]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-17 23:03+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar…"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Buscar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Seleccionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 "seleccionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 "una nueva ventana."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Detener"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Detener la carga"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Marcadores"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestaña"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Información"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Carpetas"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminal"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Lugares"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1227 "«Ocultar»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1367 "de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1377 "esta carpeta."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Cerrar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Cerrar"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Cerrar vista derecha"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgid "Split"
1447 msgstr "Dividir"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Split view"
1453 msgstr "Vista dividida"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 msgid "Pop out"
1459 msgstr "Desprender"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1473 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1474 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1475 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1476 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1477 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1478 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1479 "</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1495 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1496 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1497 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1498 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1499 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1500 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1501 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1502 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1503 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1504 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1523 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1524 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1525 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1526 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1527 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1529 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1530 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1531 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1533 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1545 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1546 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1547 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1558 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1559 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1560 "también en la barra de herramientas.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1572 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1573 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1574 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1592 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1593 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1594 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1596 "de la UserBase de KDE.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1612 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1613 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1614 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1615 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1616 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1618 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1619 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1632 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1633 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1634 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1651 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1652 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1653 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1654 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1655 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1656 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1657 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1658 "comunidad KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1669 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1670 "en el idioma preferido."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1680 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1693 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1694 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Vaciar la papelera"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Añadir carpeta de red"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1742 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1766 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Deseleccionar todo"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&licaciones"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Carpetas de red"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Papelera"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Inicio automático"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Buscar archivo…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Seleccionar"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Deseleccionar"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editar"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selección"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ver"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Ir"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Herramientas"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de herramientas"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Buscar %1 en %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nueva pestaña"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Desprender pestaña"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Cerrar pestaña"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1945
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Vista de lugares"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 msgid "%1 | (%2)"
1961 msgstr "%1 | (%2)"
1962
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 msgid "(%1) | %2"
1969 msgstr "(%1) | %2"
1970
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Barra de ubicación"
1977
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Barra de herramientas principal"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1986 #, kde-kuit-format
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1988 msgid ""
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1998 msgstr ""
1999 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2000 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2001 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2002 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2003 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2004 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2005 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2006 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2007 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2008 "una página dedicada en el manual.</para>"
2009
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2017 #, kde-kuit-format
2018 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2019 msgid ""
2020 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2021 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2022 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2023 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2024 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2025 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2026 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2027 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2028 "find an item.</item></list></para>"
2029 msgstr ""
2030 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2031 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2032 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2033 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2034 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2035 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2036 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2037 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2038 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2039 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2042 #, kde-format
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 msgstr ""
2045 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Loading folder…"
2051 msgstr "Cargando carpeta…"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:progress"
2056 msgid "Sorting…"
2057 msgstr "Ordenando…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2060 #, kde-format
2061 msgid "Search"
2062 msgstr "Buscar"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2065 #, kde-format
2066 msgid "Search for %1"
2067 msgstr "Buscar %1"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Searching…"
2073 msgstr "Buscando…"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "No items found."
2079 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2085 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid ""
2091 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2092 msgstr ""
2093 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2094 "predeterminada."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Protocolo no válido"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2115 #, kde-kuit-format
2116 msgid ""
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 msgstr ""
2119 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2120 "filename>."
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #, kde-format
2130 msgid "Filter…"
2131 msgstr "Filtrar…"
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2138
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info"
2148 msgid "hidden"
2149 msgstr "oculto"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2160 msgid ", %1"
2161 msgstr ", %1"
2162
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2172 msgid ", %1 %2"
2173 msgstr ", %1 %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 "filesystem path"
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2187 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2193 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural ""
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] ""
2202 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2203 "la ubicación %2"
2204 msgstr[1] ""
2205 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2206 "en la ubicación %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2213 msgstr[0] ""
2214 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2215 msgstr[1] ""
2216 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "en la ubicación %1"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2235 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2236 msgstr[1] ""
2237 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2245 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode enabled"
2251 msgstr "Modo de selección activado"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode disabled"
2257 msgstr "Modo de selección desactivado"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2262 msgid "\"%1\""
2263 msgstr "«%1»"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2269 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2270 msgstr "«%1» y «%2»"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2278 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2286 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2292 "files/folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2299 msgid "One Selected File"
2300 msgid_plural "%1 Selected Files"
2301 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2302 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2311 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2317 "folders."
2318 msgid "One Selected Item"
2319 msgid_plural "%1 Selected Items"
2320 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2321 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2326 msgid "One File"
2327 msgid_plural "%1 Files"
2328 msgstr[0] "1 archivo"
2329 msgstr[1] "%1 archivos"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid "One Folder"
2335 msgid_plural "%1 Folders"
2336 msgstr[0] "1 carpeta"
2337 msgstr[1] "%1 carpetas"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2343 msgid "One Item"
2344 msgid_plural "%1 Items"
2345 msgstr[0] "%1 elemento"
2346 msgstr[1] "%1 elementos"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@item:intable"
2351 msgid "%1 item"
2352 msgid_plural "%1 items"
2353 msgstr[0] "%1 elemento"
2354 msgstr[1] "%1 elementos"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "width × height"
2359 msgid "%1 × %2"
2360 msgstr "%1 × %2"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2365 msgid "0 - 9"
2366 msgstr "0 - 9"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group"
2371 msgid "Others"
2372 msgstr "Otros"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Folders"
2378 msgstr "Carpetas"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Small"
2384 msgstr "Pequeño"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Medium"
2390 msgstr "Mediano"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Big"
2396 msgstr "Grande"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Today"
2402 msgstr "Hoy"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Yesterday"
2408 msgstr "Ayer"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2413 msgid "dddd"
2414 msgstr "dddd"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "One Week Ago"
2427 msgstr "Hace una semana"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Two Weeks Ago"
2433 msgstr "Hace dos semanas"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Three Weeks Ago"
2439 msgstr "Hace tres semanas"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Earlier this Month"
2445 msgstr "A principios de mes"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2469 "current locale, and yyyy is full year number."
2470 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2477 "@title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2543 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2549 "context @title:group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2557 "and yyyy is full year number"
2558 msgid "MMMM, yyyy"
2559 msgstr "MMMM, yyyy"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2565 "group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 msgid "Read, "
2574 msgstr "Leer, "
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgid "Write, "
2581 msgstr "Escribir, "
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Execute, "
2588 msgstr "Ejecutar, "
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Forbidden"
2595 msgstr "Prohibido"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2600 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2601 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Name"
2606 msgstr "Nombre"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Size"
2611 msgstr "Tamaño"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Modified"
2616 msgstr "Modificado"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 msgctxt "@tooltip"
2621 msgid "The date format can be selected in settings."
