]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-04-11 21:38+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:351
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:367
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:443
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:449
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:450
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:646
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:655
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:695
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:705
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:913
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:914
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
654 "para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Търсене"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Избиране"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
722 "избрали."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Скривалище"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
780 "е на фокус.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Стоп"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Спиране на зареждането"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
876 "на приложенията."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
893 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
894 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Отваряне на терминал"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
911 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
912 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Отваряне на терминал тук"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
930 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
931 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Отметки"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
951 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
952 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
953 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
954 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
955 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
956 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Tab %1"
962 msgstr "Отиване на раздел %1"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Last Tab"
968 msgstr "Последен раздел"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Отиване до последен раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Next Tab"
980 msgstr "Следващ раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Отиване до следващ раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Previous Tab"
992 msgstr "Предишен раздел"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Отиване до предишен раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Show Target"
1004 msgstr "Показване на целта"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Отключване на панелите"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Заключване на панелите"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1052 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1053 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1054 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Информация"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1070 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1071 "Показване на панели </interface>. </para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1084 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1085 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1086 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1087 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1100 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1101 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1102 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1103 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1104 "para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Папки"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1121 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1122 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1134 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1135 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1136 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1137 "para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 msgid "Terminal"
1143 msgstr "Терминал"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1157 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1158 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1159 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1160 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1161 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1162 "като Konsole. </para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1176 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1177 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1178 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1179 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1180 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1181 "като Konsole. </para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Места"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Показване на скритите места"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1216 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1217 "\"скрит\"."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1230 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1231 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1232 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1233 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1250 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1251 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1252 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1253 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1254 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1255 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1256 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1257 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1258 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1259 "за да го покажете отново.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Показване на панели"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1286 "папка."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1302 "папка."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "folder."
1310 msgstr ""
1311 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1312 "папка."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1332 "тези елементи."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1340 "тези елементи."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1350 "в папката на местоназначението."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1360 "записвате в папката на местоназначението."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1370 "премествате елементи от тази папка."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1383 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1384 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1385 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1386 "основната директория </emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Затваряне"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Затваряне на левия панел"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1403 msgid "Close Left View"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1409 msgid "Pop out Left View"
1410 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Move left view to a new window"
1416 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1421 msgid "Close"
1422 msgstr "Затваряне"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Close right view"
1428 msgstr "Затваряне на десния панел"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Right View"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1451 msgid "Split"
1452 msgstr "Разделяне"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Split view"
1458 msgstr "Разделен изглед"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1463 msgid "Pop out"
1464 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1478 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1479 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1480 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1481 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1482 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1483 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1499 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1500 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1501 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1502 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1503 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1504 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1505 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1506 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1507 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1526 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1527 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1528 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1529 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1530 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1532 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1533 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1534 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1535 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1536 "обхваща основите.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1548 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1549 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1550 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1561 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1562 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1563 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1564 "инструменти. </para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1574 msgstr ""
1575 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1576 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1577 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1578 "</interface>."
1579
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1596 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1597 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1598 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1599 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1600 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 msgid ""
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1616 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1617 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1618 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1619 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1620 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1621 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1622 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1623 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1636 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1637 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1638 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1639 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1640 "link >.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1656 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1657 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1658 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1659 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1660 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1661 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1662 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1673 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1674 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1684 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1696 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1697 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1698 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Изпразване на кошчето"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1746 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Размаркиране на всичко"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "&Приложения"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Мрежови папки"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Кошче"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Автоматично стартиране"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Търсене на файл…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Отваряне на &терминал"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Избиране"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Размаркиране"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Редактиране"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Селекция"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "&Изглед"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:32
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "Навига&ция"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:40
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Инструменти"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:50
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Последно затворени раздели"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Нов раздел"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Отделяне на раздел"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Затваряне на раздел"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Преименуване на раздел"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Ново име на раздел:"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Изглед Местоположение"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Лента за местоположение"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Главна лента с инструменти"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1998 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1999 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2000 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2001 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2002 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2003 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2004 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2005 "в Наръчника.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2018 "внимателни."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Зареждане на папка…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Подреждане…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Търсене…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2082 "достъпен."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Филтър…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "скрит"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural ""
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] ""
2164 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2165 msgstr[1] ""
2166 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2174 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in selection mode in location %1"
2180 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in location %1"
2186 msgstr "в местоположение %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2194 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2202 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode enabled"
2208 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode disabled"
2214 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2219 msgid "\"%1\""
2220 msgstr "„%1“"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "„%1“ и „%2“"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2249 "files/folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "Един избран файл"
2259 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid "One Selected Folder"
2266 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2267 msgstr[0] "Една избрана папка"
2268 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "One Selected Item"
2276 msgid_plural "%1 Selected Items"
2277 msgstr[0] "Един избран елемент"
2278 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One File"
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "Един файл"
2286 msgstr[1] "%1 файла"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid "One Folder"
2292 msgid_plural "%1 Folders"
2293 msgstr[0] "Една папка"
2294 msgstr[1] "%1 папки"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2300 msgid "One Item"
2301 msgid_plural "%1 Items"
2302 msgstr[0] "Един елемент"
2303 msgstr[1] "%1 елемента"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@item:intable"
2308 msgid "%1 item"
2309 msgid_plural "%1 items"
2310 msgstr[0] "%1 обект"
2311 msgstr[1] "%1 обекта"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "width × height"
2316 msgid "%1 × %2"
2317 msgstr "%1 × %2"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2322 msgid "0 - 9"
2323 msgstr "0 - 9"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group"
2328 msgid "Others"
2329 msgstr "Други"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Folders"
2335 msgstr "Папки"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Small"
2341 msgstr "Малка"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Medium"
2347 msgstr "Средна"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Big"
2353 msgstr "Големи"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Today"
2359 msgstr "Днес"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Yesterday"
2365 msgstr "Вчера"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2370 msgid "dddd"
2371 msgstr "дддд"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "One Week Ago"
2384 msgstr "Преди седмица"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Two Weeks Ago"
2390 msgstr "Преди две седмици"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Three Weeks Ago"
2396 msgstr "Преди три седмици"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Earlier this Month"
2402 msgstr "По-рано този месец"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2426 "current locale, and yyyy is full year number."
2427 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2434 "@title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2500 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2514 "and yyyy is full year number"
2515 msgid "MMMM, yyyy"
2516 msgstr "ММММ, гггг"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2522 "group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Read, "
2531 msgstr "Четене, "
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Write, "
2538 msgstr "Запис, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Execute, "
2545 msgstr "Изпълнение, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Forbidden"
2552 msgstr "Забранено"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2557 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2558 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Name"
2563 msgstr "Име"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Size"
2568 msgstr "Големина"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Modified"
2573 msgstr "Променян на"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2577 msgctxt "@tooltip"
2578 msgid "The date format can be selected in settings."
