "context @title:group Date"
2170 msgid "%1"
2171 msgstr "%1"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2177 "current locale, and yyyy is full year number."
2178 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2179 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2185 "@title:group Date"
2186 msgid "%1"
2187 msgstr "%1"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2197 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2203 "context @title:group Date"
2204 msgid "%1"
2205 msgstr "%1"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2211 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2212 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2213 "text that should not be formatted as a date"
2214 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2215 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2221 "context @title:group Date"
2222 msgid "%1"
2223 msgstr "%1"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2240 msgid "%1"
2241 msgstr "%1"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2251 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2257 "context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2265 "and yyyy is full year number"
2266 msgid "MMMM, yyyy"
2267 msgstr "MMMM, yyyy"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2273 "group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 msgid "Read, "
2282 msgstr "Lezen, "
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 msgid "Write, "
2289 msgstr "Schrijven, "
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Execute, "
2296 msgstr "Uitvoeren, "
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Forbidden"
2303 msgstr "Verboden"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2308 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2309 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Name"
2314 msgstr "Naam"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Size"
2319 msgstr "Grootte"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Modified"
2324 msgstr "Gewijzigd"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2328 msgctxt "@tooltip"
2329 msgid "The date format can be selected in settings."
2330 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Created"
2335 msgstr "Aangemaakt"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Accessed"
2340 msgstr "Geopend"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Type"
2345 msgstr "Type"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Rating"
2350 msgstr "Waardering"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Tags"
2355 msgstr "Tags"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Comment"
2360 msgstr "Toelichting"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Title"
2365 msgstr "Titel"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Document"
2372 msgstr "Document"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Author"
2377 msgstr "Auteur"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Publisher"
2382 msgstr "Uitgever"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Page Count"
2387 msgstr "Aantal pagina's"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Word Count"
2392 msgstr "Aantal woorden"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Line Count"
2397 msgstr "Aantal regels"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Date Photographed"
2402 msgstr "Datum gefotografeerd"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Image"
2409 msgstr "Afbeelding"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2412 msgctxt "@label width x height"
2413 msgid "Dimensions"
2414 msgstr "Afmetingen"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Width"
2419 msgstr "Breedte"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Height"
2424 msgstr "Hoogte"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Orientation"
2429 msgstr "Oriëntatie"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Artist"
2434 msgstr "Artiest"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Audio"
2442 msgstr "Audio"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Genre"
2447 msgstr "Genre"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Album"
2452 msgstr "Album"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Duration"
2457 msgstr "Duur"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Bitrate"
2462 msgstr "Bitsnelheid"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Track"
2467 msgstr "Track"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Release Year"
2472 msgstr "Jaar van uitgave"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Aspect Ratio"
2477 msgstr "Aspectverhouding"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Video"
2482 msgstr "Video"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Frame Rate"
2487 msgstr "Framesnelheid"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Path"
2492 msgstr "Pad"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Other"
2500 msgstr "Overig"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "File Extension"
2505 msgstr "Bestandsextensie"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Deletion Time"
2510 msgstr "Tijd van verwijderen"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Link Destination"
2515 msgstr "Koppelingsbestemming"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Downloaded From"
2520 msgstr "Gedownload van"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Permissions"
2525 msgstr "Toegangsrechten"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 msgctxt "@tooltip"
2529 msgid ""
2530 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2531 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2532 msgstr ""
2533 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2534 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Owner"
2539 msgstr "Eigenaar"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "User Group"
2544 msgstr "Gebruikersgroep"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:status"
2549 msgid "Unknown error."
2550 msgstr "Onbekende fout."
2551
2552 #: main.cpp:122
2553 #, kde-format
2554 msgid "Dolphin"
2555 msgstr "Dolphin"
2556
2557 #: main.cpp:124
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title"
2560 msgid "File Manager"
2561 msgstr "Bestandsbeheerder"
2562
2563 #: main.cpp:126
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2567 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2568
2569 #: main.cpp:128
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Felix Ernst"
2573 msgstr "Felix Ernst"
2574
2575 #: main.cpp:129
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2579 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2580
2581 #: main.cpp:131
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Méven Car"
2585 msgstr "Méven Car"
2586
2587 #: main.cpp:132
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2591 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2592
2593 #: main.cpp:134
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Elvis Angelaccio"
2597 msgstr "Elvis Angelaccio"
2598
2599 #: main.cpp:135
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2603 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2604
2605 #: main.cpp:137
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Emmanuel Pescosta"
2609 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2610
2611 #: main.cpp:138
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2615 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2616
2617 #: main.cpp:140
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Frank Reininghaus"
2621 msgstr "Frank Reininghaus"
2622
2623 #: main.cpp:141
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2627 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2628
2629 #: main.cpp:143
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Peter Penz"
2633 msgstr "Peter Penz"
2634
2635 #: main.cpp:144
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2639 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2640
2641 #: main.cpp:146
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Sebastian Trüg"
2645 msgstr "Sebastian Trüg"
2646
2647 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2648 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Developer"
2652 msgstr "Ontwikkelaar"
2653
2654 #: main.cpp:147
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "David Faure"
2658 msgstr "David Faure"
2659
2660 #: main.cpp:148
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Aaron J. Seigo"
2664 msgstr "Aaron J. Seigo"
2665
2666 #: main.cpp:149
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Rafael Fernández López"
2670 msgstr "Rafael Fernández López"
2671
2672 #: main.cpp:150
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Kevin Ottens"
2676 msgstr "Kevin Ottens"
2677
2678 #: main.cpp:151
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Holger Freyther"
2682 msgstr "Holger Freyther"
2683
2684 #: main.cpp:152
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Max Blazejak"
2688 msgstr "Max Blazejak"
2689
2690 #: main.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Michael Austin"
2694 msgstr "Michael Austin"
2695
2696 #: main.cpp:153
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Documentation"
2700 msgstr "Documentatie"
2701
2702 #: main.cpp:163
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2706 msgstr ""
2707 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2708
2709 #: main.cpp:165
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2713 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2714
2715 #: main.cpp:166
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2719 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2720
2721 #: main.cpp:168
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2725 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2726
2727 #: main.cpp:169
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Document to open"
2731 msgstr "Te openen document"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2735 #, kde-format
2736 msgid "Hidden files shown"
2737 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2741 #, kde-format
2742 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2743 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2747 #, kde-format
2748 msgid "Automatic scrolling"
2749 msgstr "Automatisch schuiven"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Cut"
2755 msgstr "Knippen"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Copy"
2761 msgstr "Kopiëren"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Rename…"
2767 msgstr "Hernoemen…"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Move to Trash"
2773 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Delete"
2779 msgstr "Verwijderen"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Show Hidden Files"
2785 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Limit to Home Directory"
2791 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Automatic Scrolling"
2797 msgstr "Automatisch schuiven"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Properties"
2803 msgstr "Eigenschappen"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2807 #, kde-format
2808 msgid "Previews shown"
2809 msgstr "Voorbeelden getoond"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2813 #, kde-format
2814 msgid "Auto-Play media files"
2815 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2819 #, kde-format
2820 msgid "Show item on hover"
2821 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2825 #, kde-format
2826 msgid "Date display format"
2827 msgstr "Weergave-indeling datum"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Preview"
2833 msgstr "Voorbeeld"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Auto-Play media files"
2839 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Configure…"
2851 msgstr "Configureren…"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Condensed Date"
2857 msgstr "Verkleinde datum"
2858
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@label::textbox"
2862 msgid "Select which data should be shown:"
2863 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2864
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "%1 item selected"
2869 msgid_plural "%1 items selected"
2870 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2871 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2872
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2874 #, kde-format
2875 msgid "play"
2876 msgstr "afspelen"
2877
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2879 #, kde-format
2880 msgid "pause"
2881 msgstr "pauzeren"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2884 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2885 #, kde-format
2886 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2887 msgstr ""
2888 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2889
2890 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Configure Trash…"
2894 msgstr "Prullenbak configureren…"
2895
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2897 #, kde-format
2898 msgid ""
2899 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2900 "and then reopen the panel."
