1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-18 16:10-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra visualização"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra visualização"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra visualização"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra visualização…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra visualização"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Atualizar visualização"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
795 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
807 msgstr "Parar o carregamento"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Exibir destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informações"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1113 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1114 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1115 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1116 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1134 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1135 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1146 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1147 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1148 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1149 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1150 "das pastas.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1170 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1171 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1172 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1173 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1174 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1175 "independente, como o Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1189 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1190 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1191 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1192 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1193 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 msgctxt "@title:window"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1228 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1229 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1242 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1243 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1244 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1245 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1262 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1263 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1264 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1265 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1266 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1267 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1268 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1269 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1270 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1271 "a mostrá-los novamente.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Focar o painel de locais"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgstr "Mostrar painéis"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1347 "já contém esses itens."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1355 "já contém esses itens."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para escrever na pasta de destino."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1385 "para mover itens desta pasta."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1398 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1399 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1400 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1401 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Fechar exibição à direita"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Mover área de exibição direita"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1461 msgstr "Divide a área de exibição"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgstr "Mover para janela"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1481 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1482 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1483 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1484 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1485 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1486 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1502 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1503 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1504 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1505 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1506 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1507 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1508 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1509 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1510 "ocultar seu texto.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1529 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1530 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1531 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1532 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1534 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1535 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1536 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1537 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1538 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1539 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1550 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1551 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1552 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1553 "ser ativados desta maneira.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1564 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1565 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1566 "Barra de ferramentas.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1573 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1574 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1575 "Handbook</interface>."
1577 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1578 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1579 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1580 "Dolphin</interface>."
1582 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1583 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1584 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1585 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1586 #. The same might be true for any external link you translate.
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1589 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1592 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1593 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1594 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1595 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1598 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1599 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1600 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1601 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1602 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1618 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1619 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1620 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1621 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1622 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1623 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1624 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1625 "tanto deste recurso.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1632 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1633 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1634 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1638 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1639 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1640 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1641 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1657 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1658 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1659 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1660 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1661 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1662 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1663 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1664 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1674 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1675 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1676 "disponível no seu idioma principal."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1685 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1686 "os mantenedores deste programa."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1698 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1699 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1700 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Desfocar o painel locais"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 msgctxt "@action:button"
1729 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Barra de localização"
1748 msgstr[1] "Barras de localização"
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 msgctxt "@info:shell about system packages"
1753 msgid "Could not find package %1."
1754 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 msgctxt "@info %1 is error code"
1759 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1769 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1772 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1774 #: dolphinpart.cpp:150
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1780 #: dolphinpart.cpp:154
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1786 #: dolphinpart.cpp:159
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1792 #: dolphinpart.cpp:165
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "Desmarcar todos"
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "&Aplicativos"
1804 #: dolphinpart.cpp:181
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "Pastas de &rede"
1810 #: dolphinpart.cpp:182
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 #: dolphinpart.cpp:185
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgstr "Iniciar automaticamente"
1822 #: dolphinpart.cpp:191
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgstr "Localizar arquivo…"
1828 #: dolphinpart.cpp:197
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "Abrir &terminal"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgctxt "@title:window"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgctxt "@title:window"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1865 msgctxt "@title:menu"
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1884 msgctxt "@title:menu"
1886 msgstr "Ferramentas"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Desanexar aba"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Fechar as outras abas"
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Renomear aba"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgstr "Renomear aba"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Novo nome da aba:"
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Visão da localização"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localização"
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2006 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2007 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2008 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2009 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2010 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2011 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2012 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2013 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2023 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2025 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2026 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2027 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2028 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2029 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2030 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2031 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2032 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2033 "find an item.</item></list></para>"
2035 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2036 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2037 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2038 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2039 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2040 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2041 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2042 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2043 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2044 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2048 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2049 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Loading folder…"
2055 msgstr "Carregando pasta..."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2059 msgctxt "@info:progress"
2061 msgstr "Ordenação..."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2070 msgid "Search for %1"
2071 msgstr "Pesquisar por %1"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2077 msgstr "Pesquisando..."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "No items found."