2579 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Created"
2584 msgstr "Създаден"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Accessed"
2589 msgstr "Последен достъп"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Type"
2594 msgstr "Вид"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Rating"
2599 msgstr "Оценка"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Tags"
2604 msgstr "Етикети"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Comment"
2609 msgstr "Коментар"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Title"
2614 msgstr "Заглавие"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Document"
2621 msgstr "Документ"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Author"
2626 msgstr "Автор"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Publisher"
2631 msgstr "Издател"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Page Count"
2636 msgstr "Брой страници"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Word Count"
2641 msgstr "Брой думи"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Line Count"
2646 msgstr "Брой редове"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Date Photographed"
2651 msgstr "Дата на заснемане"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Image"
2658 msgstr "Изображение"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2661 msgctxt "@label width x height"
2662 msgid "Dimensions"
2663 msgstr "Размери"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Width"
2668 msgstr "Широчина"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Height"
2673 msgstr "Височина"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Orientation"
2678 msgstr "Ориентация"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Artist"
2683 msgstr "Изпълнител"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Audio"
2691 msgstr "Аудио"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Genre"
2696 msgstr "Жанр"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Album"
2701 msgstr "Албум"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Duration"
2706 msgstr "Продължителност"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Bitrate"
2711 msgstr "Скорост на предаване"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Track"
2716 msgstr "Песен"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Release Year"
2721 msgstr "Година на издаване"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Aspect Ratio"
2726 msgstr "Съотношение"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Video"
2732 msgstr "Видео"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Frame Rate"
2737 msgstr "Честота на кадрите"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Path"
2742 msgstr "Път"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Other"
2750 msgstr "Друго"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "File Extension"
2755 msgstr "Файлово разширение"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Deletion Time"
2760 msgstr "Време на изтриване"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Link Destination"
2765 msgstr "Адрес на препратката"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Downloaded From"
2770 msgstr "Изтеглено от"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Permissions"
2775 msgstr "Права"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 msgctxt "@tooltip"
2779 msgid ""
2780 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2781 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2782 msgstr ""
2783 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2784 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Owner"
2789 msgstr "Собственик"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "User Group"
2794 msgstr "Потребителска група"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:status"
2799 msgid "Unknown error."
2800 msgstr "Неизвестна грешка."
2801
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@accessible rating"
2805 msgid "%1 and a half stars"
2806 msgid_plural "%1 and a half stars"
2807 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2808 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 star"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgstr[0] "%1 звезда"
2816 msgstr[1] "%1 звезди"
2817
2818 #: main.cpp:61
2819 #, kde-kuit-format
2820 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2821 msgid ""
2822 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2823 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2824 msgstr ""
2825 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2826 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2827
2828 #: main.cpp:95
2829 #, kde-format
2830 msgid "Dolphin"
2831 msgstr "Dolphin"
2832
2833 #: main.cpp:97
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@title"
2836 msgid "File Manager"
2837 msgstr "Файлов мениджър"
2838
2839 #: main.cpp:99
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2843 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2844
2845 #: main.cpp:101
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Felix Ernst"
2849 msgstr "Felix Ernst"
2850
2851 #: main.cpp:102
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2855 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2856
2857 #: main.cpp:104
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Méven Car"
2861 msgstr "Méven Car"
2862
2863 #: main.cpp:105
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2867 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2868
2869 #: main.cpp:107
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Elvis Angelaccio"
2873 msgstr "Elvis Angelaccio"
2874
2875 #: main.cpp:108
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2879 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2880
2881 #: main.cpp:110
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Emmanuel Pescosta"
2885 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2886
2887 #: main.cpp:111
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2891 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2892
2893 #: main.cpp:113
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Frank Reininghaus"
2897 msgstr "Frank Reininghaus"
2898
2899 #: main.cpp:114
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2903 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2904
2905 #: main.cpp:116
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Peter Penz"
2909 msgstr "Peter Penz"
2910
2911 #: main.cpp:117
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2915 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2916
2917 #: main.cpp:119
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Sebastian Trüg"
2921 msgstr "Sebastian Trüg"
2922
2923 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2924 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Developer"
2928 msgstr "Разработка"
2929
2930 #: main.cpp:120
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "David Faure"
2934 msgstr "David Faure"
2935
2936 #: main.cpp:121
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Aaron J. Seigo"
2940 msgstr "Aaron J. Seigo"
2941
2942 #: main.cpp:122
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Rafael Fernández López"
2946 msgstr "Rafael Fernández López"
2947
2948 #: main.cpp:123
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Kevin Ottens"
2952 msgstr "Kevin Ottens"
2953
2954 #: main.cpp:124
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Holger Freyther"
2958 msgstr "Holger Freyther"
2959
2960 #: main.cpp:125
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Max Blazejak"
2964 msgstr "Max Blazejak"
2965
2966 #: main.cpp:126
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Michael Austin"
2970 msgstr "Michael Austin"
2971
2972 #: main.cpp:126
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Documentation"
2976 msgstr "Документация"
2977
2978 #: main.cpp:137
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2982 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2983
2984 #: main.cpp:139
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2988 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2989
2990 #: main.cpp:140
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2994 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2995
2996 #: main.cpp:142
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3000 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3001
3002 #: main.cpp:144
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3006 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3007
3008 #: main.cpp:145
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Документ за отваряне"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3016 #, kde-format
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Показване на скритите файлове"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3022 #, kde-format
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3024 msgstr ""
3025 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 #, kde-format
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Автоматично прелистване"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Cut"
3037 msgstr "Изрязване"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Copy"
3043 msgstr "Копиране"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Rename…"
3049 msgstr "Преименуване…"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Преместване в кошчето"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Delete"
3061 msgstr "Изтриване"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Показване на скритите файлове"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Автоматично прелистване"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Properties"
3085 msgstr "Информация"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 #, kde-format
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 #, kde-format
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Формат на датата"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Preview"
3115 msgstr "Предварителен преглед"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure…"
3133 msgstr "Конфигуриране…"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Кратка дата"
3140
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3146
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label"
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3153 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3154
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #, kde-format
3157 msgid "play"
3158 msgstr "възпроизвеждане"
3159
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #, kde-format
3162 msgid "pause"
3163 msgstr "пауза"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 #, kde-format
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3170
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3182 msgstr ""
3183 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3184 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 #, kde-format
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3190
3191 #: search/bar.cpp:64
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3195 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3196
3197 #: search/bar.cpp:71
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button for changing search options"
3200 msgid "Filter"
3201 msgstr "Филтър"
3202
3203 #: search/bar.cpp:89
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info:tooltip"
3206 msgid "Quit searching"
3207 msgstr "Изход от търсенето"
3208
3209 #: search/bar.cpp:103
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button search from here"
3212 msgid "Here"
3213 msgstr "От тук"
3214
3215 #: search/bar.cpp:118
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button search everywhere"
3218 msgid "Everywhere"
3219 msgstr "Навсякъде"
3220
3221 #: search/bar.cpp:153
3222 #, kde-kuit-format
3223 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3224 msgid ""
3225 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3226 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3227 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3228 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3229 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3230 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3231 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3232 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3233 msgstr ""
3234 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3235 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3236 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3237 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3238 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3239 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3240 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3241 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3242 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3243 "list></para>"
3244
3245 #: search/bar.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3250
3251 #: search/bar.cpp:226
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3255 msgstr ""
3256 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3257
3258 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3259 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3260 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3261 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3262 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3263 #: search/bar.cpp:235
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:tooltip"
3266 msgid "Search all directories from the root up."
