1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-04-11 21:38+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:351
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:367
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
258 #: dolphinmainwindow.cpp:443
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:449
270 #: dolphinmainwindow.cpp:450
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:646
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:655
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:695
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:705
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:913
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:914
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 msgstr "Спиране на зареждането"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
893 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
894 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Отваряне на терминал"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
911 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
912 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Отваряне на терминал тук"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
930 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
931 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
951 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
952 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
953 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
954 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
955 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
956 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Отиване на раздел %1"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Последен раздел"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Отиване до последен раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Следващ раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Отиване до следващ раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Предишен раздел"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Показване на целта"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Отключване на панелите"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgstr "Заключване на панелите"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1052 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1053 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1054 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1058 msgctxt "@title:window"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1070 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1071 "Показване на панели </interface>. </para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1084 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1085 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1086 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1087 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1100 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1101 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1102 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1103 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1121 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1122 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1134 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1135 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1136 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1156 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1157 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1158 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1159 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1160 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1161 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1162 "като Konsole. </para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1175 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1176 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1177 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1178 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1179 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1180 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1181 "като Konsole. </para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1197 msgctxt "@title:window"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Показване на скритите места"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1216 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1230 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1231 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1232 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1233 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1250 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1251 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1252 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1253 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1254 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1255 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1256 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1257 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1258 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1259 "за да го покажете отново.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Показване на панели"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1308 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1350 "в папката на местоназначението."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1360 "записвате в папката на местоназначението."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1370 "премествате елементи от тази папка."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1383 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1384 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1385 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1386 "основната директория </emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Затваряне на левия панел"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1402 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1403 msgid "Close Left View"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1409 msgid "Pop out Left View"
1410 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1415 msgid "Move left view to a new window"
1416 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1427 msgid "Close right view"
1428 msgstr "Затваряне на десния панел"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Right View"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1458 msgstr "Разделен изглед"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1478 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1479 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1480 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1481 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1482 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1483 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1499 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1500 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1501 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1502 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1503 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1504 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1505 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1506 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1507 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1526 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1527 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1528 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1529 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1530 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1532 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1533 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1534 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1535 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1536 "обхваща основите.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1547 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1548 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1549 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1550 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1561 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1562 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1563 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1564 "инструменти. </para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1575 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1576 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1577 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1596 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1597 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1598 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1599 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1600 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1615 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1616 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1617 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1618 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1619 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1620 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1621 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1622 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1623 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1636 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1637 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1638 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1639 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1655 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1656 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1657 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1658 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1659 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1660 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1661 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1662 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1672 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1673 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1674 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1683 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1684 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1696 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1697 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1698 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Изпразване на кошчето"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1746 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Размаркиране на всичко"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "&Приложения"
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Мрежови папки"
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Автоматично стартиране"
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Търсене на файл…"
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Отваряне на &терминал"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgctxt "@title:window"
1847 msgstr "Размаркиране"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 msgstr "&Редактиране"
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:32
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:40
1882 msgctxt "@title:menu"
1884 msgstr "Инструменти"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:50
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Последно затворени раздели"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Отделяне на раздел"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Затваряне на раздел"
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Преименуване на раздел"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Ново име на раздел:"
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Изглед Местоположение"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Лента за местоположение"
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Главна лента с инструменти"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1998 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1999 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2000 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2001 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2002 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2003 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2004 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2005 "в Наръчника.</para>"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Зареждане на папка…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2028 msgctxt "@info:progress"
2030 msgstr "Подреждане…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2166 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2174 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in selection mode in location %1"
2180 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in location %1"
2186 msgstr "в местоположение %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2194 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2202 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode enabled"
2208 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode disabled"
2214 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "„%1“ и „%2“"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "Един избран файл"
2259 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2264 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid "One Selected Folder"
2266 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2267 msgstr[0] "Една избрана папка"
2268 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2273 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2275 msgid "One Selected Item"
2276 msgid_plural "%1 Selected Items"
2277 msgstr[0] "Един избран елемент"
2278 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "Един файл"
2286 msgstr[1] "%1 файла"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2290 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid_plural "%1 Folders"
2293 msgstr[0] "Една папка"
2294 msgstr[1] "%1 папки"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2299 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2301 msgid_plural "%1 Items"
2302 msgstr[0] "Един елемент"
2303 msgstr[1] "%1 елемента"
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2307 msgctxt "@item:intable"
2309 msgid_plural "%1 items"
2310 msgstr[0] "%1 обект"
2311 msgstr[1] "%1 обекта"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2315 msgctxt "width × height"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2321 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2327 msgctxt "@title:group"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2333 msgctxt "@title:group Size"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2339 msgctxt "@title:group Size"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2357 msgctxt "@title:group Date"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2363 msgctxt "@title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2369 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2376 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "One Week Ago"
2384 msgstr "Преди седмица"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Two Weeks Ago"
2390 msgstr "Преди две седмици"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Three Weeks Ago"
2396 msgstr "Преди три седмици"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Earlier this Month"
2402 msgstr "По-рано този месец"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2417 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2425 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2426 "current locale, and yyyy is full year number."
