1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-17 23:03+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgstr "Detener la carga"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestaña"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1068 msgctxt "@title:window"
1070 msgstr "Información"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1207 msgctxt "@title:window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Cerrar vista derecha"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1453 msgstr "Vista dividida"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1473 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1474 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1475 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1476 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1477 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1478 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1495 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1496 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1497 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1498 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1499 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1500 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1501 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1502 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1503 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1504 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1523 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1524 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1525 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1526 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1527 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1529 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1530 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1531 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1533 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1545 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1546 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1547 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1558 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1559 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1560 "también en la barra de herramientas.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1571 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1572 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1573 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1574 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1592 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1593 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1594 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1596 "de la UserBase de KDE.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1612 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1613 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1614 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1615 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1616 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1618 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1619 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1632 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1633 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1634 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1651 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1652 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1653 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1654 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1655 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1656 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1657 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1658 "comunidad KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1669 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1670 "en el idioma preferido."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1680 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1693 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1694 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Vaciar la papelera"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Añadir carpeta de red"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1742 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1766 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Deseleccionar todo"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&licaciones"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Carpetas de red"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Inicio automático"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Buscar archivo…"
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1832 msgstr "Seleccionar"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1843 msgstr "Deseleccionar"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Herramientas"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de herramientas"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Buscar %1 en %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Nueva pestaña"
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Desprender pestaña"
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Cerrar pestaña"
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Vista de lugares"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Barra de ubicación"
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Barra de herramientas principal"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2000 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2001 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2002 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2003 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2004 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2005 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2006 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2007 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2008 "una página dedicada en el manual.</para>"
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2018 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2021 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2022 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2023 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2024 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2025 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2026 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2027 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2028 "find an item.</item></list></para>"
2030 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2031 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2032 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2033 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2034 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2035 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2036 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2037 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2038 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2039 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Loading folder…"
2051 msgstr "Cargando carpeta…"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 msgctxt "@info:progress"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2066 msgid "Search for %1"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "No items found."
2079 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2085 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2089 msgctxt "@info:status"
2091 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Protocolo no válido"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2187 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2193 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2205 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2206 "en la ubicación %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2216 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "en la ubicación %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2235 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2237 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2245 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode enabled"
2251 msgstr "Modo de selección activado"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode disabled"
2257 msgstr "Modo de selección desactivado"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2268 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2269 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2270 msgstr "«%1» y «%2»"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2275 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2278 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2283 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2286 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2291 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2299 msgid "One Selected File"
2300 msgid_plural "%1 Selected Files"
2301 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2302 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2311 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2316 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2318 msgid "One Selected Item"
2319 msgid_plural "%1 Selected Items"
2320 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2321 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2325 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2327 msgid_plural "%1 Files"
2328 msgstr[0] "1 archivo"
2329 msgstr[1] "%1 archivos"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2333 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid_plural "%1 Folders"
2336 msgstr[0] "1 carpeta"
2337 msgstr[1] "%1 carpetas"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2342 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid_plural "%1 Items"
2345 msgstr[0] "%1 elemento"
2346 msgstr[1] "%1 elementos"
2348 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2350 msgctxt "@item:intable"
2352 msgid_plural "%1 items"
2353 msgstr[0] "%1 elemento"
2354 msgstr[1] "%1 elementos"
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2358 msgctxt "width × height"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2364 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2370 msgctxt "@title:group"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2376 msgctxt "@title:group Size"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2382 msgctxt "@title:group Size"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2394 msgctxt "@title:group Size"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2400 msgctxt "@title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2406 msgctxt "@title:group Date"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2412 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2419 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "One Week Ago"
2427 msgstr "Hace una semana"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Two Weeks Ago"
2433 msgstr "Hace dos semanas"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Three Weeks Ago"
2439 msgstr "Hace tres semanas"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Earlier this Month"
2445 msgstr "A principios de mes"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2460 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2468 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2469 "current locale, and yyyy is full year number."
2470 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2476 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2494 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2512 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2530 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2543 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2548 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2549 "context @title:group Date"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2556 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2557 "and yyyy is full year number"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2564 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2599 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2600 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2601 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2621 msgid "The date format can be selected in settings."
2622 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2679 msgstr "Número de páginas"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2684 msgstr "Número de palabras"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2689 msgstr "Número de líneas"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2693 msgid "Date Photographed"
2694 msgstr "Fecha de la fotografía"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2704 msgctxt "@label width x height"
2706 msgstr "Dimensiones"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 msgstr "Orientación"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2754 msgstr "Tasa de bits"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2763 msgid "Release Year"
2764 msgstr "Año de lanzamiento"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2768 msgid "Aspect Ratio"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2780 msgstr "Tasa de fotogramas"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 msgid "File Extension"
2798 msgstr "Extensión del archivo"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2802 msgid "Deletion Time"
2803 msgstr "Hora de borrado"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2807 msgid "Link Destination"
2808 msgstr "Destino del enlace"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2812 msgid "Downloaded From"
2813 msgstr "Descargado de"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2823 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2824 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2826 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2827 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2832 msgstr "Propietario"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2837 msgstr "Grupo de usuarios"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2841 msgctxt "@info:status"
2842 msgid "Unknown error."