2622 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Created"
2627 msgstr "Creado"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Accessed"
2632 msgstr "Accedido"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Type"
2637 msgstr "Tipo"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Rating"
2642 msgstr "Valoración"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Tags"
2647 msgstr "Etiquetas"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Comment"
2652 msgstr "Comentario"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Title"
2657 msgstr "Título"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Document"
2664 msgstr "Documento"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Author"
2669 msgstr "Autor"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Publisher"
2674 msgstr "Editor"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Page Count"
2679 msgstr "Número de páginas"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Word Count"
2684 msgstr "Número de palabras"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Line Count"
2689 msgstr "Número de líneas"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Date Photographed"
2694 msgstr "Fecha de la fotografía"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Image"
2701 msgstr "Imagen"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2704 msgctxt "@label width x height"
2705 msgid "Dimensions"
2706 msgstr "Dimensiones"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Width"
2711 msgstr "Anchura"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Height"
2716 msgstr "Altura"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Orientation"
2721 msgstr "Orientación"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Artist"
2726 msgstr "Artista"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Audio"
2734 msgstr "Audio"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Genre"
2739 msgstr "Género"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Album"
2744 msgstr "Álbum"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Duration"
2749 msgstr "Duración"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Bitrate"
2754 msgstr "Tasa de bits"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Track"
2759 msgstr "Pista"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Release Year"
2764 msgstr "Año de lanzamiento"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Aspect Ratio"
2769 msgstr "Proporción"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Video"
2775 msgstr "Vídeo"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Frame Rate"
2780 msgstr "Tasa de fotogramas"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Path"
2785 msgstr "Ruta"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Other"
2793 msgstr "Otros"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "File Extension"
2798 msgstr "Extensión del archivo"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Deletion Time"
2803 msgstr "Hora de borrado"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Link Destination"
2808 msgstr "Destino del enlace"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Downloaded From"
2813 msgstr "Descargado de"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Permissions"
2818 msgstr "Permisos"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 msgctxt "@tooltip"
2822 msgid ""
2823 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2824 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2825 msgstr ""
2826 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2827 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Owner"
2832 msgstr "Propietario"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "User Group"
2837 msgstr "Grupo de usuarios"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:status"
2842 msgid "Unknown error."
2843 msgstr "Error desconocido."
2844
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid "%1 and a half stars"
2849 msgid_plural "%1 and a half stars"
2850 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2851 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2852
2853 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid "%1 star"
2857 msgid_plural "%1 stars"
2858 msgstr[0] "%1 estrella"
2859 msgstr[1] "%1 estrellas"
2860
2861 #: main.cpp:61
2862 #, kde-kuit-format
2863 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2864 msgid ""
2865 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2866 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2867 msgstr ""
2868 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2869 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2870
2871 #: main.cpp:95
2872 #, kde-format
2873 msgid "Dolphin"
2874 msgstr "Dolphin"
2875
2876 #: main.cpp:97
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@title"
2879 msgid "File Manager"
2880 msgstr "Gestor de archivos"
2881
2882 #: main.cpp:99
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2887
2888 #: main.cpp:101
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Felix Ernst"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2893
2894 #: main.cpp:102
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2899
2900 #: main.cpp:104
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Méven Car"
2904 msgstr "Méven Car"
2905
2906 #: main.cpp:105
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2911
2912 #: main.cpp:107
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2917
2918 #: main.cpp:108
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2923
2924 #: main.cpp:110
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2929
2930 #: main.cpp:111
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2935
2936 #: main.cpp:113
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2941
2942 #: main.cpp:114
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2947
2948 #: main.cpp:116
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Peter Penz"
2952 msgstr "Peter Penz"
2953
2954 #: main.cpp:117
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2959
2960 #: main.cpp:119
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2965
2966 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2967 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Developer"
2971 msgstr "Desarrollador"
2972
2973 #: main.cpp:120
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "David Faure"
2977 msgstr "David Faure"
2978
2979 #: main.cpp:121
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2984
2985 #: main.cpp:122
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2990
2991 #: main.cpp:123
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2996
2997 #: main.cpp:124
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3002
3003 #: main.cpp:125
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3008
3009 #: main.cpp:126
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3014
3015 #: main.cpp:126
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3019 msgstr "Documentación"
3020
3021 #: main.cpp:137
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3026
3027 #: main.cpp:139
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3032
3033 #: main.cpp:140
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3038
3039 #: main.cpp:142
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3043 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3044
3045 #: main.cpp:144
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 msgstr ""
3050 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3051
3052 #: main.cpp:145
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Document to open"
3056 msgstr "Documento a abrir"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 #, kde-format
3061 msgid "Hidden files shown"
3062 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 #, kde-format
3067 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3068 msgstr ""
3069 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3070 "él"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3074 #, kde-format
3075 msgid "Automatic scrolling"
3076 msgstr "Desplazamiento automático"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Cut"
3082 msgstr "Cortar"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Copy"
3088 msgstr "Copiar"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Rename…"
3094 msgstr "Cambiar nombre…"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Move to Trash"
3100 msgstr "Mover a la papelera"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Delete"
3106 msgstr "Borrar"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Show Hidden Files"
3112 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Limit to Home Directory"
3118 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Automatic Scrolling"
3124 msgstr "Desplazamiento automático"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Properties"
3130 msgstr "Propiedades"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3134 #, kde-format
3135 msgid "Previews shown"
3136 msgstr "Vistas previas mostradas"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3140 #, kde-format
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3146 #, kde-format
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3152 #, kde-format
3153 msgid "Date display format"
3154 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Preview"
3160 msgstr "Vista previa"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure…"
3178 msgstr "Configurar…"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Condensed Date"
3184 msgstr "Fecha condensada"
3185
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label::textbox"
3189 msgid "Select which data should be shown:"
3190 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3191
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label"
3195 msgid "%1 item selected"
3196 msgid_plural "%1 items selected"
3197 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3198 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3199
3200 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3201 #, kde-format
3202 msgid "play"
3203 msgstr "reproducir"
3204
3205 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3206 #, kde-format
3207 msgid "pause"
3208 msgstr "pausar"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3211 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3212 #, kde-format
3213 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3214 msgstr ""
3215 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3216
3217 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure Trash…"
3221 msgstr "Configurar la papelera…"
3222
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3224 #, kde-format
3225 msgid ""
3226 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3227 "and then reopen the panel."
3228 msgstr ""
3229 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3230 "y vuelva a abrir el panel."
3231
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3233 #, kde-format
3234 msgid "Install Konsole"
3235 msgstr "Instalar Konsole"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3238 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Location"
3241 msgstr "Ubicación"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "What"
3247 msgstr "Qué"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Type"
3253 msgstr "Cualquier tipo"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Folders"
3259 msgstr "Carpetas"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Documents"
3265 msgstr "Documentos"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Images"
3271 msgstr "Imágenes"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Audio Files"
3277 msgstr "Archivos de sonido"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Videos"
3283 msgstr "Vídeos"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Any Date"
3289 msgstr "Cualquier fecha"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Today"
3295 msgstr "Hoy"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Yesterday"
3301 msgstr "Ayer"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "This Week"
3307 msgstr "Esta semana"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "This Month"
3313 msgstr "Este mes"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Year"
3319 msgstr "Este año"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Any Rating"
3325 msgstr "Cualquier valoración"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "1 or more"
3331 msgstr "1 o más"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "2 or more"
3337 msgstr "2 o más"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "3 or more"
3343 msgstr "3 o más"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "4 or more"
3349 msgstr "4 o más"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Highest Rating"
3355 msgstr "Máxima valoración"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgid "Clear Selection"
3361 msgstr "Quitar la selección"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "String list separator"
3366 msgid ", "
3367 msgstr ", "
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3372 msgid "Tag: %2"
3373 msgid_plural "Tags: %2"
3374 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3375 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Add Tags"
3381 msgstr "Añadir etiquetas"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here (%1)"
3387 msgstr "Desde aquí (%1)"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3393 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3399 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Quit searching"
3405 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Filename"
3411 msgstr "Nombre de archivo"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Content"
3417 msgstr "Contenido"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "From Here"
3423 msgstr "Desde aquí"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Your files"
3429 msgstr "Sus archivos"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Search in your home directory"
3435 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3438 #, kde-format
3439 msgid "Open %1"
3440 msgstr "Abrir %1"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3443 #, kde-format
3444 msgctxt ""
3445 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3446 "user entered."