2427 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2433 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2451 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2469 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2487 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2500 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2505 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2513 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2514 "and yyyy is full year number"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2521 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgstr "Изпълнение, "
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2556 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2557 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2558 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2573 msgstr "Променян на"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2578 msgid "The date format can be selected in settings."
2579 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgstr "Последен достъп"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 msgstr "Брой страници"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2646 msgstr "Брой редове"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2650 msgid "Date Photographed"
2651 msgstr "Дата на заснемане"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 msgstr "Изображение"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2661 msgctxt "@label width x height"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2706 msgstr "Продължителност"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2711 msgstr "Скорост на предаване"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2720 msgid "Release Year"
2721 msgstr "Година на издаване"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2725 msgid "Aspect Ratio"
2726 msgstr "Съотношение"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 msgstr "Честота на кадрите"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2754 msgid "File Extension"
2755 msgstr "Файлово разширение"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2759 msgid "Deletion Time"
2760 msgstr "Време на изтриване"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2764 msgid "Link Destination"
2765 msgstr "Адрес на препратката"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2769 msgid "Downloaded From"
2770 msgstr "Изтеглено от"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2781 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2783 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2784 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 msgstr "Потребителска група"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2798 msgctxt "@info:status"
2799 msgid "Unknown error."
2800 msgstr "Неизвестна грешка."
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2804 msgctxt "@accessible rating"
2805 msgid "%1 and a half stars"
2806 msgid_plural "%1 and a half stars"
2807 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2808 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2812 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgstr[0] "%1 звезда"
2816 msgstr[1] "%1 звезди"
2820 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2822 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2823 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2825 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2826 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2836 msgid "File Manager"
2837 msgstr "Файлов мениджър"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2843 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2847 msgctxt "@info:credit"
2849 msgstr "Felix Ernst"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2855 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2859 msgctxt "@info:credit"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2867 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Elvis Angelaccio"
2873 msgstr "Elvis Angelaccio"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2879 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Emmanuel Pescosta"
2885 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2891 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Frank Reininghaus"
2897 msgstr "Frank Reininghaus"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2903 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2907 msgctxt "@info:credit"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2915 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Sebastian Trüg"
2921 msgstr "Sebastian Trüg"
2923 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2924 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2926 msgctxt "@info:credit"
2932 msgctxt "@info:credit"
2934 msgstr "David Faure"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Aaron J. Seigo"
2940 msgstr "Aaron J. Seigo"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Rafael Fernández López"
2946 msgstr "Rafael Fernández López"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Kevin Ottens"
2952 msgstr "Kevin Ottens"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Holger Freyther"
2958 msgstr "Holger Freyther"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Max Blazejak"
2964 msgstr "Max Blazejak"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Michael Austin"
2970 msgstr "Michael Austin"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Documentation"
2976 msgstr "Документация"
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2982 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2988 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2994 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3000 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3006 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Документ за отваряне"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Показване на скритите файлове"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3025 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Автоматично прелистване"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgstr "Преименуване…"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Преместване в кошчето"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Показване на скритите файлове"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Автоматично прелистване"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Формат на датата"
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgstr "Предварителен преглед"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Конфигуриране…"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Кратка дата"
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3153 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3158 msgstr "възпроизвеждане"
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3183 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3184 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3191 #: search/bar.cpp:64
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3195 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3197 #: search/bar.cpp:71
3199 msgctxt "@action:button for changing search options"
3203 #: search/bar.cpp:89
3205 msgctxt "@info:tooltip"
3206 msgid "Quit searching"
3207 msgstr "Изход от търсенето"
3209 #: search/bar.cpp:103
3211 msgctxt "action:button search from here"
3215 #: search/bar.cpp:118
3217 msgctxt "action:button search everywhere"
3221 #: search/bar.cpp:153
3223 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3225 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3226 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3227 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3228 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3229 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3230 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3231 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3232 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3234 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3235 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3236 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3237 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3238 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3239 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3240 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3241 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3242 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3245 #: search/bar.cpp:212
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3251 #: search/bar.cpp:226
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3256 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3258 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3259 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3260 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3261 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3262 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3263 #: search/bar.cpp:235
3265 msgctxt "@info:tooltip"
3266 msgid "Search all directories from the root up."