2083 msgstr "Nenhum item encontrado."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2090 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2094 msgctxt "@info:status"
2096 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2097 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Protocolo inválido"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2114 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2120 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2122 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "Mover para nova pasta…"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2155 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2156 msgid ", link to %1 at %2"
2157 msgstr ", link para %1 at %2"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2161 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2165 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2166 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2167 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2168 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2169 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2170 #. announcements when read out by a screen reader.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2173 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2180 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2182 msgid "%1 at location %2"
2183 msgstr "%1 no local %2"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2189 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in a grid layout in location %1"
2195 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2204 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2206 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2214 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in selection mode in location %1"
2220 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in location %1"
2226 msgstr "no local %1"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2234 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2241 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2242 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode enabled"
2248 msgstr "Modo de seleção ativado"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2252 msgctxt "accessibility announcement"
2253 msgid "Selection mode disabled"
2254 msgstr "Modo de seleção desativado"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2266 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2267 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2275 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2283 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One Selected File"
2297 msgid_plural "%1 Selected Files"
2298 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2299 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid "One Selected Folder"
2306 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2307 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2308 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 msgid "One Selected Item"
2316 msgid_plural "%1 Selected Items"
2317 msgstr[0] "Um item selecionado"
2318 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "Um arquivo"
2326 msgstr[1] "%1 arquivos"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2333 msgstr[0] "Uma pasta"
2334 msgstr[1] "%1 pastas"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2339 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2341 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[1] "%1 itens"
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2347 msgctxt "@item:intable"
2349 msgid_plural "%1 items"
2351 msgstr[1] "%1 itens"
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2355 msgctxt "width × height"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2361 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2367 msgctxt "@title:group"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2373 msgctxt "@title:group Size"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2379 msgctxt "@title:group Size"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2385 msgctxt "@title:group Size"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2391 msgctxt "@title:group Size"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2397 msgctxt "@title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2403 msgctxt "@title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2409 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2416 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "One Week Ago"
2424 msgstr "Uma semana atrás"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Two Weeks Ago"
2430 msgstr "Duas semanas atrás"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Three Weeks Ago"
2436 msgstr "Três semanas atrás"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Earlier this Month"
2442 msgstr "No início deste mês"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2457 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2465 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2466 "current locale, and yyyy is full year number."
2467 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2473 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2491 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2509 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2527 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2540 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2545 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2546 "context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2553 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2554 "and yyyy is full year number"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2561 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2596 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2597 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2598 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgid "The date format can be selected in settings."
2619 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2676 msgstr "Número de páginas"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2681 msgstr "Número de palavras"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2686 msgstr "Número de linhas"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2690 msgid "Date Photographed"
2691 msgstr "Data fotografada"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2701 msgctxt "@label width x height"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2751 msgstr "Taxa de bits"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 msgid "Release Year"
2761 msgstr "Ano de lançamento"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2765 msgid "Aspect Ratio"
2766 msgstr "Taxa de proporção"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 msgstr "Taxa de quadros"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 msgid "File Extension"
2795 msgstr "Extensão de arquivo"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2799 msgid "Deletion Time"
2800 msgstr "Data de exclusão"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 msgid "Link Destination"
2805 msgstr "Destino do link"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2809 msgid "Downloaded From"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2821 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2824 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2829 msgstr "Proprietário"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2834 msgstr "Grupo do usuário"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2838 msgctxt "@info:status"
2839 msgid "Unknown error."
2840 msgstr "Erro desconhecido."
2842 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2844 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid "%1 and a half stars"
2846 msgid_plural "%1 and a half stars"
2847 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2848 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2852 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid_plural "%1 stars"
2855 msgstr[0] "%1 estrela"
2856 msgstr[1] "%1 estrelas"
2860 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2862 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2863 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2865 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2866 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2876 msgid "File Manager"
2877 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2883 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2887 msgctxt "@info:credit"
2889 msgstr "Felix Ernst"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2895 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2899 msgctxt "@info:credit"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2907 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Elvis Angelaccio"
2913 msgstr "Elvis Angelaccio"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2919 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Emmanuel Pescosta"
2925 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2931 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Frank Reininghaus"
2937 msgstr "Frank Reininghaus"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2943 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2947 msgctxt "@info:credit"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2955 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Sebastian Trüg"
2961 msgstr "Sebastian Trüg"
2963 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2964 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2966 msgctxt "@info:credit"
2968 msgstr "Desenvolvedor"
2972 msgctxt "@info:credit"
2974 msgstr "David Faure"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Aaron J. Seigo"
2980 msgstr "Aaron J. Seigo"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Rafael Fernández López"
2986 msgstr "Rafael Fernández López"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Kevin Ottens"
2992 msgstr "Kevin Ottens"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Holger Freyther"
2998 msgstr "Holger Freyther"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Max Blazejak"
3004 msgstr "Max Blazejak"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Michael Austin"
3010 msgstr "Michael Austin"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Documentation"
3016 msgstr "Documentação"
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3022 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3028 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3034 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3040 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3047 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Document to open"
3053 msgstr "Documento para abrir"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3056 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3058 msgid "Hidden files shown"
3059 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3062 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3064 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3065 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3070 msgid "Automatic scrolling"
3071 msgstr "Rolagem automática"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgstr "Renomear..."