3267 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3268
3269 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3270 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3271 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3272 #: search/bar.cpp:239
3273 #, kde-kuit-format
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3275 msgid ""
3276 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3277 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3278 msgstr ""
3279 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3280 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3281 "interface>."
3282
3283 #: search/chip.cpp:22
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Remove Filter"
3287 msgstr "Премахване на филтъра"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Location"
3293 msgstr "Местоположение"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "What"
3299 msgstr "Какво"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3303 #, kde-format
3304 msgid "SearchTool"
3305 msgstr "Инструмент за търсене"
3306
3307 #: search/dolphinquery.cpp:378
3308 #, kde-format
3309 msgctxt ""
3310 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3311 "a folder name"
3312 msgid "Search results for “%1” in %2"
3313 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3314
3315 #: search/dolphinquery.cpp:384
3316 #, kde-format
3317 msgctxt ""
3318 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3319 "a folder name"
3320 msgid "Files containing “%1” in %2"
3321 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3322
3323 #: search/dolphinquery.cpp:391
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3327 "folder name"
3328 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3329 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3330
3331 #: search/dolphinquery.cpp:396
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3335 "a folder name"
3336 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3337 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3338
3339 #: search/dolphinquery.cpp:403
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3343 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3344 msgid "%1 search results in %2"
3345 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:409
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3351 "%1 is a folder name"
3352 msgid "Search results in %1"
3353 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:419
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3358 msgid "Search results for “%1”"
3359 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:422
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Files containing “%1”"
3365 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:426
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3370 msgid "Search items tagged “%1”"
3371 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:429
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3377 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3378
3379 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3380 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3381 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3382 #: search/dolphinquery.cpp:437
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3385 msgid "%1 search results"
3386 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3387
3388 #: search/dolphinquery.cpp:440
3389 #, kde-format
3390 msgctxt ""
3391 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3392 msgid "Search results"
3393 msgstr "Резултати от търсенето"
3394
3395 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3396 #: search/popup.cpp:48
3397 #, kde-format
3398 msgid "Simple search"
3399 msgstr "Обикновено търсене"
3400
3401 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3402 #: search/popup.cpp:54
3403 #, kde-format
3404 msgid "File Indexing"
3405 msgstr "Индексиране на файлове"
3406
3407 #: search/popup.cpp:74
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@title:group"
3410 msgid "Search in:"
3411 msgstr "Търсене в:"
3412
3413 #: search/popup.cpp:78
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@option:radio Search in:"
3416 msgid "File names"
3417 msgstr "Име на файл"
3418
3419 #: search/popup.cpp:113
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Search using:"
3423 msgstr "Търсене с:"
3424
3425 #: search/popup.cpp:132
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info about a search tool"
3428 msgid ""
3429 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3430 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3431 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3432 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3433 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3434 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3435 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3436 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3437 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3438 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3439 "filename> to revert your changes.</para>"
3440 msgstr ""
3441 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3442 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3443 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3444 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3445 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3446 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3447 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3448 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3449 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3450 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3451 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3452 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3453
3454 #: search/popup.cpp:166
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3457 msgid "Configure %1…"
3458 msgstr "Настройване %1…"
3459
3460 #: search/popup.cpp:209
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3463 msgid "File Type:"
3464 msgstr "Вид на файла:"
3465
3466 #: search/popup.cpp:217
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3469 msgid "Modified since:"
3470 msgstr "Променян на:"
3471
3472 #: search/popup.cpp:226
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3475 msgid "Rating:"
3476 msgstr "Оценка:"
3477
3478 #: search/popup.cpp:234
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3481 msgid "Tags:"
3482 msgstr "Етикети:"
3483
3484 #: search/popup.cpp:252
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3487 msgid "For more advanced searches:"
3488 msgstr "За по-разширено търсене:"
3489
3490 #: search/popup.cpp:277
3491 #, kde-kuit-format
3492 msgctxt "@info:tooltip"
3493 msgid ""
3494 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3495 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3496 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3497 msgstr ""
3498 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3499 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3500 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3501
3502 #: search/popup.cpp:284
3503 #, kde-kuit-format
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3505 msgid ""
3506 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3507 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3508 "to never create a search index for file contents.</para>"
3509 msgstr ""
3510 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3511 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3512 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3513
3514 #: search/popup.cpp:293
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3517 msgid "<b>%1</b>"
3518 msgstr "<b>%1</b>"
3519
3520 #: search/popup.cpp:296
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgctxt "@info about a search tool"
3523 msgid ""
3524 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3525 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3526 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3527 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3528 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3529 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3530 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3531 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3532 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3533 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3534 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3535 msgstr ""
3536 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3537 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3538 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3539 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3540 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3541 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3542 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3543 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3544 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3545 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3546 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3547 "application>.</item></list></para>"
3548
3549 #: search/popup.cpp:308
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:radio Search in:"
3552 msgid "File names and contents"
3553 msgstr "Име на файл и съдържание"
3554
3555 #: search/popup.cpp:315
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File contents"
3559 msgstr "Файл"
3560
3561 #: search/popup.cpp:330
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3564 msgid "Open %1"
3565 msgstr "Отваряне на %1"
3566
3567 #: search/popup.cpp:333
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Install KFind…"
3571 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3572
3573 #: search/popup.cpp:365
3574 #, kde-kuit-format
3575 msgctxt "@info"
3576 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3577 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3578
3579 #: search/popup.cpp:369
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info:status"
3582 msgid "Installing KFind"
3583 msgstr "Инсталиране на KFind"
3584
3585 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@item:inlistbox"
3588 msgid "Any Date"
3589 msgstr "Всяка дата"
3590
3591 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3594 msgid "Any Type"
3595 msgstr "Всеки тип"
3596
3597 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 msgid "Any Rating"
3601 msgstr "Всякаква оценка"
3602
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgid "1 or more"
3607 msgstr "1 или по-висока"
3608
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgid "2 or more"
3613 msgstr "2 или по-висока"
3614
3615 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgid "3 or more"
3619 msgstr "3 или по-висока"
3620
3621 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgid "4 or more"
3625 msgstr "4 или по-висока"
3626
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3630 msgid "5"
3631 msgstr "5"
3632
3633 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3634 #, kde-format
3635 msgctxt ""
3636 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3637 msgid " && "
3638 msgstr " && "
3639
3640 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3643 msgid "None"
3644 msgstr "Без"
3645
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3649 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3650 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3651
3652 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Cancel Copying"
3660 msgstr "Отмяна на копирането"
3661
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3665 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3666 msgstr ""
3667 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3668
3669 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3674 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3675
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3680 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3681
3682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Cancel Cutting"
3687 msgstr "Отмяна на изрязването"
3688
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3693 msgstr ""
3694 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3695
3696 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Cancel"
3703 msgstr "Отказ"
3704
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3708 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3709 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3710
3711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Cancel Duplicating"
3716 msgstr "Отмяна на дублирането"
3717
3718 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3719 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action keep short"
3723 msgid "More"
3724 msgstr "Още"
3725
3726 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3731 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3732
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Moving"
3738 msgstr "Отмяна на преместването"
3739
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3744 msgstr ""
3745 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3746
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3748 #, kde-kuit-format
3749 msgid ""
3750 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3751 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3752 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3753 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3754 "para>"
3755 msgstr ""
3756 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3757 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3758 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3759 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3760 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3763 #, kde-format
3764 msgctxt ""
3765 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3766 msgid "Paste from Clipboard"
3767 msgstr "Поставяне от клипборда"
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3772 msgid "Dismiss This Reminder"
3773 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3778 msgid "Don't Remind Me Again"
3779 msgstr "Не ми напомняй повече"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3784 msgid ""
3785 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3786 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3787 msgstr ""
3788 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3789 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel Renaming"
3796 msgstr "Отмяна на преименуването"
3797
3798 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3799 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3802 #. and a fallback will be used.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action"
3806 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3807 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3808 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3809 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3810
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action"
3819 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3822 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3823
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action"
3832 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3835 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3836
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action"
3845 msgid "Permanently Delete %2"
3846 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3847 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3848 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3849
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action"
3858 msgid "Duplicate %2"
3859 msgid_plural "Duplicate %2"
3860 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3861 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3862
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action"
3871 msgid "Move %2 to the Trash"
3872 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3873 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3874 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Rename %2"
3885 msgid_plural "Rename %2"
3886 msgstr[0] "Преименуване %2"
3887 msgstr[1] "Преименуване %2"
3888
3889 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3892 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3893 msgstr ""
3894 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3895 "премахнете от избора."