2901 msgstr ""
2902 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2903 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2904
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2906 #, kde-format
2907 msgid "Install Konsole"
2908 msgstr "Konsole installeren"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2912 #, kde-format
2913 msgid "Location"
2914 msgstr "Locatie"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2918 #, kde-format
2919 msgid "What"
2920 msgstr "Wat"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Any Type"
2926 msgstr "Elk type"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Folders"
2932 msgstr "Mappen"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Documents"
2938 msgstr "Documenten"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Images"
2944 msgstr "Afbeeldingen"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Audio Files"
2950 msgstr "Audio-bestanden"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Videos"
2956 msgstr "Video's"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Any Date"
2962 msgstr "Elke datum"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Today"
2968 msgstr "Vandaag"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Yesterday"
2974 msgstr "Gisteren"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Week"
2980 msgstr "Deze week"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Month"
2986 msgstr "Deze maand"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "This Year"
2992 msgstr "Dit jaar"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Any Rating"
2998 msgstr "Elke waardering"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "1 or more"
3004 msgstr "1 of meer"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "2 or more"
3010 msgstr "2 of meer"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "3 or more"
3016 msgstr "3 of meer"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "4 or more"
3022 msgstr "4 of meer"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Highest Rating"
3028 msgstr "Hoogste waardering"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Clear Selection"
3034 msgstr "Selectie wissen"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "String list separator"
3039 msgid ", "
3040 msgstr ", "
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3045 msgid "Tag: %2"
3046 msgid_plural "Tags: %2"
3047 msgstr[0] "Tag: %2"
3048 msgstr[1] "Tags: %2"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Add Tags"
3054 msgstr "Tags toevoegen"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here (%1)"
3060 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3066 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3072 msgstr ""
3073 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:tooltip"
3078 msgid "Quit searching"
3079 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Filename"
3085 msgstr "Bestandsnaam"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Content"
3091 msgstr "Inhoud"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "From Here"
3097 msgstr "Vanaf hier"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Your files"
3103 msgstr "Uw bestanden"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Search in your home directory"
3109 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3112 #, kde-format
3113 msgid "Open %1"
3114 msgstr "%1 openen"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3117 #, kde-format
3118 msgctxt ""
3119 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3120 "user entered."
3121 msgid "Query Results from '%1'"
3122 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3128 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Copying"
3138 msgstr "Kopiëren annuleren"
3139
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3144 msgstr ""
3145 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3146
3147 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3152 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3158 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3159
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Cutting"
3165 msgstr "Knippen annuleren"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3171 msgstr ""
3172 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3173
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel"
3181 msgstr "Annuleren"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3187 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3188
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Duplicating"
3194 msgstr "Dupliceren annuleren"
3195
3196 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3197 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action keep short"
3201 msgid "More"
3202 msgstr "Meer"
3203
3204 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3209 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Moving"
3216 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3222 msgstr ""
3223 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3224 "Prullenbak."
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3227 #, kde-kuit-format
3228 msgid ""
3229 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3230 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3231 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3232 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3233 "para>"
3234 msgstr ""
3235 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3236 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3237 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3238 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3239 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3242 #, kde-format
3243 msgctxt ""
3244 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3245 msgid "Paste from Clipboard"
3246 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3251 msgid "Dismiss This Reminder"
3252 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3257 msgid "Don't Remind Me Again"
3258 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3263 msgid ""
3264 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3265 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3266 msgstr ""
3267 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3268 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Renaming"
3275 msgstr "Hernoemen annuleren"
3276
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action"
3285 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3288 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3301 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3314 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Permanently Delete %2"
3325 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3326 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3327 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3328
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action"
3337 msgid "Duplicate %2"
3338 msgid_plural "Duplicate %2"
3339 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3340 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Move %2 to the Trash"
3351 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3352 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3353 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Rename %2"
3364 msgid_plural "Rename %2"
3365 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3366 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3369 #, kde-kuit-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3373 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3374 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3375 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3376 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3377 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3378 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3379 "the current selection.</para>"
3380 msgstr ""
3381 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3382 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3383 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3384 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3385 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3386 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3387 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3388 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3389
3390 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3393 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3394 msgstr ""
3395 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3396 "ongedaan maken."
3397
3398 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3401 msgid "Selection Mode"
3402 msgstr "Selectiemodus"
3403
3404 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Exit Selection Mode"
3408 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label:textbox"
3413 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3414 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label:textbox"
3419 msgid "Search…"
3420 msgstr "Zoeken…"
3421
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Download New Services…"
3426 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3427
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info"
3431 msgid ""
3432 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3433 "settings."
3434 msgstr ""
3435 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3436 "versiebeheersysteem toe te passen."
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info"
3441 msgid "Restart now?"
3442 msgstr "Nu herstarten?"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@option:check"
3447 msgid "Delete"
3448 msgstr "Verwijderen"
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@option:check"
3453 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3454 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3455
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@item:inmenu"
3459 msgid "%1: %2"
3460 msgstr "%1: %2"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3465 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3468 #, kde-format
3469 msgid "Use system font"
3470 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3478 #, kde-format
3479 msgid "Icon size"
3480 msgstr "Pictogramgrootte"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3488 #, kde-format
3489 msgid "Preview size"
3490 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3494 #, kde-format
3495 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3496 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3500 #, kde-format
3501 msgid "How we display the size of directories"
3502 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show the content count"
3508 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show the content size"
3514 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3518 #, kde-format
3519 msgid "Do not show any directory size"
3520 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3524 #, kde-format
3525 msgid "Recursive directory size limit"
3526 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3530 #, kde-format
3531 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3532 msgstr ""
3533 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3537 #, kde-format
3538 msgid "Permissions style format"
3539 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3545 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3569 msgstr ""
3570 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3571 "contextmenu."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3577 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3583 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3589 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3595 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3601 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3607 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3613 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3617 #, kde-format
3618 msgid "Position of columns"
3619 msgstr "Positie van kolommen"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3623 #, kde-format
3624 msgid "Side Padding"
3625 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3629 #, kde-format
3630 msgid "Highlight entire row"
3631 msgstr "Gehele rij accentueren"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3635 #, kde-format
3636 msgid "Expandable folders"
3637 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Hidden files shown"
3644 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3645
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid ""
3651 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3652 "will be shown in the file view."
3653 msgstr ""
3654 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3655 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Version"
3662 msgstr "Versie"
3663
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3669 msgstr ""
3670 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "View Mode"
3677 msgstr "Weergavemodus"
3678
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid ""
3684 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3685 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3686 msgstr ""
3687 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3688 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3689 "ondersteund."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Previews shown"
3696 msgstr "Voorbeelden getoond"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid ""
3703 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3704 "icon."
3705 msgstr ""
3706 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3707 "als pictogram worden weergegeven."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Grouped Sorting"
3714 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3722 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Sort files by"
3729 msgstr "Bestanden sorteren op"
3730
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid ""
3736 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3737 "performed on."
3738 msgstr ""
3739 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3740 "gesorteerd."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Order in which to sort files"
3747 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3754 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Show hidden files and folders last"
3761 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Visible roles"
3768 msgstr "Zichtbare rollen"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Header column widths"
3775 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Properties last changed"
3782 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3789 msgstr ""
3790 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Additional Information"
3797 msgstr "Aanvullende informatie"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3801 #, kde-format
3802 msgid "Select Action"
3803 msgstr "Actie selecteren"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3807 #, kde-format
3808 msgid "Custom Action"
3809 msgstr "Aangepaste actie"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the URL be editable for the user"
3815 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3819 #, kde-format
3820 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3821 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3825 #, kde-format
3826 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3827 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3831 #, kde-format
3832 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3833 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3840 "instance"
3841 msgstr ""
3842 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3843 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3850 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3851 "were removed/renamed ...etc"
3852 msgstr ""
3853 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3854 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3855 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3859 #, kde-format
3860 msgid ""
3861 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3862 "UI)"
3863 msgstr ""
3864 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3865 "UI)"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3869 #, kde-format
3870 msgid "Home URL"
3871 msgstr "Thuis-URL"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3875 #, kde-format
3876 msgid "Remember open folders and tabs"
3877 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3881 #, kde-format
3882 msgid "Place two views side by side"
3883 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the filter bar be shown"
3889 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3895 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3899 #, kde-format
3900 msgid "Browse through archives"
3901 msgstr "Door archieven bladeren"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3905 #, kde-format
3906 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3907 msgstr ""
3908 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3915 "running in the Terminal panel."
3916 msgstr ""
3917 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3918 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3922 #, kde-format
3923 msgid "Rename single items inline"
3924 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show selection toggle"
3930 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3934 #, kde-format
3935 msgid ""
3936 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3937 "mode bottom bar."