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Move to Trash"
3095 msgstr "Mover para a Lixeira"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Show Hidden Files"
3107 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Limit to Home Directory"
3113 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Automatic Scrolling"
3119 msgstr "Rolagem automática"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgstr "Propriedades"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3130 msgid "Previews shown"
3131 msgstr "Prévias exibidas"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3148 msgid "Date display format"
3149 msgstr "Formato de exibição de data"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Auto-Play media files"
3161 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Show item on hover"
3167 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgstr "Configurar..."
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Condensed Date"
3179 msgstr "Data condensada"
3181 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3183 msgctxt "@label::textbox"
3184 msgid "Select which data should be shown:"
3185 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3190 msgid "%1 item selected"
3191 msgid_plural "%1 items selected"
3192 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3193 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3195 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3196 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3207 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3209 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3210 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3212 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Configure Trash…"
3216 msgstr "Configurar Lixeira..."
3218 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3221 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3222 "and then reopen the panel."
3224 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3225 "e reabra o painel."
3227 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3229 msgid "Install Konsole"
3230 msgstr "Instalar Konsole"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3233 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 msgstr "Localização"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "Qualquer tipo"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "Arquivos de áudio"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Qualquer data"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "Esta semana"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "Qualquer avaliação"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "Highest Rating"
3350 msgstr "Avaliação mais alta"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Clear Selection"
3356 msgstr "Limpar seleção"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3360 msgctxt "String list separator"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3366 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3368 msgid_plural "Tags: %2"
3369 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3370 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3374 msgctxt "@action:button"
3376 msgstr "Adicionar etiquetas"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "From Here (%1)"
3382 msgstr "A partir daqui (%1)"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3388 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3394 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3398 msgctxt "@info:tooltip"
3399 msgid "Quit searching"
3400 msgstr "Sair da pesquisa"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3404 msgctxt "action:button"
3406 msgstr "Nome do arquivo"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3410 msgctxt "action:button"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3416 msgctxt "action:button"
3418 msgstr "A partir daqui"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3422 msgctxt "action:button"
3424 msgstr "Seus arquivos"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Search in your home directory"
3430 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3440 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3442 msgid "Query Results from '%1'"
3443 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3449 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Copying"
3459 msgstr "Cancelar cópia"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3465 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3467 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3472 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3478 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Cutting"
3485 msgstr "Cancelar copiar"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3492 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3499 msgctxt "@action:button"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3507 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Duplicating"
3514 msgstr "Cancelar duplicação"
3516 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3517 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3520 msgctxt "@action keep short"
3524 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3529 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Moving"
3536 msgstr "Cancelar mover"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3542 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3547 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3548 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3549 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3550 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3553 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3554 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3555 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3556 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3557 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3562 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3563 msgid "Paste from Clipboard"
3564 msgstr "Colar da área de transferência"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3568 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3569 msgid "Dismiss This Reminder"
3570 msgstr "Descartar lembrete"
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3574 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3575 msgid "Don't Remind Me Again"
3576 msgstr "Não perguntar novamente"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3580 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3582 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3583 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3585 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3586 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Renaming"
3593 msgstr "Cancelar renomear"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3603 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3606 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3616 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3619 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3629 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3632 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3642 msgid "Permanently Delete %2"
3643 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3644 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3645 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3655 msgid "Duplicate %2"
3656 msgid_plural "Duplicate %2"
3657 msgstr[0] "Duplicar %2"
3658 msgstr[1] "Duplicar %2"
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3668 msgid "Move %2 to the Trash"
3669 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3670 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3671 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3682 msgid_plural "Rename %2"
3683 msgstr[0] "Renomear %2"
3684 msgstr[1] "Renomear %2"
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3688 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3689 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3691 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3696 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3697 msgid "Selection Mode"
3698 msgstr "Modo de seleção"
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3704 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3705 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3706 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3707 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3708 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3709 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3710 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3711 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3712 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3713 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3714 "the current selection.</para>"
3716 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3717 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3718 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3719 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3720 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3721 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3722 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3723 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3724 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3725 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3726 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Exit Selection Mode"
3732 msgstr "Sair do modo de seleção"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3738 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3742 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgstr "Pesquisar..."
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Download New Services…"
3750 msgstr "Baixar novos serviços..."
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3756 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3759 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3760 "do sistema de controle de versão."
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3765 msgid "Restart now?"