3896
3897 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3900 msgid "Selection Mode"
3901 msgstr "Режим на селекция"
3902
3903 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3904 #, kde-kuit-format
3905 msgctxt "@info"
3906 msgid ""
3907 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3908 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3909 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3910 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3911 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3912 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3913 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3914 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3915 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3916 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3917 "the current selection.</para>"
3918 msgstr ""
3919 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3920 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3921 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3922 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3923 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3924 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3925 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3926 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3927 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3928 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3929 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3930 "зависимост от текущия избор.</para>"
3931
3932 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Exit Selection Mode"
3936 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3937
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label:textbox"
3941 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3942 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3943
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label:textbox"
3947 msgid "Search…"
3948 msgstr "Търсене…"
3949
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Download New Services…"
3954 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3955
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info"
3959 msgid ""
3960 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3961 "settings."
3962 msgstr ""
3963 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3964 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3965
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info"
3969 msgid "Restart now?"
3970 msgstr "Рестартиране сега?"
3971
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check"
3975 msgid "Delete"
3976 msgstr "Изтриване"
3977
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3982 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3983
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@item:inmenu"
3987 msgid "%1: %2"
3988 msgstr "%1: %2"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3991 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3993 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3995 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3996 #, kde-format
3997 msgid "Use system font"
3998 msgstr "Използване на системния шрифт"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4003 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4005 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4006 #, kde-format
4007 msgid "Icon size"
4008 msgstr "Размер на икона"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4016 #, kde-format
4017 msgid "Preview size"
4018 msgstr "Предварителен преглед"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4021 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4022 #, kde-format
4023 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4024 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4028 #, kde-format
4029 msgid "How we display the size of directories"
4030 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show the content count"
4036 msgstr "Показване на броя на обектите"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show the content size"
4042 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4046 #, kde-format
4047 msgid "Do not show any directory size"
4048 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4052 #, kde-format
4053 msgid "Recursive directory size limit"
4054 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4058 #, kde-format
4059 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4060 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4064 #, kde-format
4065 msgid "Permissions style format"
4066 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4072 msgstr ""
4073 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4079 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4085 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4091 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4097 msgstr ""
4098 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4099 "\" в контекстното меню."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4105 msgstr ""
4106 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4112 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4118 msgstr ""
4119 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4125 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4131 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4137 msgstr ""
4138 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4139 "меню."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4145 msgstr ""
4146 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4147 "контекстното меню."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4151 #, kde-format
4152 msgid "Position of columns"
4153 msgstr "Разположение на колоните"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4157 #, kde-format
4158 msgid "Left side padding"
4159 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4163 #, kde-format
4164 msgid "Right side padding"
4165 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4169 #, kde-format
4170 msgid "Highlight entire row"
4171 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4175 #, kde-format
4176 msgid "Expandable folders"
4177 msgstr "Разширяеми папки"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Hidden files shown"
4184 msgstr "Показване на скритите файлове"
4185
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 msgid ""
4191 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4192 "will be shown in the file view."
4193 msgstr ""
4194 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4195 "\".\")."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label"
4201 msgid "Version"
4202 msgstr "Версия"
4203
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4209 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "View Mode"
4216 msgstr "Режим на преглед"
4217
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid ""
4223 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4224 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4225 msgstr ""
4226 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4227 "(1) и колони(2)."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "Previews shown"
4234 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4235
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 msgid ""
4241 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4242 "icon."
4243 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Grouped Sorting"
4250 msgstr "Категоризирано подреждане"
4251
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid ""
4257 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4258 msgstr ""
4259 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Sort files by"
4266 msgstr "Подреждане на файловете по"
4267
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 msgid ""
4273 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4274 "performed on."
4275 msgstr ""
4276 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4277 "пр.)."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Order in which to sort files"
4284 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label"
4290 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4291 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Show hidden files and folders last"
4298 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Visible roles"
4305 msgstr "Видими роли"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Header column widths"
4312 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Properties last changed"
4319 msgstr "Последна промяна"
4320
4321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info:whatsthis"
4325 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4326 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "Additional Information"
4333 msgstr "Допълнителна информация"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4337 #, kde-format
4338 msgid "Select Action"
4339 msgstr "Селекция"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4343 #, kde-format
4344 msgid "Custom Action"
4345 msgstr "Потребителски действие"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4349 #, kde-format
4350 msgid "Should the URL be editable for the user"
4351 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4355 #, kde-format
4356 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4357 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4361 #, kde-format
4362 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4363 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4367 #, kde-format
4368 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4369 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4376 "instance"
4377 msgstr ""
4378 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4379 "екземпляр на Dolphin"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4383 #, kde-format
4384 msgid ""
4385 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4386 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4387 "were removed/renamed ...etc"
4388 msgstr ""
4389 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4390 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4391 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4392 "премахнати/преименувани и т.н."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4399 "UI)"
4400 msgstr ""
4401 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4402 "интерфейса)"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4406 #, kde-format
4407 msgid "Home URL"
4408 msgstr "Домашен URL"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4412 #, kde-format
4413 msgid "Remember open folders and tabs"
4414 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4418 #, kde-format
4419 msgid "Place two views side by side"
4420 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4424 #, kde-format
4425 msgid "Should the filter bar be shown"
4426 msgstr "Показване на филтъра"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4430 #, kde-format
4431 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4432 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4436 #, kde-format
4437 msgid "Browse through archives"
4438 msgstr "Разглеждане на архивите"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4442 #, kde-format
4443 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4444 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4448 #, kde-format
4449 msgid ""
4450 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4451 "running in the Terminal panel."
