]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-04-11 11:55+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:351
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:367
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:442
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:443
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:449
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:450
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:646
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:655
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:695
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:705
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:913
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:914
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| msgid ""
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
652 #| "explained.</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para>"
658 msgstr ""
659 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
660 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
661 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
662 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "חיפוש"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "בחירה"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
703 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
704 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
705 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
706 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "היפוך הבחירה"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
738 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
739 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "ברירה"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "ריענון תצוגה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
777 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
778 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
779 "המיקוד.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "עצירה"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "עצירת הטעינה"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "מקום בר־עריכה"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
815 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
816 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "החלפת מיקום"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
855 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
856 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
857 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 msgstr ""
867 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
868 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
869 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "השוואה בין קבצים"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "para>"
884 msgstr ""
885 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
886 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "פתיחת המסוף"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
903 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
921 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
922 "</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&סימניות"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
942 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
943 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
944 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
945 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "מעבר ללשונית %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "הלשונית האחרונה"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "הלשונית הבאה"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "הלשונית הקודמת"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "הצגת יעד"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "שחרור הלוחות"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "נעילת הלוחות"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1041 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1042 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "פרטים"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1058 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1071 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1072 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1073 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1080 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1081 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1082 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1083 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1086 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1087 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1088 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "תיקיות"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1105 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1106 "emphasis>."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1118 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1119 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1120 "תיקיות.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "מסוף"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1140 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1141 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1142 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1143 "</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1157 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1158 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1159 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1164 msgid "Focus Terminal Panel"
1165 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info:tooltip"
1170 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1171 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@title:window"
1176 msgid "Places"
1177 msgstr "מקומות"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@item:inmenu"
1182 msgid "Show Hidden Places"
1183 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "property."
1192 msgstr ""
1193 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1194 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1201 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1202 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1203 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "type.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1207 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1208 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1209 "para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1226 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1227 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1228 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1229 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1230 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1231 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1232 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu View"
1237 msgid "Focus Places Panel"
1238 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1244 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Show Panels"
1250 msgstr "הצגת לוחות"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1257 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "folder."
1278 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1317 "destination folder."
1318 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1325 "this folder."
1326 msgstr ""
1327 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1340 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1341 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1342 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1347 msgid "Close"
1348 msgstr "סגירה"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Close left view"
1354 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1359 msgid "Close Left View"
1360 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Move left view to a new window"
1372 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1377 msgid "Close"
1378 msgstr "סגירה"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1389 msgid "Close Right View"
1390 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move right view to a new window"
1402 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 msgid "Split"
1408 msgstr "פיצול"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Split view"
1414 msgstr "פיצול תצוגה"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 msgid "Pop out"
1420 msgstr "הקפצה החוצה"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1434 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1435 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1436 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1437 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1438 "emphasis>.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1445 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1446 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1447 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1448 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1450 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1451 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1454 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1455 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1456 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1457 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1458 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1459 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1460 "הטקסט שלו.</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 msgid ""
1466 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1467 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1468 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1469 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1470 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1471 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1472 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1473 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1474 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1475 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1476 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1479 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1480 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1481 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1482 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1483 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1484 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1485 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1486 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1498 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1499 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1510 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1511 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1523 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1524 "של Dolphin</interface>."
1525
1526 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1527 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1528 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1529 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1530 #. The same might be true for any external link you translate.
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1536 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1537 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1538 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1539 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1542 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1543 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1544 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1545 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1550 msgid ""
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1561 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1562 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1563 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1565 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1566 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1573 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1574 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1575 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1576 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1579 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1580 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1581 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1588 "support the continued work on this application and many other projects by "
1589 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1590 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1591 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1592 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1593 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1594 "behind the KDE community.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1597 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1598 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1599 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1600 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1602 "קהילת KDE.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1609 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1610 "in your preferred language."
1611 msgstr ""
1612 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1613 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1620 "libraries and maintainers of this application."
1621 msgstr ""
1622 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1623 "היישום."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1630 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1631 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1632 "a look!"
1633 msgstr ""
1634 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1635 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1636 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu View"
1647 msgid "Defocus Terminal Panel"
1648 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu View"
1653 msgid "Defocus Places Panel"
1654 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1657 #, kde-format
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Empty Trash"
1665 msgstr "פינוי האשפה"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1668 #, kde-format
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "סרגל מקום"
1684 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1685 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1686 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:shell about system packages"
1691 msgid "Could not find package %1."
1692 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1693
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info %1 is error code"
1697 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1698 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt ""
1703 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1704 "'ErrorNoNetwork'"
1705 msgid ""
1706 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1707 "installing <application>%1</application> manually instead."
1708 msgstr ""
1709 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1710 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:150
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "&Edit File Type…"
1716 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:154
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Select Items Matching…"
1722 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:159
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect Items Matching…"
1728 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:165
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Unselect All"
1734 msgstr "ביטול בחירה"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:180
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "App&lications"
1740 msgstr "יי&שומים"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:181
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "&Network Folders"
1746 msgstr "תיקיות &רשת"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:182
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Trash"
1752 msgstr "אשפה"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:185
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "Autostart"
1758 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:191
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Find File…"
1764 msgstr "איתור קובץ…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:197
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Open &Terminal"
1770 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:449
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:window"
1775 msgid "Select"
1776 msgstr "בחירה"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:449
1779 #, kde-format
1780 msgid "Select all items matching this pattern:"
1781 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:454
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:window"
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr "ביטול בחירה"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:454
1790 #, kde-format
1791 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1792 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1795 #: dolphinpart.rc:5
1796 #, kde-format
1797 msgid "&Edit"
1798 msgstr "&עריכה"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1801 #: dolphinpart.rc:15
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Selection"
1805 msgstr "בחירה"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (view)
1808 #: dolphinpart.rc:24
1809 #, kde-format
1810 msgid "&View"
1811 msgstr "&תצוגה"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (go)
1814 #: dolphinpart.rc:32
1815 #, kde-format
1816 msgid "&Go"
1817 msgstr "&מעבר"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1820 #: dolphinpart.rc:40
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Tools"
1824 msgstr "כלים"
1825
1826 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1827 #: dolphinpart.rc:50
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Dolphin Toolbar"
1831 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1832
1833 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1834 #, kde-format
1835 msgid "Recently Closed Tabs"
1836 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1837
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1839 #, kde-format
1840 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1841 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:156
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "לשונית חדשה"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:157
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "ניתוק לשונית"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:158
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:159
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "סגירת לשונית"
1866
1867 #: dolphintabbar.cpp:161
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgid "Rename Tab"
1871 msgstr "שינוי שם לשונית"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:180
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:window for text input"
1876 msgid "Rename Tab"
1877 msgstr "שינוי שם לשונית"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:180
1880 #, kde-format
1881 msgid "New tab name:"
1882 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1883
1884 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1885 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1886 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:53
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1890 msgid "Location View"
1891 msgstr "תצוגת מקום"
1892
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:529
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 msgid "%1 | (%2)"
1899 msgstr "%1 | (%2)"
1900
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:533
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 msgid "(%1) | %2"
1907 msgstr "(%1) | %2"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1914 msgstr "סרגל המיקום"
1915
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1924 #, kde-kuit-format
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1926 msgid ""
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1936 msgstr ""
1937 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1938 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1939 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1940 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1941 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1942 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1943 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1948 msgid "This folder is not writable for you."
1949 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1952 #, kde-format
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "התיקייה נטענת…"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Sorting…"
1966 msgstr "מתבצע מיון…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info"
1971 msgid "Searching…"
1972 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "No items found."