3766 msgstr "Reiniciar agora?"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3770 msgctxt "@option:check"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3778 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3782 msgctxt "@item:inmenu"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3793 msgid "Use system font"
3794 msgstr "Usar fonte do sistema"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3804 msgstr "Tamanho do ícone"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3813 msgid "Preview size"
3814 msgstr "Tamanho da prévia"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3819 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3825 msgid "How we display the size of directories"
3826 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3831 msgid "Show the content count"
3832 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3837 msgid "Show the content size"
3838 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3843 msgid "Do not show any directory size"
3844 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3849 msgid "Recursive directory size limit"
3850 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3855 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3856 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3861 msgid "Permissions style format"
3862 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3867 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3868 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3873 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3874 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3879 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3880 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3885 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3886 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3891 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3893 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3898 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3899 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3904 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3905 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3910 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3916 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3922 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3923 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3930 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3935 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3937 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3942 msgid "Position of columns"
3943 msgstr "Posição das colunas"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3948 msgid "Left side padding"
3949 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3954 msgid "Right side padding"
3955 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3960 msgid "Highlight entire row"
3961 msgstr "Destacar linha inteira"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3966 msgid "Expandable folders"
3967 msgstr "Pastas expansíveis"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3973 msgid "Hidden files shown"
3974 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3982 "will be shown in the file view."
3984 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3985 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3999 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4006 msgstr "Modo de exibição"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4014 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4016 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4017 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4023 msgid "Previews shown"
4024 msgstr "Prévias exibidas"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4034 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4035 "exibida como um ícone."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4041 msgid "Grouped Sorting"
4042 msgstr "Ordenação agrupada"
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4051 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4058 msgid "Sort files by"
4059 msgstr "Ordenar arquivos por"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4069 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4076 msgid "Order in which to sort files"
4077 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4083 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4084 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4090 msgid "Show hidden files and folders last"
4091 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4097 msgid "Visible roles"
4098 msgstr "Papéis visíveis"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4104 msgid "Header column widths"
4105 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4111 msgid "Properties last changed"
4112 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4119 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4125 msgid "Additional Information"
4126 msgstr "Informações adicionais"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4131 msgid "Select Action"
4132 msgstr "Selecione uma ação"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4137 msgid "Custom Action"
4138 msgstr "Ação personalizada"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4143 msgid "Should the URL be editable for the user"
4144 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4149 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4150 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4155 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4156 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4161 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4162 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4168 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4171 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4172 "instância existente do Dolphin"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4178 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4179 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4180 "were removed/renamed ...etc"
4182 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4183 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4184 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4190 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4193 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4194 "mostrada na interface gráfica)"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4200 msgstr "URL da pasta pessoal"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4205 msgid "Remember open folders and tabs"
4206 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4211 msgid "Place two views side by side"
4212 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4217 msgid "Should the filter bar be shown"
4218 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4223 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4224 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4229 msgid "Browse through archives"
4230 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4235 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4236 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4242 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4243 "running in the Terminal panel."
4245 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4246 "execução no painel do terminal."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4251 msgid "Rename single items inline"
4252 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4257 msgid "Show selection toggle"
4258 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4264 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4267 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4268 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4274 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4279 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4280 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4285 msgid "New tab will be open after last one"
4286 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4291 msgid "Show item information on hover"
4292 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4297 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4298 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4303 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4304 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4309 msgid "Show the statusbar"
4310 msgstr "Mostrar barra de status"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4315 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4316 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4321 msgid "Show the space information in the statusbar"
4322 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4327 msgid "Lock the layout of the panels"
4328 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4333 msgid "Enlarge Small Previews"
4334 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4340 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4343 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4344 "maiúsculas e minúsculas"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4349 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4350 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4355 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4356 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4361 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4362 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4367 msgid "Text width index"
4368 msgstr "Índice de largura do texto"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4373 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4374 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4377 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4379 msgid "Enabled plugins"
4380 msgstr "Plugins habilitados"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4384 msgctxt "@title:window"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4390 msgctxt "@title:group Interface settings"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4396 msgctxt "@title:group"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Context Menu"
4404 msgstr "Menu de contexto"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4408 msgctxt "@title:group"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "User Feedback"
4416 msgstr "Comentários do usuário"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4421 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4423 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4435 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4437 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Moving files or folders to trash"
4442 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Emptying trash"
4448 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Deleting files or folders"
4454 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4460 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4466 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4472 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many folders at once"
4478 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many terminals at once"
4484 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Switching to act as an administrator"
4490 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "When opening an executable file:"
4496 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 msgstr "Sempre perguntar"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 msgid "Open in application"
4506 msgstr "Abrir no aplicativo"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 msgstr "Executar script"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4516 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4517 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Show home location on startup"
4523 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4525 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 msgctxt "@info:placeholder"
4529 msgid "Enter home location path"
4530 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Select Home Location"
4536 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Current Location"
4542 msgstr "Usar localização atual"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Default Location"
4548 msgstr "Usar localização padrão"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4552 msgctxt "@label:textbox"
4553 msgid "Show on startup:"
4554 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Opening Folders:"
4560 msgstr "Abrindo pastas:"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4564 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4565 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4566 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path in title bar"
4578 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4582 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4583 msgid "Show filter bar"
4584 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "After current tab"
4590 msgstr "Após a aba atual"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "At end of tab bar"
4596 msgstr "No fim da barra de abas"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open new tabs: "
4602 msgstr "Abrir novas abas:"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Split view: "
4608 msgstr "Divide a área de exibição"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4612 msgctxt "option:check split view panes"
4613 msgid "Switch between views with Tab key"
4614 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4618 msgctxt "option:check"
4619 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4620 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4625 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4626 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4628 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4629 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4633 msgid "New windows:"
4634 msgstr "Novas janelas:"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Begin in split view mode"
4640 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4646 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4649 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4654 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4655 msgid "Folders && Tabs"
4656 msgstr "Pastas e abas"
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4659 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4661 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4668 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4669 msgid "Confirmations"
4670 msgstr "Confirmações"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4674 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4680 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4681 msgid "Status && Location bars"
4682 msgstr "Barras de localização e status"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews"
4688 msgstr "Mostrar prévias"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Auto-play media files"
4694 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show item on hover"
4700 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4706 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4712 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4716 msgctxt "@label:checkbox"
4717 msgid "Information Panel:"
4718 msgstr "Painel de Informações:"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4724 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4725 "pressing the right mouse button on a panel."