4452 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4456 #, kde-format
4457 msgid "Rename single items inline"
4458 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4462 #, kde-format
4463 msgid "Show selection toggle"
4464 msgstr "Показване на превключването"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4468 #, kde-format
4469 msgid ""
4470 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4471 "mode bottom bar."
4472 msgstr ""
4473 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4474 "на долната лента на режима за селекция."
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4478 #, kde-format
4479 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4480 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4484 #, kde-format
4485 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4486 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4490 #, kde-format
4491 msgid "New tab will be open after last one"
4492 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4496 #, kde-format
4497 msgid "Show item information on hover"
4498 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4502 #, kde-format
4503 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4504 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4508 #, kde-format
4509 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4510 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4514 #, kde-format
4515 msgid "Statusbar"
4516 msgstr "Лента за състоянието"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4520 #, kde-format
4521 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4522 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4526 #, kde-format
4527 msgid "Lock the layout of the panels"
4528 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4532 #, kde-format
4533 msgid "Enlarge Small Previews"
4534 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4538 #, kde-format
4539 msgid ""
4540 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4541 "items"
4542 msgstr ""
4543 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4544 "подреждане на елементите"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4548 #, kde-format
4549 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4550 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4554 #, kde-format
4555 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4556 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4560 #, kde-format
4561 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4562 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4566 #, kde-format
4567 msgid "Text width index"
4568 msgstr "Текст с индекс"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4572 #, kde-format
4573 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4574 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4577 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4578 #, kde-format
4579 msgid "Enabled plugins"
4580 msgstr "Включени приставки"
4581
4582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:window"
4585 msgid "Configure"
4586 msgstr "Настройване"
4587
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group Interface settings"
4591 msgid "Interface"
4592 msgstr "Интерфейс"
4593
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "View"
4598 msgstr "Изглед"
4599
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Context Menu"
4604 msgstr "Контекстно меню"
4605
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Trash"
4610 msgstr "Кошче"
4611
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "User Feedback"
4616 msgstr "Обратна връзка"
4617
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4622 msgstr ""
4623 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4624 "отхвърлите?"
4625
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4627 #, kde-format
4628 msgid "Warning"
4629 msgstr "Предупреждение"
4630
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4635 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Moving files or folders to trash"
4641 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Emptying trash"
4647 msgstr "Изпразване на кошчето"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Deleting files or folders"
4653 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4659 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4665 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4670 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4671 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Opening many folders at once"
4677 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Opening many terminals at once"
4683 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4688 msgid "Switching to act as an administrator"
4689 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "When opening an executable file:"
4695 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4698 #, kde-format
4699 msgid "Always ask"
4700 msgstr "Запитване винаги"
4701
4702 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4703 #, kde-format
4704 msgid "Open in application"
4705 msgstr "Отваряне в приложение"
4706
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4708 #, kde-format
4709 msgid "Run script"
4710 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4715 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4716 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:radio"
4721 msgid "Show home location on startup"
4722 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4723
4724 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:placeholder"
4728 msgid "Enter home location path"
4729 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Select Home Location"
4735 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Use Current Location"
4741 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Use Default Location"
4747 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:textbox"
4752 msgid "Show on startup:"
4753 msgstr "Показване при стартиране:"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4758 msgid "Opening Folders:"
4759 msgstr "Отваряне на папки:"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4764 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4765 msgstr ""
4766 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4771 msgid "Window:"
4772 msgstr "Прозорец:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4777 msgid "Show full path in title bar"
4778 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4783 msgid "Show filter bar"
4784 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "After current tab"
4790 msgstr "Зад текущия раздел"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "At end of tab bar"
4796 msgstr "На края в лентата на разделите"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Open new tabs: "
4802 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Split view: "
4808 msgstr "Разделен изглед:"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:check split view panes"
4813 msgid "Switch between views with Tab key"
4814 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4820 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4823 #, kde-format
4824 msgid ""
4825 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4826 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4827 msgstr ""
4828 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4829 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4830 "десен) ще бъде затворен."
4831
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4833 #, kde-format
4834 msgid "New windows:"
4835 msgstr "Нови прозорци:"
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Begin in split view mode"
4841 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info"
4846 msgid ""
4847 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4848 "be applied."
4849 msgstr ""
4850 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4851 "бъде приложено."
4852
4853 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4856 msgid "Folders && Tabs"
4857 msgstr "Папки и раздели"
4858
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4863 msgid "Previews"
4864 msgstr "Предварителен преглед"
4865
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4867 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4870 msgid "Confirmations"
4871 msgstr "Потвърждения"
4872
4873 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4876 msgid "Panels"
4877 msgstr "Панели"
4878
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4882 msgid "Status && Location bars"
4883 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4884
4885 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show previews"
4889 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4890
4891 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Auto-play media files"
4895 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4896
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show item on hover"
4901 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4902
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4907 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4908
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4913 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4918 msgid "Information Panel:"
4919 msgstr "Панел с данни:"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4926 "pressing the right mouse button on a panel."
4927 msgstr ""
4928 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4929 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4930
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Show previews in the view for:"
4935 msgstr "Предварителен преглед за:"
4936
4937 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4938 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4939 #. or "Show previews for [files of any size]".
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:spinbox"
4944 msgid "Show previews for"
4945 msgstr "Предварителен преглед за"
4946
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4949 #, kde-format
4950 msgctxt ""
4951 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4952 "MiB]'"
4953 msgid "files below "
4954 msgstr "файлове по-малки от"
4955
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4960 msgid " MiB"
4961 msgstr " MiB"
4962
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4966 msgid "files of any size"
4967 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4972 msgid "no file"
4973 msgstr "нито един файл"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show previews for folders"
4979 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info"
4984 msgid ""
4985 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4986 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4987 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4988 "metered connections.</para>"
4989 msgstr ""
4990 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4991 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4992 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4993 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4994
4995 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Local storage:"
4999 msgstr "Локално хранилище:"
5000
5001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Remote storage:"
5005 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5006
5007 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:radio"
5010 msgid "Small"
5011 msgstr "Малка"
5012
5013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Full width"
5017 msgstr "Цяла ширина"
5018
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show zoom slider"
5023 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5024
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Disabled"
5029 msgstr "Деактивирана"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Status Bar:"
5035 msgstr "Лента за състоянието: "
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5040 msgid "Make location bar editable"
5041 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5044 #, kde-format
5045 msgid "Location bar:"
5046 msgstr "Лента за местоположение: "
5047
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5051 msgid "Show full path inside location bar"
5052 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5053
5054 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5057 msgid "Behavior"
5058 msgstr "Поведение"
5059
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab"
5064 msgid "Icons"
5065 msgstr "Икони"
5066
5067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab"
5071 msgid "Compact"
5072 msgstr "Компактно"
5073
5074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:tab"
5078 msgid "Details"
5079 msgstr "Подробности"
5080
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:radio"
5084 msgid "Natural"
5085 msgstr "Естествено"
5086
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:radio"
5090 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5091 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5097 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Sorting mode: "
5103 msgstr "Режим на сортиране: "
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Show number of items"
5109 msgstr "Показване на броя на елементите"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Show size of contents, up to "
5115 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show no size"
5121 msgstr "Да не се показва размер"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5124 #, kde-format
5125 msgid " level deep"
5126 msgid_plural " levels deep"
5127 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5128 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Folder size:"
5134 msgstr "Размер на папки:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio as in relative date"
5139 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5140 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5145 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5146 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Date style:"
5152 msgstr "Стил на датата:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5157 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5158 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio as numeric style"
5163 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5164 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as combined style"
5169 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5170 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Permissions style:"
5176 msgstr "Стил на права на достъп:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5181 msgid "System Font"
5182 msgstr "Системен шрифт"
5183
5184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5187 msgid "Custom Font"
5188 msgstr "Потребителски шрифт"
5189
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:button Choose font"
5193 msgid "Choose…"
5194 msgstr "Избиране…"
5195
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio"
5199 msgid "Use common display style for all folders"
5200 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5201
5202 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5203 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid ""
5208 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5209 "custom display style."