3938 msgstr ""
3939 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3940 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3944 #, kde-format
3945 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3946 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3950 #, kde-format
3951 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3952 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3956 #, kde-format
3957 msgid "New tab will be open after last one"
3958 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show item information on hover"
3964 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3968 #, kde-format
3969 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3970 msgstr ""
3971 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3975 #, kde-format
3976 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3977 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show the statusbar"
3983 msgstr "De statusbalk tonen"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3989 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show the space information in the statusbar"
3995 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3999 #, kde-format
4000 msgid "Lock the layout of the panels"
4001 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4005 #, kde-format
4006 msgid "Enlarge Small Previews"
4007 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4014 "items"
4015 msgstr ""
4016 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4017 "volgorde van sortering van de items"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4021 #, kde-format
4022 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4023 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4027 #, kde-format
4028 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4029 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4033 #, kde-format
4034 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4035 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4039 #, kde-format
4040 msgid "Text width index"
4041 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4044 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4045 #, kde-format
4046 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4047 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4050 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4051 #, kde-format
4052 msgid "Enabled plugins"
4053 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:window"
4058 msgid "Configure"
4059 msgstr "Configureren"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group Interface settings"
4064 msgid "Interface"
4065 msgstr "Interface"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "View"
4071 msgstr "Beeld"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Context Menu"
4077 msgstr "Contextmenu"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Trash"
4083 msgstr "Prullenbak"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "User Feedback"
4089 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4095 msgstr ""
4096 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4097 "verwerpen?"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4100 #, kde-format
4101 msgid "Warning"
4102 msgstr "Waarschuwing"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4108 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Moving files or folders to trash"
4114 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Emptying trash"
4120 msgstr "Prullenbak legen"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Deleting files or folders"
4126 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4132 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4137 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4138 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4143 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4144 msgstr ""
4145 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many folders at once"
4151 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many terminals at once"
4157 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Switching to act as an administrator"
4163 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "When opening an executable file:"
4169 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 #, kde-format
4173 msgid "Always ask"
4174 msgstr "Altijd vragen"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4177 #, kde-format
4178 msgid "Open in application"
4179 msgstr "In toepassing openen"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4182 #, kde-format
4183 msgid "Run script"
4184 msgstr "Script uitvoeren"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4189 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4190 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Select Home Location"
4196 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Current Location"
4202 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Default Location"
4208 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:textbox"
4213 msgid "Show on startup:"
4214 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4219 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4220 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4225 msgid "Opening Folders:"
4226 msgstr "Mappen worden geopend:"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path in title bar"
4232 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4237 msgid "Window:"
4238 msgstr "Venster:"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4243 msgid "Show filter bar"
4244 msgstr "Filterbalk tonen"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "After current tab"
4250 msgstr "Na huidig tabblad"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "At end of tab bar"
4256 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Open new tabs: "
4262 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:check split view panes"
4267 msgid "Switch between views with Tab key"
4268 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Split view: "
4274 msgstr "Gesplitste weergave: "
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4280 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4286 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4287 msgstr ""
4288 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4289 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4290 "gesloten zal worden."
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Begin in split view mode"
4296 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4299 #, kde-format
4300 msgid "New windows:"
4301 msgstr "Nieuwe vensters:"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@info"
4306 msgid ""
4307 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4308 "be applied."
4309 msgstr ""
4310 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4311 "niet worden toegepast."
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4316 msgid "Folders && Tabs"
4317 msgstr "Mappen && tabbladen"
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4323 msgid "Previews"
4324 msgstr "Voorbeelden"
4325
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4330 msgid "Confirmations"
4331 msgstr "Bevestigingen"
4332
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4336 msgid "Panels"
4337 msgstr "Panelen"
4338
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4342 msgid "Status && Location bars"
4343 msgstr "Status && locatiebalken"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews"
4349 msgstr "Voorbeelden tonen"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Auto-play media files"
4355 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show item on hover"
4361 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4367 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4373 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Information Panel:"
4379 msgstr "Informatiepaneel:"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info"
4384 msgid ""
4385 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4386 "pressing the right mouse button on a panel."
4387 msgstr ""
4388 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4389 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4390
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Show previews in the view for:"
4395 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4396
4397 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4398 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4399 #. or "Show previews for [files of any size]".
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:spinbox"
4404 msgid "Show previews for"
4405 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4409 #, kde-format
4410 msgctxt ""
4411 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4412 "MiB]'"
4413 msgid "files below "
4414 msgstr "onderstaande bestanden"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4420 msgid " MiB"
4421 msgstr " MiB"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4426 msgid "files of any size"
4427 msgstr "bestanden van elke grootte"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4432 msgid "no file"
4433 msgstr "geen bestand"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4442 #, kde-kuit-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4446 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4447 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4448 "metered connections.</para>"
4449 msgstr ""
4450 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4451 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4452 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4453 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Local storage:"
4459 msgstr "Lokale opslag:"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Remote storage:"
4465 msgstr "Opslag op afstand:"
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show status bar"
4471 msgstr "Statusbalk tonen"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show zoom slider"
4477 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show space information"
4483 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Status Bar: "
4489 msgstr "Statusbalk: "
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Make location bar editable"
4495 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4498 #, kde-format
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Locatiebalk:"
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4507
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4511 msgid "Behavior"
4512 msgstr "Gedrag"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab"
4518 msgid "Icons"
4519 msgstr "Pictogrammen"
4520
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab"
4525 msgid "Compact"
4526 msgstr "Compact"
4527
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:tab"
4532 msgid "Details"
4533 msgstr "Details"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Natural"
4539 msgstr "Natuurlijk"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Wijze van sortering: "
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Aantal items tonen"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show size of contents, up to "
4569 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Geen grootte tonen"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4578 #, kde-format
4579 msgid " level deep"
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] " niveau diep"
4582 msgstr[1] " niveaus diep"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Folder size:"
4588 msgstr "Mapgrootte:"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio as in relative date"
4593 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4594 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4599 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Date style:"
4606 msgstr "Datumstijl:"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4611 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4612 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as numeric style"
4617 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4618 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio as combined style"
4623 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4624 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Permissions style:"
4630 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4635 msgid "System Font"
4636 msgstr "Systeemlettertype"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgid "Custom Font"
4642 msgstr "Aangepast lettertype"
4643
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@action:button Choose font"
4647 msgid "Choose…"
4648 msgstr "Kiezen…"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio"
4653 msgid "Use common display style for all folders"
4654 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4655
4656 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4657 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4663 "custom display style."
4664 msgstr ""
4665 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4666 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Remember display style for each folder"
4672 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4679 "properties for."
