]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-18 16:10-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra visualização"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra visualização"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra visualização"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra visualização…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra visualização"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Pesquisar"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Selecionar"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
716 "para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
738 "selecionados."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Ocultar"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Atualizar visualização"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
795 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Parar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Parar o carregamento"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
834 "editada."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
891 "aplicativos."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Favoritos"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última aba"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Próxima aba"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Exibir destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informações"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1113 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1114 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1115 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1116 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Pastas"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1134 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1135 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1147 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1148 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1149 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1150 "das pastas.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1170 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1171 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1172 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1173 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1174 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1175 "independente, como o Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1189 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1190 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1191 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1192 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1193 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Locais"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1228 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1229 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1242 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1243 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1244 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1245 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1262 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1263 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1264 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1265 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1266 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1267 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1268 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1269 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1270 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1271 "a mostrá-los novamente.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Focar o painel de locais"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Show Panels"
1289 msgstr "Mostrar painéis"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1298 "pasta."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1307 "pasta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "folder."
1322 msgstr ""
1323 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1324 "pasta."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr ""
1331 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1332 "selecionado."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr ""
1339 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1347 "já contém esses itens."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1355 "já contém esses itens."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para escrever na pasta de destino."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "this folder."
1383 msgstr ""
1384 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1385 "para mover itens desta pasta."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1398 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1399 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1400 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1401 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Fechar"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fechar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Fechar exibição à direita"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Mover área de exibição direita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Dividir"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Divide a área de exibição"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Mover para janela"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1481 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1482 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1483 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1484 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1485 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1486 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1502 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1503 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1504 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1505 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1506 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1507 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1508 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1509 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1510 "ocultar seu texto.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 msgid ""
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1529 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1530 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1531 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1532 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1534 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1535 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1536 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1537 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1538 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1539 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1551 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1552 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1553 "ser ativados desta maneira.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1564 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1565 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1566 "Barra de ferramentas.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1573 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1574 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1575 "Handbook</interface>."
1576 msgstr ""
1577 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1578 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1579 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1580 "Dolphin</interface>."
1581
1582 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1583 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1584 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1585 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1586 #. The same might be true for any external link you translate.
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1592 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1593 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1594 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1595 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1598 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1599 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1600 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1601 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1602 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 msgid ""
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1618 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1619 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1620 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1621 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1622 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1623 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1624 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1625 "tanto deste recurso.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1632 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1633 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1634 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1638 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1639 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1640 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1641 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1642 "link>.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1658 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1659 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1660 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1661 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1662 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1663 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1664 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1673 msgstr ""
1674 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1675 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1676 "disponível no seu idioma principal."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1684 msgstr ""
1685 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1686 "os mantenedores deste programa."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "a look!"
1696 msgstr ""
1697 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1698 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1699 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1700 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Desfocar o painel locais"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1721 #, kde-format
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Empty Trash"
1729 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Barra de localização"
1748 msgstr[1] "Barras de localização"
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info:shell about system packages"
1753 msgid "Could not find package %1."
1754 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info %1 is error code"
1759 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 #, kde-kuit-format
1764 msgctxt ""
1765 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "'ErrorNoNetwork'"
1767 msgid ""
1768 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1769 "installing <application>%1</application> manually instead."
1770 msgstr ""
1771 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1772 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:150
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:154
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:159
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:165
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "Desmarcar todos"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "&Aplicativos"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:181
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "Pastas de &rede"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:182
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Trash"
1814 msgstr "Lixeira"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:185
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Autostart"
1820 msgstr "Iniciar automaticamente"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:191
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Find File…"
1826 msgstr "Localizar arquivo…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:197
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "Abrir &terminal"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:window"
1837 msgid "Select"
1838 msgstr "Selecionar"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Unselect"
1849 msgstr "Desmarcar"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #: dolphinpart.rc:5
1858 #, kde-format
1859 msgid "&Edit"
1860 msgstr "&Editar"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Selection"
1867 msgstr "Seleção"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1871 #, kde-format
1872 msgid "&View"
1873 msgstr "E&xibir"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1877 #, kde-format
1878 msgid "&Go"
1879 msgstr "&Ir"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Tools"
1886 msgstr "Ferramentas"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1896 #, kde-format
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1901 #, kde-format
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Nova aba"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Desanexar aba"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Fechar as outras abas"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Fechar aba"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Renomear aba"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Renomear aba"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Novo nome da aba:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Visão da localização"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localização"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2006 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2007 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2008 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2009 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2010 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2011 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2012 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2013 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2022 #, kde-kuit-format
2023 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2024 msgid ""
2025 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2026 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2027 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2028 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2029 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2030 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2031 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2032 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2033 "find an item.</item></list></para>"
2034 msgstr ""
2035 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2036 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2037 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2038 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2039 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2040 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2041 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2042 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2043 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2044 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2047 #, kde-format
2048 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2049 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Loading folder…"
2055 msgstr "Carregando pasta..."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:progress"
2060 msgid "Sorting…"
2061 msgstr "Ordenação..."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2064 #, kde-format
2065 msgid "Search"
2066 msgstr "Pesquisar"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2069 #, kde-format
2070 msgid "Search for %1"
2071 msgstr "Pesquisar por %1"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Searching…"
2077 msgstr "Pesquisando..."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "No items found."
2083 msgstr "Nenhum item encontrado."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2089 msgstr ""
2090 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid ""
2096 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2097 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Protocolo inválido"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2118 #, kde-kuit-format
2119 msgid ""
2120 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2121 msgstr ""
2122 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2131 #, kde-format
2132 msgid "Filter…"
2133 msgstr "Filtrar..."
2134
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2140
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "Mover para nova pasta…"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info"
2150 msgid "hidden"
2151 msgstr "Escondido"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2156 msgid ", link to %1 at %2"
2157 msgstr ", link para %1 at %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2162 msgid ", %1"
2163 msgstr ", %1"
2164
2165 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2166 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2167 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2168 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2169 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2170 #. announcements when read out by a screen reader.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2174 msgid ", %1 %2"
2175 msgstr ", %1 %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2181 "filesystem path"
2182 msgid "%1 at location %2"
2183 msgstr "%1 no local %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2189 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in a grid layout in location %1"
2195 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural ""
2202 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2203 msgstr[0] ""
2204 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2205 msgstr[1] ""
2206 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2214 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in selection mode in location %1"
2220 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in location %1"
2226 msgstr "no local %1"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2234 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2241 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2242 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode enabled"
2248 msgstr "Modo de seleção ativado"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "accessibility announcement"
2253 msgid "Selection mode disabled"
2254 msgstr "Modo de seleção desativado"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2259 msgid "\"%1\""
2260 msgstr "\"%1\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2266 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2267 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2273 "folders."