3267 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3269 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3270 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3271 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3272 #: search/bar.cpp:239
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3276 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3277 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3279 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3280 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3283 #: search/chip.cpp:22
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Remove Filter"
3287 msgstr "Премахване на филтъра"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3293 msgstr "Местоположение"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3305 msgstr "Инструмент за търсене"
3307 #: search/dolphinquery.cpp:378
3310 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3312 msgid "Search results for “%1” in %2"
3313 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3315 #: search/dolphinquery.cpp:384
3318 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3320 msgid "Files containing “%1” in %2"
3321 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3323 #: search/dolphinquery.cpp:391
3326 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3328 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3329 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3331 #: search/dolphinquery.cpp:396
3334 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3336 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3337 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3339 #: search/dolphinquery.cpp:403
3342 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3343 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3344 msgid "%1 search results in %2"
3345 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:409
3350 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3351 "%1 is a folder name"
3352 msgid "Search results in %1"
3353 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3355 #: search/dolphinquery.cpp:419
3357 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3358 msgid "Search results for “%1”"
3359 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:422
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Files containing “%1”"
3365 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:426
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3370 msgid "Search items tagged “%1”"
3371 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:429
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3377 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3379 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3380 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3381 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3382 #: search/dolphinquery.cpp:437
3384 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3385 msgid "%1 search results"
3386 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3388 #: search/dolphinquery.cpp:440
3391 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3392 msgid "Search results"
3393 msgstr "Резултати от търсенето"
3395 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3396 #: search/popup.cpp:48
3398 msgid "Simple search"
3399 msgstr "Обикновено търсене"
3401 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3402 #: search/popup.cpp:54
3404 msgid "File Indexing"
3405 msgstr "Индексиране на файлове"
3407 #: search/popup.cpp:74
3409 msgctxt "@title:group"
3413 #: search/popup.cpp:78
3415 msgctxt "@option:radio Search in:"
3417 msgstr "Име на файл"
3419 #: search/popup.cpp:113
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Search using:"
3425 #: search/popup.cpp:132
3427 msgctxt "@info about a search tool"
3429 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3430 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3431 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3432 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3433 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3434 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3435 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3436 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3437 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3438 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3439 "filename> to revert your changes.</para>"
3441 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3442 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3443 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3444 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3445 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3446 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3447 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3448 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3449 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3450 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3451 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3452 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3454 #: search/popup.cpp:166
3456 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3457 msgid "Configure %1…"
3458 msgstr "Настройване %1…"
3460 #: search/popup.cpp:209
3462 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3464 msgstr "Вид на файла:"
3466 #: search/popup.cpp:217
3468 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3469 msgid "Modified since:"
3470 msgstr "Променян на:"
3472 #: search/popup.cpp:226
3474 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3478 #: search/popup.cpp:234
3480 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3484 #: search/popup.cpp:252
3486 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3487 msgid "For more advanced searches:"
3488 msgstr "За по-разширено търсене:"
3490 #: search/popup.cpp:277
3492 msgctxt "@info:tooltip"
3494 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3495 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3496 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3498 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3499 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3500 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3502 #: search/popup.cpp:284
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3506 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3507 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3508 "to never create a search index for file contents.</para>"
3510 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3511 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3512 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3514 #: search/popup.cpp:293
3516 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3520 #: search/popup.cpp:296
3522 msgctxt "@info about a search tool"
3524 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3525 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3526 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3527 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3528 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3529 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3530 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3531 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3532 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3533 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3534 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3536 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3537 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3538 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3539 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3540 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3541 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3542 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3543 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3544 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3545 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3546 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3547 "application>.</item></list></para>"
3549 #: search/popup.cpp:308
3551 msgctxt "@option:radio Search in:"
3552 msgid "File names and contents"
3553 msgstr "Име на файл и съдържание"
3555 #: search/popup.cpp:315
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File contents"
3561 #: search/popup.cpp:330
3563 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3565 msgstr "Отваряне на %1"
3567 #: search/popup.cpp:333
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Install KFind…"
3571 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3573 #: search/popup.cpp:365
3576 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3577 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3579 #: search/popup.cpp:369
3581 msgctxt "@info:status"
3582 msgid "Installing KFind"
3583 msgstr "Инсталиране на KFind"
3585 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3587 msgctxt "@item:inlistbox"
3591 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 msgstr "Всякаква оценка"
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgstr "1 или по-висока"
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgstr "2 или по-висока"
3615 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgstr "3 или по-висока"
3621 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgstr "4 или по-висока"
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3629 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3633 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3636 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3640 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3642 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3648 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3649 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3650 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3652 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Cancel Copying"
3660 msgstr "Отмяна на копирането"
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3664 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3665 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3667 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3669 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3674 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3680 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Cancel Cutting"
3687 msgstr "Отмяна на изрязването"
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3694 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3696 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3701 msgctxt "@action:button"
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3707 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3708 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3709 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Cancel Duplicating"
3716 msgstr "Отмяна на дублирането"
3718 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3719 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3722 msgctxt "@action keep short"
3726 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3731 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Moving"
3738 msgstr "Отмяна на преместването"
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3745 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3750 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3751 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3752 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3753 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3756 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3757 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3758 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3759 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3760 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3765 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3766 msgid "Paste from Clipboard"
3767 msgstr "Поставяне от клипборда"
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3771 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3772 msgid "Dismiss This Reminder"
3773 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3777 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3778 msgid "Don't Remind Me Again"
3779 msgstr "Не ми напомняй повече"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3783 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3785 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3786 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3788 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3789 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel Renaming"
3796 msgstr "Отмяна на преименуването"
3798 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3799 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3802 #. and a fallback will be used.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3806 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3807 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3808 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3809 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3819 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3822 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3832 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3835 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3845 msgid "Permanently Delete %2"
3846 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3847 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3848 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3858 msgid "Duplicate %2"
3859 msgid_plural "Duplicate %2"
3860 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3861 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3871 msgid "Move %2 to the Trash"
3872 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3873 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3874 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3885 msgid_plural "Rename %2"
3886 msgstr[0] "Преименуване %2"
3887 msgstr[1] "Преименуване %2"
3889 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3891 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3892 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3894 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3895 "премахнете от избора."