4727 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4728 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Show previews in the view for:"
4734 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4736 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4737 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4738 #. or "Show previews for [files of any size]".
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4742 msgctxt "@label:spinbox"
4743 msgid "Show previews for"
4744 msgstr "Mostrar prévias para"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4750 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4752 msgid "files below "
4753 msgstr "arquivos abaixo "
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4758 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4765 msgid "files of any size"
4766 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4772 msgstr "nenhum arquivo"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show previews for folders"
4778 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4784 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4785 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4786 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4787 "metered connections.</para>"
4789 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
4790 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4791 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4792 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Local storage:"
4798 msgstr "Armazenamento local:"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Remote storage:"
4804 msgstr "Armazenamento remoto:"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show status bar"
4810 msgstr "Mostrar barra de status"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show zoom slider"
4816 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show space information"
4822 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Status Bar: "
4828 msgstr "Barra de status: "
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4833 msgid "Make location bar editable"
4834 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4838 msgid "Location bar:"
4839 msgstr "Barra de localização:"
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Show full path inside location bar"
4845 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4847 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4849 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4851 msgstr "Comportamento"
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4856 msgctxt "@title:tab"
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4863 msgctxt "@title:tab"
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4870 msgctxt "@title:tab"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4876 msgctxt "option:radio"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4884 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4890 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Sorting mode: "
4896 msgstr "Modo de ordenação: "
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show number of items"
4902 msgstr "Mostrar número de itens"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show size of contents, up to "
4908 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show no size"
4914 msgstr "Não mostrar tamanho"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4919 msgid_plural " levels deep"
4920 msgstr[0] " nível de profundidade"
4921 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Folder size:"
4927 msgstr "Tamanho da pasta:"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4931 msgctxt "option:radio as in relative date"
4932 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4937 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4938 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4943 msgctxt "@title:group"
4945 msgstr "Estilo de data:"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4949 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4950 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4951 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4955 msgctxt "option:radio as numeric style"
4956 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4957 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4961 msgctxt "option:radio as combined style"
4962 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4963 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Permissions style:"
4969 msgstr "Estilo de permissões:"
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgstr "Fonte do sistema"
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgstr "Fonte personalizada"
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4985 msgctxt "@action:button Choose font"
4987 msgstr "Escolher..."
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Use common display style for all folders"
4993 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4995 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4996 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5001 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5002 "custom display style."