5210 msgstr ""
5211 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5212 "ще използват персонализиран стил на показване."
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio"
5217 msgid "Remember display style for each folder"
5218 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid ""
5224 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5225 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5226 msgstr ""
5227 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5228 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5229 "създава скрит файл .directory."
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Display style: "
5235 msgstr "Стил на дисплея: "
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Open archives as folder"
5241 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "option:check"
5246 msgid "Open folders during drag operations"
5247 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Browsing: "
5253 msgstr "Преглед:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show item information on hover"
5259 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Miscellaneous: "
5266 msgstr "Разни: "
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show selection marker"
5272 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:check"
5277 msgid "Rename single items inline"
5278 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5281 #, kde-format
5282 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5283 msgstr ""
5284 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:check"
5289 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5290 msgstr ""
5291 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5292 "файлове"
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5295 #, kde-format
5296 msgctxt ""
5297 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5298 msgid ""
5299 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5300 "%1"
5301 msgstr ""
5302 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5303 "trash, шаблони: %1"
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5306 #, kde-format
5307 msgctxt ""
5308 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5309 "background setting"
5310 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5311 msgstr ""
5312 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5313
5314 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Nothing"
5319 msgstr "Без действие"
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 msgid "Custom Command"
5325 msgstr "Потребителски команда"
5326
5327 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5328 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5329 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5330 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "Double-click triggers"
5335 msgstr "Двойно кликване задейства"
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Background: "
5341 msgstr "Фон: "
5342
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5344 #, kde-format
5345 msgctxt ""
5346 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5347 "background setting"
5348 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5349 msgstr ""
5350 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5351 "върху фона на изгледа"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5356 msgid "Command…"
5357 msgstr "Команда…"
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label"
5362 msgid ""
5363 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5364 msgstr ""
5365 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5366 "{path}"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:tab General View settings"
5371 msgid "General"
5372 msgstr "Общи"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5377 msgid "Content Display"
5378 msgstr "Показване на съдържание"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Default icon size:"
5384 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Preview icon size:"
5390 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Label font:"
5396 msgstr "Шрифт на етикета:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5401 msgid "Small"
5402 msgstr "Малка"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5407 msgid "Medium"
5408 msgstr "Средна"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 msgid "Large"
5414 msgstr "Голяма"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5419 msgid "Huge"
5420 msgstr "Огромна"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Label width:"
5426 msgstr "Широчина на етикета:"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 msgid "Unlimited"
5432 msgstr "Неограничено"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgid "1"
5438 msgstr "1"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 msgid "2"
5444 msgstr "2"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 msgid "3"
5450 msgstr "3"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 msgid "4"
5456 msgstr "4"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 msgid "5"
5462 msgstr "5"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Maximum lines:"
5468 msgstr "Максимален брой редове:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5473 msgid "Unlimited"
5474 msgstr "Неограничено"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 msgid "Small"
5480 msgstr "Малка"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5485 msgid "Medium"
5486 msgstr "Средна"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5491 msgid "Large"
5492 msgstr "Голяма"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Maximum width:"
5498 msgstr "Максимална широчина:"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Expandable"
5504 msgstr "Разширяеми"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@label:checkbox"
5509 msgid "Folders:"
5510 msgstr "Папки:"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5515 msgid "By clicking anywhere on the row"
5516 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5521 msgid "By clicking on icon or name"
5522 msgstr "При кликване върху икона или име"
5523
5524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Open files and folders:"
5529 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:tooltip"
5535 msgid "Size: 1 pixel"
5536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5537 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5538 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:window"
5543 msgid "View Display Style"
5544 msgstr "Стил на прегледа"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5549 msgid "Icons"
5550 msgstr "Икони"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox"
5555 msgid "Compact"
5556 msgstr "Компактно"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox"
5561 msgid "Details"
5562 msgstr "Подробности"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5567 msgid "Ascending"
5568 msgstr "Възходящо"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5573 msgid "Descending"
5574 msgstr "Низходящо"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show folders first"
5580 msgstr "Показване първо на папките"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show hidden files last"
5586 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show preview"
5592 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show in groups"
5598 msgstr "Показване в групи"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Show hidden files"
5604 msgstr "Показване на скритите файлове"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@title:group"
5609 msgid "Additional Information"
5610 msgstr "Допълнителна информация"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5613 #, kde-format
5614 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5615 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@label:listbox"
5620 msgid "View mode:"
5621 msgstr "Режим на преглед:"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgid "Sorting:"
5627 msgstr "Сортиране:"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5630 #, kde-format
5631 msgid "View options:"
5632 msgstr "Настройки на изгледа:"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5637 msgid "Current folder"
5638 msgstr "Текущата папка"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5643 msgid "Current folder and sub-folders"
5644 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5649 msgid "All folders"
5650 msgstr "Всички папки"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@title:group"
5655 msgid "Apply to:"
5656 msgstr "Прилагане към:"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@option:check"
5661 msgid "Use as default view settings"
5662 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info"
5667 msgid ""
5668 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5669 "continue?"
5670 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info"
5675 msgid ""
5676 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5677 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5678
5679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@title:window"
5682 msgid "Applying View Properties"
5683 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5684
5685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:progress"
5688 msgid "Counting folders: %1"
5689 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5690
5691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:progress"
5694 msgid "Folders: %1"
5695 msgstr "Папки: %1"
5696
5697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5700 msgid "Zoom:"
5701 msgstr "Мащаб:"
5702
5703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5704 #, kde-format
5705 msgid "Zoom"
5706 msgstr "Мащаб"
5707
5708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5711 msgid "Sets the size of the file icons."