3897 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3899 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3900 msgid "Selection Mode"
3901 msgstr "Режим на селекция"
3903 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3907 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3908 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3909 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3910 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3911 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3912 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3913 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3914 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3915 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3916 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3917 "the current selection.</para>"
3919 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3920 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3921 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3922 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3923 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3924 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3925 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3926 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3927 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3928 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3929 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3930 "зависимост от текущия избор.</para>"
3932 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Exit Selection Mode"
3936 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3940 msgctxt "@label:textbox"
3941 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3942 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3946 msgctxt "@label:textbox"
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Download New Services…"
3954 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3960 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3963 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3964 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3969 msgid "Restart now?"
3970 msgstr "Рестартиране сега?"
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3974 msgctxt "@option:check"
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3982 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3986 msgctxt "@item:inmenu"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3991 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3993 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3995 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3997 msgid "Use system font"
3998 msgstr "Използване на системния шрифт"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4003 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4005 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4008 msgstr "Размер на икона"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4017 msgid "Preview size"
4018 msgstr "Предварителен преглед"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4021 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4023 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4024 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4029 msgid "How we display the size of directories"
4030 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4035 msgid "Show the content count"
4036 msgstr "Показване на броя на обектите"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4041 msgid "Show the content size"
4042 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4047 msgid "Do not show any directory size"
4048 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4053 msgid "Recursive directory size limit"
4054 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4059 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4060 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4065 msgid "Permissions style format"
4066 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4071 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4073 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4078 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4079 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4084 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4085 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4090 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4091 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4096 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4098 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4099 "\" в контекстното меню."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4104 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4106 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4111 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4112 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4117 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4119 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4124 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4125 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4130 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4131 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4136 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4138 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4144 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4146 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4147 "контекстното меню."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4152 msgid "Position of columns"
4153 msgstr "Разположение на колоните"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4158 msgid "Left side padding"
4159 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4164 msgid "Right side padding"
4165 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4170 msgid "Highlight entire row"
4171 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4176 msgid "Expandable folders"
4177 msgstr "Разширяеми папки"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4183 msgid "Hidden files shown"
4184 msgstr "Показване на скритите файлове"
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4192 "will be shown in the file view."
4194 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4197 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4209 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4216 msgstr "Режим на преглед"
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4224 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4226 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4233 msgid "Previews shown"
4234 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4243 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4249 msgid "Grouped Sorting"
4250 msgstr "Категоризирано подреждане"
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4257 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4259 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4265 msgid "Sort files by"
4266 msgstr "Подреждане на файловете по"
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4273 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4276 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4283 msgid "Order in which to sort files"
4284 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4290 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4291 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4297 msgid "Show hidden files and folders last"
4298 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4304 msgid "Visible roles"
4305 msgstr "Видими роли"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4311 msgid "Header column widths"
4312 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4318 msgid "Properties last changed"
4319 msgstr "Последна промяна"
4321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4324 msgctxt "@info:whatsthis"
4325 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4326 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4332 msgid "Additional Information"
4333 msgstr "Допълнителна информация"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4338 msgid "Select Action"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4344 msgid "Custom Action"
4345 msgstr "Потребителски действие"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4350 msgid "Should the URL be editable for the user"
4351 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4356 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4357 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4362 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4363 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4368 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4369 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4375 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4378 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4379 "екземпляр на Dolphin"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4385 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4386 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4387 "were removed/renamed ...etc"
4389 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4390 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4391 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4392 "премахнати/преименувани и т.н."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4398 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4401 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4408 msgstr "Домашен URL"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4413 msgid "Remember open folders and tabs"
4414 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4419 msgid "Place two views side by side"
4420 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4425 msgid "Should the filter bar be shown"
4426 msgstr "Показване на филтъра"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4431 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4432 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4437 msgid "Browse through archives"
4438 msgstr "Разглеждане на архивите"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4443 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4444 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4450 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4451 "running in the Terminal panel."
4452 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4454 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4457 msgid "Rename single items inline"
4458 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4463 msgid "Show selection toggle"
4464 msgstr "Показване на превключването"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4470 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4473 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4474 "на долната лента на режима за селекция."