5004 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5005 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5009 msgctxt "@option:radio"
5010 msgid "Remember display style for each folder"
5011 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5017 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5018 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5020 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5021 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5022 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Display style: "
5028 msgstr "Estilo de exibição: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Open archives as folder"
5034 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Open folders during drag operations"
5040 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5044 msgctxt "@title:group"
5046 msgstr "Navegação: "
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show item information on hover"
5052 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Miscellaneous: "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show selection marker"
5065 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Rename single items inline"
5071 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5075 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5076 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5082 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5092 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5105 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Custom Command"
5116 msgstr "Comando personalizado"
5118 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5119 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5120 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5121 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5125 msgid "Double-click triggers"
5126 msgstr "Clique duplo aciona"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Background: "
5132 msgstr "Plano de fundo:"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5137 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5138 "background setting"
5139 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5141 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5142 "de fundo da área de exibição"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5146 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5154 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5156 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5160 msgctxt "@title:tab General View settings"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5166 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5167 msgid "Content Display"
5168 msgstr "Exibição de conteúdo"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Default icon size:"
5174 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Preview icon size:"
5180 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5184 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgstr "Fonte da legenda:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Label width:"
5216 msgstr "Largura da legenda:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum lines:"
5258 msgstr "Máximo de linhas:"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5286 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgid "Maximum width:"
5288 msgstr "Largura máxima:"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5292 msgctxt "@option:check"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5298 msgctxt "@label:checkbox"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking anywhere on the row"
5306 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking on icon or name"
5312 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Open files and folders:"
5319 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5324 msgctxt "@info:tooltip"
5325 msgid "Size: 1 pixel"
5326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5327 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5328 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "View Display Style"
5334 msgstr "Estilo de exibição"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 msgstr "Decrescente"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show folders first"
5370 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files last"
5376 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show preview"
5382 msgstr "Mostrar prévia"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show in groups"
5388 msgstr "Mostrar em grupos"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files"
5394 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Additional Information"
5400 msgstr "Informações adicionais"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5405 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5409 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgstr "Modo de exibição:"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5415 msgctxt "@label:listbox"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5421 msgid "View options:"
5422 msgstr "Opções de exibição:"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder"
5428 msgstr "Pasta atual"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder and sub-folders"
5434 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgstr "Todas as pastas"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5444 msgctxt "@title:group"
5446 msgstr "Aplicar em:"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Use as default view settings"
5452 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5461 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5470 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "Applying View Properties"
5477 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Counting folders: %1"
5483 msgstr "Contando pastas: %1"
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5487 msgctxt "@info:progress"
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5505 msgid "Sets the size of the file icons."
5506 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5516 msgid "Stop loading"
5517 msgstr "Parar o carregamento"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5529 "device.</item></list></para>"
5531 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5532 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5533 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5534 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5535 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5536 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5537 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5538 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Show Zoom Slider"
5544 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Show Space Information"
5550 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5554 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5555 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5559 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5560 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5564 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5565 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5575 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5576 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "Installing Filelight…"
5582 msgstr "Instalando o Filelight…"
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5586 msgctxt "@info:status Free disk space"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5592 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5593 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5594 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5598 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5600 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5601 "Press to manage disk space usage."
5603 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5604 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5609 msgid "Free Up Disk Space"
5610 msgstr "Liberar espaço em disco"
5612 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5617 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5618 "identify big files and folders.</para>"
5620 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5621 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Install Filelight…"
5627 msgstr "Instalar Filelight…"
5629 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5631 msgid "Trash Emptied"
5632 msgstr "Lixeira vazia"
5634 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5636 msgid "The Trash was emptied."
5637 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Count of available Network Shares"
5649 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgstr "Configurações"
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "A subset of Dolphin settings."
5661 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5665 msgid "Select Remote Charset"
5666 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5678 #: views/dolphinview.cpp:666
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder selected"
5682 msgid_plural "%1 folders selected"
5683 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5684 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5686 #: views/dolphinview.cpp:667
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file selected"
5690 msgid_plural "%1 files selected"
5691 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5692 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5694 #: views/dolphinview.cpp:669
5696 msgctxt "@info:status"
5698 msgid_plural "%1 folders"
5700 msgstr[1] "%1 pastas"
5702 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 msgctxt "@info:status"
5706 msgid_plural "%1 files"
5707 msgstr[0] "1 arquivo"
5708 msgstr[1] "%1 arquivos"
5710 #: views/dolphinview.cpp:674
5712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5714 msgstr "%1, %2 (%3)"
5716 #: views/dolphinview.cpp:676
5718 msgctxt "@info:status files (size)"
5722 #: views/dolphinview.cpp:680
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "0 folders, 0 files"
5726 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5728 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5730 msgctxt "<filename> copy"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1105
5736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5738 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5739 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1110
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Open %1 Item"
5745 msgid_plural "Open %1 Items"
5746 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5747 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1240
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Side Padding"
5753 msgstr "Preenchimento lateral"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1244
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Automatic Column Widths"
5759 msgstr "Colunas com largura automática"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1249
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Custom Column Widths"
5765 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1860
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Trash operation completed."
5771 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5773 #: views/dolphinview.cpp:1870
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Delete operation completed."
5777 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5779 #: views/dolphinview.cpp:2030
5781 msgctxt "@action:button"
5782 msgid "Rename and Hide"
5783 msgstr "Renomear e ocultar"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2034
5788 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5789 "Do you still want to rename it?"
5791 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5792 "Ainda quer renomear?"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2036
5797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5800 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5801 "Ainda quer renomear?"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 msgid "Hide this File?"
5806 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2038
5810 msgid "Hide this Folder?"
5811 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2077
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location is empty."
5817 msgstr "A localização está vazia."