4680 msgstr ""
4681 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4682 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Display style: "
4688 msgstr "Weergavestijl: "
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Open archives as folder"
4694 msgstr "Open archief als map"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Open folders during drag operations"
4700 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Browsing: "
4706 msgstr "Bladeren: "
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item information on hover"
4712 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Miscellaneous: "
4719 msgstr "Diversen: "
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show selection marker"
4725 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Rename single items inline"
4731 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4734 #, kde-format
4735 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4736 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:check"
4741 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4742 msgstr ""
4743 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4746 #, kde-format
4747 msgctxt ""
4748 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4749 msgid ""
4750 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4751 "%1"
4752 msgstr ""
4753 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4754 "trash is, patronen: %1"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4757 #, kde-format
4758 msgctxt ""
4759 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4760 "background setting"
4761 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4762 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4763
4764 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox"
4768 msgid "Nothing"
4769 msgstr "Niets"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox"
4774 msgid "Custom Command"
4775 msgstr "Aangepast commando"
4776
4777 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4778 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4779 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4780 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info"
4784 msgid "Double-click triggers"
4785 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Background: "
4791 msgstr "Achtergrond: "
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4794 #, kde-format
4795 msgctxt ""
4796 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4797 "background setting"
4798 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4799 msgstr ""
4800 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4801 "de achtergrond"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4806 msgid "Command…"
4807 msgstr "Commando…"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@label"
4812 msgid ""
4813 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4814 msgstr ""
4815 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4816 "dolphin {path}"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab General View settings"
4821 msgid "General"
4822 msgstr "Algemeen"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4827 msgid "Content Display"
4828 msgstr "Inhoud van scherm"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Default icon size:"
4834 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Preview icon size:"
4840 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Label font:"
4846 msgstr "Lettertype van het label:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 msgid "Small"
4852 msgstr "Klein"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 msgid "Medium"
4858 msgstr "Middel"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 msgid "Large"
4864 msgstr "Groot"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4869 msgid "Huge"
4870 msgstr "Zeer groot"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Label width:"
4876 msgstr "Labelbreedte:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgid "Unlimited"
4882 msgstr "Onbeperkt"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgid "1"
4888 msgstr "1"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 msgid "2"
4894 msgstr "2"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 msgid "3"
4900 msgstr "3"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 msgid "4"
4906 msgstr "4"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 msgid "5"
4912 msgstr "5"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum lines:"
4918 msgstr "Maximum aantal regels:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 msgid "Unlimited"
4924 msgstr "Onbeperkt"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 msgid "Small"
4930 msgstr "Klein"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 msgid "Medium"
4936 msgstr "Middel"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 msgid "Large"
4942 msgstr "Groot"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum width:"
4948 msgstr "Maximum breedte:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Expandable"
4954 msgstr "Uitbreidbaar"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4959 msgid "Folders:"
4960 msgstr "Mappen:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking anywhere on the row"
4966 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking on icon or name"
4972 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4973
4974 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Open files and folders:"
4979 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:tooltip"
4985 msgid "Size: 1 pixel"
4986 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4987 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4988 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:window"
4993 msgid "View Display Style"
4994 msgstr "Weergavestijl"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 msgid "Icons"
5000 msgstr "Pictogrammen"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 msgid "Compact"
5006 msgstr "Compact"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 msgid "Details"
5012 msgstr "Details"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5017 msgid "Ascending"
5018 msgstr "Oplopend"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5023 msgid "Descending"
5024 msgstr "Aflopend"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show folders first"
5030 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show hidden files last"
5036 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show preview"
5042 msgstr "Voorbeeld tonen"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show in groups"
5048 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show hidden files"
5054 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Additional Information"
5060 msgstr "Aanvullende informatie"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5063 #, kde-format
5064 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5065 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "View mode:"
5071 msgstr "Weergavemodus:"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Sorting:"
5077 msgstr "Sortering:"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5080 #, kde-format
5081 msgid "View options:"
5082 msgstr "Weergave-opties:"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5087 msgid "Current folder"
5088 msgstr "Huidige map"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5093 msgid "Current folder and sub-folders"
5094 msgstr "Huidige map en submappen"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5099 msgid "All folders"
5100 msgstr "Alle mappen"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Apply to:"
5106 msgstr "Toepassen op:"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Use as default view settings"
5112 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info"
5117 msgid ""
5118 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5119 "continue?"
5120 msgstr ""
5121 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5122 "doorgaan?"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info"
5127 msgid ""
5128 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5129 msgstr ""
5130 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5131 "doorgaan?"
5132
5133 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:window"
5136 msgid "Applying View Properties"
5137 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5138
5139 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:progress"
5142 msgid "Counting folders: %1"
5143 msgstr "Aantal mappen: %1"
5144
5145 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:progress"
5148 msgid "Folders: %1"
5149 msgstr "Mappen: %1"
5150
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5154 msgid "Zoom:"
5155 msgstr "Zoomniveau:"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5158 #, kde-format
5159 msgid "Zoom"
5160 msgstr "Zoomen"
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5165 msgid "Sets the size of the file icons."
5166 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5169 #, kde-format
5170 msgid "Stop"
5171 msgstr "Stoppen"
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@tooltip"
5176 msgid "Stop loading"
5177 msgstr "Laden stoppen"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5180 #, kde-kuit-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5182 msgid ""
5183 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5184 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5185 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5186 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5187 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5188 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5189 "device.</item></list></para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5192 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5193 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5194 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5195 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5196 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5197 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5198
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu"
5202 msgid "Show Zoom Slider"
5203 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5204
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu"
5208 msgid "Show Space Information"
5209 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5210
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5212 #, kde-format
5213 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5214 msgstr "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
5215
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5217 #, kde-format
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5219 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5222 #, kde-format
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5224 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5227 #, kde-format
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5229 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5232 #, kde-format
5233 msgid "KDiskFree"
5234 msgstr "KDiskFree"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5239 msgid "%1 free"
5240 msgstr "%1 beschikbaar"
5241
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5251 msgid ""
5252 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5253 "Press to manage disk space usage."
5254 msgstr ""
5255 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5256 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5257
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5259 #, kde-format
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5262
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5264 #, kde-format
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5267
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Places"
5272 msgstr "Plaatsen"
5273
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5279
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "Settings"
5284 msgstr "Instellingen"
5285
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5291
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5293 #, kde-format
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5296
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5298 #, kde-format
5299 msgid "Default"
5300 msgstr "Standaard"
5301
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5303 #, kde-format
5304 msgid "Reload"
5305 msgstr "Herladen"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5313 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:655
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 file selected"
5319 msgid_plural "%1 files selected"
5320 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5321 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:657
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "1 folder"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5328 msgstr[0] "1 map"
5329 msgstr[1] "%1 mappen"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:658
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "1 file"
5335 msgid_plural "%1 files"
5336 msgstr[0] "1 bestand"
5337 msgstr[1] "%1 bestanden"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5342 msgid "%1, %2 (%3)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5348 msgid "%1 (%2)"
5349 msgstr "%1 (%2)"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "<filename> copy"
5360 msgid "%1 copy"
5361 msgstr "%1 kopie"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5364 #, kde-format
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5368 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1082
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Open %1 Item"
5374 msgid_plural "Open %1 Items"
5375 msgstr[0] "%1 openen"
5376 msgstr[1] "%1 items openen"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1212
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Side Padding"
5382 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1216
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Automatic Column Widths"
5388 msgstr "Automatische kolombreedte"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1221
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Custom Column Widths"
5394 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1827
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Trash operation completed."
5400 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1837
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Delete operation completed."
5406 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1993
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:button"
5411 msgid "Rename and Hide"
5412 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1997
5415 #, kde-format
5416 msgid ""
5417 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5419 msgstr ""
5420 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5421 "maken.\n"
5422 "Wilt u het hernoemen?"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:1999
5425 #, kde-format
5426 msgid ""
5427 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5428 "Do you still want to rename it?"
5429 msgstr ""
5430 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5431 "maken.\n"
5432 "Wilt u het hernoemen?"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2001
5435 #, kde-format
5436 msgid "Hide this File?"
5437 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2001
5440 #, kde-format
5441 msgid "Hide this Folder?"
5442 msgstr "Deze map verbergen?"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2051
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "The location is empty."
5448 msgstr "De locatie is leeg."
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2053
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "The location '%1' is invalid."
5454 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2322
5457 #, kde-format
5458 msgid "Loading…"
5459 msgstr "Bezig met laden…"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2341
5462 #, kde-format
5463 msgid "Loading canceled"
5464 msgstr "Laden geannuleerd"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2343
5467 #, kde-format
5468 msgid "No items matching the filter"
5469 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2345
5472 #, kde-format
5473 msgid "No items matching the search"
5474 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2347
5477 #, kde-format
5478 msgid "Trash is empty"
5479 msgstr "Prullenbak is leeg"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2350
5482 #, kde-format
5483 msgid "No tags"
5484 msgstr "Geen tags"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2353
5487 #, kde-format
5488 msgid "No files tagged with \"%1\""
5489 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2357
5492 #, kde-format
5493 msgid "No recently used items"
5494 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2359
5497 #, kde-format
5498 msgid "No shared folders found"
5499 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2361
5502 #, kde-format
5503 msgid "No relevant network resources found"
5504 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2363
5507 #, kde-format
5508 msgid "No MTP-compatible devices found"
5509 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2365
5512 #, kde-format
5513 msgid "No Apple devices found"
5514 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2367
5517 #, kde-format
5518 msgid "No Bluetooth devices found"
5519 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2369
5522 #, kde-format
5523 msgid "Folder is empty"
5524 msgstr "Map is leeg"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action"
5529 msgid "Create Folder…"
5530 msgstr "Map aanmaken…"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 msgid ""
5536 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5537 "items at once results in their new names differing only in a number."
5538 msgstr ""
5539 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5540 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5541 "verschillen."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 msgid ""
5547 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5548 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5549 "deleted later if disk space is needed."
5550 msgstr ""
5551 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5552 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5553 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5558 msgid ""
5559 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5560 "recovered by normal means."