3447 msgid "Query Results from '%1'"
3448 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3454 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Copying"
3464 msgstr "Cancelar la copia"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3470 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3471
3472 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3477 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3483 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3484
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Cutting"
3490 msgstr "Cancelar el corte"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3496 msgstr ""
3497 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel"
3506 msgstr "Cancelar"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3512 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3513
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Duplicating"
3519 msgstr "Cancelar la duplicación"
3520
3521 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3522 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action keep short"
3526 msgid "More"
3527 msgstr "Más"
3528
3529 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3534 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3535
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Moving"
3541 msgstr "Cancelar el movimiento"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3547 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgid ""
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3556 "para>"
3557 msgstr ""
3558 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3559 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3560 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3561 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3562 "para>"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3565 #, kde-format
3566 msgctxt ""
3567 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3568 msgid "Paste from Clipboard"
3569 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3574 msgid "Dismiss This Reminder"
3575 msgstr "Descartar este recordatorio"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3580 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 msgstr "No volver a recordármelo"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3586 msgid ""
3587 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3588 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3589 msgstr ""
3590 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3591 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3592 "elementos."
3593
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel Renaming"
3599 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3612 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3625 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3638 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Permanently Delete %2"
3649 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3650 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3651 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Duplicate %2"
3662 msgid_plural "Duplicate %2"
3663 msgstr[0] "Duplicar %2"
3664 msgstr[1] "Duplicar %2"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Move %2 to the Trash"
3675 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3676 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3677 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3678
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action"
3687 msgid "Rename %2"
3688 msgid_plural "Rename %2"
3689 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3690 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3691
3692 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3695 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3696 msgstr ""
3697 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3698 "deseleccionarlos."
3699
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3703 msgid "Selection Mode"
3704 msgstr "Modo de selección"
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3707 #, kde-kuit-format
3708 msgctxt "@info"
3709 msgid ""
3710 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3711 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3712 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3713 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3714 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3715 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3716 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3717 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3718 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3719 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3720 "the current selection.</para>"
3721 msgstr ""
3722 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3723 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3724 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3725 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3726 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3727 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3728 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3729 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3730 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3731 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3732 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3733 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3734
3735 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Exit Selection Mode"
3739 msgstr "Salir del modo de selección"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3745 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label:textbox"
3750 msgid "Search…"
3751 msgstr "Buscar…"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Download New Services…"
3757 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info"
3762 msgid ""
3763 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3764 "settings."
3765 msgstr ""
3766 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3767 "del sistema de control de versiones."
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info"
3772 msgid "Restart now?"
3773 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Delete"
3779 msgstr "Borrar"
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3785 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@item:inmenu"
3790 msgid "%1: %2"
3791 msgstr "%1: %2"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3799 #, kde-format
3800 msgid "Use system font"
3801 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3809 #, kde-format
3810 msgid "Icon size"
3811 msgstr "Tamaño de los iconos"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3819 #, kde-format
3820 msgid "Preview size"
3821 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3824 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3825 #, kde-format
3826 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3831 #, kde-format
3832 msgid "How we display the size of directories"
3833 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show the content count"
3839 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show the content size"
3845 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3849 #, kde-format
3850 msgid "Do not show any directory size"
3851 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3855 #, kde-format
3856 msgid "Recursive directory size limit"
3857 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3861 #, kde-format
3862 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3863 msgstr ""
3864 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3865 "cortas."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3869 #, kde-format
3870 msgid "Permissions style format"
3871 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3877 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3901 msgstr ""
3902 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3903 "contexto."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3909 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3949 #, kde-format
3950 msgid "Position of columns"
3951 msgstr "Posición de las columnas"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3955 #, kde-format
3956 msgid "Left side padding"
3957 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3961 #, kde-format
3962 msgid "Right side padding"
3963 msgstr "Relleno del lado derecho"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3967 #, kde-format
3968 msgid "Highlight entire row"
3969 msgstr "Resaltar toda la fila"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3973 #, kde-format
3974 msgid "Expandable folders"
3975 msgstr "Carpetas expansibles"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Hidden files shown"
3982 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid ""
3989 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3990 "will be shown in the file view."
3991 msgstr ""
3992 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3993 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Version"
4000 msgstr "Versión"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4007 msgstr ""
4008 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "View Mode"
4015 msgstr "Modo de visualización"
4016
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid ""
4022 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4023 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4024 msgstr ""
4025 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4026 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Previews shown"
4033 msgstr "Vistas previas mostradas"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4041 "icon."
4042 msgstr ""
4043 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4044 "contenido del archivo."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Grouped Sorting"
4051 msgstr "Ordenar por grupos"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid ""
4058 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4059 msgstr ""
4060 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Sort files by"
4067 msgstr "Ordenar los archivos por"
4068
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid ""
4074 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4075 "performed on."
4076 msgstr ""
4077 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4078 "realiza la ordenación."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Order in which to sort files"
4085 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4092 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Show hidden files and folders last"
4099 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Visible roles"
4106 msgstr "Papeles visibles"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Header column widths"
4113 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Properties last changed"
4120 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4121
4122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info:whatsthis"
4126 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4127 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Additional Information"
4134 msgstr "Información adicional"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4138 #, kde-format
4139 msgid "Select Action"
4140 msgstr "Seleccionar acción"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4144 #, kde-format
4145 msgid "Custom Action"
4146 msgstr "Acción personalizada"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the URL be editable for the user"
4152 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4156 #, kde-format
4157 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4158 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4162 #, kde-format
4163 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4164 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4168 #, kde-format
4169 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4170 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4177 "instance"
4178 msgstr ""
4179 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4180 "una ventana de Dolphin existente"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4187 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4188 "were removed/renamed ...etc"
4189 msgstr ""
4190 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4191 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4192 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4193 "cambiado, etc."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4200 "UI)"
4201 msgstr ""
4202 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4203 "mostrada en la IU)"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4207 #, kde-format
4208 msgid "Home URL"
4209 msgstr "URL de inicio"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4213 #, kde-format
4214 msgid "Remember open folders and tabs"
4215 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4219 #, kde-format
4220 msgid "Place two views side by side"
4221 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4225 #, kde-format
4226 msgid "Should the filter bar be shown"
4227 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4233 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4237 #, kde-format
4238 msgid "Browse through archives"
4239 msgstr "Navegar por los archivos"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4243 #, kde-format
4244 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4245 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4252 "running in the Terminal panel."