1978 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1984 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid ""
1990 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1991 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol '%1'"
1997 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Invalid protocol"
2003 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Authorization required to enter this folder."
2009 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgid ""
2014 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #, kde-format
2025 msgid "Filter…"
2026 msgstr "סינון…"
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2033
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2039
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "hidden"
2044 msgstr "מוסתר"
2045
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2049 msgid ", link to %1 at %2"
2050 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2051
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2055 msgid ", %1"
2056 msgstr ", %1"
2057
2058 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2059 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2060 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2061 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2062 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2063 #. announcements when read out by a screen reader.
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2067 msgid ", %1 %2"
2068 msgstr ", %1 %2"
2069
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2074 "filesystem path"
2075 msgid "%1 at location %2"
2076 msgstr "%1 במקום %2"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2081 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2082 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in a grid layout in location %1"
2088 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2089
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2093 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2094 msgid_plural ""
2095 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2096 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2097 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2098 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2099 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2104 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2105 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2106 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2107 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2108 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2109 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2114 msgid "in selection mode in location %1"
2115 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in location %1"
2121 msgstr "במקום %1"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2127 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2128 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2129 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2130 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2131 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2136 msgid "%1 selected item in location %2"
2137 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2138 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2139 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2140 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2141 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "accessibility announcement"
2146 msgid "Selection mode enabled"
2147 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "accessibility announcement"
2152 msgid "Selection mode disabled"
2153 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2158 msgid "\"%1\""
2159 msgstr "„%1”"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2165 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2166 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2172 "folders."
2173 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2174 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2180 "folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2182 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2188 "files/folders."
2189 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2190 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2195 msgid "One Selected File"
2196 msgid_plural "%1 Selected Files"
2197 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2198 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2199 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2200 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2206 msgid "One Selected Folder"
2207 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2208 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2209 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2210 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2211 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "One Selected Item"
2219 msgid_plural "%1 Selected Items"
2220 msgstr[0] "פריט נבחר"
2221 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2222 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2223 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2228 msgid "One File"
2229 msgid_plural "%1 Files"
2230 msgstr[0] "קובץ"
2231 msgstr[1] "שני קבצים"
2232 msgstr[2] "%1 קבצים"
2233 msgstr[3] "%1 קבצים"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Folder"
2239 msgid_plural "%1 Folders"
2240 msgstr[0] "תיקייה"
2241 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2242 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2243 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2249 msgid "One Item"
2250 msgid_plural "%1 Items"
2251 msgstr[0] "פריט"
2252 msgstr[1] "שני פריטים"
2253 msgstr[2] "%1 פריטים"
2254 msgstr[3] "%1 פריטים"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@item:intable"
2259 msgid "%1 item"
2260 msgid_plural "%1 items"
2261 msgstr[0] "פריט"
2262 msgstr[1] "שני פריטים"
2263 msgstr[2] "%1 פריטים"
2264 msgstr[3] "%1 פריטים"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "width × height"
2269 msgid "%1 × %2"
2270 msgstr "%1 × %2"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2275 msgid "0 - 9"
2276 msgstr "0 - 9"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group"
2281 msgid "Others"
2282 msgstr "אחרות"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Size"
2287 msgid "Folders"
2288 msgstr "תיקיות"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Size"
2293 msgid "Small"
2294 msgstr "קטן"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Size"
2299 msgid "Medium"
2300 msgstr "בינוני"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Big"
2306 msgstr "גדול"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "Today"
2312 msgstr "היום"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Yesterday"
2318 msgstr "אתמול"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2323 msgid "dddd"
2324 msgstr "dddd"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "One Week Ago"
2337 msgstr "לפני שבוע"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Two Weeks Ago"
2343 msgstr "לפני שבועיים"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Three Weeks Ago"
2349 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Earlier this Month"
2355 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2379 "current locale, and yyyy is full year number."
2380 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2387 "@title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2453 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2467 "and yyyy is full year number"
2468 msgid "MMMM, yyyy"
2469 msgstr "MMMM, yyyy"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2475 "group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2483 msgid "Read, "
2484 msgstr "קריאה, "
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 msgid "Write, "
2491 msgstr "כתיבה, "
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 msgid "Execute, "
2498 msgstr "הפעלה, "
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 msgid "Forbidden"
2505 msgstr "אסור"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2510 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2511 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Name"
2516 msgstr "שם"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Size"
2521 msgstr "גודל"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Modified"
2526 msgstr "תאריך שינוי"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2530 msgctxt "@tooltip"
2531 msgid "The date format can be selected in settings."
2532 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Created"
2537 msgstr "תאריך יצירה"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Accessed"
2542 msgstr "תאריך גישה"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Type"
2547 msgstr "סוג"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Rating"
2552 msgstr "דירוג"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Tags"
2557 msgstr "תגיות"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Comment"
2562 msgstr "הערה"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Title"
2567 msgstr "כותרת"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Document"
2574 msgstr "מסמך"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Author"
2579 msgstr "יוצר/ת"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Publisher"
2584 msgstr "מפרסם/מת"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Page Count"
2589 msgstr "מספר עמודים"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Word Count"
2594 msgstr "מספר מילים"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Line Count"
2599 msgstr "מספר שורות"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Date Photographed"
2604 msgstr "מועד הצילום"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Image"
2611 msgstr "תמונה"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2614 msgctxt "@label width x height"
2615 msgid "Dimensions"
2616 msgstr "ממדים"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Width"
2621 msgstr "רוחב"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Height"
2626 msgstr "גובה"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Orientation"
2631 msgstr "כיוון"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Artist"
2636 msgstr "אומן/ית"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Audio"
2644 msgstr "שמע"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Genre"
2649 msgstr "סוגה"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Album"
2654 msgstr "אלבום"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Duration"
2659 msgstr "משך"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Bitrate"
2664 msgstr "קצב סיביות"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Track"
2669 msgstr "רצועה"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Release Year"
2674 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Aspect Ratio"
2679 msgstr "יחס תצוגה"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Video"
2685 msgstr "וידאו"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Frame Rate"
2690 msgstr "קצב תמוניות"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Path"
2695 msgstr "נתיב"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Other"
2703 msgstr "אחר"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "File Extension"
2708 msgstr "סיומת קובץ"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Deletion Time"
2713 msgstr "זמן מחיקה"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Link Destination"
2718 msgstr "יעד הקישור"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Downloaded From"
2723 msgstr "הורד מתוך"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Permissions"
2728 msgstr "הרשאות"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2731 msgctxt "@tooltip"
2732 msgid ""
2733 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2734 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2735 msgstr ""
2736 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2737 "(אוקטלי) או משולב"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Owner"
2742 msgstr "בעלים"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "User Group"
2747 msgstr "קבוצה"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:status"
2752 msgid "Unknown error."