2843 msgstr "Error desconocido."
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2847 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid "%1 and a half stars"
2849 msgid_plural "%1 and a half stars"
2850 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2851 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2853 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid_plural "%1 stars"
2858 msgstr[0] "%1 estrella"
2859 msgstr[1] "%1 estrellas"
2863 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2865 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2866 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2868 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2869 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2879 msgid "File Manager"
2880 msgstr "Gestor de archivos"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2890 msgctxt "@info:credit"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2902 msgctxt "@info:credit"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2950 msgctxt "@info:credit"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2966 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2967 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2969 msgctxt "@info:credit"
2971 msgstr "Desarrollador"
2975 msgctxt "@info:credit"
2977 msgstr "David Faure"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3019 msgstr "Documentación"
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3043 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Document to open"
3056 msgstr "Documento a abrir"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 msgid "Hidden files shown"
3062 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3075 msgid "Automatic scrolling"
3076 msgstr "Desplazamiento automático"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgstr "Cambiar nombre…"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Move to Trash"
3100 msgstr "Mover a la papelera"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Show Hidden Files"
3112 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Limit to Home Directory"
3118 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Automatic Scrolling"
3124 msgstr "Desplazamiento automático"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgstr "Propiedades"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3135 msgid "Previews shown"
3136 msgstr "Vistas previas mostradas"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 msgid "Date display format"
3154 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgstr "Vista previa"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgstr "Configurar…"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Condensed Date"
3184 msgstr "Fecha condensada"
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3188 msgctxt "@label::textbox"
3189 msgid "Select which data should be shown:"
3190 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3195 msgid "%1 item selected"
3196 msgid_plural "%1 items selected"
3197 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3198 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3200 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3205 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3211 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3213 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3215 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3217 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure Trash…"
3221 msgstr "Configurar la papelera…"
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3226 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3227 "and then reopen the panel."
3229 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3230 "y vuelva a abrir el panel."
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3234 msgid "Install Konsole"
3235 msgstr "Instalar Konsole"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3238 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3243 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Cualquier tipo"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Archivos de sonido"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Cualquier fecha"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgstr "Esta semana"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "Cualquier valoración"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Highest Rating"
3355 msgstr "Máxima valoración"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgid "Clear Selection"
3361 msgstr "Quitar la selección"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3365 msgctxt "String list separator"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3371 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3373 msgid_plural "Tags: %2"
3374 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3375 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3379 msgctxt "@action:button"
3381 msgstr "Añadir etiquetas"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here (%1)"
3387 msgstr "Desde aquí (%1)"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3393 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3399 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Quit searching"
3405 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3409 msgctxt "action:button"
3411 msgstr "Nombre de archivo"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3415 msgctxt "action:button"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3421 msgctxt "action:button"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3427 msgctxt "action:button"
3429 msgstr "Sus archivos"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Search in your home directory"
3435 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3445 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3447 msgid "Query Results from '%1'"
3448 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3454 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Copying"
3464 msgstr "Cancelar la copia"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3470 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3472 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3477 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3483 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Cutting"
3490 msgstr "Cancelar el corte"
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3497 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3504 msgctxt "@action:button"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3512 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Duplicating"
3519 msgstr "Cancelar la duplicación"
3521 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3522 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3525 msgctxt "@action keep short"
3529 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3534 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Moving"
3541 msgstr "Cancelar el movimiento"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3547 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3558 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3559 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3560 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3561 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3568 msgid "Paste from Clipboard"
3569 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3573 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3574 msgid "Dismiss This Reminder"
3575 msgstr "Descartar este recordatorio"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3579 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3580 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 msgstr "No volver a recordármelo"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3585 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3587 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3588 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3590 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3591 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel Renaming"
3599 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3609 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3612 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3622 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3625 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3635 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3638 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3648 msgid "Permanently Delete %2"
3649 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3650 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3651 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3661 msgid "Duplicate %2"
3662 msgid_plural "Duplicate %2"
3663 msgstr[0] "Duplicar %2"
3664 msgstr[1] "Duplicar %2"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3674 msgid "Move %2 to the Trash"
3675 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3676 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3677 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3688 msgid_plural "Rename %2"
3689 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3690 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3692 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3694 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3695 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3697 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3702 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3703 msgid "Selection Mode"
3704 msgstr "Modo de selección"
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3710 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3711 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3712 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3713 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3714 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3715 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3716 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3717 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3718 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3719 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3720 "the current selection.</para>"
3722 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3723 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3724 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3725 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3726 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3727 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3728 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3729 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3730 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3731 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3732 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3733 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3735 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Exit Selection Mode"
3739 msgstr "Salir del modo de selección"
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3743 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3745 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3749 msgctxt "@label:textbox"
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Download New Services…"
3757 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3763 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3766 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3767 "del sistema de control de versiones."