5561 msgstr ""
5562 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5563 "hersteld worden met normale middelen."
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5568 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5569 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Duplicate Here"
5575 msgstr "Duplicaat hier"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu File"
5580 msgid "Properties"
5581 msgstr "Eigenschappen"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5586 msgid ""
5587 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5588 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5589 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5590 "there like managing read- and write-permissions."
5591 msgstr ""
5592 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5593 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5594 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5595 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:incontextmenu"
5600 msgid "Copy Location"
5601 msgstr "Locatie kopiëren"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5606 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5607 msgstr ""
5608 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Move to Trash…"
5614 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Delete…"
5620 msgstr "Verwijderen…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu File"
5625 msgid "Duplicate Here…"
5626 msgstr "Hier dupliceren…"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location…"
5632 msgstr "Locatie kopiëren…"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5637 msgid ""
5638 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5639 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5640 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5641 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5642 "interface> option is enabled.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5645 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5646 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5647 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5648 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5649 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5654 msgid ""
5655 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5656 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5657 "you an overview in folders with many items.</para>"
5658 msgstr ""
5659 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5660 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5661 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5666 msgid ""
5667 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5668 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5669 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5670 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5671 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5672 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5673 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5674 msgstr ""
5675 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5676 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5677 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5678 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5679 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5680 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5681 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5682 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:intoolbar"
5687 msgid "View Mode"
5688 msgstr "Weergavemodus"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5693 msgid "This increases the icon size."
5694 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Reset Zoom Level"
5700 msgstr "Zoomniveau resetten"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5703 #, kde-format
5704 msgid "Zoom To Default"
5705 msgstr "Zoomen naar standaard"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5710 msgid "This resets the icon size to default."
5711 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5716 msgid "This reduces the icon size."
5717 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5722 msgid "Zoom"
5723 msgstr "Zoomen"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:intoolbar"
5728 msgid "Show Previews"
5729 msgstr "Voorbeelden tonen"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info"
5734 msgid "Show preview of files and folders"
5735 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5742 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5743 "the images."
5744 msgstr ""
5745 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5746 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5747 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Folders First"
5753 msgstr "Mappen eerst"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 msgid "Hidden Files Last"
5759 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Sort By"
5765 msgstr "Sorteren op"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Additional Information"
5771 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show in Groups"
5777 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5783 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Show Hidden Files"
5789 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid ""
5795 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5796 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5797 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5798 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5799 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5800 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5801 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5802 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5803 msgstr ""
5804 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5805 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5806 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5807 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5808 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5809 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5810 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5811 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5812 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5813 "Algemeen.</para>"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu View"
5818 msgid "Adjust View Display Style…"
5819 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5826 msgstr ""
5827 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5828 "worden."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5833 msgid "Icons"
5834 msgstr "Pictogrammen"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info"
5839 msgid "Icons view mode"
5840 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 msgid "Compact"
5846 msgstr "Compact"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid "Compact view mode"
5852 msgstr "Compacte weergave"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5857 msgid "Details"
5858 msgstr "Details"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid "Details view mode"
5864 msgstr "Detailweergavemodus"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort descending"
5869 msgid "Z-A"
5870 msgstr "Z-A"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort ascending"
5875 msgid "A-Z"
5876 msgstr "A-Z"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort descending"
5881 msgid "Largest First"
5882 msgstr "Grootste eerst"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort ascending"
5887 msgid "Smallest First"
5888 msgstr "Kleinste eerst"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort descending"
5893 msgid "Newest First"
5894 msgstr "Nieuwste eerst"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Sort ascending"
5899 msgid "Oldest First"
5900 msgstr "Oudste eerst"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort descending"
5905 msgid "Highest First"
5906 msgstr "Hoogste eerst"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgid "Lowest First"
5912 msgstr "Laagste eerst"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Sort descending"
5917 msgid "Descending"
5918 msgstr "Aflopend"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Sort ascending"
5923 msgid "Ascending"
5924 msgstr "Oplopend"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5927 #, kde-format
5928 msgctxt ""
5929 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5930 "selection is empty when this text is shown."
5931 msgid "Actions for Current View"
5932 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5933
5934 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5935 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5938 #. and a fallback will be used.
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5940 #, kde-format
5941 msgid "Actions for %1"
5942 msgstr "Acties voor %1"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5945 #, kde-format
5946 msgctxt ""
5947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5948 "of selected files/folders."
5949 msgid "Actions for One Selected Item"
5950 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5951 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5952 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5953
5954 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:status"
5957 msgid "Updating version information…"
5958 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:button"
5961 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5962 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
5963
5964 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5965 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
5966
5967 #~ msgid "No limit"
5968 #~ msgstr "Geen limiet"
5969
5970 #~ msgctxt "@label"
5971 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5972 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
5973
5974 #~ msgid "No previews"
5975 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5978 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5979 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5982 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5983 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5984
5985 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5988 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5989 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5990 #~ "views."
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5993 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5994 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5995 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Activate Tab %1"
5999 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Activate Next Tab"
6003 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6007 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6010 #~ msgid "Pop out"
6011 #~ msgstr "Verschijnt"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6014 #~ msgid "Pop out"
6015 #~ msgstr "Verschijnt"
6016
6017 #~ msgid "Split the view into two panes"
6018 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6019
6020 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6023
6024 #~ msgid "Show tooltips"
6025 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6026
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6031
6032 #~ msgctxt "@option:check"
6033 #~ msgid "Show tooltips"
6034 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6035
6036 #~ msgctxt "option:check"
6037 #~ msgid "Rename inline"
6038 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6039
6040 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6041 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Folder size displays:"
6045 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6046
6047 #~ msgctxt "@info:status"
6048 #~ msgid "1 File"
6049 #~ msgid_plural "%1 Files"
6050 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6051 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6052
6053 #~ msgid "More Search Tools"
6054 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:window"
6057 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6058 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6059
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "Startup"
6062 #~ msgstr "Opstarten"
6063
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "View Modes"
6066 #~ msgstr "Weergavemodi"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "Navigation"
6070 #~ msgstr "Navigatie"
6071
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgid "View: "
6074 #~ msgstr "Beeld: "
6075
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "General: "
6078 #~ msgstr "Algemeen: "
6079
6080 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6081 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6082 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6083
6084 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6085 #~ msgid "General:"
6086 #~ msgstr "Algemeen:"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6089 #~ msgid "Filter..."
6090 #~ msgstr "Filter..."
6091
6092 #~ msgid "Search..."
6093 #~ msgstr "Zoeken..."
6094
6095 #~ msgctxt "@info:progress"
6096 #~ msgid "Sorting..."
6097 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6098
6099 #~ msgid "Filter..."
6100 #~ msgstr "Filter..."
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Configure..."
6104 #~ msgstr "Instellen..."
6105
6106 #~ msgctxt "@label:textbox"
6107 #~ msgid "Search..."
6108 #~ msgstr "Zoeken..."
6109
6110 #~ msgctxt "@info"
6111 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6112 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6113
6114 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6117
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6120 #~ "\"%2\"</application>."
6121 #~ msgid_plural ""
6122 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6123 #~ "<application>%2</application>."
6124 #~ msgstr[0] ""
6125 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6126 #~ "<application>%2</application>."
6127 #~ msgstr[1] ""
6128 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6129 #~ "toepassingen: %2."
6130
6131 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6132 #~ msgid ", "
6133 #~ msgstr ", "
6134
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6138 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6139 #~ "commands and configuration options."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6142 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6143 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6144
6145 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6148 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6151 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6156 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6159 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6160 #~ "Wiki.</para>"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6165 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6166 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6167 #~ "help is available for a spot.</para>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6170 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6171 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6172 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6177 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6178 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6179 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6180 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6181 #~ "used to this.</para>"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6184 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6185 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6186 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6187 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6188 #~ "dus met mate.</para>"
6189
6190 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6193 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6196 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6197
6198 #~ msgctxt "@info:credit"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6201 #~ "Angelaccio"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6204 #~ "Angelaccio"
6205
6206 #~ msgid "Font family"
6207 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6208
6209 #~ msgid "Font size"
6210 #~ msgstr "Tekengrootte"
6211
6212 #~ msgid "Italic"
6213 #~ msgstr "Cursief"
6214
6215 #~ msgid "Font weight"
6216 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6222
6223 #~ msgid "Leading Column Padding"
6224 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Leading Column Padding"
6228 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6229
6230 #~ msgctxt "width x height"
6231 #~ msgid "%1 x %2"
6232 #~ msgstr "%1 x %2"
6233
6234 #~ msgctxt "@item"
6235 #~ msgid "Eject"
6236 #~ msgstr "Uitwerpen"
6237
6238 #~ msgctxt "@item"
6239 #~ msgid "Release"
6240 #~ msgstr "Uitgave"
6241
6242 #~ msgctxt "@item"
6243 #~ msgid "Safely Remove"
6244 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6245
6246 #~ msgctxt "@item"
6247 #~ msgid "Unmount"
6248 #~ msgstr "Afkoppelen"
6249
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6252 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6258 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6262 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Open in New Tab"
6266 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Open in New Window"
6270 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Mount"
6274 #~ msgstr "Aankoppelen"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Edit..."