2753 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2754
2755 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@accessible rating"
2758 msgid "%1 and a half stars"
2759 msgid_plural "%1 and a half stars"
2760 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2761 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2762 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2763 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2764
2765 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@accessible rating"
2768 msgid "%1 star"
2769 msgid_plural "%1 stars"
2770 msgstr[0] "כוכב"
2771 msgstr[1] "שני כוכבים"
2772 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2773 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2774
2775 #: main.cpp:61
2776 #, kde-kuit-format
2777 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2778 msgid ""
2779 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2780 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2781 msgstr ""
2782 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2783 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2784
2785 #: main.cpp:95
2786 #, kde-format
2787 msgid "Dolphin"
2788 msgstr "Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:97
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "מנהל קבצים"
2795
2796 #: main.cpp:99
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2801
2802 #: main.cpp:101
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Felix Ernst"
2806 msgstr "פליקס ארנסט"
2807
2808 #: main.cpp:102
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2813
2814 #: main.cpp:104
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Méven Car"
2818 msgstr "מבן קאר"
2819
2820 #: main.cpp:105
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2825
2826 #: main.cpp:107
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2831
2832 #: main.cpp:108
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2837
2838 #: main.cpp:110
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2843
2844 #: main.cpp:111
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2849
2850 #: main.cpp:113
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2855
2856 #: main.cpp:114
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2861
2862 #: main.cpp:116
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Peter Penz"
2866 msgstr "פיטר פנז"
2867
2868 #: main.cpp:117
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2873
2874 #: main.cpp:119
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2879
2880 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2881 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Developer"
2885 msgstr "מפתח"
2886
2887 #: main.cpp:120
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "David Faure"
2891 msgstr "דיויד פור"
2892
2893 #: main.cpp:121
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2898
2899 #: main.cpp:122
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2904
2905 #: main.cpp:123
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "קווין אוטנס"
2910
2911 #: main.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2916
2917 #: main.cpp:125
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2922
2923 #: main.cpp:126
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "מייקל אוסטין"
2928
2929 #: main.cpp:126
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "תיעוד"
2934
2935 #: main.cpp:137
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2940
2941 #: main.cpp:139
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2946
2947 #: main.cpp:140
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2952
2953 #: main.cpp:142
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2958
2959 #: main.cpp:144
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2964
2965 #: main.cpp:145
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "מסמך לפתיחה"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2985 #, kde-format
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "גלילה אוטומטית"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Cut"
2993 msgstr "גזירה"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Copy"
2999 msgstr "העתקה"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Rename…"
3005 msgstr "שינוי שם…"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3011 msgstr "העבר לאשפה"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Delete"
3017 msgstr "מחק"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "גלילה אוטומטית"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Properties"
3041 msgstr "מאפיינים"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3057 #, kde-format
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3063 #, kde-format
3064 msgid "Date display format"
3065 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Preview"
3071 msgstr "תצוגה מקדימה"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Configure…"
3089 msgstr "הגדרה…"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3095 msgstr "תאריך דחוס"
3096
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3102
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label"
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "פריט נבחר"
3109 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3110 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3111 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3112
3113 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3114 #, kde-format
3115 msgid "play"
3116 msgstr "ניגון"
3117
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3119 #, kde-format
3120 msgid "pause"
3121 msgstr "השהיה"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3124 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3125 #, kde-format
3126 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3127 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3128
3129 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure Trash…"
3133 msgstr "הגדרת אשפה…"
3134
3135 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 #, kde-format
3137 msgid ""
3138 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3139 "and then reopen the panel."
3140 msgstr ""
3141 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3142 "הלוח מחדש."
3143
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3145 #, kde-format
3146 msgid "Install Konsole"
3147 msgstr "התקנת Konsole"
3148
3149 #: search/bar.cpp:64
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3153 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3154
3155 #: search/bar.cpp:71
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3158 #| msgid "Filter"
3159 msgctxt "@action:button for changing search options"
3160 msgid "Filter"
3161 msgstr "מסנן"
3162
3163 #: search/bar.cpp:89
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Quit searching"
3167 msgstr "הפסקת חיפוש"
3168
3169 #: search/bar.cpp:103
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgctxt "action:button"
3172 #| msgid "From Here"
3173 msgctxt "action:button search from here"
3174 msgid "Here"
3175 msgstr "מכאן"
3176
3177 #: search/bar.cpp:118
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgctxt "action:button"
3180 #| msgid "Everywhere"
3181 msgctxt "action:button search everywhere"
3182 msgid "Everywhere"
3183 msgstr "בכל מקום"
3184
3185 #: search/bar.cpp:153
3186 #, kde-kuit-format
3187 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3188 msgid ""
3189 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3190 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3191 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3192 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3193 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3194 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3195 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3196 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: search/bar.cpp:212
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info:placeholder"
3202 msgid "Search in file contents…"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: search/bar.cpp:226
3206 #, fuzzy, kde-kuit-format
3207 #| msgctxt "action:button"
3208 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3209 msgctxt "@info:tooltip"
3210 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3211 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3212
3213 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3214 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3215 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3216 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3217 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3218 #: search/bar.cpp:235
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Search all directories from the root up."
3222 msgstr ""
3223
3224 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3225 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3226 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3227 #: search/bar.cpp:239
3228 #, kde-kuit-format
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid ""
3231 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3232 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3233 msgstr ""
3234
3235 #: search/chip.cpp:22
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3238 #| msgid "Filter"
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Remove Filter"
3241 msgstr "מסנן"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3245 #, kde-format
3246 msgid "Location"
3247 msgstr "מיקום"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3251 #, kde-format
3252 msgid "What"
3253 msgstr "חיפוש אחר"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgid "Search"
3259 msgid "SearchTool"
3260 msgstr "חיפוש"
3261
3262 #: search/dolphinquery.cpp:378
3263 #, fuzzy, kde-format
3264 #| msgid "Search for %1 in %2"
3265 msgctxt ""
3266 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3267 "a folder name"
3268 msgid "Search results for “%1” in %2"
3269 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3270
3271 #: search/dolphinquery.cpp:384
3272 #, kde-format
3273 msgctxt ""
3274 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3275 "a folder name"
3276 msgid "Files containing “%1” in %2"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: search/dolphinquery.cpp:391
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 #| msgid "Search for %1 in %2"
3282 msgctxt ""
3283 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3284 "folder name"
3285 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3286 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3287
3288 #: search/dolphinquery.cpp:396
3289 #, kde-format
3290 msgctxt ""
3291 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3292 "a folder name"
3293 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: search/dolphinquery.cpp:403
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgid "Search for %1 in %2"
3299 msgctxt ""
3300 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3301 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3302 msgid "%1 search results in %2"
3303 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3304
3305 #: search/dolphinquery.cpp:409
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgid "Search for %1 in %2"
3308 msgctxt ""
3309 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3310 "%1 is a folder name"
3311 msgid "Search results in %1"
3312 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3313
3314 #: search/dolphinquery.cpp:419
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3317 msgid "Search results for “%1”"
3318 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3319
3320 #: search/dolphinquery.cpp:422
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3323 msgid "Files containing “%1”"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:426
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3329 msgid "Search items tagged “%1”"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: search/dolphinquery.cpp:429
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3335 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3339 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3340 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3341 #: search/dolphinquery.cpp:437
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3344 msgid "%1 search results"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:440
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3351 msgid "Search results"
3352 msgstr "תוצאות חיפוש"
3353
3354 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3355 #: search/popup.cpp:48
3356 #, kde-format
3357 msgid "Simple search"
3358 msgstr "חיפוש פשוט"
3359
3360 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3361 #: search/popup.cpp:54
3362 #, kde-format
3363 msgid "File Indexing"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: search/popup.cpp:74
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@title:group"
3369 msgid "Search in:"
3370 msgstr "חיפוש ב־:"
3371
3372 #: search/popup.cpp:78
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@option:radio Search in:"
3375 msgid "File names"
3376 msgstr "שמות קבצים"
3377
3378 #: search/popup.cpp:113
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@title:group"
3381 msgid "Search using:"
3382 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3383
3384 #: search/popup.cpp:132
3385 #, kde-kuit-format
3386 msgctxt "@info about a search tool"
3387 msgid ""
3388 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3389 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3390 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3391 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3392 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3393 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3394 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3395 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3396 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3397 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3398 "filename> to revert your changes.</para>"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: search/popup.cpp:166
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3404 msgid "Configure %1…"
3405 msgstr "הגדרת %1…"