2274 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2275 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2283 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2289 "files/folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One Selected File"
2297 msgid_plural "%1 Selected Files"
2298 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2299 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid "One Selected Folder"
2306 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2307 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2308 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2314 "folders."
2315 msgid "One Selected Item"
2316 msgid_plural "%1 Selected Items"
2317 msgstr[0] "Um item selecionado"
2318 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One File"
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "Um arquivo"
2326 msgstr[1] "%1 arquivos"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Folder"
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2333 msgstr[0] "Uma pasta"
2334 msgstr[1] "%1 pastas"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2340 msgid "One Item"
2341 msgid_plural "%1 Items"
2342 msgstr[0] "Um item"
2343 msgstr[1] "%1 itens"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intable"
2348 msgid "%1 item"
2349 msgid_plural "%1 items"
2350 msgstr[0] "%1 item"
2351 msgstr[1] "%1 itens"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "width × height"
2356 msgid "%1 × %2"
2357 msgstr "%1 × %2"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2362 msgid "0 - 9"
2363 msgstr "0 - 9"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group"
2368 msgid "Others"
2369 msgstr "Outros"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Size"
2374 msgid "Folders"
2375 msgstr "Pastas"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Size"
2380 msgid "Small"
2381 msgstr "Pequeno"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Size"
2386 msgid "Medium"
2387 msgstr "Médio"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Big"
2393 msgstr "Grande"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Today"
2399 msgstr "Hoje"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Yesterday"
2405 msgstr "Ontem"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2410 msgid "dddd"
2411 msgstr "dddd"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "One Week Ago"
2424 msgstr "Uma semana atrás"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Two Weeks Ago"
2430 msgstr "Duas semanas atrás"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Three Weeks Ago"
2436 msgstr "Três semanas atrás"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Earlier this Month"
2442 msgstr "No início deste mês"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2466 "current locale, and yyyy is full year number."
2467 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2474 "@title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2540 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2554 "and yyyy is full year number"
2555 msgid "MMMM, yyyy"
2556 msgstr "MMMM, yyyy"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2562 "group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Read, "
2571 msgstr "Leitura, "
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Write, "
2578 msgstr "Gravação, "
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Execute, "
2585 msgstr "Execução, "
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 msgid "Forbidden"
2592 msgstr "Proibida"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2597 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2598 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Name"
2603 msgstr "Nome"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Size"
2608 msgstr "Tamanho"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Modified"
2613 msgstr "Modificado"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2617 msgctxt "@tooltip"
2618 msgid "The date format can be selected in settings."
2619 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Created"
2624 msgstr "Criado em"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Accessed"
2629 msgstr "Acessado"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Type"
2634 msgstr "Tipo"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Rating"
2639 msgstr "Avaliação"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Tags"
2644 msgstr "Etiquetas"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Comment"
2649 msgstr "Comentário"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Title"
2654 msgstr "Título"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Document"
2661 msgstr "Documento"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Author"
2666 msgstr "Autor"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Publisher"
2671 msgstr "Editor"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Page Count"
2676 msgstr "Número de páginas"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Word Count"
2681 msgstr "Número de palavras"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Line Count"
2686 msgstr "Número de linhas"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Date Photographed"
2691 msgstr "Data fotografada"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Image"
2698 msgstr "Imagem"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2701 msgctxt "@label width x height"
2702 msgid "Dimensions"
2703 msgstr "Dimensões"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Width"
2708 msgstr "Largura"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Height"
2713 msgstr "Altura"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Orientation"
2718 msgstr "Orientação"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Artist"
2723 msgstr "Artista"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Audio"
2731 msgstr "Áudio"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Genre"
2736 msgstr "Gênero"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Album"
2741 msgstr "Álbum"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Duration"
2746 msgstr "Duração"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Bitrate"
2751 msgstr "Taxa de bits"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Track"
2756 msgstr "Faixa"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Release Year"
2761 msgstr "Ano de lançamento"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Aspect Ratio"
2766 msgstr "Taxa de proporção"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Video"
2772 msgstr "Vídeo"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Frame Rate"
2777 msgstr "Taxa de quadros"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Path"
2782 msgstr "Caminho"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Other"
2790 msgstr "Outros"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "File Extension"
2795 msgstr "Extensão de arquivo"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Deletion Time"
2800 msgstr "Data de exclusão"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Link Destination"
2805 msgstr "Destino do link"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Downloaded From"
2810 msgstr "Baixado de"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Permissions"
2815 msgstr "Permissões"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2818 msgctxt "@tooltip"
2819 msgid ""
2820 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2821 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2822 msgstr ""
2823 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2824 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Owner"
2829 msgstr "Proprietário"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "User Group"
2834 msgstr "Grupo do usuário"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:status"
2839 msgid "Unknown error."
2840 msgstr "Erro desconhecido."