6278 #~ msgstr "Bewerken..."
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Remove"
6282 #~ msgstr "Verwijderen"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Hide"
6286 #~ msgstr "Verbergen"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Add Entry..."
6290 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Icon Size"
6294 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6295
6296 #~ msgctxt "Small icon size"
6297 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "Medium icon size"
6301 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6303
6304 #~ msgctxt "Large icon size"
6305 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6306 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6307
6308 #~ msgctxt "Huge icon size"
6309 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6314 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6317 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6318 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:window"
6321 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6322 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6325 #~ msgid "Sett&ings"
6326 #~ msgstr "&Instellingen"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6329 #~ msgid "Control"
6330 #~ msgstr "Besturing"
6331
6332 #~ msgctxt "@action"
6333 #~ msgid "Show menu"
6334 #~ msgstr "Menu tonen"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Services"
6338 #~ msgstr "Diensten"
6339
6340 #~ msgctxt "@title"
6341 #~ msgid "Dolphin Part"
6342 #~ msgstr "Dolphin-component"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "Url Navigator"
6346 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6347 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6348 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgid "Unknown"
6352 #~ msgstr "Onbekend"
6353
6354 #~ msgctxt "@info"
6355 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6356 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid "Unknown size"
6360 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6361
6362 #~ msgctxt "@label:textbox"
6363 #~ msgid "Start in:"
6364 #~ msgstr "Opstarten in:"
6365
6366 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6367 #~ msgid "Window options:"
6368 #~ msgstr "Vensteropties:"
6369
6370 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6371 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6372 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6375 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6376 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Rename Items"
6380 #~ msgstr "Items hernoemen"
6381
6382 #~ msgctxt "@label:textbox"
6383 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6384 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid "New name #"
6388 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6389
6390 #~ msgctxt "@label:textbox"
6391 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6392 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6393 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6394 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6395
6396 #~ msgctxt "@info"
6397 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6398 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6399
6400 #~ msgctxt "@title:window"
6401 #~ msgid "View Properties"
6402 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6403
6404 #~ msgid "Show facets widget"
6405 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:button"
6408 #~ msgid "Fewer Options"
6409 #~ msgstr "Minder opties"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "More Options"
6413 #~ msgstr "Meer opties"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6418 #~ "service is disabled."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6421 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6422
6423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6426 #~ "indexed."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6429 #~ "wordt geïndexeerd."
6430
6431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6434 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6437 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Any"
6441 #~ msgstr "Eender welke"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Folders"
6445 #~ msgstr "Mappen"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:option"
6448 #~ msgid "Anytime"
6449 #~ msgstr "Elke tijd"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:option"
6452 #~ msgid "Today"
6453 #~ msgstr "Vandaag"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:option"
6456 #~ msgid "Yesterday"
6457 #~ msgstr "Gisteren"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6460 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6461 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Go"
6465 #~ msgstr "Ga naar"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Tools"
6469 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6472 #~ msgid "Preview"
6473 #~ msgstr "Voorbeeld"
6474
6475 #~ msgid "stop"
6476 #~ msgstr "stoppen"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6479 #~ msgid "Add to Places"
6480 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6481
6482 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6483 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6484
6485 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6486 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6487
6488 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6489 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6490
6491 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6492 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6493
6494 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6495 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6496
6497 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6500
6501 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6502 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6503
6504 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6505 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6506
6507 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6508 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6509
6510 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6511 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6514
6515 #~ msgid "Failed to create path %1"
6516 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6517
6518 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6519 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6520
6521 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6523 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6524 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6525
6526 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6527 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6528
6529 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6530 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6531
6532 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6533 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6534
6535 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:shell"
6540 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6541 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6542
6543 #~ msgctxt "@info:shell"
6544 #~ msgid "Path to archive."
6545 #~ msgstr "Pad naar archief."
6546
6547 #~ msgid "Command is required."
6548 #~ msgstr "Commando is vereist."
6549
6550 #~ msgid "Path to archive is required."
6551 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6552
6553 #~ msgid "Unsupported command %1"
6554 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6557 #~ msgid "Descending"
6558 #~ msgstr "Aflopend"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:window"
6561 #~ msgid "Configure Shown Data"
6562 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6563
6564 #~ msgctxt "@label::textbox"
6565 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6568
6569 #~ msgctxt "action:button"
6570 #~ msgid "Everywhere"
6571 #~ msgstr "Overal"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6574 #~ msgid "Unchanged"
6575 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6578 #~ msgid "Horizontally flipped"
6579 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6582 #~ msgid "180° rotated"
6583 #~ msgstr "180° gedraaid"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6586 #~ msgid "Vertically flipped"
6587 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6590 #~ msgid "Transposed"
6591 #~ msgstr "Getransponeerd"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6594 #~ msgid "90° rotated"
6595 #~ msgstr "90° gedraaid"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6598 #~ msgid "Transversed"
6599 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6602 #~ msgid "270° rotated"
6603 #~ msgstr "270° gedraaid"
6604
6605 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6606 #~ msgid "%1/s"
6607 #~ msgstr "%1/s"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Label:"
6611 #~ msgstr "Label:"
6612
6613 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6614 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "Location:"
6618 #~ msgstr "Locatie:"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Choose an icon:"
6622 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6623
6624 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6625 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6626
6627 #~ msgctxt "@title:window"
6628 #~ msgid "Add Places Entry"
6629 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Edit Places Entry"
6633 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Show All Entries"
6637 #~ msgstr "Alle items tonen"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Properties"
6641 #~ msgstr "Eigenschappen"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Additional Information Shown"
6645 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Apply View Properties To"
6649 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6650
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Use these view properties as default"
6653 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6654
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Location:"
6657 #~ msgstr "Locatie:"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Icon Size"
6661 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6662
6663 #~ msgctxt "@label:listbox"
6664 #~ msgid "Preview:"
6665 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6668 #~ msgid "Text"
6669 #~ msgstr "Tekst"
6670
6671 #~ msgctxt "@label:listbox"
6672 #~ msgid "Font:"
6673 #~ msgstr "Lettertype:"
6674
6675 #~ msgctxt "@label:listbox"
6676 #~ msgid "Width:"
6677 #~ msgstr "Breedte:"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6680 #~ msgid "Small"
6681 #~ msgstr "Klein"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6684 #~ msgid "Medium"
6685 #~ msgstr "Middel"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:check"
6688 #~ msgid "Expandable folders"
6689 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6693 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:button"
6696 #~ msgid "Additional Information"
6697 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6700 #~ msgid "Select All"
6701 #~ msgstr "Alles selecteren"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6704 #~ msgid "Reload"
6705 #~ msgstr "Herladen"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Image Size"
6709 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6710
6711 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6712 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6713
6714 #~ msgctxt "@item"
6715 #~ msgid "Places"
6716 #~ msgstr "Plaatsen"
6717
6718 #~ msgctxt "@item"
6719 #~ msgid "Recently Saved"
6720 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6721
6722 #~ msgctxt "@item"
6723 #~ msgid "Search For"
6724 #~ msgstr "Zoeken naar"
6725
6726 #~ msgctxt "@item"
6727 #~ msgid "Devices"
6728 #~ msgstr "Apparaten"
6729
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgid "Home"
6732 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6733
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgid "Network"
6736 #~ msgstr "Netwerk"
6737
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgid "Root"
6740 #~ msgstr "Hoofdmap"
6741
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgid "Trash"
6744 #~ msgstr "Prullenbak"
6745
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6747 #~ msgid "Today"
6748 #~ msgstr "Vandaag"
6749
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Yesterday"
6752 #~ msgstr "Gisteren"
6753
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "This Month"
6756 #~ msgstr "Deze maand"
6757
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgid "Last Month"
6760 #~ msgstr "Vorige maand"
6761
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgid "Documents"
6764 #~ msgstr "Documenten"
6765
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgid "Images"
6768 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6769
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Audio Files"
6772 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Videos"
6776 #~ msgstr "Video's"
6777
6778 #~ msgid "Empty Search"
6779 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "&Delete"
6783 #~ msgstr "Verwij&deren"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "&Move to Trash"
6787 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6790 #~ msgid "Rename..."