4476 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4479 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4480 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4485 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4486 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4491 msgid "New tab will be open after last one"
4492 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4497 msgid "Show item information on hover"
4498 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4503 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4504 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4509 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4510 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4516 msgstr "Лента за състоянието"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4521 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4522 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4527 msgid "Lock the layout of the panels"
4528 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4533 msgid "Enlarge Small Previews"
4534 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4540 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4543 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4544 "подреждане на елементите"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4549 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4550 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4555 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4556 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4561 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4562 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4564 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4567 msgid "Text width index"
4568 msgstr "Текст с индекс"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4573 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4574 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4577 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4579 msgid "Enabled plugins"
4580 msgstr "Включени приставки"
4582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4584 msgctxt "@title:window"
4586 msgstr "Настройване"
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4590 msgctxt "@title:group Interface settings"
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4596 msgctxt "@title:group"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Context Menu"
4604 msgstr "Контекстно меню"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4608 msgctxt "@title:group"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "User Feedback"
4616 msgstr "Обратна връзка"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4621 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4623 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4629 msgstr "Предупреждение"
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4635 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Moving files or folders to trash"
4641 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Emptying trash"
4647 msgstr "Изпразване на кошчето"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Deleting files or folders"
4653 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4659 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4665 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4670 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4671 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Opening many folders at once"
4677 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Opening many terminals at once"
4683 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4688 msgid "Switching to act as an administrator"
4689 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "When opening an executable file:"
4695 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4700 msgstr "Запитване винаги"
4702 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4704 msgid "Open in application"
4705 msgstr "Отваряне в приложение"
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4710 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4714 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4715 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4716 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4720 msgctxt "@option:radio"
4721 msgid "Show home location on startup"
4722 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4724 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4727 msgctxt "@info:placeholder"
4728 msgid "Enter home location path"
4729 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Select Home Location"
4735 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Use Current Location"
4741 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Use Default Location"
4747 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4751 msgctxt "@label:textbox"
4752 msgid "Show on startup:"
4753 msgstr "Показване при стартиране:"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4758 msgid "Opening Folders:"
4759 msgstr "Отваряне на папки:"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4763 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4764 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4766 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4776 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4777 msgid "Show full path in title bar"
4778 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4782 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4783 msgid "Show filter bar"
4784 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "After current tab"
4790 msgstr "Зад текущия раздел"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "At end of tab bar"
4796 msgstr "На края в лентата на разделите"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Open new tabs: "
4802 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Split view: "
4808 msgstr "Разделен изглед:"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4812 msgctxt "option:check split view panes"
4813 msgid "Switch between views with Tab key"
4814 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4820 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4825 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4826 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4828 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4829 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4830 "десен) ще бъде затворен."
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4834 msgid "New windows:"
4835 msgstr "Нови прозорци:"
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Begin in split view mode"
4841 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4847 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4850 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4853 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4855 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4856 msgid "Folders && Tabs"
4857 msgstr "Папки и раздели"
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4862 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4864 msgstr "Предварителен преглед"
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4867 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4869 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4870 msgid "Confirmations"
4871 msgstr "Потвърждения"
4873 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4875 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4881 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4882 msgid "Status && Location bars"
4883 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4885 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show previews"
4889 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4891 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Auto-play media files"
4895 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show item on hover"
4901 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4907 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4913 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4918 msgid "Information Panel:"
4919 msgstr "Панел с данни:"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4925 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4926 "pressing the right mouse button on a panel."
4928 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4929 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Show previews in the view for:"
4935 msgstr "Предварителен преглед за:"
4937 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4938 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4939 #. or "Show previews for [files of any size]".
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4943 msgctxt "@label:spinbox"
4944 msgid "Show previews for"
4945 msgstr "Предварителен преглед за"
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4951 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4953 msgid "files below "
4954 msgstr "файлове по-малки от"
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4959 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4965 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4966 msgid "files of any size"
4967 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4971 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4973 msgstr "нито един файл"
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show previews for folders"
4979 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4985 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4986 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4987 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4988 "metered connections.</para>"
4990 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4991 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4992 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4993 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4995 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Local storage:"
4999 msgstr "Локално хранилище:"
5001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Remote storage:"
5005 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5007 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5009 msgctxt "@option:radio"
5013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5015 msgctxt "@option:radio"
5017 msgstr "Цяла ширина"
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show zoom slider"
5023 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5027 msgctxt "@option:check"
5029 msgstr "Деактивирана"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5033 msgctxt "@title:group"
5035 msgstr "Лента за състоянието: "
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5040 msgid "Make location bar editable"
5041 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5045 msgid "Location bar:"
5046 msgstr "Лента за местоположение: "
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5051 msgid "Show full path inside location bar"
5052 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5054 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5056 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5063 msgctxt "@title:tab"
5067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5070 msgctxt "@title:tab"
5074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5077 msgctxt "@title:tab"
5079 msgstr "Подробности"
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5083 msgctxt "option:radio"
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5089 msgctxt "option:radio"
5090 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5091 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5097 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Sorting mode: "
5103 msgstr "Режим на сортиране: "
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Show number of items"
5109 msgstr "Показване на броя на елементите"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Show size of contents, up to "
5115 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show no size"
5121 msgstr "Да не се показва размер"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5126 msgid_plural " levels deep"
5127 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5128 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Folder size:"
5134 msgstr "Размер на папки:"
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5138 msgctxt "option:radio as in relative date"
5139 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5140 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5144 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5145 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5146 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5150 msgctxt "@title:group"
5152 msgstr "Стил на датата:"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5156 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5157 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5158 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5162 msgctxt "option:radio as numeric style"
5163 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5164 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5168 msgctxt "option:radio as combined style"
5169 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5170 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Permissions style:"
5176 msgstr "Стил на права на достъп:"
5178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5180 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5182 msgstr "Системен шрифт"
5184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5188 msgstr "Потребителски шрифт"
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5192 msgctxt "@action:button Choose font"
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5198 msgctxt "@option:radio"
5199 msgid "Use common display style for all folders"
5200 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5202 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5203 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5208 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5209 "custom display style."
5211 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5212 "ще използват персонализиран стил на показване."