2841
2842 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid "%1 and a half stars"
2846 msgid_plural "%1 and a half stars"
2847 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2848 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2849
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 star"
2854 msgid_plural "%1 stars"
2855 msgstr[0] "%1 estrela"
2856 msgstr[1] "%1 estrelas"
2857
2858 #: main.cpp:61
2859 #, kde-kuit-format
2860 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2861 msgid ""
2862 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2863 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2864 msgstr ""
2865 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2866 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2867
2868 #: main.cpp:95
2869 #, kde-format
2870 msgid "Dolphin"
2871 msgstr "Dolphin"
2872
2873 #: main.cpp:97
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@title"
2876 msgid "File Manager"
2877 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2878
2879 #: main.cpp:99
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2883 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2884
2885 #: main.cpp:101
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Felix Ernst"
2889 msgstr "Felix Ernst"
2890
2891 #: main.cpp:102
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2895 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2896
2897 #: main.cpp:104
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Méven Car"
2901 msgstr "Méven Car"
2902
2903 #: main.cpp:105
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2907 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2908
2909 #: main.cpp:107
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Elvis Angelaccio"
2913 msgstr "Elvis Angelaccio"
2914
2915 #: main.cpp:108
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2919 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2920
2921 #: main.cpp:110
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Emmanuel Pescosta"
2925 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2926
2927 #: main.cpp:111
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2931 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2932
2933 #: main.cpp:113
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Frank Reininghaus"
2937 msgstr "Frank Reininghaus"
2938
2939 #: main.cpp:114
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2943 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2944
2945 #: main.cpp:116
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Peter Penz"
2949 msgstr "Peter Penz"
2950
2951 #: main.cpp:117
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2955 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2956
2957 #: main.cpp:119
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Sebastian Trüg"
2961 msgstr "Sebastian Trüg"
2962
2963 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2964 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Developer"
2968 msgstr "Desenvolvedor"
2969
2970 #: main.cpp:120
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "David Faure"
2974 msgstr "David Faure"
2975
2976 #: main.cpp:121
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Aaron J. Seigo"
2980 msgstr "Aaron J. Seigo"
2981
2982 #: main.cpp:122
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Rafael Fernández López"
2986 msgstr "Rafael Fernández López"
2987
2988 #: main.cpp:123
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Kevin Ottens"
2992 msgstr "Kevin Ottens"
2993
2994 #: main.cpp:124
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Holger Freyther"
2998 msgstr "Holger Freyther"
2999
3000 #: main.cpp:125
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Max Blazejak"
3004 msgstr "Max Blazejak"
3005
3006 #: main.cpp:126
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Michael Austin"
3010 msgstr "Michael Austin"
3011
3012 #: main.cpp:126
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Documentation"
3016 msgstr "Documentação"
3017
3018 #: main.cpp:137
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3022 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3023
3024 #: main.cpp:139
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3028 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3029
3030 #: main.cpp:140
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3034 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3035
3036 #: main.cpp:142
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3040 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3041
3042 #: main.cpp:144
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3046 msgstr ""
3047 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3048
3049 #: main.cpp:145
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Document to open"
3053 msgstr "Documento para abrir"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3056 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3057 #, kde-format
3058 msgid "Hidden files shown"
3059 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3062 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3063 #, kde-format
3064 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3065 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3069 #, kde-format
3070 msgid "Automatic scrolling"
3071 msgstr "Rolagem automática"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Cut"
3077 msgstr "Recortar"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Copy"
3083 msgstr "Copiar"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Rename…"
3089 msgstr "Renomear..."
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Move to Trash"
3095 msgstr "Mover para a Lixeira"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Delete"
3101 msgstr "Excluir"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Show Hidden Files"
3107 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Limit to Home Directory"
3113 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Automatic Scrolling"
3119 msgstr "Rolagem automática"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Properties"
3125 msgstr "Propriedades"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3129 #, kde-format
3130 msgid "Previews shown"
3131 msgstr "Prévias exibidas"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3135 #, kde-format
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3141 #, kde-format
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3147 #, kde-format
3148 msgid "Date display format"
3149 msgstr "Formato de exibição de data"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Preview"
3155 msgstr "Prévia"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Auto-Play media files"
3161 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Show item on hover"
3167 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Configure…"
3173 msgstr "Configurar..."
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Condensed Date"
3179 msgstr "Data condensada"
3180
3181 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@label::textbox"
3184 msgid "Select which data should be shown:"
3185 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3186
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label"
3190 msgid "%1 item selected"
3191 msgid_plural "%1 items selected"
3192 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3193 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3194
3195 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3196 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3197 #, kde-format
3198 msgid "play"
3199 msgstr "Reproduzir"
3200
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3202 #, kde-format
3203 msgid "pause"
3204 msgstr "pausar"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3207 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3208 #, kde-format
3209 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3210 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3211
3212 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Configure Trash…"
3216 msgstr "Configurar Lixeira..."
3217
3218 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3219 #, kde-format
3220 msgid ""
3221 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3222 "and then reopen the panel."
3223 msgstr ""
3224 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3225 "e reabra o painel."
3226
3227 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3228 #, kde-format
3229 msgid "Install Konsole"
3230 msgstr "Instalar Konsole"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3233 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3234 #, kde-format
3235 msgid "Location"
3236 msgstr "Localização"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "What"
3242 msgstr "O quê"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Any Type"
3248 msgstr "Qualquer tipo"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Folders"
3254 msgstr "Pastas"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Documents"
3260 msgstr "Documentos"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Images"
3266 msgstr "Imagens"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Audio Files"
3272 msgstr "Arquivos de áudio"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Videos"
3278 msgstr "Vídeos"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Any Date"
3284 msgstr "Qualquer data"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Today"
3290 msgstr "Hoje"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Yesterday"
3296 msgstr "Ontem"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "This Week"
3302 msgstr "Esta semana"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "This Month"
3308 msgstr "Este mês"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Year"
3314 msgstr "Este ano"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Any Rating"
3320 msgstr "Qualquer avaliação"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "1 or more"
3326 msgstr "1 ou mais"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "2 or more"
3332 msgstr "2 ou mais"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "3 or more"
3338 msgstr "3 ou mais"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "4 or more"
3344 msgstr "4 ou mais"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "Highest Rating"
3350 msgstr "Avaliação mais alta"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Clear Selection"
3356 msgstr "Limpar seleção"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "String list separator"
3361 msgid ", "
3362 msgstr ", "
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3367 msgid "Tag: %2"
3368 msgid_plural "Tags: %2"
3369 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3370 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Add Tags"
3376 msgstr "Adicionar etiquetas"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "From Here (%1)"
3382 msgstr "A partir daqui (%1)"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3388 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3394 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:tooltip"
3399 msgid "Quit searching"
3400 msgstr "Sair da pesquisa"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Filename"
3406 msgstr "Nome do arquivo"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Content"
3412 msgstr "Conteúdo"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "From Here"
3418 msgstr "A partir daqui"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Your files"
3424 msgstr "Seus arquivos"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Search in your home directory"
3430 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3433 #, kde-format
3434 msgid "Open %1"
3435 msgstr "Abrir %1"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3438 #, kde-format
3439 msgctxt ""
3440 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3441 "user entered."
3442 msgid "Query Results from '%1'"
3443 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3449 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3450
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Copying"
3459 msgstr "Cancelar cópia"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3465 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3466
3467 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3472 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3478 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Cutting"
3485 msgstr "Cancelar copiar"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3491 msgstr ""
3492 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3493
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel"
3501 msgstr "Cancelar"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3507 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Duplicating"
3514 msgstr "Cancelar duplicação"
3515
3516 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3517 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action keep short"
3521 msgid "More"
3522 msgstr "Mais"
3523
3524 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3529 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3530
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Moving"
3536 msgstr "Cancelar mover"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3542 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3545 #, kde-kuit-format
3546 msgid ""
3547 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3548 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3549 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3550 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3551 "para>"
3552 msgstr ""
3553 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3554 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3555 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3556 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3557 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3560 #, kde-format
3561 msgctxt ""
3562 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3563 msgid "Paste from Clipboard"
3564 msgstr "Colar da área de transferência"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3569 msgid "Dismiss This Reminder"
3570 msgstr "Descartar lembrete"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3575 msgid "Don't Remind Me Again"
3576 msgstr "Não perguntar novamente"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3581 msgid ""
3582 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3583 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3584 msgstr ""
3585 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3586 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3587
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Renaming"
3593 msgstr "Cancelar renomear"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3606 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3619 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3632 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Permanently Delete %2"
3643 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3644 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3645 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Duplicate %2"
3656 msgid_plural "Duplicate %2"
3657 msgstr[0] "Duplicar %2"
3658 msgstr[1] "Duplicar %2"
3659
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action"
3668 msgid "Move %2 to the Trash"
3669 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3670 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3671 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Rename %2"
3682 msgid_plural "Rename %2"
3683 msgstr[0] "Renomear %2"
3684 msgstr[1] "Renomear %2"
3685
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3689 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3690 msgstr ""
3691 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3692 "desmarcá-los."