5819 #: views/dolphinview.cpp:2079
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location '%1' is invalid."
5823 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5825 #: views/dolphinview.cpp:2343
5828 msgstr "Carregando..."
5830 #: views/dolphinview.cpp:2372
5832 msgid "Loading canceled"
5833 msgstr "Carregamento cancelado"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2374
5837 msgid "No items matching the filter"
5838 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2376
5842 msgid "No items matching the search"
5843 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2378
5847 msgid "Trash is empty"
5848 msgstr "A Lixeira está vazia"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2381
5853 msgstr "Sem etiquetas"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2384
5857 msgid "No files tagged with \"%1\""
5858 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5860 #: views/dolphinview.cpp:2388
5862 msgid "No recently used items"
5863 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2390
5867 msgid "No shared folders found"
5868 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2392
5872 msgid "No relevant network resources found"
5873 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2394
5877 msgid "No MTP-compatible devices found"
5878 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2396
5882 msgid "No Apple devices found"
5883 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2398
5887 msgid "No Bluetooth devices found"
5888 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2400
5892 msgid "Folder is empty"
5893 msgstr "A pasta está vazia"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5898 msgid "Create Folder…"
5899 msgstr "Criar pasta..."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5904 msgid "Create File…"
5905 msgstr "Criar arquivo..."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5912 "items at once results in their new names differing only in a number."
5914 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5915 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5923 "deleted later if disk space is needed."
5925 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5926 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5927 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5934 "recovered by normal means."
5936 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5937 "mais ser recuperados por meios normais."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5941 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5942 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5943 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here"
5949 msgstr "Duplicar aqui"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgstr "Propriedades"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5959 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5961 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5962 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5963 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5964 "there like managing read- and write-permissions."
5966 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5967 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5968 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5969 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5973 msgctxt "@action:incontextmenu"
5974 msgid "Copy Location"
5975 msgstr "Copiar localização"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5979 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5980 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5982 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Move to Trash…"
5989 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Duplicate Here…"
6001 msgstr "Duplicar aqui…"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6005 msgctxt "@action:incontextmenu"
6006 msgid "Copy Location…"
6007 msgstr "Copiar localização…"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6011 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6013 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6014 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6015 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6016 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6017 "interface> option is enabled.</para>"
6019 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6020 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6021 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6022 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6023 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6027 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6029 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6030 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6031 "you an overview in folders with many items.</para>"
6033 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6034 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6035 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6049 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6050 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6051 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6052 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6053 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6054 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6055 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Change View Mode"
6061 msgstr "Alterar modo de exibição"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6065 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6066 msgid "This cycles through all view modes."
6067 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6072 msgid "This increases the icon size."
6073 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6078 msgid "Reset Zoom Level"
6079 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 msgid "Zoom To Default"
6084 msgstr "Zoom padrão"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6089 msgid "This resets the icon size to default."
6090 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6095 msgid "This reduces the icon size."
6096 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6106 msgctxt "@action:intoolbar"
6107 msgid "Show Previews"
6108 msgstr "Mostrar prévias"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6113 msgid "Show preview of files and folders"
6114 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6124 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6125 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6126 "dessas mesmas imagens."
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6131 msgid "Folders First"
6132 msgstr "Primeiro as pastas"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6137 msgid "Hidden Files Last"
6138 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgstr "Ordenar por"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Additional Information"
6150 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show in Groups"
6156 msgstr "Mostrar em grupos"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6162 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Hidden Files"
6168 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6175 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6176 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6177 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6178 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6179 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6180 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6181 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6183 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6184 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6185 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6186 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6187 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6188 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6189 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6190 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6191 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Adjust View Display Style…"
6197 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6205 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6217 msgid "Icons view mode"
6218 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6229 msgid "Compact view mode"
6230 msgstr "Modo de exibição compacto"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6241 msgid "Details view mode"
6242 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6246 msgctxt "Sort descending"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6252 msgctxt "Sort ascending"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Largest First"
6260 msgstr "Primeiro os maiores"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Smallest First"
6266 msgstr "Primeiro os menores"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Newest First"
6272 msgstr "Primeiro os mais novos"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Oldest First"
6278 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Highest First"
6284 msgstr "Primeiro os mais altos"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Lowest First"
6290 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6294 msgctxt "Sort descending"
6296 msgstr "Decrescente"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6300 msgctxt "Sort ascending"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6308 "selection is empty when this text is shown."
6309 msgid "Actions for Current View"
6310 msgstr "Ações para a visualização atual"
6312 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6313 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6316 #. and a fallback will be used.
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6319 msgid "Actions for %1"
6320 msgstr "Ações para %1"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6326 "of selected files/folders."