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3772 msgid "Restart now?"
3773 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3777 msgctxt "@option:check"
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3785 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3789 msgctxt "@item:inmenu"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3800 msgid "Use system font"
3801 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3811 msgstr "Tamaño de los iconos"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3820 msgid "Preview size"
3821 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3824 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3826 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3832 msgid "How we display the size of directories"
3833 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3838 msgid "Show the content count"
3839 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3844 msgid "Show the content size"
3845 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3850 msgid "Do not show any directory size"
3851 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3856 msgid "Recursive directory size limit"
3857 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3862 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3864 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3870 msgid "Permissions style format"
3871 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3876 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3877 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3882 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3888 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3894 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3900 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3902 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3908 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3909 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3914 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3920 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3926 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3932 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3938 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3944 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3950 msgid "Position of columns"
3951 msgstr "Posición de las columnas"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3956 msgid "Left side padding"
3957 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3962 msgid "Right side padding"
3963 msgstr "Relleno del lado derecho"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3968 msgid "Highlight entire row"
3969 msgstr "Resaltar toda la fila"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3974 msgid "Expandable folders"
3975 msgstr "Carpetas expansibles"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3981 msgid "Hidden files shown"
3982 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3990 "will be shown in the file view."
3992 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3993 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4008 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4015 msgstr "Modo de visualización"
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4023 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4025 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4026 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4032 msgid "Previews shown"
4033 msgstr "Vistas previas mostradas"
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4043 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4044 "contenido del archivo."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4050 msgid "Grouped Sorting"
4051 msgstr "Ordenar por grupos"
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4060 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4066 msgid "Sort files by"
4067 msgstr "Ordenar los archivos por"
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4077 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4078 "realiza la ordenación."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4084 msgid "Order in which to sort files"
4085 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4091 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4092 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4098 msgid "Show hidden files and folders last"
4099 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4105 msgid "Visible roles"
4106 msgstr "Papeles visibles"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4112 msgid "Header column widths"
4113 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4119 msgid "Properties last changed"
4120 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4125 msgctxt "@info:whatsthis"
4126 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4127 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4133 msgid "Additional Information"
4134 msgstr "Información adicional"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4139 msgid "Select Action"
4140 msgstr "Seleccionar acción"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4145 msgid "Custom Action"
4146 msgstr "Acción personalizada"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4151 msgid "Should the URL be editable for the user"
4152 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4157 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4158 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4163 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4164 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4169 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4170 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4176 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4179 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4180 "una ventana de Dolphin existente"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4186 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4187 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4188 "were removed/renamed ...etc"
4190 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4191 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4192 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4199 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4202 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4203 "mostrada en la IU)"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4209 msgstr "URL de inicio"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4214 msgid "Remember open folders and tabs"
4215 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4220 msgid "Place two views side by side"
4221 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4226 msgid "Should the filter bar be shown"
4227 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4232 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4233 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4238 msgid "Browse through archives"
4239 msgstr "Navegar por los archivos"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4244 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4245 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4251 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4252 "running in the Terminal panel."
4254 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4255 "ejecutando en el panel del terminal."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4260 msgid "Rename single items inline"
4261 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4266 msgid "Show selection toggle"
4267 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4273 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4276 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4277 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4282 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4283 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4288 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4289 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4294 msgid "New tab will be open after last one"
4295 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4300 msgid "Show item information on hover"
4301 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4306 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4308 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4313 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4314 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4319 msgid "Show the statusbar"
4320 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4325 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4326 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4331 msgid "Show the space information in the statusbar"
4332 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4337 msgid "Lock the layout of the panels"
4338 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4343 msgid "Enlarge Small Previews"
4344 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4350 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4353 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4354 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4359 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4360 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4365 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4366 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4371 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4372 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4374 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4375 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4377 msgid "Text width index"
4378 msgstr "Índice de anchura del texto"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4381 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4383 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4384 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4387 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4389 msgid "Enabled plugins"
4390 msgstr "Complementos habilitados"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4394 msgctxt "@title:window"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4400 msgctxt "@title:group Interface settings"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4406 msgctxt "@title:group"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Context Menu"