3693
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3697 msgid "Selection Mode"
3698 msgstr "Modo de seleção"
3699
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info"
3703 msgid ""
3704 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3705 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3706 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3707 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3708 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3709 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3710 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3711 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3712 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3713 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3714 "the current selection.</para>"
3715 msgstr ""
3716 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3717 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3718 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3719 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3720 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3721 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3722 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3723 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3724 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3725 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3726 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3727
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Exit Selection Mode"
3732 msgstr "Sair do modo de seleção"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3738 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label:textbox"
3743 msgid "Search…"
3744 msgstr "Pesquisar..."
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Download New Services…"
3750 msgstr "Baixar novos serviços..."
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid ""
3756 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3757 "settings."
3758 msgstr ""
3759 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3760 "do sistema de controle de versão."
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info"
3765 msgid "Restart now?"
3766 msgstr "Reiniciar agora?"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Delete"
3772 msgstr "Excluir"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3778 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inmenu"
3783 msgid "%1: %2"
3784 msgstr "%1: %2"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3792 #, kde-format
3793 msgid "Use system font"
3794 msgstr "Usar fonte do sistema"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgid "Icon size"
3804 msgstr "Tamanho do ícone"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3812 #, kde-format
3813 msgid "Preview size"
3814 msgstr "Tamanho da prévia"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3818 #, kde-format
3819 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3824 #, kde-format
3825 msgid "How we display the size of directories"
3826 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show the content count"
3832 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show the content size"
3838 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3842 #, kde-format
3843 msgid "Do not show any directory size"
3844 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3848 #, kde-format
3849 msgid "Recursive directory size limit"
3850 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3854 #, kde-format
3855 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3856 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3860 #, kde-format
3861 msgid "Permissions style format"
3862 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3868 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3874 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3880 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3886 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3892 msgstr ""
3893 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3899 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3905 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3923 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3929 msgstr ""
3930 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3936 msgstr ""
3937 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3941 #, kde-format
3942 msgid "Position of columns"
3943 msgstr "Posição das colunas"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3947 #, kde-format
3948 msgid "Left side padding"
3949 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3953 #, kde-format
3954 msgid "Right side padding"
3955 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3959 #, kde-format
3960 msgid "Highlight entire row"
3961 msgstr "Destacar linha inteira"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3965 #, kde-format
3966 msgid "Expandable folders"
3967 msgstr "Pastas expansíveis"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Hidden files shown"
3974 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3982 "will be shown in the file view."
3983 msgstr ""
3984 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3985 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Version"
3992 msgstr "Versão"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3999 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "View Mode"
4006 msgstr "Modo de exibição"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4014 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4015 msgstr ""
4016 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4017 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Previews shown"
4024 msgstr "Prévias exibidas"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4032 "icon."
4033 msgstr ""
4034 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4035 "exibida como um ícone."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Grouped Sorting"
4042 msgstr "Ordenação agrupada"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid ""
4049 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4050 msgstr ""
4051 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4052 "categoria."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Sort files by"
4059 msgstr "Ordenar arquivos por"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid ""
4066 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4067 "performed on."
4068 msgstr ""
4069 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4070 "é realizada."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Order in which to sort files"
4077 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4084 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Show hidden files and folders last"
4091 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Visible roles"
4098 msgstr "Papéis visíveis"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Header column widths"
4105 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Properties last changed"
4112 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4119 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Additional Information"
4126 msgstr "Informações adicionais"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4130 #, kde-format
4131 msgid "Select Action"
4132 msgstr "Selecione uma ação"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4136 #, kde-format
4137 msgid "Custom Action"
4138 msgstr "Ação personalizada"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the URL be editable for the user"
4144 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4148 #, kde-format
4149 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4150 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4156 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4160 #, kde-format
4161 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4162 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4169 "instance"
4170 msgstr ""
4171 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4172 "instância existente do Dolphin"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4179 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4180 "were removed/renamed ...etc"
4181 msgstr ""
4182 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4183 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4184 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4191 "UI)"
4192 msgstr ""
4193 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4194 "mostrada na interface gráfica)"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4198 #, kde-format
4199 msgid "Home URL"
4200 msgstr "URL da pasta pessoal"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4204 #, kde-format
4205 msgid "Remember open folders and tabs"
4206 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4210 #, kde-format
4211 msgid "Place two views side by side"
4212 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4216 #, kde-format
4217 msgid "Should the filter bar be shown"
4218 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4222 #, kde-format
4223 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4224 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4228 #, kde-format
4229 msgid "Browse through archives"
4230 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4234 #, kde-format
4235 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4236 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4243 "running in the Terminal panel."
4244 msgstr ""
4245 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4246 "execução no painel do terminal."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4250 #, kde-format
4251 msgid "Rename single items inline"
4252 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show selection toggle"
4258 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4265 "mode bottom bar."