6791 #~ msgstr "Hernoemen..."
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgid "Help"
6795 #~ msgstr "Help"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6799 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6802 #~ msgid "Remove '%1'"
6803 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Date"
6807 #~ msgstr "Datum"
6808
6809 #~ msgctxt "option:check"
6810 #~ msgid "Natural sorting of items"
6811 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6814 #~ msgid "%1 - current folder"
6815 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6818 #~ msgid "%1 - current device"
6819 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6822 #~ msgid "%1 - all devices"
6823 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6827 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6831 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Paste Into Folder"
6835 #~ msgstr "In map plakken"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6838 #~ msgid "%A"
6839 #~ msgstr "%A"
6840
6841 #~ msgctxt ""
6842 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6843 #~ "locale, and %Y is full year number"
6844 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6845 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6846
6847 #~ msgctxt ""
6848 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6849 #~ "and %Y is full year number"
6850 #~ msgid "%B, %Y"
6851 #~ msgstr "%B, %Y"
6852
6853 #~ msgctxt "@info"
6854 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6857
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Mouse"
6860 #~ msgstr "Muis"
6861
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6864 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Paste"
6868 #~ msgstr "Plakken"
6869
6870 #~ msgctxt "@label:textbox"
6871 #~ msgid "Find:"
6872 #~ msgstr "Zoeken:"
6873
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Update of version information failed."
6876 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Copy Text"
6880 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6881
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6884 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6885
6886 #~ msgctxt "@title:group Date"
6887 #~ msgid "Last Week"
6888 #~ msgstr "Afgelopen week"
6889
6890 #~ msgctxt ""
6891 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6892 #~ "full year number"
6893 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6894 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6895
6896 #~ msgid "Zoom slider"
6897 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6898
6899 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6900 #~ msgid "Today"
6901 #~ msgstr "Vandaag"
6902
6903 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6904 #~ msgid "Yesterday"
6905 #~ msgstr "Gisteren"
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Trash"
6909 #~ msgstr "Prullenbak"
6910
6911 #~ msgctxt "@option:option"
6912 #~ msgid "Maximum Rating"
6913 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6914
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "Music"
6917 #~ msgstr "Muziek"
6918
6919 #~| msgctxt "@label"
6920 #~| msgid "Music"
6921 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6922 #~ msgid "Music"
6923 #~ msgstr "Muziek"
6924
6925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6926 #~ msgid "Small"
6927 #~ msgstr "Klein"
6928
6929 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6930 #~ msgid "Medium"
6931 #~ msgstr "Middel"
6932
6933 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6934 #~ msgid "Large"
6935 #~ msgstr "Groot"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "View properties:"
6939 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Copy Information Message"
6943 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Copy Error Message"
6947 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "No destination"
6951 #~ msgstr "Geen bestemming"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6955 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Do not create previews for"
6959 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "Version Control Systems"
6963 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6967 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "items"
6971 #~ msgstr "items"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Name"
6975 #~ msgstr "Naam"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Size"
6979 #~ msgstr "Grootte"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Date"
6983 #~ msgstr "Datum"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~ msgid "Permissions"
6987 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6990 #~ msgid "Owner"
6991 #~ msgstr "Eigenaar"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6994 #~ msgid "Group"
6995 #~ msgstr "Groep"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgid "Type"
6999 #~ msgstr "Type"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgid "Destination"
7003 #~ msgstr "Bestemming"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "Path"
7007 #~ msgstr "Pad"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7010 #~ msgid "By Name"
7011 #~ msgstr "Op naam"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7014 #~ msgid "By Size"
7015 #~ msgstr "Op grootte"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgid "By Permissions"
7019 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7022 #~ msgid "By Owner"
7023 #~ msgstr "Op eigenaar"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7026 #~ msgid "By Group"
7027 #~ msgstr "Op groep"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7030 #~ msgid "By Link Destination"
7031 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgid "Name"
7035 #~ msgstr "Naam"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Additional information"
7039 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7042 #~ msgid "%1 (%2)"
7043 #~ msgstr "%1 (%2)"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Rename inline"
7047 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7048
7049 #~ msgctxt "@info:status"
7050 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7051 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Numerics"
7055 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7056
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7059 #~ "the UI)"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7062 #~ "in de UI)"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:tab"
7065 #~ msgid "Column"
7066 #~ msgstr "Kolom"
7067
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "Grid"
7070 #~ msgstr "Raster"
7071
7072 #~ msgctxt "@label:listbox"
7073 #~ msgid "Arrangement:"
7074 #~ msgstr "Uitlijning:"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7077 #~ msgid "Columns"
7078 #~ msgstr "Kolommen"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7081 #~ msgid "Rows"
7082 #~ msgstr "Rijen"
7083
7084 #~ msgctxt "@label:listbox"
7085 #~ msgid "Grid spacing:"
7086 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7089 #~ msgid "None"
7090 #~ msgstr "Geen"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7093 #~ msgid "Small"
7094 #~ msgstr "Klein"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7097 #~ msgid "Medium"
7098 #~ msgstr "Middel"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7101 #~ msgid "Large"
7102 #~ msgstr "Groot"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7105 #~ msgid "Column"
7106 #~ msgstr "Kolom"
7107
7108 #~ msgctxt "@option:check"
7109 #~ msgid "Expandable Folders"
7110 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7111
7112 #~ msgctxt "@title:menu"
7113 #~ msgid "Columns"
7114 #~ msgstr "Kolommen"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7117 #~ msgid "Columns"
7118 #~ msgstr "Kolommen"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7121 #~ msgid "Resize column"
7122 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7123
7124 #~ msgctxt "@title::column"
7125 #~ msgid "Link Destination"
7126 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7127
7128 #~ msgctxt "@title::column"
7129 #~ msgid "Path"
7130 #~ msgstr "Pad"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7133 #~ msgid "Deselect Item"
7134 #~ msgstr "Item deselecteren"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Show hidden files"
7138 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Show preview"
7142 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7143
7144 #~ msgctxt "@label"
7145 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7148 #~ "gebruiken)"
7149
7150 #~ msgid "Arrangement"
7151 #~ msgstr "Uitlijning"
7152
7153 #~ msgid "Item height"
7154 #~ msgstr "Itemhoogte"
7155
7156 #~ msgid "Item width"
7157 #~ msgstr "Itembreedte"
7158
7159 #~ msgid "Grid spacing"
7160 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7161
7162 #~ msgid "Number of textlines"
7163 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Configure..."
7167 #~ msgstr "Instellen..."