4414 msgstr "Menú de contexto"
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4418 msgctxt "@title:group"
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "User Feedback"
4426 msgstr "Comentarios del usuario"
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4431 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4432 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4437 msgstr "Advertencia"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4443 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Moving files or folders to trash"
4449 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Emptying trash"
4455 msgstr "Vaciar la papelera"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Deleting files or folders"
4461 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4467 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4473 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4479 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many folders at once"
4485 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many terminals at once"
4491 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Switching to act as an administrator"
4497 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "When opening an executable file:"
4503 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 msgstr "Preguntar siempre"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 msgid "Open in application"
4513 msgstr "Abrir en aplicación"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 msgstr "Ejecutar script"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4522 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4523 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4524 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4528 msgctxt "@option:radio"
4529 msgid "Show home location on startup"
4530 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4532 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4535 msgctxt "@info:placeholder"
4536 msgid "Enter home location path"
4537 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Select Home Location"
4543 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Current Location"
4549 msgstr "Usar la ubicación actual"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Default Location"
4555 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4559 msgctxt "@label:textbox"
4560 msgid "Show on startup:"
4561 msgstr "Mostrar al inicio:"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Opening Folders:"
4567 msgstr "Apertura de carpetas:"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4571 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4572 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4574 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4578 msgctxt "@label:checkbox"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Show full path in title bar"
4586 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4590 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4591 msgid "Show filter bar"
4592 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "After current tab"
4598 msgstr "Tras la pestaña actual"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "At end of tab bar"
4604 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Open new tabs: "
4610 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Split view: "
4616 msgstr "Vista dividida: "
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4620 msgctxt "option:check split view panes"
4621 msgid "Switch between views with Tab key"
4622 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4626 msgctxt "option:check"
4627 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4628 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4633 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4634 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4636 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4637 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4641 msgid "New windows:"
4642 msgstr "Nuevas ventanas:"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Begin in split view mode"
4648 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4654 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4656 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4660 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4661 msgid "Folders && Tabs"
4662 msgstr "Carpetas y pestañas"
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4667 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4669 msgstr "Vistas previas"
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4674 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4675 msgid "Confirmations"
4676 msgstr "Confirmaciones"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4680 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4686 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4687 msgid "Status && Location bars"
4688 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews"
4694 msgstr "Mostrar vistas previas"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Auto-play media files"
4700 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item on hover"
4706 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4712 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4718 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4722 msgctxt "@label:checkbox"
4723 msgid "Information Panel:"
4724 msgstr "Panel de información:"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4730 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4731 "pressing the right mouse button on a panel."
4733 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4734 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Show previews in the view for:"
4740 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4742 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4743 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4744 #. or "Show previews for [files of any size]".
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4748 msgctxt "@label:spinbox"
4749 msgid "Show previews for"
4750 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4756 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4758 msgid "files below "
4759 msgstr "archivos inferiores a "
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4771 msgid "files of any size"
4772 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4778 msgstr "ningún archivo"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show previews for folders"
4784 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4790 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4791 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4792 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4793 "metered connections.</para>"
4795 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4796 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4797 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4798 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4799 "uso medido.</para>"
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Local storage:"
4805 msgstr "Almacenamiento local:"
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Remote storage:"
4811 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show status bar"
4817 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show zoom slider"
4823 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show space information"
4829 msgstr "Mostrar información de espacio"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Status Bar: "
4835 msgstr "Barra de estado: "
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Make location bar editable"
4841 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4845 msgid "Location bar:"
4846 msgstr "Barra de ubicación:"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Show full path inside location bar"
4852 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4858 msgstr "Comportamiento"
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4863 msgctxt "@title:tab"
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4870 msgctxt "@title:tab"
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4877 msgctxt "@title:tab"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4883 msgctxt "option:radio"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4891 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4897 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Sorting mode: "
4903 msgstr "Modo de ordenación: "
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show number of items"
4909 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show size of contents, up to "
4915 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show no size"
4921 msgstr "No mostrar el tamaño"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4926 msgid_plural " levels deep"
4927 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4928 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4950 msgctxt "@title:group"
4952 msgstr "Estilo de fechas:"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Estilo de los permisos:"
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5011 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5012 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5027 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5028 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5029 "archivo «.directory» oculto."
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Display style: "
5035 msgstr "Estilo de visualización: "
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Open archives as folder"
5041 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Open folders during drag operations"
5047 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Navegación: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Rename single items inline"
5078 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5082 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5084 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5085 "ventana de diálogo."