4266 msgstr ""
4267 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4268 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4272 #, kde-format
4273 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4274 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4278 #, kde-format
4279 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4280 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4284 #, kde-format
4285 msgid "New tab will be open after last one"
4286 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show item information on hover"
4292 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4296 #, kde-format
4297 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4298 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4302 #, kde-format
4303 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4304 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show the statusbar"
4310 msgstr "Mostrar barra de status"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4316 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show the space information in the statusbar"
4322 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4326 #, kde-format
4327 msgid "Lock the layout of the panels"
4328 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4332 #, kde-format
4333 msgid "Enlarge Small Previews"
4334 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4338 #, kde-format
4339 msgid ""
4340 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4341 "items"
4342 msgstr ""
4343 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4344 "maiúsculas e minúsculas"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4348 #, kde-format
4349 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4350 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4354 #, kde-format
4355 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4356 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4360 #, kde-format
4361 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4362 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4366 #, kde-format
4367 msgid "Text width index"
4368 msgstr "Índice de largura do texto"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4372 #, kde-format
4373 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4374 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4377 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4378 #, kde-format
4379 msgid "Enabled plugins"
4380 msgstr "Plugins habilitados"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "Configure"
4386 msgstr "Configurar"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group Interface settings"
4391 msgid "Interface"
4392 msgstr "Interface"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "View"
4398 msgstr "Exibir"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Context Menu"
4404 msgstr "Menu de contexto"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Trash"
4410 msgstr "Lixeira"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "User Feedback"
4416 msgstr "Comentários do usuário"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4419 #, kde-format
4420 msgid ""
4421 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4422 msgstr ""
4423 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4424 "descartá-las?"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4427 #, kde-format
4428 msgid "Warning"
4429 msgstr "Aviso"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4435 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4436
4437 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Moving files or folders to trash"
4442 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Emptying trash"
4448 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Deleting files or folders"
4454 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4460 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4466 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4472 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many folders at once"
4478 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many terminals at once"
4484 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Switching to act as an administrator"
4490 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "When opening an executable file:"
4496 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgid "Always ask"
4501 msgstr "Sempre perguntar"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgid "Open in application"
4506 msgstr "Abrir no aplicativo"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4509 #, kde-format
4510 msgid "Run script"
4511 msgstr "Executar script"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4516 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4517 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Show home location on startup"
4523 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4524
4525 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:placeholder"
4529 msgid "Enter home location path"
4530 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Select Home Location"
4536 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Current Location"
4542 msgstr "Usar localização atual"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Default Location"
4548 msgstr "Usar localização padrão"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:textbox"
4553 msgid "Show on startup:"
4554 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Opening Folders:"
4560 msgstr "Abrindo pastas:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4565 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4566 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Window:"
4572 msgstr "Janela:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path in title bar"
4578 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4583 msgid "Show filter bar"
4584 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "After current tab"
4590 msgstr "Após a aba atual"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "At end of tab bar"
4596 msgstr "No fim da barra de abas"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open new tabs: "
4602 msgstr "Abrir novas abas:"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Split view: "
4608 msgstr "Divide a área de exibição"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:check split view panes"
4613 msgid "Switch between views with Tab key"
4614 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:check"
4619 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4620 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4626 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4627 msgstr ""
4628 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4629 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4632 #, kde-format
4633 msgid "New windows:"
4634 msgstr "Novas janelas:"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Begin in split view mode"
4640 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info"
4645 msgid ""
4646 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4647 "be applied."
4648 msgstr ""
4649 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4650 "será aplicada."
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4655 msgid "Folders && Tabs"
4656 msgstr "Pastas e abas"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4659 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4662 msgid "Previews"
4663 msgstr "Prévias"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4669 msgid "Confirmations"
4670 msgstr "Confirmações"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4675 msgid "Panels"
4676 msgstr "Painéis"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4681 msgid "Status && Location bars"
4682 msgstr "Barras de localização e status"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews"
4688 msgstr "Mostrar prévias"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Auto-play media files"
4694 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show item on hover"
4700 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4706 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4712 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@label:checkbox"
4717 msgid "Information Panel:"
4718 msgstr "Painel de Informações:"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info"
4723 msgid ""
4724 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4725 "pressing the right mouse button on a panel."
4726 msgstr ""
4727 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4728 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Show previews in the view for:"
4734 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4735
4736 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4737 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4738 #. or "Show previews for [files of any size]".
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:spinbox"
4743 msgid "Show previews for"
4744 msgstr "Mostrar prévias para"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4748 #, kde-format
4749 msgctxt ""
4750 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4751 "MiB]'"
4752 msgid "files below "
4753 msgstr "arquivos abaixo "
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4759 msgid " MiB"
4760 msgstr " MiB"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4765 msgid "files of any size"
4766 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4771 msgid "no file"
4772 msgstr "nenhum arquivo"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show previews for folders"
4778 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4781 #, kde-kuit-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4785 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4786 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4787 "metered connections.</para>"
4788 msgstr ""
4789 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
4790 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4791 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4792 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4793
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Local storage:"
4798 msgstr "Armazenamento local:"
4799
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Remote storage:"
4804 msgstr "Armazenamento remoto:"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show status bar"
4810 msgstr "Mostrar barra de status"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show zoom slider"
4816 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show space information"
4822 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Status Bar: "
4828 msgstr "Barra de status: "
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4833 msgid "Make location bar editable"
4834 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4837 #, kde-format
4838 msgid "Location bar:"
4839 msgstr "Barra de localização:"
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Show full path inside location bar"
4845 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4850 msgid "Behavior"
4851 msgstr "Comportamento"
4852
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab"
4857 msgid "Icons"
4858 msgstr "Ícones"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab"
4864 msgid "Compact"
4865 msgstr "Compacto"
4866
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab"
4871 msgid "Details"
4872 msgstr "Detalhes"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Natural"
4878 msgstr "Natural"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4884 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4890 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Sorting mode: "
4896 msgstr "Modo de ordenação: "
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show number of items"
4902 msgstr "Mostrar número de itens"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show size of contents, up to "
4908 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show no size"
4914 msgstr "Não mostrar tamanho"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4917 #, kde-format
4918 msgid " level deep"
4919 msgid_plural " levels deep"
4920 msgstr[0] " nível de profundidade"
4921 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Folder size:"
4927 msgstr "Tamanho da pasta:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as in relative date"
4932 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4938 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Date style:"
4945 msgstr "Estilo de data:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4950 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4951 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as numeric style"
4956 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4957 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as combined style"
4962 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4963 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Permissions style:"
4969 msgstr "Estilo de permissões:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4974 msgid "System Font"
4975 msgstr "Fonte do sistema"
4976
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4980 msgid "Custom Font"
4981 msgstr "Fonte personalizada"
4982
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:button Choose font"
4986 msgid "Choose…"
4987 msgstr "Escolher..."
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Use common display style for all folders"
4993 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4994
4995 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4996 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid ""
5001 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5002 "custom display style."