7168
7169 #~ msgctxt "@label::textbox"
7170 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7171 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7172
7173 #~ msgid "Remove folder restriction"
7174 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7175
7176 #~ msgctxt "@title:group"
7177 #~ msgid "Tag"
7178 #~ msgstr "Tag"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:button"
7181 #~ msgid "Today"
7182 #~ msgstr "Vandaag"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:button"
7185 #~ msgid "Yesterday"
7186 #~ msgstr "Gisteren"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Date"
7190 #~ msgstr "Datum"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7194 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7195
7196 #~ msgctxt "@info:status"
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7201
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7204 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7205
7206 #~ msgctxt "@info"
7207 #~ msgid "Close"
7208 #~ msgstr "Sluiten"
7209
7210 #~ msgctxt "@title:menu"
7211 #~ msgid "View Mode"
7212 #~ msgstr "Weergavemodus"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "No Tags Available"
7216 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7217
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "Byte"
7220 #~ msgstr "Byte"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "KByte"
7224 #~ msgstr "KByte"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "MByte"
7228 #~ msgstr "MByte"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "GByte"
7232 #~ msgstr "GByte"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "All"
7236 #~ msgstr "Alles"
7237
7238 #~ msgctxt "@label"
7239 #~ msgid "Text"
7240 #~ msgstr "Tekst"
7241
7242 #~ msgctxt "@label"
7243 #~ msgid "Filenames"
7244 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7245
7246 #~ msgctxt "@label"
7247 #~ msgid "Search:"
7248 #~ msgstr "Zoeken:"
7249
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "What:"
7252 #~ msgstr "Wat:"
7253
7254 #~ msgctxt "@info"
7255 #~ msgid "Add search option"
7256 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7259 #~ msgid "Save"
7260 #~ msgstr "Opslaan"
7261
7262 #~ msgctxt "@info"
7263 #~ msgid "Save search options"
7264 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:button"
7267 #~ msgid "Close"
7268 #~ msgstr "Sluiten"
7269
7270 #~ msgctxt "@info"
7271 #~ msgid "Close search options"
7272 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "Greater Than"
7276 #~ msgstr "Groter dan"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7280 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Less Than"
7284 #~ msgstr "Kleiner dan"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7288 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "Size:"
7292 #~ msgstr "Grootte:"
7293
7294 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7295 #~ msgid "All"
7296 #~ msgstr "Alle"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "Equal to"
7300 #~ msgstr "Gelijk aan"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Not Equal to"
7304 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7305
7306 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7307 #~ msgid "Any"
7308 #~ msgstr "Eender welke"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Rating:"
7312 #~ msgstr "Waardering:"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Name:"
7316 #~ msgstr "Naam"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Save Search Options"
7320 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7321
7322 #~ msgid "Criteria"
7323 #~ msgstr "Criteria"
7324
7325 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7326 #~ msgid "Size"
7327 #~ msgstr "Grootte"
7328
7329 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7330 #~ msgid "Date"
7331 #~ msgstr "Datum"
7332
7333 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~ msgid "Permissions"
7335 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7336
7337 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7338 #~ msgid "Owner"
7339 #~ msgstr "Eigenaar"
7340
7341 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7342 #~ msgid "Group"
7343 #~ msgstr "Groep"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7346 #~ msgid "Type"
7347 #~ msgstr "Type"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7350 #~ msgid "Size"
7351 #~ msgstr "Grootte"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7354 #~ msgid "Date"
7355 #~ msgstr "Datum"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7358 #~ msgid "Permissions"
7359 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7362 #~ msgid "Owner"
7363 #~ msgstr "Eigenaar"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7366 #~ msgid "Group"
7367 #~ msgstr "Groep"
7368
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7370 #~ msgid "Type"
7371 #~ msgstr "Type"
7372
7373 #~ msgctxt "@item::intable"
7374 #~ msgid "Normal"
7375 #~ msgstr "Normaal"
7376
7377 #~ msgctxt "@item::intable"
7378 #~ msgid "Update required"
7379 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7380
7381 #~ msgctxt "@item::intable"
7382 #~ msgid "Locally modified"
7383 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7384
7385 #~ msgctxt "@item::intable"
7386 #~ msgid "Added"
7387 #~ msgstr "Toegevoegd"
7388
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7390 #~ msgid "Size"
7391 #~ msgstr "Grootte"
7392
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7394 #~ msgid "Date"
7395 #~ msgstr "Datum"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7398 #~ msgid "Permissions"
7399 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7402 #~ msgid "Owner"
7403 #~ msgstr "Eigenaar"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7406 #~ msgid "Group"
7407 #~ msgstr "Groep"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7410 #~ msgid "Type"
7411 #~ msgstr "Type"
7412
7413 #~ msgctxt "@title:menu"
7414 #~ msgid "Additional Information"
7415 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:check"
7418 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7419 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7422 #~ msgid "SVN Update"
7423 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7426 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7427 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7430 #~ msgid "SVN Commit..."
7431 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7434 #~ msgid "SVN Add"
7435 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7438 #~ msgid "SVN Delete"
7439 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7440
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7443 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7444
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7447 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7448
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "Updated SVN repository."
7451 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "SVN Commit"
7455 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:button"
7458 #~ msgid "Commit"
7459 #~ msgstr "Vastleggen"
7460
7461 #~ msgctxt "@info:status"
7462 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7463 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7464
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7467 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7468
7469 #~ msgctxt "@info:status"
7470 #~ msgid "Committed SVN changes."
7471 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7472
7473 #~ msgctxt "@info:status"
7474 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7475 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7476
7477 #~ msgctxt "@info:status"
7478 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7479 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7480
7481 #~ msgctxt "@info:status"
7482 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7483 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7484
7485 #~ msgctxt "@info:status"
7486 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7487 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7488
7489 #~ msgctxt "@info:status"
7490 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7491 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7492
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7494 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7495 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "Total Size:"
7499 #~ msgstr "Totale grootte:"
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7503 #~| msgid "Type"
7504 #~ msgctxt "@label file type"
7505 #~ msgid "Type"
7506 #~ msgstr "Type"
7507
7508 #~ msgctxt "@title:window"
7509 #~ msgid "Change Tags"
7510 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7511
7512 #~ msgctxt "@label:textbox"
7513 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7514 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Create new tag:"
7518 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7519
7520 #~ msgctxt "@info"
7521 #~ msgid "Delete tag"
7522 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7523
7524 #~ msgctxt "@info"
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7529
7530 #~ msgctxt "@title"
7531 #~ msgid "Delete tag"
7532 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7533
7534 #~ msgctxt "@action:button"
7535 #~ msgid "Delete"
7536 #~ msgstr "Verwijderen"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Add Tags..."
7540 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Change..."
7544 #~ msgstr "Wijzigen..."
7545
7546 #~ msgctxt "@info:progress"
7547 #~ msgid "Changing annotations"
7548 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7549
7550 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7551 #~ msgid "Type"
7552 #~ msgstr "Type"
7553
7554 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7555 #~ msgid "Size"
7556 #~ msgstr "Grootte"
7557
7558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7559 #~ msgid "Modified"
7560 #~ msgstr "Gewijzigd"
7561
7562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7563 #~ msgid "Owner"
7564 #~ msgstr "Eigenaar"
7565
7566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~ msgid "Permissions"
7568 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7569
7570 #~ msgctxt "@title:window"
7571 #~ msgid "Change Comment"
7572 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7573
7574 #~ msgctxt "@title:window"
7575 #~ msgid "Add Comment"
7576 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7580 #~| msgid "Size"
7581 #~ msgctxt "@label file content size"
7582 #~ msgid "Size"
7583 #~ msgstr "Grootte"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7587 #~| msgid "Modified"
7588 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7589 #~ msgid "Modified"
7590 #~ msgstr "Gewijzigd"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7594 #~| msgid "By Type"
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "MIME Type"
7597 #~ msgstr "Op type"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgid "Location"
7601 #~ msgctxt "@label file URL"
7602 #~ msgid "Location"
7603 #~ msgstr "Locatie"
7604
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "@info:status"
7607 #~| msgid "Created folder."
7608 #~ msgctxt "@label"
7609 #~ msgid "Creator"
7610 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~| msgctxt "@action:button"
7614 #~| msgid "Cancel"
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Channels"
7617 #~ msgstr "Annuleren"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7621 #~| msgid "Modified"
7622 #~ msgctxt "@label EXIF"
7623 #~ msgid "Model"
7624 #~ msgstr "Gewijzigd"
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgctxt "@label"
7628 #~| msgid "Width x Height:"
7629 #~ msgctxt "@label image width and height"
7630 #~ msgid "Width x Height"
7631 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7632
7633 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7634 #~ msgid "Rating"
7635 #~ msgstr "Waardering"
7636
7637 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7638 #~ msgid "Tags"
7639 #~ msgstr "Tags"
7640
7641 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7642 #~ msgid "Comment"
7643 #~ msgstr "Commentaar"
7644
7645 #, fuzzy
7646 #~| msgctxt "@label"
7647 #~| msgid "Filenames"
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "File Name"
7650 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Type:"
7654 #~ msgstr "Type:"
7655
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "Modified:"
7658 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7659
7660 #~ msgctxt "@label"
7661 #~ msgid "Owner:"
7662 #~ msgstr "Eigenaar:"
7663
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "Tags:"
7666 #~ msgstr "Tags:"
7667
7668 #~ msgctxt "@label"
7669 #~ msgid "Comment:"
7670 #~ msgstr "Commentaar:"