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5216 msgctxt "@option:radio"
5217 msgid "Remember display style for each folder"
5218 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5224 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5225 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5227 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5228 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5229 "създава скрит файл .directory."
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Display style: "
5235 msgstr "Стил на дисплея: "
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Open archives as folder"
5241 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5245 msgctxt "option:check"
5246 msgid "Open folders during drag operations"
5247 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5251 msgctxt "@title:group"
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show item information on hover"
5259 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Miscellaneous: "
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show selection marker"
5272 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5276 msgctxt "option:check"
5277 msgid "Rename single items inline"
5278 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5282 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5284 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5288 msgctxt "option:check"
5289 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5291 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5297 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5299 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5302 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5303 "trash, шаблони: %1"
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5308 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5309 "background setting"
5310 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5312 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5314 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgstr "Без действие"
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 msgid "Custom Command"
5325 msgstr "Потребителски команда"
5327 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5328 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5329 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5330 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5334 msgid "Double-click triggers"
5335 msgstr "Двойно кликване задейства"
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Background: "
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5346 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5347 "background setting"
5348 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5350 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5351 "върху фона на изгледа"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5355 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5363 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5365 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5370 msgctxt "@title:tab General View settings"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5377 msgid "Content Display"
5378 msgstr "Показване на съдържание"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Default icon size:"
5384 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Preview icon size:"
5390 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5394 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgstr "Шрифт на етикета:"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Label width:"
5426 msgstr "Широчина на етикета:"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 msgstr "Неограничено"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Maximum lines:"
5468 msgstr "Максимален брой редове:"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 msgstr "Неограничено"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Maximum width:"
5498 msgstr "Максимална широчина:"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5502 msgctxt "@option:check"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5508 msgctxt "@label:checkbox"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5515 msgid "By clicking anywhere on the row"
5516 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5521 msgid "By clicking on icon or name"
5522 msgstr "При кликване върху икона или име"
5524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Open files and folders:"
5529 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5534 msgctxt "@info:tooltip"
5535 msgid "Size: 1 pixel"
5536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5537 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5538 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5542 msgctxt "@title:window"
5543 msgid "View Display Style"
5544 msgstr "Стил на прегледа"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5554 msgctxt "@item:inlistbox"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5560 msgctxt "@item:inlistbox"
5562 msgstr "Подробности"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show folders first"
5580 msgstr "Показване първо на папките"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show hidden files last"
5586 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show preview"
5592 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show in groups"
5598 msgstr "Показване в групи"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Show hidden files"
5604 msgstr "Показване на скритите файлове"
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5608 msgctxt "@title:group"
5609 msgid "Additional Information"
5610 msgstr "Допълнителна информация"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5614 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5615 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5619 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgstr "Режим на преглед:"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5625 msgctxt "@label:listbox"
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5631 msgid "View options:"
5632 msgstr "Настройки на изгледа:"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5637 msgid "Current folder"
5638 msgstr "Текущата папка"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5643 msgid "Current folder and sub-folders"
5644 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5650 msgstr "Всички папки"
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5654 msgctxt "@title:group"
5656 msgstr "Прилагане към:"
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5660 msgctxt "@option:check"
5661 msgid "Use as default view settings"
5662 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5668 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5670 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5676 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5677 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5681 msgctxt "@title:window"
5682 msgid "Applying View Properties"
5683 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5687 msgctxt "@info:progress"
5688 msgid "Counting folders: %1"
5689 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5693 msgctxt "@info:progress"
5697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5699 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5710 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5711 msgid "Sets the size of the file icons."
5712 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5722 msgid "Stop loading"
5723 msgstr "Спиране на зареждането"
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5727 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5729 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5730 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5731 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5732 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5733 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5734 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5735 "device.</item></list></para>"
5737 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5738 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5739 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5740 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5741 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5742 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5743 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Show Zoom Slider"
5750 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5754 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5755 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5759 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5760 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5764 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5765 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5775 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5776 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Installing Filelight…"
5782 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5786 msgctxt "@info:status Free disk space"
5788 msgstr "%1 свободни"
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5792 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5793 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5794 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5798 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5800 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5801 "Press to manage disk space usage."
5803 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5804 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5809 msgid "Free Up Disk Space"
5810 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5812 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5817 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5818 "identify big files and folders.</para>"
5820 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5821 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5825 msgctxt "@action:button"
5826 msgid "Install Filelight…"
5827 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5829 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5831 msgid "Trash Emptied"
5832 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5834 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5836 msgid "The Trash was emptied."
5837 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5839 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "Count of available Network Shares"
5849 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5851 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "A subset of Dolphin settings."