5003 msgstr ""
5004 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5005 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:radio"
5010 msgid "Remember display style for each folder"
5011 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid ""
5017 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5018 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5019 msgstr ""
5020 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5021 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5022 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Display style: "
5028 msgstr "Estilo de exibição: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Open archives as folder"
5034 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Open folders during drag operations"
5040 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Browsing: "
5046 msgstr "Navegação: "
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show item information on hover"
5052 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Miscellaneous: "
5059 msgstr "Diversos: "
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show selection marker"
5065 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Rename single items inline"
5071 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5074 #, kde-format
5075 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5076 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5082 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5088 msgid ""
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5090 "%1"
5091 msgstr ""
5092 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5093 "padrões: %1"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr ""
5102 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5103 "exibição"
5104
5105 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Nothing"
5110 msgstr "Nada"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Custom Command"
5116 msgstr "Comando personalizado"
5117
5118 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5119 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5120 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5121 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid "Double-click triggers"
5126 msgstr "Clique duplo aciona"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Background: "
5132 msgstr "Plano de fundo:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5135 #, kde-format
5136 msgctxt ""
5137 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5138 "background setting"
5139 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5140 msgstr ""
5141 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5142 "de fundo da área de exibição"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5147 msgid "Command…"
5148 msgstr "Comando…"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label"
5153 msgid ""
5154 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5155 msgstr ""
5156 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab General View settings"
5161 msgid "General"
5162 msgstr "Geral"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5167 msgid "Content Display"
5168 msgstr "Exibição de conteúdo"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Default icon size:"
5174 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Preview icon size:"
5180 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Label font:"
5186 msgstr "Fonte da legenda:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Small"
5192 msgstr "Pequena"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 msgid "Medium"
5198 msgstr "Média"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Large"
5204 msgstr "Grande"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 msgid "Huge"
5210 msgstr "Enorme"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Label width:"
5216 msgstr "Largura da legenda:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "Unlimited"
5222 msgstr "Ilimitado"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "1"
5228 msgstr "1"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "2"
5234 msgstr "2"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "3"
5240 msgstr "3"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "4"
5246 msgstr "4"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "5"
5252 msgstr "5"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum lines:"
5258 msgstr "Máximo de linhas:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Unlimited"
5264 msgstr "Ilimitada"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgid "Small"
5270 msgstr "Pequena"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Medium"
5276 msgstr "Média"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 msgid "Large"
5282 msgstr "Grande"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgid "Maximum width:"
5288 msgstr "Largura máxima:"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Expandable"
5294 msgstr "Expansível"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:checkbox"
5299 msgid "Folders:"
5300 msgstr "Pastas:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking anywhere on the row"
5306 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking on icon or name"
5312 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5313
5314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Open files and folders:"
5319 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:tooltip"
5325 msgid "Size: 1 pixel"
5326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5327 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5328 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "View Display Style"
5334 msgstr "Estilo de exibição"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Icons"
5340 msgstr "Ícones"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Compact"
5346 msgstr "Compacto"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Details"
5352 msgstr "Detalhes"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5357 msgid "Ascending"
5358 msgstr "Crescente"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 msgid "Descending"
5364 msgstr "Decrescente"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show folders first"
5370 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files last"
5376 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show preview"
5382 msgstr "Mostrar prévia"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show in groups"
5388 msgstr "Mostrar em grupos"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files"
5394 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Additional Information"
5400 msgstr "Informações adicionais"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5403 #, kde-format
5404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5405 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "View mode:"
5411 msgstr "Modo de exibição:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Sorting:"
5417 msgstr "Ordenação:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5420 #, kde-format
5421 msgid "View options:"
5422 msgstr "Opções de exibição:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder"
5428 msgstr "Pasta atual"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder and sub-folders"
5434 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "All folders"
5440 msgstr "Todas as pastas"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Apply to:"
5446 msgstr "Aplicar em:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Use as default view settings"
5452 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info"
5457 msgid ""
5458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5459 "continue?"
5460 msgstr ""
5461 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5462 "continuar?"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid ""
5468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5469 msgstr ""
5470 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5471 "continuar?"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "Applying View Properties"
5477 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Counting folders: %1"
5483 msgstr "Contando pastas: %1"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:progress"
5488 msgid "Folders: %1"
5489 msgstr "Pastas: %1"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5494 msgid "Zoom:"
5495 msgstr "Zoom:"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5498 #, kde-format
5499 msgid "Zoom"
5500 msgstr "Zoom"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5505 msgid "Sets the size of the file icons."
5506 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5509 #, kde-format
5510 msgid "Stop"
5511 msgstr "Parar"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@tooltip"
5516 msgid "Stop loading"
5517 msgstr "Parar o carregamento"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5522 msgid ""
5523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5529 "device.</item></list></para>"
5530 msgstr ""
5531 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5532 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5533 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5534 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5535 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5536 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5537 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5538 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Show Zoom Slider"
5544 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5545
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Show Space Information"
5550 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5553 #, kde-format
5554 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5555 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5558 #, kde-format
5559 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5560 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5563 #, kde-format
5564 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5565 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5568 #, kde-format
5569 msgid "KDiskFree"
5570 msgstr "KDiskFree"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5573 #, kde-kuit-format
5574 msgctxt "@info"
5575 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5576 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "Installing Filelight…"
5582 msgstr "Instalando o Filelight…"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status Free disk space"
5587 msgid "%1 free"
5588 msgstr "%1 livres"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5593 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5594 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5599 msgid ""
5600 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5601 "Press to manage disk space usage."
5602 msgstr ""
5603 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5604 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@title"
5609 msgid "Free Up Disk Space"
5610 msgstr "Liberar espaço em disco"
5611
5612 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5614 #, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@title"
5616 msgid ""
5617 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5618 "identify big files and folders.</para>"
5619 msgstr ""
5620 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5621 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5622
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Install Filelight…"
5627 msgstr "Instalar Filelight…"
5628
5629 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5630 #, kde-format
5631 msgid "Trash Emptied"
5632 msgstr "Lixeira vazia"
5633
5634 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5635 #, kde-format
5636 msgid "The Trash was emptied."
5637 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5638
5639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "Places"
5643 msgstr "Locais"
5644
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Count of available Network Shares"
5649 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5650
5651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Settings"
5655 msgstr "Configurações"
5656
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "A subset of Dolphin settings."
5661 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5662
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5664 #, kde-format
5665 msgid "Select Remote Charset"
5666 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5667
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5669 #, kde-format
5670 msgid "Default"
5671 msgstr "Padrão"
5672
5673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5674 #, kde-format
5675 msgid "Reload"
5676 msgstr "Recarregar"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:666
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder selected"
5682 msgid_plural "%1 folders selected"
5683 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5684 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:667
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file selected"
5690 msgid_plural "%1 files selected"
5691 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5692 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:669
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "1 folder"
5698 msgid_plural "%1 folders"
5699 msgstr[0] "1 pasta"
5700 msgstr[1] "%1 pastas"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:670
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 file"
5706 msgid_plural "%1 files"
5707 msgstr[0] "1 arquivo"
5708 msgstr[1] "%1 arquivos"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:674
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5713 msgid "%1, %2 (%3)"
5714 msgstr "%1, %2 (%3)"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:676
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status files (size)"
5719 msgid "%1 (%2)"
5720 msgstr "%1 (%2)"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:680
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "0 folders, 0 files"
5726 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "<filename> copy"
5731 msgid "%1 copy"
5732 msgstr "%1 copia"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1105
5735 #, kde-format
5736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5738 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5739 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1110
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Open %1 Item"
5745 msgid_plural "Open %1 Items"
5746 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5747 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1240
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Side Padding"
5753 msgstr "Preenchimento lateral"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1244
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Automatic Column Widths"
5759 msgstr "Colunas com largura automática"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1249
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Custom Column Widths"
5765 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1860
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Trash operation completed."