4253 msgstr ""
4254 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4255 "ejecutando en el panel del terminal."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4259 #, kde-format
4260 msgid "Rename single items inline"
4261 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show selection toggle"
4267 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4274 "mode bottom bar."
4275 msgstr ""
4276 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4277 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4281 #, kde-format
4282 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4283 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4287 #, kde-format
4288 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4289 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4293 #, kde-format
4294 msgid "New tab will be open after last one"
4295 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show item information on hover"
4301 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4305 #, kde-format
4306 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4307 msgstr ""
4308 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4312 #, kde-format
4313 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4314 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show the statusbar"
4320 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4326 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4330 #, kde-format
4331 msgid "Show the space information in the statusbar"
4332 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4336 #, kde-format
4337 msgid "Lock the layout of the panels"
4338 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4342 #, kde-format
4343 msgid "Enlarge Small Previews"
4344 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4348 #, kde-format
4349 msgid ""
4350 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4351 "items"
4352 msgstr ""
4353 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4354 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4358 #, kde-format
4359 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4360 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4364 #, kde-format
4365 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4366 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4370 #, kde-format
4371 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4372 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4375 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4376 #, kde-format
4377 msgid "Text width index"
4378 msgstr "Índice de anchura del texto"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4381 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4382 #, kde-format
4383 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4384 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4387 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4388 #, kde-format
4389 msgid "Enabled plugins"
4390 msgstr "Complementos habilitados"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:window"
4395 msgid "Configure"
4396 msgstr "Configurar"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group Interface settings"
4401 msgid "Interface"
4402 msgstr "Interfaz"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "View"
4408 msgstr "Vista"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Context Menu"
4414 msgstr "Menú de contexto"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Trash"
4420 msgstr "Papelera"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "User Feedback"
4426 msgstr "Comentarios del usuario"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4429 #, kde-format
4430 msgid ""
4431 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4432 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4433
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4435 #, kde-format
4436 msgid "Warning"
4437 msgstr "Advertencia"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4443 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Moving files or folders to trash"
4449 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Emptying trash"
4455 msgstr "Vaciar la papelera"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Deleting files or folders"
4461 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4467 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4473 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4479 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many folders at once"
4485 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many terminals at once"
4491 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Switching to act as an administrator"
4497 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "When opening an executable file:"
4503 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 #, kde-format
4507 msgid "Always ask"
4508 msgstr "Preguntar siempre"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgid "Open in application"
4513 msgstr "Abrir en aplicación"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgid "Run script"
4518 msgstr "Ejecutar script"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4523 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4524 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio"
4529 msgid "Show home location on startup"
4530 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4531
4532 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info:placeholder"
4536 msgid "Enter home location path"
4537 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Select Home Location"
4543 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Current Location"
4549 msgstr "Usar la ubicación actual"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Default Location"
4555 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:textbox"
4560 msgid "Show on startup:"
4561 msgstr "Mostrar al inicio:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Opening Folders:"
4567 msgstr "Apertura de carpetas:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4572 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4573 msgstr ""
4574 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label:checkbox"
4579 msgid "Window:"
4580 msgstr "Ventana:"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Show full path in title bar"
4586 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4591 msgid "Show filter bar"
4592 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "After current tab"
4598 msgstr "Tras la pestaña actual"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "At end of tab bar"
4604 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Open new tabs: "
4610 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Split view: "
4616 msgstr "Vista dividida: "
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:check split view panes"
4621 msgid "Switch between views with Tab key"
4622 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:check"
4627 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4628 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4634 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4635 msgstr ""
4636 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4637 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4640 #, kde-format
4641 msgid "New windows:"
4642 msgstr "Nuevas ventanas:"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Begin in split view mode"
4648 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4655 "be applied."
4656 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4661 msgid "Folders && Tabs"
4662 msgstr "Carpetas y pestañas"
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4668 msgid "Previews"
4669 msgstr "Vistas previas"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4675 msgid "Confirmations"
4676 msgstr "Confirmaciones"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4681 msgid "Panels"
4682 msgstr "Paneles"
4683
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4687 msgid "Status && Location bars"
4688 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews"
4694 msgstr "Mostrar vistas previas"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Auto-play media files"
4700 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item on hover"
4706 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4712 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4718 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:checkbox"
4723 msgid "Information Panel:"
4724 msgstr "Panel de información:"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info"
4729 msgid ""
4730 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4731 "pressing the right mouse button on a panel."
4732 msgstr ""
4733 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4734 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Show previews in the view for:"
4740 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4741
4742 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4743 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4744 #. or "Show previews for [files of any size]".
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:spinbox"
4749 msgid "Show previews for"
4750 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4754 #, kde-format
4755 msgctxt ""
4756 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4757 "MiB]'"
4758 msgid "files below "
4759 msgstr "archivos inferiores a "
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4765 msgid " MiB"
4766 msgstr " MiB"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4771 msgid "files of any size"
4772 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4777 msgid "no file"
4778 msgstr "ningún archivo"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show previews for folders"
4784 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4787 #, kde-kuit-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid ""
4790 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4791 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4792 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4793 "metered connections.</para>"
4794 msgstr ""
4795 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4796 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4797 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4798 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4799 "uso medido.</para>"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Local storage:"
4805 msgstr "Almacenamiento local:"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Remote storage:"
4811 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show status bar"
4817 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show zoom slider"
4823 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show space information"
4829 msgstr "Mostrar información de espacio"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Status Bar: "
4835 msgstr "Barra de estado: "
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Make location bar editable"
4841 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4844 #, kde-format
4845 msgid "Location bar:"
4846 msgstr "Barra de ubicación:"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Show full path inside location bar"
4852 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4857 msgid "Behavior"
4858 msgstr "Comportamiento"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab"
4864 msgid "Icons"
4865 msgstr "Iconos"
4866
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab"
4871 msgid "Compact"
4872 msgstr "Compacta"
4873
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab"
4878 msgid "Details"
4879 msgstr "Detalles"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Natural"
4885 msgstr "Natural"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4891 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4897 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Sorting mode: "
4903 msgstr "Modo de ordenación: "
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show number of items"
4909 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show size of contents, up to "
4915 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show no size"
4921 msgstr "No mostrar el tamaño"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4924 #, kde-format
4925 msgid " level deep"
4926 msgid_plural " levels deep"
4927 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4928 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Date style:"
4952 msgstr "Estilo de fechas:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Estilo de los permisos:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgid "System Font"
4982 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgid "Custom Font"
4988 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4993 msgid "Choose…"
4994 msgstr "Escoger…"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5001
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5010 msgstr ""
5011 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5012 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5026 msgstr ""
5027 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5028 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5029 "archivo «.directory» oculto."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Display style: "
5035 msgstr "Estilo de visualización: "
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Open archives as folder"
5041 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Open folders during drag operations"
5047 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Browsing: "
5053 msgstr "Navegación: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5066 msgstr "Varios: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Rename single items inline"
5078 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5081 #, kde-format
5082 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5083 msgstr ""
5084 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5085 "ventana de diálogo."