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5089 msgctxt "option:check"
5090 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5091 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5096 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5098 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5101 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5102 "application/x-trash; patrones: %1"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5107 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5108 "background setting"
5109 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5110 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5112 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Custom Command"
5123 msgstr "Orden personalizada"
5125 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5126 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5127 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5128 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5132 msgid "Double-click triggers"
5133 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Background: "
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5144 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5145 "background setting"
5146 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5148 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5153 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5161 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5163 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5168 msgctxt "@title:tab General View settings"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5174 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5175 msgid "Content Display"
5176 msgstr "Visualización del contenido"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Default icon size:"
5182 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Preview icon size:"
5188 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5192 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Label width:"
5224 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Maximum lines:"
5266 msgstr "Máximo de líneas:"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Maximum width:"
5296 msgstr "Anchura máxima:"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5300 msgctxt "@option:check"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5306 msgctxt "@label:checkbox"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5313 msgid "By clicking anywhere on the row"
5314 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5319 msgid "By clicking on icon or name"
5320 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5322 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Open files and folders:"
5327 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5332 msgctxt "@info:tooltip"
5333 msgid "Size: 1 pixel"
5334 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5335 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5336 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5340 msgctxt "@title:window"
5341 msgid "View Display Style"
5342 msgstr "Estilo de visualización"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5372 msgstr "Descendente"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show folders first"
5378 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show hidden files last"
5384 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show preview"
5390 msgstr "Mostrar la vista previa"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show in groups"
5396 msgstr "Mostrar en grupos"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show hidden files"
5402 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Additional Information"
5408 msgstr "Información adicional"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5412 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5413 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5417 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgstr "Modo de vista:"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5423 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgstr "Ordenación:"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5429 msgid "View options:"
5430 msgstr "Opciones de la vista:"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "Current folder"
5436 msgstr "Carpeta actual"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5441 msgid "Current folder and sub-folders"
5442 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5448 msgstr "Todas las carpetas"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5452 msgctxt "@title:group"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Use as default view settings"
5460 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5466 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5469 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5476 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5478 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5483 msgctxt "@title:window"
5484 msgid "Applying View Properties"
5485 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Counting folders: %1"
5491 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5495 msgctxt "@info:progress"
5497 msgstr "Carpetas: %1"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5503 msgstr "Ampliación:"
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5513 msgid "Sets the size of the file icons."
5514 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5524 msgid "Stop loading"
5525 msgstr "Detener la carga"
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5537 "device.</item></list></para>"
5539 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5540 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5541 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5542 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5543 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5544 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5545 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5546 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Show Zoom Slider"
5552 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Show Space Information"
5558 msgstr "Mostrar información de espacio"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5562 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5563 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5567 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5568 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5572 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5573 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5583 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5584 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "Installing Filelight…"
5590 msgstr "Instalando Filelight…"
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5594 msgctxt "@info:status Free disk space"
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5600 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5601 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5602 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5606 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5608 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5609 "Press to manage disk space usage."
5611 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5612 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5617 msgid "Free Up Disk Space"
5618 msgstr "Liberar espacio de disco"
5620 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5625 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5626 "identify big files and folders.</para>"
5628 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5629 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5633 msgctxt "@action:button"
5634 msgid "Install Filelight…"
5635 msgstr "Instalar Filelight…"
5637 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5639 msgid "Trash Emptied"
5640 msgstr "Papelera vaciada"
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5644 msgid "The Trash was emptied."
5645 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5649 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5655 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgid "Count of available Network Shares"
5657 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5661 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 msgstr "Preferencias"
5665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5667 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 msgid "A subset of Dolphin settings."
5669 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5673 msgid "Select Remote Charset"
5674 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5679 msgstr "Por omisión"
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5686 #: views/dolphinview.cpp:666
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 folder selected"
5690 msgid_plural "%1 folders selected"
5691 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5692 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5694 #: views/dolphinview.cpp:667
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "1 file selected"
5698 msgid_plural "%1 files selected"
5699 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5700 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5702 #: views/dolphinview.cpp:669
5704 msgctxt "@info:status"
5706 msgid_plural "%1 folders"
5707 msgstr[0] "1 carpeta"
5708 msgstr[1] "%1 carpetas"
5710 #: views/dolphinview.cpp:670
5712 msgctxt "@info:status"
5714 msgid_plural "%1 files"
5715 msgstr[0] "1 archivo"
5716 msgstr[1] "%1 archivos"
5718 #: views/dolphinview.cpp:674
5720 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5722 msgstr "%1, %2 (%3)"
5724 #: views/dolphinview.cpp:676
5726 msgctxt "@info:status files (size)"
5730 #: views/dolphinview.cpp:680
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "0 folders, 0 files"
5734 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5736 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5738 msgctxt "<filename> copy"
5740 msgstr "Copia de %1"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1105
5744 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5745 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5746 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5747 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1110
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Open %1 Item"
5753 msgid_plural "Open %1 Items"
5754 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5755 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1240
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Side Padding"
5761 msgstr "Relleno lateral"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1244
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Automatic Column Widths"
5767 msgstr "Ancho de columnas automático"
5769 #: views/dolphinview.cpp:1249
5771 msgctxt "@action:inmenu"
5772 msgid "Custom Column Widths"
5773 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5775 #: views/dolphinview.cpp:1860
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Trash operation completed."
5779 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5781 #: views/dolphinview.cpp:1870
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "Delete operation completed."
5785 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5787 #: views/dolphinview.cpp:2030
5789 msgctxt "@action:button"
5790 msgid "Rename and Hide"
5791 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2034
5796 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5797 "Do you still want to rename it?"