3406
3407 #: search/popup.cpp:209
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3410 msgid "File Type:"
3411 msgstr "סוג קובץ:"
3412
3413 #: search/popup.cpp:217
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgctxt "@label"
3416 #| msgid "Modified"
3417 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3418 msgid "Modified since:"
3419 msgstr "תאריך שינוי"
3420
3421 #: search/popup.cpp:226
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3424 msgid "Rating:"
3425 msgstr "דירוג:"
3426
3427 #: search/popup.cpp:234
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3430 msgid "Tags:"
3431 msgstr "תגיות:"
3432
3433 #: search/popup.cpp:252
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3436 msgid "For more advanced searches:"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: search/popup.cpp:277
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid ""
3443 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3444 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3445 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: search/popup.cpp:284
3449 #, kde-kuit-format
3450 msgctxt "@info:tooltip"
3451 msgid ""
3452 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3453 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3454 "to never create a search index for file contents.</para>"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: search/popup.cpp:293
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3460 msgid "<b>%1</b>"
3461 msgstr "<b>%1</b>"
3462
3463 #: search/popup.cpp:296
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3466 msgid ""
3467 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3468 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3469 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3470 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3471 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3472 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3473 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3474 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3475 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3476 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3477 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: search/popup.cpp:308
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@option:radio Search in:"
3483 msgid "File names and contents"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: search/popup.cpp:315
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@option:radio Search in:"
3489 msgid "File contents"
3490 msgstr "תוכן קובץ"
3491
3492 #: search/popup.cpp:330
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3495 msgid "Open %1"
3496 msgstr "פתיחת %1"
3497
3498 #: search/popup.cpp:333
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Install KFind…"
3502 msgstr "התקנת KFind…"
3503
3504 #: search/popup.cpp:365
3505 #, fuzzy, kde-kuit-format
3506 #| msgctxt "@info"
3507 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3508 msgctxt "@info"
3509 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3510 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
3511
3512 #: search/popup.cpp:369
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info:status"
3515 msgid "Installing KFind"
3516 msgstr "KFind מותקן"
3517
3518 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@item:inlistbox"
3521 msgid "Any Date"
3522 msgstr "כל תאריך"
3523
3524 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@item:inlistbox"
3527 msgid "Any Type"
3528 msgstr "כל סוג"
3529
3530 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@item:inlistbox"
3533 msgid "Any Rating"
3534 msgstr "כל דירוג"
3535
3536 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@item:inlistbox"
3539 msgid "1 or more"
3540 msgstr "1 או יותר"
3541
3542 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@item:inlistbox"
3545 msgid "2 or more"
3546 msgstr "2 או יותר"
3547
3548 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@item:inlistbox"
3551 msgid "3 or more"
3552 msgstr "3 או יותר"
3553
3554 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@item:inlistbox"
3557 msgid "4 or more"
3558 msgstr "4 או יותר"
3559
3560 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3563 msgid "5"
3564 msgstr "5"
3565
3566 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3567 #, kde-format
3568 msgctxt ""
3569 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3570 msgid " && "
3571 msgstr ""
3572
3573 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3576 msgid "None"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3583 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3584
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3586 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Copying"
3593 msgstr "ביטול העתקה"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3598 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3599 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3600
3601 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3606 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3607
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3611 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3612 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3613
3614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action:button"
3618 msgid "Cancel Cutting"
3619 msgstr "ביטול גזירה"
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3624 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3625 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3626
3627 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3628 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Cancel"
3634 msgstr "ביטול"
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3639 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3640 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3641
3642 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action:button"
3646 msgid "Cancel Duplicating"
3647 msgstr "ביטול שכפול"
3648
3649 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3650 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action keep short"
3654 msgid "More"
3655 msgstr "עוד"
3656
3657 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3661 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3662 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3663
3664 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Cancel Moving"
3669 msgstr "ביטול העברה"
3670
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3675 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3676
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgid ""
3680 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3681 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3682 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3683 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3684 "para>"
3685 msgstr ""
3686 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3687 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3688 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3689 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3690
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3692 #, kde-format
3693 msgctxt ""
3694 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3695 msgid "Paste from Clipboard"
3696 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3701 msgid "Dismiss This Reminder"
3702 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3703
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3707 msgid "Don't Remind Me Again"
3708 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3709
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3713 msgid ""
3714 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3715 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3716 msgstr ""
3717 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3718 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3719
3720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Cancel Renaming"
3725 msgstr "ביטול שינוי שם"
3726
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action"
3735 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3736 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3737 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3738 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3739 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3740 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3741
3742 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3743 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3744 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3745 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3746 #. and a fallback will be used.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action"
3750 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3751 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3752 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3753 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3754 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3755 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3756
3757 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3758 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3759 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3760 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3761 #. and a fallback will be used.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action"
3765 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3766 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3767 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3768 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3769 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3770 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3771
3772 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3773 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3774 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3775 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3776 #. and a fallback will be used.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action"
3780 msgid "Permanently Delete %2"
3781 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3782 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3783 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3784 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3785 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3786
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action"
3795 msgid "Duplicate %2"
3796 msgid_plural "Duplicate %2"
3797 msgstr[0] "שכפול %2"
3798 msgstr[1] "שכפול %2"
3799 msgstr[2] "שכפול %2"
3800 msgstr[3] "שכפול %2"
3801
3802 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3803 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3804 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3805 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3806 #. and a fallback will be used.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action"
3810 msgid "Move %2 to the Trash"
3811 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3812 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3813 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3814 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3815 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3816
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action"
3825 msgid "Rename %2"
3826 msgid_plural "Rename %2"
3827 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3828 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3829 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3830 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3831
3832 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3835 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3836 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3837
3838 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3841 msgid "Selection Mode"
3842 msgstr "מצב בחירה"
3843
3844 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3845 #, kde-kuit-format
3846 msgctxt "@info"
3847 msgid ""
3848 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3849 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3850 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3851 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3852 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3853 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3854 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3855 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3856 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3857 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3858 "the current selection.</para>"
3859 msgstr ""
3860 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3861 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3862 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3863 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3864 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3865 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3866 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3867 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3868 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3869
3870 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Exit Selection Mode"
3874 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3875
3876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label:textbox"
3879 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3880 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3881
3882 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label:textbox"
3885 msgid "Search…"
3886 msgstr "חיפוש…"
3887
3888 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Download New Services…"
3892 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3893
3894 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info"
3897 msgid ""
3898 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3899 "settings."
3900 msgstr ""
3901 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3902
3903 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info"
3906 msgid "Restart now?"