5712 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5713
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5715 #, kde-format
5716 msgid "Stop"
5717 msgstr "Стоп"
5718
5719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@tooltip"
5722 msgid "Stop loading"
5723 msgstr "Спиране на зареждането"
5724
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5728 msgid ""
5729 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5730 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5731 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5732 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5733 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5734 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5735 "device.</item></list></para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5738 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5739 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5740 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5741 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5742 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5743 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5744 "list></para>"
5745
5746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Show Zoom Slider"
5750 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5751
5752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5753 #, kde-format
5754 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5755 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5756
5757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5758 #, kde-format
5759 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5760 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5761
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5763 #, kde-format
5764 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5765 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5766
5767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5768 #, kde-format
5769 msgid "KDiskFree"
5770 msgstr "KDiskFree"
5771
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info"
5775 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5776 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5777
5778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Installing Filelight…"
5782 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5783
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status Free disk space"
5787 msgid "%1 free"
5788 msgstr "%1 свободни"
5789
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5793 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5794 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5795
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5799 msgid ""
5800 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5801 "Press to manage disk space usage."
5802 msgstr ""
5803 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5804 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5805
5806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@title"
5809 msgid "Free Up Disk Space"
5810 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5811
5812 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@title"
5816 msgid ""
5817 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5818 "identify big files and folders.</para>"
5819 msgstr ""
5820 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5821 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5822
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:button"
5826 msgid "Install Filelight…"
5827 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5828
5829 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5830 #, kde-format
5831 msgid "Trash Emptied"
5832 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5833
5834 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5835 #, kde-format
5836 msgid "The Trash was emptied."
5837 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5838
5839 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 msgid "Places"
5843 msgstr "Места"
5844
5845 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "Count of available Network Shares"
5849 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5850
5851 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5854 msgid "Settings"
5855 msgstr "Настройки"
5856
5857 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "A subset of Dolphin settings."
5861 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5862
5863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5864 #, kde-format
5865 msgid "Select Remote Charset"
5866 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5867
5868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5869 #, kde-format
5870 msgid "Default"
5871 msgstr "По подразбиране"
5872
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5874 #, kde-format
5875 msgid "Reload"
5876 msgstr "Презареждане"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:666
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:status"
5881 msgid "1 folder selected"
5882 msgid_plural "%1 folders selected"
5883 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5884 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:667
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "1 file selected"
5890 msgid_plural "%1 files selected"
5891 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5892 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:669
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 folder"
5898 msgid_plural "%1 folders"
5899 msgstr[0] "1 папка"
5900 msgstr[1] "%1 папки"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:670
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 file"
5906 msgid_plural "%1 files"
5907 msgstr[0] "1 файл"
5908 msgstr[1] "%1 файла"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:674
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5913 msgid "%1, %2 (%3)"
5914 msgstr "%1, %2 (%3)"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:676
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status files (size)"
5919 msgid "%1 (%2)"
5920 msgstr "%1 (%2)"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:680
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "0 folders, 0 files"
5926 msgstr "0 папки, 0 файла"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "<filename> copy"
5931 msgid "%1 copy"
5932 msgstr "%1 копие"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1105
5935 #, kde-format
5936 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5937 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5938 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5939 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:1110
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:button"
5944 msgid "Open %1 Item"
5945 msgid_plural "Open %1 Items"
5946 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5947 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:1240
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Side Padding"
5953 msgstr "Страничен отстъп"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:1244
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu"
5958 msgid "Automatic Column Widths"
5959 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1249
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Custom Column Widths"
5965 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1860
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "Trash operation completed."
5971 msgstr "Изтриването завърши."
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1870
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "Delete operation completed."
5977 msgstr "Изтриването завърши."
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2030
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:button"
5982 msgid "Rename and Hide"
5983 msgstr "Преименуване и скриване"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2034
5986 #, kde-format
5987 msgid ""
5988 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5989 "Do you still want to rename it?"
5990 msgstr ""
5991 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5992 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2036
5995 #, kde-format
5996 msgid ""
5997 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5998 "Do you still want to rename it?"
5999 msgstr ""
6000 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6001 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2038
6004 #, kde-format
6005 msgid "Hide this File?"
6006 msgstr "Скриване на файла?"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2038
6009 #, kde-format
6010 msgid "Hide this Folder?"
6011 msgstr "Скриване на папката?"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2077
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "The location is empty."
6017 msgstr "Местоположението е празно."
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2079
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "The location '%1' is invalid."
6023 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2359
6026 #, kde-format
6027 msgid "Loading…"
6028 msgstr "Зареждане…"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2388
6031 #, kde-format
6032 msgid "Loading canceled"
6033 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2390
6036 #, kde-format
6037 msgid "No items matching the filter"
6038 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2392
6041 #, kde-format
6042 msgid "No items matching the search"
6043 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2394
6046 #, kde-format
6047 msgid "Trash is empty"
6048 msgstr "Кошчето е празно"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2397
6051 #, kde-format
6052 msgid "No tags"
6053 msgstr "Няма етикети"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2400
6056 #, kde-format
6057 msgid "No files tagged with \"%1\""
6058 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2404
6061 #, kde-format
6062 msgid "No recently used items"
6063 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2406
6066 #, kde-format
6067 msgid "No shared folders found"
6068 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2408
6071 #, kde-format
6072 msgid "No relevant network resources found"
6073 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2410
6076 #, kde-format
6077 msgid "No MTP-compatible devices found"
6078 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2412
6081 #, kde-format
6082 msgid "No Apple devices found"
6083 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2414
6086 #, kde-format
6087 msgid "No Bluetooth devices found"
6088 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2416
6091 #, kde-format
6092 msgid "Folder is empty"
6093 msgstr "Папката е празна"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action"
6098 msgid "Create Folder…"
6099 msgstr "Създаване на папка…"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action"
6104 msgid "Create File…"
6105 msgstr "Създаване на файл…"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6108 #, kde-kuit-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 msgid ""
6111 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6112 "items at once results in their new names differing only in a number."
6113 msgstr ""
6114 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6115 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6116 "те се различават само по номера."
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid ""
6122 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6123 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6124 "deleted later if disk space is needed."
6125 msgstr ""
6126 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6127 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6128 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid ""
6134 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6135 "recovered by normal means."
6136 msgstr ""
6137 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6138 "бъдат възстановени по нормален начин."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6143 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6144 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu File"
6149 msgid "Duplicate Here"
6150 msgstr "Дублиране тук"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgid "Properties"
6156 msgstr "Информация"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6161 msgid ""
6162 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6163 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6164 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6165 "there like managing read- and write-permissions."
6166 msgstr ""
6167 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6168 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6169 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6170 "като управление на разрешения за четене и запис."
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:incontextmenu"
6175 msgid "Copy Location"
6176 msgstr "Копиране на местоположението"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6181 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6182 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu File"
6187 msgid "Move to Trash…"
6188 msgstr "Преместване в кошчето…"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu File"
6193 msgid "Delete…"
6194 msgstr "Изтриване…"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu File"
6199 msgid "Duplicate Here…"
6200 msgstr "Дублиране тук…"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:incontextmenu"
6205 msgid "Copy Location…"
6206 msgstr "Копиране на местоположението…"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6209 #, kde-kuit-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6211 msgid ""
6212 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6213 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6214 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6215 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6216 "interface> option is enabled.</para>"
6217 msgstr ""
6218 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6219 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6220 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6221 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6222 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6225 #, kde-kuit-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6227 msgid ""
6228 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6229 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6230 "you an overview in folders with many items.</para>"
6231 msgstr ""
6232 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6233 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6234 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6237 #, kde-kuit-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6239 msgid ""
6240 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6241 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6242 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6243 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6244 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6245 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6246 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6247 msgstr ""
6248 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6249 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6250 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6251 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6252 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6253 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6254 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6255 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:intoolbar"
6260 msgid "Change View Mode"
6261 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6264 #, kde-kuit-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6266 msgid "This cycles through all view modes."