6327 msgid "Actions for One Selected Item"
6328 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6329 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6330 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6334 msgctxt "@info:status"
6335 msgid "Updating version information…"
6336 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgstr "Restaurar"
6342 #~ msgid "not selected,"
6343 #~ msgstr "não selecionado,"
6345 #~ msgid "collapsed,"
6346 #~ msgstr "colapsado,"
6348 #~ msgid "expanded,"
6349 #~ msgstr "expandido,"
6351 #~ msgid "— %1 selected item"
6352 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6353 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6354 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6357 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6358 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6359 #~ "currentFolderPath"
6360 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6361 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6365 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6366 #~ "view properties for."
6368 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6369 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6371 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6373 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6375 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6376 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6379 #~ msgstr "Sem limite"
6382 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6383 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6385 #~ msgid "No previews"
6386 #~ msgstr "Sem visualizações"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6389 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6390 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6393 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6394 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6396 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6398 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6399 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6400 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6403 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6404 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6405 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6406 #~ "recombinar as exibições."
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Tab %1"
6410 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Activate Next Tab"
6414 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6418 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6420 #~ msgid "Split the view into two panes"
6421 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6423 #~ msgid "Show tooltips"
6424 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6427 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6429 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6432 #~ msgctxt "@option:check"
6433 #~ msgid "Show tooltips"
6434 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6436 #~ msgctxt "option:check"
6437 #~ msgid "Rename inline"
6438 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6440 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6441 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Folder size displays:"
6445 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid_plural "%1 Files"
6450 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6451 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6453 #~ msgid "More Search Tools"
6454 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6456 #~ msgctxt "@title:window"
6457 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6458 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgstr "Inicialização"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "View Modes"
6466 #~ msgstr "Modos de exibição"
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "Navigation"
6470 #~ msgstr "Navegação"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgstr "Exibir: "
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "General: "
6480 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6481 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6482 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6489 #~ msgid "Filter..."
6490 #~ msgstr "Filtrar..."
6492 #~ msgid "Search..."
6493 #~ msgstr "Pesquisar..."
6495 #~ msgctxt "@info:progress"
6496 #~ msgid "Sorting..."
6497 #~ msgstr "Ordenando..."
6499 #~ msgid "Filter..."
6500 #~ msgstr "Filtrar..."
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Configure..."
6504 #~ msgstr "Configurar..."
6506 #~ msgctxt "@label:textbox"
6507 #~ msgid "Search..."
6508 #~ msgstr "Pesquisar..."
6511 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6512 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6514 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6516 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6519 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6520 #~ "\"%2\"</application>."
6522 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6523 #~ "<application>%2</application>."
6525 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6526 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6528 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6529 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6531 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6537 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6538 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6539 #~ "commands and configuration options."
6541 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6542 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6543 #~ "e opções de configuração."
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6547 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6548 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6550 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6551 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6553 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6555 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6556 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6558 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6559 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6563 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6564 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6565 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6566 #~ "help is available for a spot.</para>"
6568 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6569 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6570 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6571 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6575 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6576 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6577 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6578 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6579 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6580 #~ "used to this.</para>"
6582 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6583 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6584 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6585 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6586 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6587 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6594 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6595 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6597 #~ msgctxt "@info:credit"
6599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6602 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6605 #~ msgid "Font family"
6606 #~ msgstr "Família da fonte"
6608 #~ msgid "Font size"
6609 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6614 #~ msgid "Font weight"
6615 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6618 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6620 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6621 #~ "correções de erros."
6623 #~ msgid "Leading Column Padding"
6624 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Leading Column Padding"
6628 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6639 #~ msgid "Safely Remove"
6640 #~ msgstr "Remover com segurança"
6644 #~ msgstr "Desmontar"
6647 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6648 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6652 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6656 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Open in New Tab"
6660 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Open in New Window"
6664 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgstr "Editar..."
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Add Entry..."
6684 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Icon Size"
6688 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6690 #~ msgctxt "Small icon size"
6691 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6694 #~ msgctxt "Medium icon size"
6695 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6698 #~ msgctxt "Large icon size"
6699 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6702 #~ msgctxt "Huge icon size"
6703 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6708 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6712 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6716 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6719 #~ msgid "Sett&ings"
6720 #~ msgstr "&Configurações"
6722 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6724 #~ msgstr "Controle"
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Show menu"
6728 #~ msgstr "Mostrar menu"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgstr "Serviços"
6735 #~ msgid "Dolphin Part"
6736 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6739 #~| msgctxt "@title:group"
6740 #~| msgid "Navigation"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~ msgid "Url Navigator"
6743 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6744 #~ msgstr[0] "Navegação"
6745 #~ msgstr[1] "Navegação"
6747 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~ msgstr "Desconhecido"
6752 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6753 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"