3907 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3908
3909 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check"
3912 msgid "Delete"
3913 msgstr "מחיקה"
3914
3915 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check"
3918 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3919 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3920
3921 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@item:inmenu"
3924 msgid "%1: %2"
3925 msgstr "%1: %2"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3928 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3930 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3932 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3933 #, kde-format
3934 msgid "Use system font"
3935 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3938 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3939 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3940 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3942 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3943 #, kde-format
3944 msgid "Icon size"
3945 msgstr "גודל סמלים"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3948 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3949 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3950 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3952 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3953 #, kde-format
3954 msgid "Preview size"
3955 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3958 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3959 #, kde-format
3960 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3961 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3964 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3965 #, kde-format
3966 msgid "How we display the size of directories"
3967 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3970 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show the content count"
3973 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3976 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show the content size"
3979 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3982 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3983 #, kde-format
3984 msgid "Do not show any directory size"
3985 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3988 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3989 #, kde-format
3990 msgid "Recursive directory size limit"
3991 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3994 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3995 #, kde-format
3996 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3997 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4000 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4001 #, kde-format
4002 msgid "Permissions style format"
4003 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4006 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4009 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4012 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4015 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4019 #, kde-format
4020 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4021 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4027 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4030 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4031 #, kde-format
4032 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4033 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4036 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4039 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4042 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4045 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4048 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4051 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4054 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4057 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4060 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4063 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4066 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4069 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4075 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4079 #, kde-format
4080 msgid "Position of columns"
4081 msgstr "מקום העמודות"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4085 #, kde-format
4086 msgid "Left side padding"
4087 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4090 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4091 #, kde-format
4092 msgid "Right side padding"
4093 msgstr "ריפוד צד ימין"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4096 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4097 #, kde-format
4098 msgid "Highlight entire row"
4099 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4103 #, kde-format
4104 msgid "Expandable folders"
4105 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Hidden files shown"
4112 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid ""
4119 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4120 "will be shown in the file view."
4121 msgstr ""
4122 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4123 "הקבצים."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Version"
4130 msgstr "גרסה"
4131
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4137 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "View Mode"
4144 msgstr "מצב תצוגה"
4145
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid ""
4151 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4152 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4153 msgstr ""
4154 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4155 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Previews shown"
4162 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4163
4164 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4168 msgid ""
4169 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4170 "icon."
4171 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Grouped Sorting"
4178 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4179
4180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@info:whatsthis"
4184 msgid ""
4185 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4186 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label"
4192 msgid "Sort files by"
4193 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4194
4195 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@info:whatsthis"
4199 msgid ""
4200 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4201 "performed on."
4202 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label"
4208 msgid "Order in which to sort files"
4209 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4216 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label"
4222 msgid "Show hidden files and folders last"
4223 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label"
4229 msgid "Visible roles"
4230 msgstr "כללים גלויים"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label"
4236 msgid "Header column widths"
4237 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label"
4243 msgid "Properties last changed"
4244 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4245
4246 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@info:whatsthis"
4250 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4251 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label"
4257 msgid "Additional Information"
4258 msgstr "מידע נוסף"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4262 #, kde-format
4263 msgid "Select Action"
4264 msgstr "בחירת פעולה"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4268 #, kde-format
4269 msgid "Custom Action"
4270 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4274 #, kde-format
4275 msgid "Should the URL be editable for the user"
4276 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4280 #, kde-format
4281 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4282 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4286 #, kde-format
4287 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4288 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4292 #, kde-format
4293 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4294 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4301 "instance"
4302 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4309 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4310 "were removed/renamed ...etc"
4311 msgstr ""
4312 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4313 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4320 "UI)"
4321 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4325 #, kde-format
4326 msgid "Home URL"
4327 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4331 #, kde-format
4332 msgid "Remember open folders and tabs"
4333 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4337 #, kde-format
4338 msgid "Place two views side by side"
4339 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4343 #, kde-format
4344 msgid "Should the filter bar be shown"
4345 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4349 #, kde-format
4350 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4351 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4355 #, kde-format
4356 msgid "Browse through archives"
4357 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4363 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4370 "running in the Terminal panel."
4371 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4375 #, kde-format
4376 msgid "Rename single items inline"
4377 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show selection toggle"
4383 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4390 "mode bottom bar."
4391 msgstr ""
4392 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4396 #, kde-format
4397 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4398 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4402 #, kde-format
4403 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4404 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4408 #, kde-format
4409 msgid "New tab will be open after last one"
4410 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4414 #, kde-format
4415 msgid "Show item information on hover"
4416 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4420 #, kde-format
4421 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4422 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4426 #, kde-format
4427 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4428 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4432 #, kde-format
4433 msgid "Statusbar"
4434 msgstr "שורת מצב"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4438 #, kde-format
4439 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4440 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4444 #, kde-format
4445 msgid "Lock the layout of the panels"
4446 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4450 #, kde-format
4451 msgid "Enlarge Small Previews"
4452 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4456 #, kde-format
4457 msgid ""
4458 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4459 "items"
4460 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4464 #, kde-format
4465 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4466 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4470 #, kde-format
4471 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4472 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4476 #, kde-format
4477 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4478 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4482 #, kde-format
4483 msgid "Text width index"
4484 msgstr "רוחב טקסט"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4488 #, kde-format
4489 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4490 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4493 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4494 #, kde-format
4495 msgid "Enabled plugins"
4496 msgstr "תוספים פעילים"
4497
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:window"
4501 msgid "Configure"
4502 msgstr "הגדרה"
4503
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group Interface settings"
4507 msgid "Interface"
4508 msgstr "ממשק"
4509
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "View"
4514 msgstr "תצוגה"
4515
4516 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Context Menu"
4520 msgstr "תפריט הקשר"
4521
4522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Trash"
4526 msgstr "אשפה"
4527
4528 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "User Feedback"
4532 msgstr "משוב משתמש"
4533
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4535 #, kde-format
4536 msgid ""
4537 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4538 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4539
4540 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4541 #, kde-format
4542 msgid "Warning"
4543 msgstr "אזהרה"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4549 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Moving files or folders to trash"
4555 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Emptying trash"
4561 msgstr "בפינוי האשפה"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4566 msgid "Deleting files or folders"
4567 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4573 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4578 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4579 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4584 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4585 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4590 msgid "Opening many folders at once"
4591 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Opening many terminals at once"
4597 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Switching to act as an administrator"
4603 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "When opening an executable file:"
4609 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 #, kde-format
4613 msgid "Always ask"
4614 msgstr "תמיד לשאול"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4617 #, kde-format
4618 msgid "Open in application"
4619 msgstr "פתיחה ביישום"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4622 #, kde-format
4623 msgid "Run script"
4624 msgstr "הרצת תסריט"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4629 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4630 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Show home location on startup"
4636 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4637
4638 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:placeholder"
4642 msgid "Enter home location path"
4643 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Select Home Location"
4649 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Current Location"
4655 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Use Default Location"
4661 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:textbox"
4666 msgid "Show on startup:"
4667 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Opening Folders:"
4673 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4678 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4679 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:checkbox"
4684 msgid "Window:"
4685 msgstr "חלון:"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4690 msgid "Show full path in title bar"
4691 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4696 msgid "Show filter bar"
4697 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "After current tab"
4703 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "At end of tab bar"
4709 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Open new tabs: "
4715 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Split view: "
4721 msgstr "פיצול תצוגה: "
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:check split view panes"
4726 msgid "Switch between views with Tab key"
4727 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4733 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4736 #, kde-format
4737 msgid ""
4738 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4739 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4740 msgstr ""
4741 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4742 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4745 #, kde-format
4746 msgid "New windows:"
4747 msgstr "חלונות חדשים:"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Begin in split view mode"
4753 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4760 "be applied."