5799 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5801 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2036
5806 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5807 "Do you still want to rename it?"
5809 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5811 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2038
5815 msgid "Hide this File?"
5816 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2038
5820 msgid "Hide this Folder?"
5821 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2077
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "The location is empty."
5827 msgstr "La ubicación está vacía."
5829 #: views/dolphinview.cpp:2079
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "The location '%1' is invalid."
5833 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5835 #: views/dolphinview.cpp:2343
5840 #: views/dolphinview.cpp:2372
5842 msgid "Loading canceled"
5843 msgstr "Carga cancelada"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2374
5847 msgid "No items matching the filter"
5848 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2376
5852 msgid "No items matching the search"
5853 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2378
5857 msgid "Trash is empty"
5858 msgstr "La papelera está vacía"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2381
5863 msgstr "No hay etiquetas"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2384
5867 msgid "No files tagged with \"%1\""
5868 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2388
5872 msgid "No recently used items"
5873 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2390
5877 msgid "No shared folders found"
5878 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2392
5882 msgid "No relevant network resources found"
5883 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2394
5887 msgid "No MTP-compatible devices found"
5888 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2396
5892 msgid "No Apple devices found"
5893 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2398
5897 msgid "No Bluetooth devices found"
5898 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2400
5902 msgid "Folder is empty"
5903 msgstr "La carpeta está vacía"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5908 msgid "Create Folder…"
5909 msgstr "Crear carpeta…"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5914 msgid "Create File…"
5915 msgstr "Crear archivo…"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5922 "items at once results in their new names differing only in a number."
5924 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5925 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5934 "deleted later if disk space is needed."
5936 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5937 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5938 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5946 "recovered by normal means."
5948 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5949 "podrán recuperar con métodos normales."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5953 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5954 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5955 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Duplicate Here"
5961 msgstr "Duplicar aquí"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgstr "Propiedades"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5971 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5973 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5974 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5975 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5976 "there like managing read- and write-permissions."
5978 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5979 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5980 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5981 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location"
5987 msgstr "Copiar ubicación"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5991 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5992 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5994 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Move to Trash…"
6000 msgstr "Mover a la papelera…"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Duplicate Here…"
6012 msgstr "Duplicar aquí…"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6016 msgctxt "@action:incontextmenu"
6017 msgid "Copy Location…"
6018 msgstr "Copiar ubicación…"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6028 "interface> option is enabled.</para>"
6030 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6031 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6032 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6033 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6034 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6039 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6041 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6042 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6043 "you an overview in folders with many items.</para>"
6045 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6046 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6047 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6051 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6053 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6054 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6055 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6056 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6057 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6058 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6059 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6061 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6062 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6063 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6064 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6065 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6066 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6067 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6068 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6072 msgctxt "@action:intoolbar"
6073 msgid "Change View Mode"
6074 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6078 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6079 msgid "This cycles through all view modes."
6080 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6084 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6085 msgid "This increases the icon size."
6086 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Reset Zoom Level"
6092 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6096 msgid "Zoom To Default"
6097 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6102 msgid "This resets the icon size to default."
6103 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6107 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6108 msgid "This reduces the icon size."
6109 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6113 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6119 msgctxt "@action:intoolbar"
6120 msgid "Show Previews"
6121 msgstr "Mostrar vistas previas"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6126 msgid "Show preview of files and folders"
6127 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6134 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6137 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6138 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6139 "serán versiones escaladas de las mismas."
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6144 msgid "Folders First"
6145 msgstr "Carpetas primero"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6149 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6150 msgid "Hidden Files Last"
6151 msgstr "Archivos ocultos al final"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgstr "Ordenar por"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show Additional Information"
6163 msgstr "Mostrar información adicional"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show in Groups"
6169 msgstr "Mostrar en grupos"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6175 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Show Hidden Files"
6181 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6188 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6189 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6190 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6191 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6192 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6193 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6194 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6196 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6197 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6198 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6199 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6200 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6201 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6202 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6203 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6204 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6208 msgctxt "@action:inmenu View"
6209 msgid "Adjust View Display Style…"
6210 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6214 msgctxt "@info:whatsthis"
6216 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6218 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6219 "la vista de carpetas."
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6230 msgid "Icons view mode"
6231 msgstr "Modo de vista de iconos"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6242 msgid "Compact view mode"
6243 msgstr "Modo de vista compacto"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6254 msgid "Details view mode"
6255 msgstr "Modo de vista detallada"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6259 msgctxt "Sort descending"
6261 msgstr "De la Z a la A"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6265 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgstr "De la A a la Z"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Largest First"
6273 msgstr "Primero el más grande"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Smallest First"
6279 msgstr "Primero el más pequeño"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Newest First"
6285 msgstr "Primero el más reciente"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Oldest First"
6291 msgstr "Primero el más antiguo"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Highest First"
6297 msgstr "Primero el de más puntuación"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Lowest First"
6303 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6307 msgctxt "Sort descending"
6309 msgstr "Descendente"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6313 msgctxt "Sort ascending"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6321 "selection is empty when this text is shown."