6267 msgstr "Превърта през режимите."
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6272 msgid "This increases the icon size."
6273 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Reset Zoom Level"
6279 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6282 #, kde-format
6283 msgid "Zoom To Default"
6284 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6289 msgid "This resets the icon size to default."
6290 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6295 msgid "This reduces the icon size."
6296 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6301 msgid "Zoom"
6302 msgstr "Мащаб"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:intoolbar"
6307 msgid "Show Previews"
6308 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@info"
6313 msgid "Show preview of files and folders"
6314 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6317 #, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6321 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6322 "the images."
6323 msgstr ""
6324 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6325 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6326 "версии на изображенията."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6331 msgid "Folders First"
6332 msgstr "Папките първо"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6337 msgid "Hidden Files Last"
6338 msgstr "Скритите файлове накрая"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu View"
6343 msgid "Sort By"
6344 msgstr "Сортиране по"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Show in Groups"
6350 msgstr "Показване в групи"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6355 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6356 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show Additional Information"
6362 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show Hidden Files"
6368 msgstr "Показване на скритите файлове"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6371 #, kde-kuit-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 msgid ""
6374 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6375 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6376 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6377 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6378 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6379 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6380 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6381 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6382 msgstr ""
6383 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6384 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6385 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6386 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6387 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6388 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6389 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6390 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6391 "> Изглед >Общи.</para>"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu View"
6396 msgid "Adjust View Display Style…"
6397 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 msgid ""
6403 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6404 msgstr ""
6405 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6406 "изгледа на папките."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 msgid "Icons"
6412 msgstr "Икони"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@info"
6417 msgid "Icons view mode"
6418 msgstr "Изглед с икони"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6423 msgid "Compact"
6424 msgstr "Компактно"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info"
6429 msgid "Compact view mode"
6430 msgstr "Сбит изглед"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 msgid "Details"
6436 msgstr "Подробности"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info"
6441 msgid "Details view mode"
6442 msgstr "Подробен изглед"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Z-A"
6448 msgstr "Я-A"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "A-Z"
6454 msgstr "A-Я"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Largest First"
6460 msgstr "Първо най-големите"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Smallest First"
6466 msgstr "Първо най-малките"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Newest First"
6472 msgstr "Първо най-новите"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Oldest First"
6478 msgstr "Първо най-старите"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Highest First"
6484 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Lowest First"
6490 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Descending"
6496 msgstr "Низходящо"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Ascending"
6502 msgstr "Възходящо"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6505 #, kde-format
6506 msgctxt ""
6507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6508 "selection is empty when this text is shown."
6509 msgid "Actions for Current View"
6510 msgstr "Действия за активния изглед"
6511
6512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6516 #. and a fallback will be used.
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6518 #, kde-format
6519 msgid "Actions for %1"
6520 msgstr "Действия за %1"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6523 #, kde-format
6524 msgctxt ""
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6526 "of selected files/folders."
6527 msgid "Actions for One Selected Item"
6528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6529 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6530 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6531
6532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info:status"
6535 msgid "Updating version information…"
6536 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6541 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6542 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6543 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6544 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6545 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6546 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6547 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6548 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> "
6551 #~ "термин за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с "
6552 #~ "бутоните в долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали "
6553 #~ "елементът, който търсите съдържат думите за търсене в името на файла или "
6554 #~ "съдържанието му? <nl/> Съдържанието на изображения, аудио файлове и "
6555 #~ "видеоклипове няма да бъде претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: "
6556 #~ "Искате ли да търсите в тази папка и неговите подпапки или навсякъде? </"
6557 #~ "item><item> Още опции: Щракнете върху това, за да търсите по тип носител, "
6558 #~ "време за достъп или оценка. </item><item> Допълнителни инструменти за "
6559 #~ "търсене: Инсталирайте други средства за намиране на елемент. </item></"
6560 #~ "list></para>"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6563 #~ msgid "Folders"
6564 #~ msgstr "Папки"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6567 #~ msgid "Documents"
6568 #~ msgstr "Документи"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgid "Images"
6572 #~ msgstr "Изображения"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "Audio Files"
6576 #~ msgstr "Аудио файлове"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "Videos"
6580 #~ msgstr "Видео"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "Today"
6584 #~ msgstr "Днес"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Yesterday"
6588 #~ msgstr "Вчера"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "This Week"
6592 #~ msgstr "Тази седмица"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "This Month"
6596 #~ msgstr "Този месец"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "This Year"
6600 #~ msgstr "Тази година"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "Highest Rating"
6604 #~ msgstr "Максимална оценка"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgid "Clear Selection"
6608 #~ msgstr "Изчистване на избора"
6609
6610 #~ msgctxt "String list separator"
6611 #~ msgid ", "
6612 #~ msgstr ", "
6613
6614 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6615 #~ msgid "Tag: %2"
6616 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6617 #~ msgstr[0] "Таг: %2"
6618 #~ msgstr[1] "Тагове: %2"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:button"
6621 #~ msgid "Add Tags"
6622 #~ msgstr "Добавяне на етикети"
6623
6624 #~ msgctxt "action:button"
6625 #~ msgid "From Here (%1)"
6626 #~ msgstr "От тук (%1)"
6627
6628 #~ msgctxt "action:button"
6629 #~ msgid "Content"
6630 #~ msgstr "Съдържание"
6631
6632 #~ msgctxt "action:button"
6633 #~ msgid "Your files"
6634 #~ msgstr "Домашна папка"
6635
6636 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgid "Search in your home directory"
6638 #~ msgstr "Търсене само в Домашната папка"
6639
6640 #~ msgctxt ""
6641 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6642 #~ "user entered."
6643 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6644 #~ msgstr "Резултати от запитването „%1“"
6645
6646 #~ msgid "Show the statusbar"
6647 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6648
6649 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6650 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6651
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Show status bar"
6654 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6655
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Show space information"
6658 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Show Space Information"
6662 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Restore"
6666 #~ msgstr "Възстановяване"
6667
6668 #~ msgid "not selected,"
6669 #~ msgstr "неизбран,"
6670
6671 #~ msgid "collapsed,"
6672 #~ msgstr "свит,"
6673
6674 #~ msgid "expanded,"
6675 #~ msgstr "разширен,"
6676
6677 #~ msgid "— %1 selected item"
6678 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6679 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6680 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6681
6682 #~ msgctxt ""
6683 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6684 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6685 #~ "currentFolderPath"
6686 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6687 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6692 #~ "view properties for."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6695 #~ "променяте свойствата на изгледа."