4761 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4766 msgid "Folders && Tabs"
4767 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4768
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4773 msgid "Previews"
4774 msgstr "תצוגות מקדימות"
4775
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4777 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4780 msgid "Confirmations"
4781 msgstr "אישורים"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4786 msgid "Panels"
4787 msgstr "לוחות"
4788
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4792 msgid "Status && Location bars"
4793 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4794
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show previews"
4799 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4800
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Auto-play media files"
4805 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show item on hover"
4811 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4812
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4817 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4818
4819 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4823 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4824
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:checkbox"
4828 msgid "Information Panel:"
4829 msgstr "לוח מידע:"
4830
4831 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4836 "pressing the right mouse button on a panel."
4837 msgstr ""
4838 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4839 "העכבר הימני על הלוח."
4840
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Show previews in the view for:"
4845 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4846
4847 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4848 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4849 #. or "Show previews for [files of any size]".
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:spinbox"
4854 msgid "Show previews for"
4855 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4856
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4859 #, kde-format
4860 msgctxt ""
4861 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4862 "MiB]'"
4863 msgid "files below "
4864 msgstr "קבצים שמתחת "
4865
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4870 msgid " MiB"
4871 msgstr " MiB"
4872
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4876 msgid "files of any size"
4877 msgstr "קבצים מכל גודל"
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4882 msgid "no file"
4883 msgstr "אף קובץ"
4884
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show previews for folders"
4889 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4890
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info"
4894 msgid ""
4895 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4896 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4897 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4898 "metered connections.</para>"
4899 msgstr ""
4900 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4901 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4902 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4903
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Local storage:"
4908 msgstr "אחסון מקומי:"
4909
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Remote storage:"
4914 msgstr "אחסון מרוחק:"
4915
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Small"
4920 msgstr "קטנה"
4921
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:radio"
4925 msgid "Full width"
4926 msgstr "רוחב מלא"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show zoom slider"
4932 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Disabled"
4938 msgstr "מושבת"
4939
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Status Bar:"
4944 msgstr "שורת מצב:"
4945
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4949 msgid "Make location bar editable"
4950 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4951
4952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4953 #, kde-format
4954 msgid "Location bar:"
4955 msgstr "סרגל מקום:"
4956
4957 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4960 msgid "Show full path inside location bar"
4961 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4962
4963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4966 msgid "Behavior"
4967 msgstr "התנהגות"
4968
4969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab"
4973 msgid "Icons"
4974 msgstr "סמלים"
4975
4976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:tab"
4980 msgid "Compact"
4981 msgstr "חסכונית"
4982
4983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:tab"
4987 msgid "Details"
4988 msgstr "פרטים"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "Natural"
4994 msgstr "האופן הטבעי"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio"
4999 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5000 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:radio"
5005 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5006 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Sorting mode: "
5012 msgstr "מצב מיון: "
5013
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:radio"
5017 msgid "Show number of items"
5018 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5019
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:radio"
5023 msgid "Show size of contents, up to "
5024 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5025
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "option:radio"
5029 msgid "Show no size"
5030 msgstr "לא להציג גודל"
5031
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5033 #, kde-format
5034 msgid " level deep"
5035 msgid_plural " levels deep"
5036 msgstr[0] " רמה פנימה"
5037 msgstr[1] " רמות פנימה"
5038 msgstr[2] " רמות פנימה"
5039 msgstr[3] " רמות פנימה"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Folder size:"
5045 msgstr "גודל תיקייה:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio as in relative date"
5050 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5051 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5056 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5057 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Date style:"
5063 msgstr "סגנון תאריך:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5068 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5069 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio as numeric style"
5074 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5075 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:radio as combined style"
5080 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5081 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Permissions style:"
5087 msgstr "סגנון הרשאות:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5092 msgid "System Font"
5093 msgstr "גופן המערכת"
5094
5095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5098 msgid "Custom Font"
5099 msgstr "גופן מותאם אישית"
5100
5101 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:button Choose font"
5104 msgid "Choose…"
5105 msgstr "בחירה…"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio"
5110 msgid "Use common display style for all folders"
5111 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5112
5113 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5114 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5120 "custom display style."
5121 msgstr ""
5122 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5123 "מותאמת אישית."
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:radio"
5128 msgid "Remember display style for each folder"
5129 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid ""
5135 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5136 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5137 msgstr ""
5138 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5139 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Display style: "
5145 msgstr "סגנון תצוגה: "
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Open archives as folder"
5151 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:check"
5156 msgid "Open folders during drag operations"
5157 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Browsing: "
5163 msgstr "עיון: "
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show item information on hover"
5169 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Miscellaneous: "
5176 msgstr "שונות: "
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show selection marker"
5182 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:check"
5187 msgid "Rename single items inline"
5188 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5191 #, kde-format
5192 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5193 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "option:check"
5198 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5199 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5202 #, kde-format
5203 msgctxt ""
5204 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5205 msgid ""
5206 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5207 "%1"
5208 msgstr ""
5209 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5215 "background setting"
5216 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5217 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5218
5219 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 msgid "Nothing"
5224 msgstr "כלום"
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox"
5229 msgid "Custom Command"
5230 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5231
5232 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5233 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5234 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5235 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid "Double-click triggers"
5240 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Background: "
5246 msgstr "רקע: "
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5249 #, kde-format
5250 msgctxt ""
5251 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5252 "background setting"
5253 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5254 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5259 msgid "Command…"
5260 msgstr "פקודה…"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label"
5265 msgid ""
5266 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5267 msgstr ""
5268 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:tab General View settings"
5273 msgid "General"
5274 msgstr "כללי"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5279 msgid "Content Display"
5280 msgstr "תצוגת תוכן"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "Default icon size:"
5286 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Preview icon size:"
5292 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Label font:"
5298 msgstr "גופן תווית:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5303 msgid "Small"
5304 msgstr "קטן"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5309 msgid "Medium"
5310 msgstr "בינוני"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5315 msgid "Large"
5316 msgstr "גדול"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5321 msgid "Huge"
5322 msgstr "ענק"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgid "Label width:"
5328 msgstr "רוחב תווית:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 msgid "Unlimited"
5334 msgstr "ללא הגבלה"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 msgid "1"
5340 msgstr "1"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 msgid "2"
5346 msgstr "2"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5351 msgid "3"
5352 msgstr "3"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5357 msgid "4"
5358 msgstr "4"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5363 msgid "5"
5364 msgstr "5"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Maximum lines:"
5370 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5375 msgid "Unlimited"
5376 msgstr "ללא הגבלה"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5381 msgid "Small"
5382 msgstr "קטן"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5387 msgid "Medium"
5388 msgstr "בינוני"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5393 msgid "Large"
5394 msgstr "גדול"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Maximum width:"
5400 msgstr "רוחב מרבי:"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Expandable"
5406 msgstr "ניתן להרחבה"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:checkbox"
5411 msgid "Folders:"
5412 msgstr "תיקיות:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5417 msgid "By clicking anywhere on the row"
5418 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5423 msgid "By clicking on icon or name"
5424 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5425
5426 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Open files and folders:"
5431 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:tooltip"
5437 msgid "Size: 1 pixel"
5438 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5439 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5440 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5441 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5442 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:window"
5447 msgid "View Display Style"
5448 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox"
5453 msgid "Icons"
5454 msgstr "סמלים"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox"
5459 msgid "Compact"
5460 msgstr "חסכונית"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox"
5465 msgid "Details"
5466 msgstr "פרטים"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5471 msgid "Ascending"
5472 msgstr "בסדר עולה"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5477 msgid "Descending"
5478 msgstr "בסדר יורד"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show folders first"
5484 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show hidden files last"
5490 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show preview"
5496 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Show in groups"
5502 msgstr "הצגה בקבוצות"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:check"
5507 msgid "Show hidden files"
5508 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title:group"
5513 msgid "Additional Information"
5514 msgstr "מידע נוסף"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5517 #, kde-format
5518 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5519 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgid "View mode:"
5525 msgstr "מצב תצוגה:"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@label:listbox"
5530 msgid "Sorting:"
5531 msgstr "מיון לפי:"
5532
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5534 #, kde-format
5535 msgid "View options:"
5536 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5541 msgid "Current folder"
5542 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5547 msgid "Current folder and sub-folders"
5548 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5553 msgid "All folders"
5554 msgstr "כל התיקיות"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:group"
5559 msgid "Apply to:"
5560 msgstr "החלה על:"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Use as default view settings"
5566 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info"
5571 msgid ""
5572 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5573 "continue?"