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:check"
5090 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5091 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5094 #, kde-format
5095 msgctxt ""
5096 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5097 msgid ""
5098 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5099 "%1"
5100 msgstr ""
5101 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5102 "application/x-trash; patrones: %1"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5105 #, kde-format
5106 msgctxt ""
5107 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5108 "background setting"
5109 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5110 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5111
5112 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Nothing"
5117 msgstr "Nada"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Custom Command"
5123 msgstr "Orden personalizada"
5124
5125 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5126 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5127 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5128 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Double-click triggers"
5133 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Background: "
5139 msgstr "Fondo: "
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5142 #, kde-format
5143 msgctxt ""
5144 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5145 "background setting"
5146 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5147 msgstr ""
5148 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5149 "fondo de la vista"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5154 msgid "Command…"
5155 msgstr "Orden…"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label"
5160 msgid ""
5161 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5162 msgstr ""
5163 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5164 "{path}"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:tab General View settings"
5169 msgid "General"
5170 msgstr "General"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5175 msgid "Content Display"
5176 msgstr "Visualización del contenido"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Default icon size:"
5182 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Preview icon size:"
5188 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Label font:"
5194 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 msgid "Small"
5200 msgstr "Pequeña"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 msgid "Medium"
5206 msgstr "Mediana"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 msgid "Large"
5212 msgstr "Grande"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 msgid "Huge"
5218 msgstr "Enorme"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Label width:"
5224 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "Unlimited"
5230 msgstr "Sin límite"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "1"
5236 msgstr "1"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "2"
5242 msgstr "2"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "3"
5248 msgstr "3"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 msgid "4"
5254 msgstr "4"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 msgid "5"
5260 msgstr "5"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Maximum lines:"
5266 msgstr "Máximo de líneas:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 msgid "Unlimited"
5272 msgstr "Sin límite"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 msgid "Small"
5278 msgstr "Pequeña"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 msgid "Medium"
5284 msgstr "Media"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 msgid "Large"
5290 msgstr "Grande"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Maximum width:"
5296 msgstr "Anchura máxima:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Expandable"
5302 msgstr "Expansible"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:checkbox"
5307 msgid "Folders:"
5308 msgstr "Carpetas:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5313 msgid "By clicking anywhere on the row"
5314 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5319 msgid "By clicking on icon or name"
5320 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5321
5322 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Open files and folders:"
5327 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:tooltip"
5333 msgid "Size: 1 pixel"
5334 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5335 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5336 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:window"
5341 msgid "View Display Style"
5342 msgstr "Estilo de visualización"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 msgid "Icons"
5348 msgstr "Iconos"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 msgid "Compact"
5354 msgstr "Compacta"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 msgid "Details"
5360 msgstr "Detalles"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5365 msgid "Ascending"
5366 msgstr "Ascendente"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5371 msgid "Descending"
5372 msgstr "Descendente"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show folders first"
5378 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show hidden files last"
5384 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show preview"
5390 msgstr "Mostrar la vista previa"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show in groups"
5396 msgstr "Mostrar en grupos"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show hidden files"
5402 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Additional Information"
5408 msgstr "Información adicional"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5411 #, kde-format
5412 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5413 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgid "View mode:"
5419 msgstr "Modo de vista:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgid "Sorting:"
5425 msgstr "Ordenación:"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5428 #, kde-format
5429 msgid "View options:"
5430 msgstr "Opciones de la vista:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "Current folder"
5436 msgstr "Carpeta actual"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5441 msgid "Current folder and sub-folders"
5442 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgid "All folders"
5448 msgstr "Todas las carpetas"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Apply to:"
5454 msgstr "Aplicar a:"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Use as default view settings"
5460 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info"
5465 msgid ""
5466 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5467 "continue?"
5468 msgstr ""
5469 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5470 "continuar?"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid ""
5476 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5477 msgstr ""
5478 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5479 "continuar?"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:window"
5484 msgid "Applying View Properties"
5485 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Counting folders: %1"
5491 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Folders: %1"
5497 msgstr "Carpetas: %1"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5502 msgid "Zoom:"
5503 msgstr "Ampliación:"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5506 #, kde-format
5507 msgid "Zoom"
5508 msgstr "Ampliación"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5513 msgid "Sets the size of the file icons."
5514 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5517 #, kde-format
5518 msgid "Stop"
5519 msgstr "Detener"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@tooltip"
5524 msgid "Stop loading"
5525 msgstr "Detener la carga"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5530 msgid ""
5531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5537 "device.</item></list></para>"
5538 msgstr ""
5539 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5540 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5541 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5542 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5543 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5544 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5545 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5546 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5547
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Show Zoom Slider"
5552 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5553
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Show Space Information"
5558 msgstr "Mostrar información de espacio"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5561 #, kde-format
5562 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5563 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5566 #, kde-format
5567 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5568 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5571 #, kde-format
5572 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5573 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5576 #, kde-format
5577 msgid "KDiskFree"
5578 msgstr "KDiskFree"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5581 #, kde-kuit-format
5582 msgctxt "@info"
5583 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5584 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "Installing Filelight…"
5590 msgstr "Instalando Filelight…"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status Free disk space"
5595 msgid "%1 free"
5596 msgstr "%1 libre"
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5601 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5602 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5607 msgid ""
5608 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5609 "Press to manage disk space usage."
5610 msgstr ""
5611 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5612 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@title"
5617 msgid "Free Up Disk Space"
5618 msgstr "Liberar espacio de disco"
5619
5620 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5622 #, kde-kuit-format
5623 msgctxt "@title"
5624 msgid ""
5625 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5626 "identify big files and folders.</para>"
5627 msgstr ""
5628 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5629 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5630
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:button"
5634 msgid "Install Filelight…"
5635 msgstr "Instalar Filelight…"
5636
5637 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5638 #, kde-format
5639 msgid "Trash Emptied"
5640 msgstr "Papelera vaciada"
5641
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5643 #, kde-format
5644 msgid "The Trash was emptied."
5645 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5646
5647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "Places"
5651 msgstr "Lugares"
5652
5653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgid "Count of available Network Shares"
5657 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5658
5659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgid "Settings"
5663 msgstr "Preferencias"
5664
5665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 msgid "A subset of Dolphin settings."