5861 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5865 msgid "Select Remote Charset"
5866 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5871 msgstr "По подразбиране"
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5876 msgstr "Презареждане"
5878 #: views/dolphinview.cpp:666
5880 msgctxt "@info:status"
5881 msgid "1 folder selected"
5882 msgid_plural "%1 folders selected"
5883 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5884 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5886 #: views/dolphinview.cpp:667
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "1 file selected"
5890 msgid_plural "%1 files selected"
5891 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5892 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5894 #: views/dolphinview.cpp:669
5896 msgctxt "@info:status"
5898 msgid_plural "%1 folders"
5900 msgstr[1] "%1 папки"
5902 #: views/dolphinview.cpp:670
5904 msgctxt "@info:status"
5906 msgid_plural "%1 files"
5908 msgstr[1] "%1 файла"
5910 #: views/dolphinview.cpp:674
5912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5914 msgstr "%1, %2 (%3)"
5916 #: views/dolphinview.cpp:676
5918 msgctxt "@info:status files (size)"
5922 #: views/dolphinview.cpp:680
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "0 folders, 0 files"
5926 msgstr "0 папки, 0 файла"
5928 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5930 msgctxt "<filename> copy"
5934 #: views/dolphinview.cpp:1105
5936 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5937 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5938 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5939 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5941 #: views/dolphinview.cpp:1110
5943 msgctxt "@action:button"
5944 msgid "Open %1 Item"
5945 msgid_plural "Open %1 Items"
5946 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5947 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5949 #: views/dolphinview.cpp:1240
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Side Padding"
5953 msgstr "Страничен отстъп"
5955 #: views/dolphinview.cpp:1244
5957 msgctxt "@action:inmenu"
5958 msgid "Automatic Column Widths"
5959 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1249
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Custom Column Widths"
5965 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1860
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "Trash operation completed."
5971 msgstr "Изтриването завърши."
5973 #: views/dolphinview.cpp:1870
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "Delete operation completed."
5977 msgstr "Изтриването завърши."
5979 #: views/dolphinview.cpp:2030
5981 msgctxt "@action:button"
5982 msgid "Rename and Hide"
5983 msgstr "Преименуване и скриване"
5985 #: views/dolphinview.cpp:2034
5988 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5989 "Do you still want to rename it?"
5991 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5992 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5994 #: views/dolphinview.cpp:2036
5997 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5998 "Do you still want to rename it?"
6000 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6001 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2038
6005 msgid "Hide this File?"
6006 msgstr "Скриване на файла?"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2038
6010 msgid "Hide this Folder?"
6011 msgstr "Скриване на папката?"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2077
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "The location is empty."
6017 msgstr "Местоположението е празно."
6019 #: views/dolphinview.cpp:2079
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "The location '%1' is invalid."
6023 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6025 #: views/dolphinview.cpp:2359
6030 #: views/dolphinview.cpp:2388
6032 msgid "Loading canceled"
6033 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2390
6037 msgid "No items matching the filter"
6038 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2392
6042 msgid "No items matching the search"
6043 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2394
6047 msgid "Trash is empty"
6048 msgstr "Кошчето е празно"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2397
6053 msgstr "Няма етикети"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2400
6057 msgid "No files tagged with \"%1\""
6058 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2404
6062 msgid "No recently used items"
6063 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2406
6067 msgid "No shared folders found"
6068 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2408
6072 msgid "No relevant network resources found"
6073 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2410
6077 msgid "No MTP-compatible devices found"
6078 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2412
6082 msgid "No Apple devices found"
6083 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2414
6087 msgid "No Bluetooth devices found"
6088 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2416
6092 msgid "Folder is empty"
6093 msgstr "Папката е празна"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6098 msgid "Create Folder…"
6099 msgstr "Създаване на папка…"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6104 msgid "Create File…"
6105 msgstr "Създаване на файл…"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6112 "items at once results in their new names differing only in a number."
6114 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6115 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6116 "те се различават само по номера."
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6123 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6124 "deleted later if disk space is needed."
6126 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6127 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6128 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6135 "recovered by normal means."
6137 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6138 "бъдат възстановени по нормален начин."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6142 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6143 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6144 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6148 msgctxt "@action:inmenu File"
6149 msgid "Duplicate Here"
6150 msgstr "Дублиране тук"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6160 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6162 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6163 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6164 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6165 "there like managing read- and write-permissions."
6167 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6168 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6169 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6170 "като управление на разрешения за четене и запис."
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6174 msgctxt "@action:incontextmenu"
6175 msgid "Copy Location"
6176 msgstr "Копиране на местоположението"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6180 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6181 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6182 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6186 msgctxt "@action:inmenu File"
6187 msgid "Move to Trash…"
6188 msgstr "Преместване в кошчето…"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6192 msgctxt "@action:inmenu File"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6198 msgctxt "@action:inmenu File"
6199 msgid "Duplicate Here…"
6200 msgstr "Дублиране тук…"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6204 msgctxt "@action:incontextmenu"
6205 msgid "Copy Location…"
6206 msgstr "Копиране на местоположението…"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6210 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6212 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6213 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6214 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6215 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6216 "interface> option is enabled.</para>"
6218 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6219 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6220 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6221 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6222 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6226 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6228 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6229 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6230 "you an overview in folders with many items.</para>"
6232 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6233 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6234 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6238 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6240 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6241 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6242 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6243 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6244 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6245 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6246 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6248 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6249 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6250 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6251 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6252 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6253 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6254 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6255 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6259 msgctxt "@action:intoolbar"
6260 msgid "Change View Mode"
6261 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6265 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6266 msgid "This cycles through all view modes."
6267 msgstr "Превърта през режимите."
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6271 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6272 msgid "This increases the icon size."