5574 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info"
5579 msgid ""
5580 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5581 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5582
5583 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@title:window"
5586 msgid "Applying View Properties"
5587 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5588
5589 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:progress"
5592 msgid "Counting folders: %1"
5593 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5594
5595 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:progress"
5598 msgid "Folders: %1"
5599 msgstr "תיקיות: %1"
5600
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5604 msgid "Zoom:"
5605 msgstr "תקריב:"
5606
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5608 #, kde-format
5609 msgid "Zoom"
5610 msgstr "תקריב"
5611
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5615 msgid "Sets the size of the file icons."
5616 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5617
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5619 #, kde-format
5620 msgid "Stop"
5621 msgstr "עצירה"
5622
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@tooltip"
5626 msgid "Stop loading"
5627 msgstr "עצירת הטעינה"
5628
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5632 msgid ""
5633 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5634 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5635 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5636 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5637 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5638 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5639 "device.</item></list></para>"
5640 msgstr ""
5641 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5642 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5643 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5644 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5645 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5646 "item></list></para>"
5647
5648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Show Zoom Slider"
5652 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5653
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5655 #, kde-format
5656 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5657 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5658
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5660 #, kde-format
5661 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5662 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5663
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5665 #, kde-format
5666 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5667 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5670 #, kde-format
5671 msgid "KDiskFree"
5672 msgstr "KDiskFree"
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5675 #, kde-kuit-format
5676 msgctxt "@info"
5677 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5678 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "Installing Filelight…"
5684 msgstr "Filelight מותקן…"
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status Free disk space"
5689 msgid "%1 free"
5690 msgstr "%1 פנוי"
5691
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5695 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5696 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5697
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5701 msgid ""
5702 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5703 "Press to manage disk space usage."
5704 msgstr ""
5705 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5706 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5707
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@title"
5711 msgid "Free Up Disk Space"
5712 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5713
5714 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@title"
5718 msgid ""
5719 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5720 "identify big files and folders.</para>"
5721 msgstr ""
5722 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5723 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5724
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Install Filelight…"
5729 msgstr "התקנת Filelight…"
5730
5731 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5732 #, kde-format
5733 msgid "Trash Emptied"
5734 msgstr "האשפה פונתה"
5735
5736 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5737 #, kde-format
5738 msgid "The Trash was emptied."
5739 msgstr "האשפה פונתה."
5740
5741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5744 msgid "Places"
5745 msgstr "מקומות"
5746
5747 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5750 msgid "Count of available Network Shares"
5751 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5752
5753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5756 msgid "Settings"
5757 msgstr "הגדרות"
5758
5759 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5762 msgid "A subset of Dolphin settings."
5763 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5764
5765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5766 #, kde-format
5767 msgid "Select Remote Charset"
5768 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5769
5770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5771 #, kde-format
5772 msgid "Default"
5773 msgstr "ברירת מחדל"
5774
5775 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5776 #, kde-format
5777 msgid "Reload"
5778 msgstr "טעינה מחדש"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:666
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "1 folder selected"
5784 msgid_plural "%1 folders selected"
5785 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5786 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5787 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5788 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:667
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "1 file selected"
5794 msgid_plural "%1 files selected"
5795 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5796 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5797 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5798 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:669
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "1 folder"
5804 msgid_plural "%1 folders"
5805 msgstr[0] "תיקייה"
5806 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5807 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5808 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:670
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "1 file"
5814 msgid_plural "%1 files"
5815 msgstr[0] "קובץ"
5816 msgstr[1] "שני קבצים"
5817 msgstr[2] "%1 קבצים"
5818 msgstr[3] "%1 קבצים"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:674
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5823 msgid "%1, %2 (%3)"
5824 msgstr "%1, %2 (%3)"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:676
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status files (size)"
5829 msgid "%1 (%2)"
5830 msgstr "%1 (%2)"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:680
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "0 folders, 0 files"
5836 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "<filename> copy"
5841 msgid "%1 copy"
5842 msgstr "עותק %1"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:1105
5845 #, kde-format
5846 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5847 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5848 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5849 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5850 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5851 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:1110
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:button"
5856 msgid "Open %1 Item"
5857 msgid_plural "Open %1 Items"
5858 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5859 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5860 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5861 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:1240
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu"
5866 msgid "Side Padding"
5867 msgstr "ריפוד צד"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:1244
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu"
5872 msgid "Automatic Column Widths"
5873 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:1249
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu"
5878 msgid "Custom Column Widths"
5879 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:1860
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "Trash operation completed."
5885 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:1870
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "Delete operation completed."
5891 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2030
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:button"
5896 msgid "Rename and Hide"
5897 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2034
5900 #, kde-format
5901 msgid ""
5902 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5903 "Do you still want to rename it?"
5904 msgstr ""
5905 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5906 "להמשיך בשינוי השם?"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2036
5909 #, kde-format
5910 msgid ""
5911 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5912 "Do you still want to rename it?"
5913 msgstr ""
5914 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5915 "להמשיך בשינוי השם?"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2038
5918 #, kde-format
5919 msgid "Hide this File?"
5920 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2038
5923 #, kde-format
5924 msgid "Hide this Folder?"
5925 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2077
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "The location is empty."
5931 msgstr "המיקום ריק."
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2079
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "The location '%1' is invalid."
5937 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2359
5940 #, kde-format
5941 msgid "Loading…"
5942 msgstr "בטעינה…"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2388
5945 #, kde-format
5946 msgid "Loading canceled"
5947 msgstr "הטעינה בוטלה"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2390
5950 #, kde-format
5951 msgid "No items matching the filter"
5952 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2392
5955 #, kde-format
5956 msgid "No items matching the search"
5957 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2394
5960 #, kde-format
5961 msgid "Trash is empty"
5962 msgstr "האשפה ריקה"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2397
5965 #, kde-format
5966 msgid "No tags"
5967 msgstr "אין תגיות"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2400
5970 #, kde-format
5971 msgid "No files tagged with \"%1\""
5972 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2404
5975 #, kde-format
5976 msgid "No recently used items"
5977 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2406
5980 #, kde-format
5981 msgid "No shared folders found"
5982 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2408
5985 #, kde-format
5986 msgid "No relevant network resources found"
5987 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:2410
5990 #, kde-format
5991 msgid "No MTP-compatible devices found"
5992 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2412
5995 #, kde-format
5996 msgid "No Apple devices found"
5997 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2414
6000 #, kde-format
6001 msgid "No Bluetooth devices found"
6002 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2416
6005 #, kde-format
6006 msgid "Folder is empty"
6007 msgstr "התיקייה ריקה"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action"
6012 msgid "Create Folder…"
6013 msgstr "יצירת תיקייה…"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action"
6018 msgid "Create File…"
6019 msgstr "יצירת קובץ…"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 msgid ""
6025 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6026 "items at once results in their new names differing only in a number."