5669 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5670
5671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5672 #, kde-format
5673 msgid "Select Remote Charset"
5674 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5675
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5677 #, kde-format
5678 msgid "Default"
5679 msgstr "Por omisión"
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5682 #, kde-format
5683 msgid "Reload"
5684 msgstr "Recargar"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:666
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 folder selected"
5690 msgid_plural "%1 folders selected"
5691 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5692 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:667
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "1 file selected"
5698 msgid_plural "%1 files selected"
5699 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5700 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:669
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 folder"
5706 msgid_plural "%1 folders"
5707 msgstr[0] "1 carpeta"
5708 msgstr[1] "%1 carpetas"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:670
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "1 file"
5714 msgid_plural "%1 files"
5715 msgstr[0] "1 archivo"
5716 msgstr[1] "%1 archivos"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:674
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5721 msgid "%1, %2 (%3)"
5722 msgstr "%1, %2 (%3)"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:676
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status files (size)"
5727 msgid "%1 (%2)"
5728 msgstr "%1 (%2)"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:680
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "0 folders, 0 files"
5734 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "<filename> copy"
5739 msgid "%1 copy"
5740 msgstr "Copia de %1"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1105
5743 #, kde-format
5744 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5745 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5746 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5747 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1110
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Open %1 Item"
5753 msgid_plural "Open %1 Items"
5754 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5755 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1240
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Side Padding"
5761 msgstr "Relleno lateral"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1244
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Automatic Column Widths"
5767 msgstr "Ancho de columnas automático"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1249
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu"
5772 msgid "Custom Column Widths"
5773 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:1860
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Trash operation completed."
5779 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:1870
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "Delete operation completed."
5785 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2030
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:button"
5790 msgid "Rename and Hide"
5791 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2034
5794 #, kde-format
5795 msgid ""
5796 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5797 "Do you still want to rename it?"
5798 msgstr ""
5799 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5800 "vista.\n"
5801 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2036
5804 #, kde-format
5805 msgid ""
5806 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5807 "Do you still want to rename it?"
5808 msgstr ""
5809 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5810 "vista.\n"
5811 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2038
5814 #, kde-format
5815 msgid "Hide this File?"
5816 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2038
5819 #, kde-format
5820 msgid "Hide this Folder?"
5821 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2077
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "The location is empty."
5827 msgstr "La ubicación está vacía."
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2079
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "The location '%1' is invalid."
5833 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2343
5836 #, kde-format
5837 msgid "Loading…"
5838 msgstr "Cargando…"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2372
5841 #, kde-format
5842 msgid "Loading canceled"
5843 msgstr "Carga cancelada"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2374
5846 #, kde-format
5847 msgid "No items matching the filter"
5848 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2376
5851 #, kde-format
5852 msgid "No items matching the search"
5853 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2378
5856 #, kde-format
5857 msgid "Trash is empty"
5858 msgstr "La papelera está vacía"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2381
5861 #, kde-format
5862 msgid "No tags"
5863 msgstr "No hay etiquetas"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2384
5866 #, kde-format
5867 msgid "No files tagged with \"%1\""
5868 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2388
5871 #, kde-format
5872 msgid "No recently used items"
5873 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2390
5876 #, kde-format
5877 msgid "No shared folders found"
5878 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2392
5881 #, kde-format
5882 msgid "No relevant network resources found"
5883 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2394
5886 #, kde-format
5887 msgid "No MTP-compatible devices found"
5888 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2396
5891 #, kde-format
5892 msgid "No Apple devices found"
5893 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2398
5896 #, kde-format
5897 msgid "No Bluetooth devices found"
5898 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2400
5901 #, kde-format
5902 msgid "Folder is empty"
5903 msgstr "La carpeta está vacía"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action"
5908 msgid "Create Folder…"
5909 msgstr "Crear carpeta…"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action"
5914 msgid "Create File…"
5915 msgstr "Crear archivo…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5922 "items at once results in their new names differing only in a number."
5923 msgstr ""
5924 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5925 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5926 "en un número."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5934 "deleted later if disk space is needed."
5935 msgstr ""
5936 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5937 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5938 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5939 "disco."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid ""
5945 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5946 "recovered by normal means."
5947 msgstr ""
5948 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5949 "podrán recuperar con métodos normales."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5954 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5955 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Duplicate Here"
5961 msgstr "Duplicar aquí"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Properties"
5967 msgstr "Propiedades"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5972 msgid ""
5973 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5974 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5975 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5976 "there like managing read- and write-permissions."
5977 msgstr ""
5978 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5979 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5980 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5981 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location"
5987 msgstr "Copiar ubicación"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5992 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5993 msgstr ""
5994 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Move to Trash…"
6000 msgstr "Mover a la papelera…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Delete…"
6006 msgstr "Borrar…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Duplicate Here…"
6012 msgstr "Duplicar aquí…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:incontextmenu"
6017 msgid "Copy Location…"
6018 msgstr "Copiar ubicación…"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6021 #, kde-kuit-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6023 msgid ""
6024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6028 "interface> option is enabled.</para>"
6029 msgstr ""
6030 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6031 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6032 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6033 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6034 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6035 "para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6038 #, kde-kuit-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6040 msgid ""
6041 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6042 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6043 "you an overview in folders with many items.</para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6046 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6047 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6052 msgid ""
6053 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6054 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6055 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6056 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6057 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6058 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6059 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6060 msgstr ""
6061 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6062 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6063 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6064 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6065 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6066 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6067 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6068 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:intoolbar"
6073 msgid "Change View Mode"
6074 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6079 msgid "This cycles through all view modes."
6080 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6085 msgid "This increases the icon size."
6086 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Reset Zoom Level"
6092 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6095 #, kde-format
6096 msgid "Zoom To Default"
6097 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6102 msgid "This resets the icon size to default."
6103 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6108 msgid "This reduces the icon size."
6109 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6114 msgid "Zoom"
6115 msgstr "Ampliación"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:intoolbar"
6120 msgid "Show Previews"
6121 msgstr "Mostrar vistas previas"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info"
6126 msgid "Show preview of files and folders"
6127 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6134 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6135 "the images."
6136 msgstr ""
6137 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6138 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6139 "serán versiones escaladas de las mismas."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6144 msgid "Folders First"
6145 msgstr "Carpetas primero"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6150 msgid "Hidden Files Last"
6151 msgstr "Archivos ocultos al final"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Sort By"
6157 msgstr "Ordenar por"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show Additional Information"
6163 msgstr "Mostrar información adicional"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show in Groups"
6169 msgstr "Mostrar en grupos"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6175 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Show Hidden Files"
6181 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6184 #, kde-kuit-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6186 msgid ""
6187 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6188 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6189 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6190 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6191 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6192 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6193 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6194 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6195 msgstr ""
6196 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6197 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6198 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6199 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6200 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6201 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6202 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6203 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6204 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View"
6209 msgid "Adjust View Display Style…"
6210 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:whatsthis"
6215 msgid ""
6216 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6217 msgstr ""
6218 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6219 "la vista de carpetas."