6322 msgid "Actions for Current View"
6323 msgstr "Acciones para la vista actual"
6325 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6326 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6329 #. and a fallback will be used.
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6332 msgid "Actions for %1"
6333 msgstr "Acciones para %1"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6339 "of selected files/folders."
6340 msgid "Actions for One Selected Item"
6341 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6342 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6343 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6345 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6347 msgctxt "@info:status"
6348 msgid "Updating version information…"
6349 msgstr "Actualizando información de versión…"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgstr "Restaurar"
6355 #~ msgid "not selected,"
6356 #~ msgstr "no seleccionado,"
6358 #~ msgid "collapsed,"
6359 #~ msgstr "plegado,"
6361 #~ msgid "expanded,"
6362 #~ msgstr "desplegado,"
6364 #~ msgid "— %1 selected item"
6365 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6366 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6367 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6370 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6371 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6372 #~ "currentFolderPath"
6373 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6374 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6378 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6379 #~ "view properties for."
6381 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6382 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6384 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6385 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6387 #~ msgctxt "@action:button"
6388 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6389 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6391 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6392 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6395 #~ msgstr "Sin límite"
6398 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6399 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6401 #~ msgid "No previews"
6402 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6414 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6415 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6416 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6419 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6420 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6421 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6422 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Tab %1"
6426 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Next Tab"
6430 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6434 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6438 #~ msgstr "Desprender"
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6442 #~ msgstr "Desprender"
6444 #~ msgid "Split the view into two panes"
6445 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6447 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6449 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6451 #~ msgid "Show tooltips"
6452 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6455 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6457 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Show tooltips"
6462 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6464 #~ msgctxt "option:check"
6465 #~ msgid "Rename inline"
6466 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6468 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6470 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Folder size displays:"
6474 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid_plural "%1 Files"
6479 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6480 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6482 #~ msgid "More Search Tools"
6483 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6487 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View Modes"
6495 #~ msgstr "Modos de visualización"
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Navigation"
6499 #~ msgstr "Navegación"
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "General: "
6507 #~ msgstr "General: "
6509 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6510 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6511 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6513 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6515 #~ msgstr "General:"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filtrar..."
6521 #~ msgid "Search..."
6522 #~ msgstr "Buscar..."
6524 #~ msgctxt "@info:progress"
6525 #~ msgid "Sorting..."
6526 #~ msgstr "Ordenando..."
6528 #~ msgid "Filter..."
6529 #~ msgstr "Filtro..."
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Configure..."
6533 #~ msgstr "Configurar..."
6535 #~ msgctxt "@label:textbox"
6536 #~ msgid "Search..."
6537 #~ msgstr "Buscar..."
6540 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6541 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6543 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6545 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6554 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6555 #~ "<application>«%2»</application>."
6557 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6558 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6560 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6566 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6567 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6568 #~ "commands and configuration options."
6570 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6571 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6572 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6576 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6577 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6579 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6580 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6584 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6585 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6587 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6588 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6589 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6591 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6593 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6594 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6595 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6596 #~ "help is available for a spot.</para>"
6598 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6599 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6600 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6601 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6603 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6605 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6606 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6607 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6608 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6609 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6610 #~ "used to this.</para>"
6612 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6613 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6614 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6615 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6616 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6617 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6620 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6622 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6623 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6625 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6626 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6627 #~ "software de KDE.</para>"
6629 #~ msgctxt "@info:credit"
6631 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6634 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6637 #~ msgid "Font family"
6638 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6640 #~ msgid "Font size"
6641 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6646 #~ msgid "Font weight"
6647 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6650 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6652 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6653 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6655 #~ msgid "Leading Column Padding"
6656 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Leading Column Padding"
6660 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6662 #~ msgctxt "width x height"
6675 #~ msgid "Safely Remove"
6676 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6680 #~ msgstr "Desmontar"
6683 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6684 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6687 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6688 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6691 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6692 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open in New Tab"
6696 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Open in New Window"
6700 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgstr "Editar..."
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgstr "Eliminar"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Add Entry..."