6273 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Reset Zoom Level"
6279 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6283 msgid "Zoom To Default"
6284 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6288 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6289 msgid "This resets the icon size to default."
6290 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6294 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6295 msgid "This reduces the icon size."
6296 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6300 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6306 msgctxt "@action:intoolbar"
6307 msgid "Show Previews"
6308 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6313 msgid "Show preview of files and folders"
6314 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6321 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6324 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6325 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6326 "версии на изображенията."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6331 msgid "Folders First"
6332 msgstr "Папките първо"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6336 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6337 msgid "Hidden Files Last"
6338 msgstr "Скритите файлове накрая"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6342 msgctxt "@action:inmenu View"
6344 msgstr "Сортиране по"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Show in Groups"
6350 msgstr "Показване в групи"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6355 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6356 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show Additional Information"
6362 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show Hidden Files"
6368 msgstr "Показване на скритите файлове"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6375 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6376 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6377 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6378 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6379 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6380 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6381 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6383 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6384 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6385 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6386 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6387 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6388 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6389 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6390 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6391 "> Изглед >Общи.</para>"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6395 msgctxt "@action:inmenu View"
6396 msgid "Adjust View Display Style…"
6397 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6403 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6405 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6406 "изгледа на папките."
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6417 msgid "Icons view mode"
6418 msgstr "Изглед с икони"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6429 msgid "Compact view mode"
6430 msgstr "Сбит изглед"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6436 msgstr "Подробности"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6441 msgid "Details view mode"
6442 msgstr "Подробен изглед"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6446 msgctxt "Sort descending"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6452 msgctxt "Sort ascending"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Largest First"
6460 msgstr "Първо най-големите"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Smallest First"
6466 msgstr "Първо най-малките"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Newest First"
6472 msgstr "Първо най-новите"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Oldest First"
6478 msgstr "Първо най-старите"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Highest First"
6484 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Lowest First"
6490 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6494 msgctxt "Sort descending"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6500 msgctxt "Sort ascending"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6508 "selection is empty when this text is shown."
6509 msgid "Actions for Current View"
6510 msgstr "Действия за активния изглед"
6512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6516 #. and a fallback will be used.
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6519 msgid "Actions for %1"
6520 msgstr "Действия за %1"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6526 "of selected files/folders."
6527 msgid "Actions for One Selected Item"
6528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6529 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6530 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6534 msgctxt "@info:status"
6535 msgid "Updating version information…"
6536 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6540 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6541 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6542 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6543 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6544 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6545 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6546 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6547 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6548 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6550 #~ "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> "
6551 #~ "термин за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с "
6552 #~ "бутоните в долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали "
6553 #~ "елементът, който търсите съдържат думите за търсене в името на файла или "
6554 #~ "съдържанието му? <nl/> Съдържанието на изображения, аудио файлове и "
6555 #~ "видеоклипове няма да бъде претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: "
6556 #~ "Искате ли да търсите в тази папка и неговите подпапки или навсякъде? </"
6557 #~ "item><item> Още опции: Щракнете върху това, за да търсите по тип носител, "
6558 #~ "време за достъп или оценка. </item><item> Допълнителни инструменти за "
6559 #~ "търсене: Инсталирайте други средства за намиране на елемент. </item></"
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6567 #~ msgid "Documents"
6568 #~ msgstr "Документи"
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgstr "Изображения"
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "Audio Files"
6576 #~ msgstr "Аудио файлове"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Yesterday"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "This Week"
6592 #~ msgstr "Тази седмица"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "This Month"
6596 #~ msgstr "Този месец"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "This Year"
6600 #~ msgstr "Тази година"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "Highest Rating"
6604 #~ msgstr "Максимална оценка"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgid "Clear Selection"
6608 #~ msgstr "Изчистване на избора"
6610 #~ msgctxt "String list separator"
6614 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6616 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6617 #~ msgstr[0] "Таг: %2"
6618 #~ msgstr[1] "Тагове: %2"
6620 #~ msgctxt "@action:button"
6622 #~ msgstr "Добавяне на етикети"
6624 #~ msgctxt "action:button"
6625 #~ msgid "From Here (%1)"
6626 #~ msgstr "От тук (%1)"
6628 #~ msgctxt "action:button"
6630 #~ msgstr "Съдържание"
6632 #~ msgctxt "action:button"
6633 #~ msgid "Your files"
6634 #~ msgstr "Домашна папка"
6636 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgid "Search in your home directory"
6638 #~ msgstr "Търсене само в Домашната папка"
6641 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6643 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6644 #~ msgstr "Резултати от запитването „%1“"
6646 #~ msgid "Show the statusbar"
6647 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6649 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6650 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Show status bar"
6654 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Show space information"
6658 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Show Space Information"
6662 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgstr "Възстановяване"
6668 #~ msgid "not selected,"
6669 #~ msgstr "неизбран,"
6671 #~ msgid "collapsed,"
6674 #~ msgid "expanded,"
6675 #~ msgstr "разширен,"
6677 #~ msgid "— %1 selected item"
6678 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6679 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6680 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6683 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6684 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6685 #~ "currentFolderPath"
6686 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6687 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6691 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6692 #~ "view properties for."
6694 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6695 #~ "променяте свойствата на изгледа."