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 msgid "Icons"
6225 msgstr "Iconos"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info"
6230 msgid "Icons view mode"
6231 msgstr "Modo de vista de iconos"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 msgid "Compact"
6237 msgstr "Compacta"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info"
6242 msgid "Compact view mode"
6243 msgstr "Modo de vista compacto"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6248 msgid "Details"
6249 msgstr "Detalles"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@info"
6254 msgid "Details view mode"
6255 msgstr "Modo de vista detallada"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Z-A"
6261 msgstr "De la Z a la A"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "A-Z"
6267 msgstr "De la A a la Z"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Largest First"
6273 msgstr "Primero el más grande"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Smallest First"
6279 msgstr "Primero el más pequeño"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Newest First"
6285 msgstr "Primero el más reciente"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Oldest First"
6291 msgstr "Primero el más antiguo"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Highest First"
6297 msgstr "Primero el de más puntuación"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Lowest First"
6303 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort descending"
6308 msgid "Descending"
6309 msgstr "Descendente"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort ascending"
6314 msgid "Ascending"
6315 msgstr "Ascendente"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6318 #, kde-format
6319 msgctxt ""
6320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6321 "selection is empty when this text is shown."
6322 msgid "Actions for Current View"
6323 msgstr "Acciones para la vista actual"
6324
6325 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6326 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6329 #. and a fallback will be used.
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6331 #, kde-format
6332 msgid "Actions for %1"
6333 msgstr "Acciones para %1"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6336 #, kde-format
6337 msgctxt ""
6338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6339 "of selected files/folders."
6340 msgid "Actions for One Selected Item"
6341 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6342 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6343 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6344
6345 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@info:status"
6348 msgid "Updating version information…"
6349 msgstr "Actualizando información de versión…"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Restore"
6353 #~ msgstr "Restaurar"
6354
6355 #~ msgid "not selected,"
6356 #~ msgstr "no seleccionado,"
6357
6358 #~ msgid "collapsed,"
6359 #~ msgstr "plegado,"
6360
6361 #~ msgid "expanded,"
6362 #~ msgstr "desplegado,"
6363
6364 #~ msgid "— %1 selected item"
6365 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6366 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6367 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6368
6369 #~ msgctxt ""
6370 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6371 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6372 #~ "currentFolderPath"
6373 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6374 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6379 #~ "view properties for."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6382 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6383
6384 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6385 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6386
6387 #~ msgctxt "@action:button"
6388 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6389 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6390
6391 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6392 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6393
6394 #~ msgid "No limit"
6395 #~ msgstr "Sin límite"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6399 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6400
6401 #~ msgid "No previews"
6402 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6415 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6416 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6417 #~ "views."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6420 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6421 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6422 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Tab %1"
6426 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Next Tab"
6430 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6434 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6437 #~ msgid "Pop out"
6438 #~ msgstr "Desprender"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6441 #~ msgid "Pop out"
6442 #~ msgstr "Desprender"
6443
6444 #~ msgid "Split the view into two panes"
6445 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6446
6447 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6450
6451 #~ msgid "Show tooltips"
6452 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6453
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6458 #~ "inactiva"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Show tooltips"
6462 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6463
6464 #~ msgctxt "option:check"
6465 #~ msgid "Rename inline"
6466 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6467
6468 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Folder size displays:"
6474 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid "1 File"
6478 #~ msgid_plural "%1 Files"
6479 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6480 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6481
6482 #~ msgid "More Search Tools"
6483 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6487 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Startup"
6491 #~ msgstr "Inicio"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View Modes"
6495 #~ msgstr "Modos de visualización"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Navigation"
6499 #~ msgstr "Navegación"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "View: "
6503 #~ msgstr "Vista: "
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "General: "
6507 #~ msgstr "General: "
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6510 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6511 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6512
6513 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6514 #~ msgid "General:"
6515 #~ msgstr "General:"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filtrar..."
6520
6521 #~ msgid "Search..."
6522 #~ msgstr "Buscar..."
6523
6524 #~ msgctxt "@info:progress"
6525 #~ msgid "Sorting..."
6526 #~ msgstr "Ordenando..."
6527
6528 #~ msgid "Filter..."
6529 #~ msgstr "Filtro..."
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Configure..."
6533 #~ msgstr "Configurar..."
6534
6535 #~ msgctxt "@label:textbox"
6536 #~ msgid "Search..."
6537 #~ msgstr "Buscar..."
6538
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6541 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6542
6543 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6550 #~ msgid_plural ""
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6553 #~ msgstr[0] ""
6554 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6555 #~ "<application>«%2»</application>."
6556 #~ msgstr[1] ""
6557 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6558 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6559
6560 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6561 #~ msgid ", "
6562 #~ msgstr ", "
6563
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6567 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6568 #~ "commands and configuration options."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6571 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6572 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6573
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6577 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6580 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6585 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6588 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6589 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6594 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6595 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6596 #~ "help is available for a spot.</para>"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6599 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6600 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6601 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6602
6603 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6606 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6607 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6608 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6609 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6610 #~ "used to this.</para>"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6613 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6614 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6615 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6616 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6617 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6618 #~ "ella.</para>"
6619
6620 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6623 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6626 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6627 #~ "software de KDE.</para>"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:credit"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6632 #~ "Angelaccio"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6635 #~ "Angelaccio"
6636
6637 #~ msgid "Font family"
6638 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6639
6640 #~ msgid "Font size"
6641 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6642
6643 #~ msgid "Italic"
6644 #~ msgstr "Itálica"
6645
6646 #~ msgid "Font weight"
6647 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6648
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6653 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6654
6655 #~ msgid "Leading Column Padding"
6656 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Leading Column Padding"
6660 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6661
6662 #~ msgctxt "width x height"
6663 #~ msgid "%1 x %2"
6664 #~ msgstr "%1 x %2"
6665
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Eject"
6668 #~ msgstr "Extraer"
6669
6670 #~ msgctxt "@item"
6671 #~ msgid "Release"
6672 #~ msgstr "Liberar"
6673
6674 #~ msgctxt "@item"
6675 #~ msgid "Safely Remove"
6676 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6677
6678 #~ msgctxt "@item"
6679 #~ msgid "Unmount"
6680 #~ msgstr "Desmontar"
6681
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6684 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6685
6686 #~ msgctxt "@info"
6687 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6688 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6689
6690 #~ msgctxt "@info"
6691 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6692 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open in New Tab"
6696 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Open in New Window"
6700 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Mount"
6704 #~ msgstr "Montar"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Edit..."
6708 #~ msgstr "Editar..."
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Remove"
6712 #~ msgstr "Eliminar"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Hide"
6716 #~ msgstr "Ocultar"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Add Entry..."
6720 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Icon Size"
6724 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6725
6726 #~ msgctxt "Small icon size"
6727 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6729
6730 #~ msgctxt "Medium icon size"
6731 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6733
6734 #~ msgctxt "Large icon size"
6735 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6737
6738 #~ msgctxt "Huge icon size"
6739 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6744 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6747 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6748 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6752 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6755 #~ msgid "Sett&ings"
6756 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6759 #~ msgid "Control"
6760 #~ msgstr "Control"
6761
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Show menu"
6764 #~ msgstr "Mostrar menú"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Services"
6768 #~ msgstr "Servicios"
6769
6770 #~ msgctxt "@title"
6771 #~ msgid "Dolphin Part"
6772 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Url Navigator"
6776 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6777 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6778 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:intable"
6781 #~ msgid "Unknown"
6782 #~ msgstr "Desconocido"
6783
6784 #~ msgctxt "@info"
6785 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6786 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Unknown size"
6790 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6791
6792 #~ msgctxt "@label:textbox"
6793 #~ msgid "Start in:"
6794 #~ msgstr "Empezar en:"
6795
6796 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6797 #~ msgid "Window options:"
6798 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6799
6800 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6801 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6802 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6805 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6806 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "Rename Items"
6810 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6811
6812 #~ msgctxt "@label:textbox"
6813 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6814 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6815
6816 #~ msgctxt "@info"
6817 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6818 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "View Properties"
6822 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6823
6824 #~ msgid "Show facets widget"
6825 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgid "Fewer Options"
6829 #~ msgstr "Menos opciones"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:button"
6832 #~ msgid "More Options"
6833 #~ msgstr "Más opciones"
6834
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6838 #~ "service is disabled."