6720 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Icon Size"
6724 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6726 #~ msgctxt "Small icon size"
6727 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6730 #~ msgctxt "Medium icon size"
6731 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6734 #~ msgctxt "Large icon size"
6735 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6738 #~ msgctxt "Huge icon size"
6739 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6744 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6747 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6748 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6752 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6755 #~ msgid "Sett&ings"
6756 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6758 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Show menu"
6764 #~ msgstr "Mostrar menú"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgstr "Servicios"
6771 #~ msgid "Dolphin Part"
6772 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Url Navigator"
6776 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6777 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6778 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6780 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgstr "Desconocido"
6785 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6786 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Unknown size"
6790 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6792 #~ msgctxt "@label:textbox"
6793 #~ msgid "Start in:"
6794 #~ msgstr "Empezar en:"
6796 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6797 #~ msgid "Window options:"
6798 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6800 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6801 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6802 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6805 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6806 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "Rename Items"
6810 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6812 #~ msgctxt "@label:textbox"
6813 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6814 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6817 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6818 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "View Properties"
6822 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6824 #~ msgid "Show facets widget"
6825 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6827 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgid "Fewer Options"
6829 #~ msgstr "Menos opciones"
6831 #~ msgctxt "@action:button"
6832 #~ msgid "More Options"
6833 #~ msgstr "Más opciones"
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6838 #~ "service is disabled."
6840 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6841 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6848 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6849 #~ "ubicación no está indexada."
6851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6853 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6854 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6856 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6857 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgstr "Cualquiera"
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgstr "Carpetas"
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6869 #~ msgstr "En cualquier momento"
6871 #~ msgctxt "@option:option"
6875 #~ msgctxt "@option:option"
6876 #~ msgid "Yesterday"
6879 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6880 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6881 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgstr "Herramientas"
6891 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6893 #~ msgstr "Vista previa"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6899 #~ msgid "Add to Places"
6900 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6903 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6905 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6906 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6909 #~ msgid "Descending"
6910 #~ msgstr "Descendente"
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "Configure Shown Data"
6914 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6916 #~ msgctxt "@label::textbox"
6917 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6918 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6920 #~ msgctxt "action:button"
6921 #~ msgid "Everywhere"
6924 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6925 #~ msgid "Unchanged"
6926 #~ msgstr "Sin cambios"
6928 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6929 #~ msgid "Horizontally flipped"
6930 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "180° rotated"
6934 #~ msgstr "Rotada 180°"
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "Vertically flipped"
6938 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "Transposed"
6942 #~ msgstr "Traspuesta"
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "90° rotated"
6946 #~ msgstr "Rotada 90°"
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "Transversed"
6950 #~ msgstr "Transversa"
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "270° rotated"
6954 #~ msgstr "Rotada 270°"
6956 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6962 #~ msgstr "Etiqueta:"
6964 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6965 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6968 #~ msgid "Choose an icon:"
6969 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6971 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6972 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6974 #~ msgctxt "@title:window"
6975 #~ msgid "Add Places Entry"
6976 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6978 #~ msgctxt "@title:window"
6979 #~ msgid "Edit Places Entry"
6980 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6983 #~ msgid "Show All Entries"
6984 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Properties"
6988 #~ msgstr "Propiedades"
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Additional Information Shown"
6992 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Apply View Properties To"
6996 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Use these view properties as default"
7000 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7002 #~ msgctxt "@label:textbox"
7003 #~ msgid "Location:"
7004 #~ msgstr "Ubicación:"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Icon Size"
7008 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7010 #~ msgctxt "@label:listbox"
7012 #~ msgstr "Vista previa:"
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgctxt "@label:listbox"
7020 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7022 #~ msgctxt "@label:listbox"
7024 #~ msgstr "Anchura:"
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Expandable folders"
7036 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7039 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7040 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7042 #~ msgctxt "@action:button"
7043 #~ msgid "Additional Information"
7044 #~ msgstr "Información adicional"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7047 #~ msgid "Select All"
7048 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7052 #~ msgstr "Recargar"
7055 #~ msgid "Image Size"
7056 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7063 #~ msgid "Recently Saved"
7064 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7067 #~ msgid "Search For"
7072 #~ msgstr "Dispositivos"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgstr "Carpeta personal"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgstr "Papelera"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "This Month"
7100 #~ msgstr "Este mes"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Last Month"
7104 #~ msgstr "El mes pasado"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Documents"
7108 #~ msgstr "Documentos"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgstr "Imágenes"
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Audio Files"
7116 #~ msgstr "Archivos de audio"
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "Empty Search"
7123 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "&Move to Trash"
7131 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7134 #~ msgid "Rename..."
7135 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7142 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7143 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7150 #~ msgid "%1 - current folder"
7151 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7154 #~ msgid "%1 - current device"
7155 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7158 #~ msgid "%1 - all devices"
7159 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7163 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7167 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Paste Into Folder"
7171 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7173 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7178 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7179 #~ "locale, and %Y is full year number"
7180 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7181 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7184 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7185 #~ "and %Y is full year number"
7190 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7192 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7194 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7200 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgctxt "@label:textbox"
7210 #~ msgctxt "@info:status"
7211 #~ msgid "Update of version information failed."
7212 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "Copy Text"
7216 #~ msgstr "Copiar texto"
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7220 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"