5771 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1870
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Delete operation completed."
5777 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2030
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:button"
5782 msgid "Rename and Hide"
5783 msgstr "Renomear e ocultar"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2034
5786 #, kde-format
5787 msgid ""
5788 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5789 "Do you still want to rename it?"
5790 msgstr ""
5791 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5792 "Ainda quer renomear?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2036
5795 #, kde-format
5796 msgid ""
5797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5799 msgstr ""
5800 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5801 "Ainda quer renomear?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5804 #, kde-format
5805 msgid "Hide this File?"
5806 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2038
5809 #, kde-format
5810 msgid "Hide this Folder?"
5811 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2077
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location is empty."
5817 msgstr "A localização está vazia."
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2079
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location '%1' is invalid."
5823 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2343
5826 #, kde-format
5827 msgid "Loading…"
5828 msgstr "Carregando..."
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2372
5831 #, kde-format
5832 msgid "Loading canceled"
5833 msgstr "Carregamento cancelado"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2374
5836 #, kde-format
5837 msgid "No items matching the filter"
5838 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2376
5841 #, kde-format
5842 msgid "No items matching the search"
5843 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2378
5846 #, kde-format
5847 msgid "Trash is empty"
5848 msgstr "A Lixeira está vazia"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2381
5851 #, kde-format
5852 msgid "No tags"
5853 msgstr "Sem etiquetas"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2384
5856 #, kde-format
5857 msgid "No files tagged with \"%1\""
5858 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2388
5861 #, kde-format
5862 msgid "No recently used items"
5863 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2390
5866 #, kde-format
5867 msgid "No shared folders found"
5868 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2392
5871 #, kde-format
5872 msgid "No relevant network resources found"
5873 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2394
5876 #, kde-format
5877 msgid "No MTP-compatible devices found"
5878 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2396
5881 #, kde-format
5882 msgid "No Apple devices found"
5883 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2398
5886 #, kde-format
5887 msgid "No Bluetooth devices found"
5888 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2400
5891 #, kde-format
5892 msgid "Folder is empty"
5893 msgstr "A pasta está vazia"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action"
5898 msgid "Create Folder…"
5899 msgstr "Criar pasta..."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action"
5904 msgid "Create File…"
5905 msgstr "Criar arquivo..."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5912 "items at once results in their new names differing only in a number."
5913 msgstr ""
5914 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5915 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5923 "deleted later if disk space is needed."
5924 msgstr ""
5925 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5926 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5927 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid ""
5933 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5934 "recovered by normal means."
5935 msgstr ""
5936 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5937 "mais ser recuperados por meios normais."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5942 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5943 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here"
5949 msgstr "Duplicar aqui"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Properties"
5955 msgstr "Propriedades"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5960 msgid ""
5961 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5962 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5963 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5964 "there like managing read- and write-permissions."
5965 msgstr ""
5966 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5967 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5968 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5969 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:incontextmenu"
5974 msgid "Copy Location"
5975 msgstr "Copiar localização"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5980 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5981 msgstr ""
5982 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5983 "transferência."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Move to Trash…"
5989 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Delete…"
5995 msgstr "Excluir…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Duplicate Here…"
6001 msgstr "Duplicar aqui…"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:incontextmenu"
6006 msgid "Copy Location…"
6007 msgstr "Copiar localização…"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6014 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6015 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6016 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6017 "interface> option is enabled.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6020 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6021 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6022 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6023 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6028 msgid ""
6029 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6030 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6031 "you an overview in folders with many items.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6034 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6035 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6038 #, kde-kuit-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6040 msgid ""
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6048 msgstr ""
6049 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6050 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6051 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6052 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6053 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6054 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6055 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Change View Mode"
6061 msgstr "Alterar modo de exibição"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6064 #, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6066 msgid "This cycles through all view modes."
6067 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6072 msgid "This increases the icon size."
6073 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6078 msgid "Reset Zoom Level"
6079 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6082 #, kde-format
6083 msgid "Zoom To Default"
6084 msgstr "Zoom padrão"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6089 msgid "This resets the icon size to default."
6090 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6095 msgid "This reduces the icon size."
6096 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6101 msgid "Zoom"
6102 msgstr "Zoom"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:intoolbar"
6107 msgid "Show Previews"
6108 msgstr "Mostrar prévias"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Show preview of files and folders"
6114 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6117 #, kde-kuit-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid ""
6120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6122 "the images."
6123 msgstr ""
6124 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6125 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6126 "dessas mesmas imagens."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6131 msgid "Folders First"
6132 msgstr "Primeiro as pastas"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6137 msgid "Hidden Files Last"
6138 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Sort By"
6144 msgstr "Ordenar por"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Additional Information"
6150 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show in Groups"
6156 msgstr "Mostrar em grupos"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6162 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Hidden Files"
6168 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6171 #, kde-kuit-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 msgid ""
6174 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6175 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6176 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6177 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6178 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6179 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6180 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6181 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6182 msgstr ""
6183 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6184 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6185 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6186 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6187 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6188 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6189 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6190 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6191 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Adjust View Display Style…"
6197 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 msgid ""
6203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6204 msgstr ""
6205 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6206 "ser ajustadas."
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 msgid "Icons"
6212 msgstr "Ícones"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Icons view mode"
6218 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 msgid "Compact"
6224 msgstr "Compacto"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info"
6229 msgid "Compact view mode"
6230 msgstr "Modo de exibição compacto"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 msgid "Details"
6236 msgstr "Detalhes"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info"
6241 msgid "Details view mode"
6242 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Z-A"
6248 msgstr "Z-A"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "A-Z"
6254 msgstr "A-Z"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Largest First"
6260 msgstr "Primeiro os maiores"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Smallest First"
6266 msgstr "Primeiro os menores"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Newest First"
6272 msgstr "Primeiro os mais novos"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Oldest First"
6278 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Highest First"
6284 msgstr "Primeiro os mais altos"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Lowest First"
6290 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Descending"
6296 msgstr "Decrescente"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Ascending"
6302 msgstr "Crescente"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6305 #, kde-format
6306 msgctxt ""
6307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6308 "selection is empty when this text is shown."