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6841 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6842
6843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6846 #~ "indexed."
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6849 #~ "ubicación no está indexada."
6850
6851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6852 #~ msgid ""
6853 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6854 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6857 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Any"
6861 #~ msgstr "Cualquiera"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Folders"
6865 #~ msgstr "Carpetas"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgid "Anytime"
6869 #~ msgstr "En cualquier momento"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:option"
6872 #~ msgid "Today"
6873 #~ msgstr "Hoy"
6874
6875 #~ msgctxt "@option:option"
6876 #~ msgid "Yesterday"
6877 #~ msgstr "Ayer"
6878
6879 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6880 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6881 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Go"
6885 #~ msgstr "Ir"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Tools"
6889 #~ msgstr "Herramientas"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6892 #~ msgid "Preview"
6893 #~ msgstr "Vista previa"
6894
6895 #~ msgid "stop"
6896 #~ msgstr "detener"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6899 #~ msgid "Add to Places"
6900 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6905 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6906 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6909 #~ msgid "Descending"
6910 #~ msgstr "Descendente"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "Configure Shown Data"
6914 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6915
6916 #~ msgctxt "@label::textbox"
6917 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6918 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6919
6920 #~ msgctxt "action:button"
6921 #~ msgid "Everywhere"
6922 #~ msgstr "En todo"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6925 #~ msgid "Unchanged"
6926 #~ msgstr "Sin cambios"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6929 #~ msgid "Horizontally flipped"
6930 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "180° rotated"
6934 #~ msgstr "Rotada 180°"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "Vertically flipped"
6938 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "Transposed"
6942 #~ msgstr "Traspuesta"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "90° rotated"
6946 #~ msgstr "Rotada 90°"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "Transversed"
6950 #~ msgstr "Transversa"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "270° rotated"
6954 #~ msgstr "Rotada 270°"
6955
6956 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6957 #~ msgid "%1/s"
6958 #~ msgstr "%1/s"
6959
6960 #~ msgctxt "@label"
6961 #~ msgid "Label:"
6962 #~ msgstr "Etiqueta:"
6963
6964 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6965 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Choose an icon:"
6969 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6970
6971 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6972 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:window"
6975 #~ msgid "Add Places Entry"
6976 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:window"
6979 #~ msgid "Edit Places Entry"
6980 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6981
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6983 #~ msgid "Show All Entries"
6984 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Properties"
6988 #~ msgstr "Propiedades"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Additional Information Shown"
6992 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Apply View Properties To"
6996 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6997
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Use these view properties as default"
7000 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7001
7002 #~ msgctxt "@label:textbox"
7003 #~ msgid "Location:"
7004 #~ msgstr "Ubicación:"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Icon Size"
7008 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7009
7010 #~ msgctxt "@label:listbox"
7011 #~ msgid "Preview:"
7012 #~ msgstr "Vista previa:"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Text"
7016 #~ msgstr "Texto"
7017
7018 #~ msgctxt "@label:listbox"
7019 #~ msgid "Font:"
7020 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7021
7022 #~ msgctxt "@label:listbox"
7023 #~ msgid "Width:"
7024 #~ msgstr "Anchura:"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7027 #~ msgid "Small"
7028 #~ msgstr "Pequeña"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7031 #~ msgid "Medium"
7032 #~ msgstr "Mediana"
7033
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Expandable folders"
7036 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7040 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:button"
7043 #~ msgid "Additional Information"
7044 #~ msgstr "Información adicional"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7047 #~ msgid "Select All"
7048 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7051 #~ msgid "Reload"
7052 #~ msgstr "Recargar"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Image Size"
7056 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7057
7058 #~ msgctxt "@item"
7059 #~ msgid "Places"
7060 #~ msgstr "Lugares"
7061
7062 #~ msgctxt "@item"
7063 #~ msgid "Recently Saved"
7064 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7065
7066 #~ msgctxt "@item"
7067 #~ msgid "Search For"
7068 #~ msgstr "Buscar"
7069
7070 #~ msgctxt "@item"
7071 #~ msgid "Devices"
7072 #~ msgstr "Dispositivos"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Home"
7076 #~ msgstr "Carpeta personal"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Network"
7080 #~ msgstr "Red"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Root"
7084 #~ msgstr "Raíz"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Trash"
7088 #~ msgstr "Papelera"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Today"
7092 #~ msgstr "Hoy"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7096 #~ msgstr "Ayer"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "This Month"
7100 #~ msgstr "Este mes"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Last Month"
7104 #~ msgstr "El mes pasado"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Documents"
7108 #~ msgstr "Documentos"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Images"
7112 #~ msgstr "Imágenes"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Audio Files"
7116 #~ msgstr "Archivos de audio"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Videos"
7120 #~ msgstr "Vídeos"
7121
7122 #~ msgid "Empty Search"
7123 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "&Delete"
7127 #~ msgstr "&Borrar"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "&Move to Trash"
7131 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7134 #~ msgid "Rename..."
7135 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Help"
7139 #~ msgstr "Ayuda"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7142 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7143 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7144
7145 #~ msgctxt "@label"
7146 #~ msgid "Date"
7147 #~ msgstr "Fecha"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7150 #~ msgid "%1 - current folder"
7151 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7154 #~ msgid "%1 - current device"
7155 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7158 #~ msgid "%1 - all devices"
7159 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7163 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7167 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Paste Into Folder"
7171 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7174 #~ msgid "%A"
7175 #~ msgstr "%A"
7176
7177 #~ msgctxt ""
7178 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7179 #~ "locale, and %Y is full year number"
7180 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7181 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7182
7183 #~ msgctxt ""
7184 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7185 #~ "and %Y is full year number"
7186 #~ msgid "%B, %Y"
7187 #~ msgstr "%B, %Y"
7188
7189 #~ msgctxt "@info"
7190 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7193
7194 #~ msgctxt "@title:group"
7195 #~ msgid "Mouse"
7196 #~ msgstr "Ratón"
7197
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7200 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "Paste"
7204 #~ msgstr "Pegar"
7205
7206 #~ msgctxt "@label:textbox"
7207 #~ msgid "Find:"
7208 #~ msgstr "Buscar:"
7209
7210 #~ msgctxt "@info:status"
7211 #~ msgid "Update of version information failed."
7212 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7213
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "Copy Text"
7216 #~ msgstr "Copiar texto"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7220 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"