6309 msgid "Actions for Current View"
6310 msgstr "Ações para a visualização atual"
6311
6312 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6313 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6316 #. and a fallback will be used.
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6318 #, kde-format
6319 msgid "Actions for %1"
6320 msgstr "Ações para %1"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6323 #, kde-format
6324 msgctxt ""
6325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6326 "of selected files/folders."
6327 msgid "Actions for One Selected Item"
6328 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6329 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6330 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6331
6332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@info:status"
6335 msgid "Updating version information…"
6336 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Restore"
6340 #~ msgstr "Restaurar"
6341
6342 #~ msgid "not selected,"
6343 #~ msgstr "não selecionado,"
6344
6345 #~ msgid "collapsed,"
6346 #~ msgstr "colapsado,"
6347
6348 #~ msgid "expanded,"
6349 #~ msgstr "expandido,"
6350
6351 #~ msgid "— %1 selected item"
6352 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6353 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6354 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6355
6356 #~ msgctxt ""
6357 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6358 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6359 #~ "currentFolderPath"
6360 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6361 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6362
6363 #~ msgctxt "@info"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6366 #~ "view properties for."
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6369 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6370
6371 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6374
6375 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6376 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6377
6378 #~ msgid "No limit"
6379 #~ msgstr "Sem limite"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6383 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6384
6385 #~ msgid "No previews"
6386 #~ msgstr "Sem visualizações"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6389 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6390 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6393 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6394 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6395
6396 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6399 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6400 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6401 #~ "views."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6404 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6405 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6406 #~ "recombinar as exibições."
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Tab %1"
6410 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Activate Next Tab"
6414 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6418 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6419
6420 #~ msgid "Split the view into two panes"
6421 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6422
6423 #~ msgid "Show tooltips"
6424 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6425
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6430 #~ "inativo"
6431
6432 #~ msgctxt "@option:check"
6433 #~ msgid "Show tooltips"
6434 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6435
6436 #~ msgctxt "option:check"
6437 #~ msgid "Rename inline"
6438 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6439
6440 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6441 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Folder size displays:"
6445 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "1 File"
6449 #~ msgid_plural "%1 Files"
6450 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6451 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6452
6453 #~ msgid "More Search Tools"
6454 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:window"
6457 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6458 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Startup"
6462 #~ msgstr "Inicialização"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "View Modes"
6466 #~ msgstr "Modos de exibição"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "Navigation"
6470 #~ msgstr "Navegação"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "View: "
6474 #~ msgstr "Exibir: "
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "General: "
6478 #~ msgstr "Geral: "
6479
6480 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6481 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6482 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6483
6484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6485 #~ msgid "General:"
6486 #~ msgstr "Geral:"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6489 #~ msgid "Filter..."
6490 #~ msgstr "Filtrar..."
6491
6492 #~ msgid "Search..."
6493 #~ msgstr "Pesquisar..."
6494
6495 #~ msgctxt "@info:progress"
6496 #~ msgid "Sorting..."
6497 #~ msgstr "Ordenando..."
6498
6499 #~ msgid "Filter..."
6500 #~ msgstr "Filtrar..."
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Configure..."
6504 #~ msgstr "Configurar..."
6505
6506 #~ msgctxt "@label:textbox"
6507 #~ msgid "Search..."
6508 #~ msgstr "Pesquisar..."
6509
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6512 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6513
6514 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6517
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6520 #~ "\"%2\"</application>."
6521 #~ msgid_plural ""
6522 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6523 #~ "<application>%2</application>."
6524 #~ msgstr[0] ""
6525 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6526 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6527 #~ msgstr[1] ""
6528 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6529 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6530
6531 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6532 #~ msgid ", "
6533 #~ msgstr ", "
6534
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6538 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6539 #~ "commands and configuration options."
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6542 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6543 #~ "e opções de configuração."
6544
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6548 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6551 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6556 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6559 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6564 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6565 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6566 #~ "help is available for a spot.</para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6569 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6570 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6571 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6576 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6577 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6578 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6579 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6580 #~ "used to this.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6583 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6584 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6585 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6586 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6587 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6595 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:credit"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6600 #~ "Angelaccio"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6603 #~ "Angelaccio"
6604
6605 #~ msgid "Font family"
6606 #~ msgstr "Família da fonte"
6607
6608 #~ msgid "Font size"
6609 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6610
6611 #~ msgid "Italic"
6612 #~ msgstr "Itálico"
6613
6614 #~ msgid "Font weight"
6615 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6616
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6621 #~ "correções de erros."
6622
6623 #~ msgid "Leading Column Padding"
6624 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Leading Column Padding"
6628 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6629
6630 #~ msgctxt "@item"
6631 #~ msgid "Eject"
6632 #~ msgstr "Ejetar"
6633
6634 #~ msgctxt "@item"
6635 #~ msgid "Release"
6636 #~ msgstr "Liberar"
6637
6638 #~ msgctxt "@item"
6639 #~ msgid "Safely Remove"
6640 #~ msgstr "Remover com segurança"
6641
6642 #~ msgctxt "@item"
6643 #~ msgid "Unmount"
6644 #~ msgstr "Desmontar"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6648 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6649
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6652 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6653
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6656 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Open in New Tab"
6660 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Open in New Window"
6664 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Mount"
6668 #~ msgstr "Montar"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Edit..."
6672 #~ msgstr "Editar..."
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Remove"
6676 #~ msgstr "Remover"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Hide"
6680 #~ msgstr "Ocultar"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Add Entry..."
6684 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Icon Size"
6688 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6689
6690 #~ msgctxt "Small icon size"
6691 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6693
6694 #~ msgctxt "Medium icon size"
6695 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6697
6698 #~ msgctxt "Large icon size"
6699 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6701
6702 #~ msgctxt "Huge icon size"
6703 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6708 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6712 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6716 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6719 #~ msgid "Sett&ings"
6720 #~ msgstr "&Configurações"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6723 #~ msgid "Control"
6724 #~ msgstr "Controle"
6725
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Show menu"
6728 #~ msgstr "Mostrar menu"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Services"
6732 #~ msgstr "Serviços"
6733
6734 #~ msgctxt "@title"
6735 #~ msgid "Dolphin Part"
6736 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@title:group"
6740 #~| msgid "Navigation"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~ msgid "Url Navigator"
6743 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6744 #~ msgstr[0] "Navegação"
6745 #~ msgstr[1] "Navegação"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:intable"
6748 #~ msgid "Unknown"
6749 #~ msgstr "Desconhecido"
6750
6751 #~ msgctxt "@info"
6752 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6753 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"