6027 msgstr ""
6028 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6029 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid ""
6035 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6036 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6037 "deleted later if disk space is needed."
6038 msgstr ""
6039 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6040 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6041 "בכונן."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid ""
6047 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6048 "recovered by normal means."
6049 msgstr ""
6050 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6055 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6056 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu File"
6061 msgid "Duplicate Here"
6062 msgstr "שכפול לכאן"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu File"
6067 msgid "Properties"
6068 msgstr "מאפיינים"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6071 #, kde-kuit-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6073 msgid ""
6074 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6075 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6076 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6077 "there like managing read- and write-permissions."
6078 msgstr ""
6079 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6080 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6081 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:incontextmenu"
6086 msgid "Copy Location"
6087 msgstr "העתקת מיקום"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6092 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6093 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu File"
6098 msgid "Move to Trash…"
6099 msgstr "העברה לאשפה…"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu File"
6104 msgid "Delete…"
6105 msgstr "מחיקה…"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu File"
6110 msgid "Duplicate Here…"
6111 msgstr "שכפול לכאן…"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:incontextmenu"
6116 msgid "Copy Location…"
6117 msgstr "העתקת מיקום…"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6122 msgid ""
6123 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6124 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6125 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6126 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6127 "interface> option is enabled.</para>"
6128 msgstr ""
6129 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6130 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6131 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6132 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6137 msgid ""
6138 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6139 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6140 "you an overview in folders with many items.</para>"
6141 msgstr ""
6142 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6143 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6144 "para>"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6149 msgid ""
6150 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6151 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6152 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6153 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6154 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6155 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6156 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6157 msgstr ""
6158 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6159 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6160 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6161 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6162 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:intoolbar"
6167 msgid "Change View Mode"
6168 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6171 #, kde-kuit-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6173 msgid "This cycles through all view modes."
6174 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6179 msgid "This increases the icon size."
6180 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Reset Zoom Level"
6186 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6189 #, kde-format
6190 msgid "Zoom To Default"
6191 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6196 msgid "This resets the icon size to default."
6197 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6202 msgid "This reduces the icon size."
6203 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6208 msgid "Zoom"
6209 msgstr "תקריב"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:intoolbar"
6214 msgid "Show Previews"
6215 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info"
6220 msgid "Show preview of files and folders"
6221 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6224 #, kde-kuit-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis"
6226 msgid ""
6227 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6228 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6229 "the images."
6230 msgstr ""
6231 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6232 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6237 msgid "Folders First"
6238 msgstr "תיקיות תחילה"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6243 msgid "Hidden Files Last"
6244 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Sort By"
6250 msgstr "מיון לפי"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View"
6255 msgid "Show in Groups"
6256 msgstr "הצגה בקבוצות"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6261 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6262 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu View"
6267 msgid "Show Additional Information"
6268 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 msgid "Show Hidden Files"
6274 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6277 #, kde-kuit-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 msgid ""
6280 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6281 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6282 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6283 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6284 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6285 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6286 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6287 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6288 msgstr ""
6289 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6290 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6291 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6292 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6293 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6294 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6295 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Adjust View Display Style…"
6301 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@info:whatsthis"
6306 msgid ""
6307 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6308 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6313 msgid "Icons"
6314 msgstr "סמלים"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@info"
6319 msgid "Icons view mode"
6320 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6325 msgid "Compact"
6326 msgstr "מצומצמת"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info"
6331 msgid "Compact view mode"
6332 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6337 msgid "Details"
6338 msgstr "פרטים"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@info"
6343 msgid "Details view mode"
6344 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "Sort descending"
6349 msgid "Z-A"
6350 msgstr "ת-א"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "Sort ascending"
6355 msgid "A-Z"
6356 msgstr "א-ת"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "Sort descending"
6361 msgid "Largest First"
6362 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "Sort ascending"
6367 msgid "Smallest First"
6368 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "Sort descending"
6373 msgid "Newest First"
6374 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "Sort ascending"
6379 msgid "Oldest First"
6380 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "Sort descending"
6385 msgid "Highest First"
6386 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "Sort ascending"
6391 msgid "Lowest First"
6392 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "Sort descending"
6397 msgid "Descending"
6398 msgstr "בסדר יורד"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "Sort ascending"
6403 msgid "Ascending"
6404 msgstr "בסדר עולה"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6407 #, kde-format
6408 msgctxt ""
6409 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6410 "selection is empty when this text is shown."
6411 msgid "Actions for Current View"
6412 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6413
6414 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6415 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6418 #. and a fallback will be used.
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6420 #, kde-format
6421 msgid "Actions for %1"
6422 msgstr "פעולות עבור %1"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6425 #, kde-format
6426 msgctxt ""
6427 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6428 "of selected files/folders."
6429 msgid "Actions for One Selected Item"
6430 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6431 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6432 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6433 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6434 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6435
6436 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@info:status"
6439 msgid "Updating version information…"
6440 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6441
6442 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6445 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6446 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6447 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6448 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6449 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6450 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6451 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6452 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6455 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6456 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6457 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6458 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6459 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6460 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6461 #~ "פריט.</item></list></para>"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6464 #~ msgid "Folders"
6465 #~ msgstr "תיקיות"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6468 #~ msgid "Documents"
6469 #~ msgstr "מסמכים"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6472 #~ msgid "Images"
6473 #~ msgstr "תמונות"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6476 #~ msgid "Audio Files"
6477 #~ msgstr "קובצי שמע"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6480 #~ msgid "Videos"
6481 #~ msgstr "וידאו"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6484 #~ msgid "Today"
6485 #~ msgstr "היום"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6488 #~ msgid "Yesterday"
6489 #~ msgstr "אתמול"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6492 #~ msgid "This Week"
6493 #~ msgstr "השבוע הזה"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6496 #~ msgid "This Month"
6497 #~ msgstr "החודש הזה"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6500 #~ msgid "This Year"
6501 #~ msgstr "השנה הזו"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6504 #~ msgid "Highest Rating"
6505 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Clear Selection"
6509 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6510
6511 #~ msgctxt "String list separator"
6512 #~ msgid ", "
6513 #~ msgstr ", "
6514
6515 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6516 #~ msgid "Tag: %2"
6517 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6518 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6519 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6520 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6521 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "Add Tags"
6525 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6526
6527 #~ msgctxt "action:button"
6528 #~ msgid "From Here (%1)"
6529 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6530
6531 #~ msgctxt "action:button"
6532 #~ msgid "Content"
6533 #~ msgstr "תוכן"
6534
6535 #~ msgctxt "action:button"
6536 #~ msgid "Your files"
6537 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6538
6539 #~ msgctxt "action:button"
6540 #~ msgid "Search in your home directory"
6541 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6542
6543 #~ msgctxt ""
6544 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6545 #~ "user entered."
6546 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6547 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6548
6549 #~ msgid "Show the statusbar"
6550 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6551
6552 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6553 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6554
6555 #~ msgctxt "@option:check"
6556 #~ msgid "Show status bar"
6557 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6558
6559 #~ msgctxt "@option:check"
6560 #~ msgid "Show space information"
6561 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Show Space Information"
6565 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Restore"
6569 #~ msgstr "שחזור"
6570
6571 #~ msgid "not selected,"
6572 #~ msgstr "לא נבחר,"
6573
6574 #~ msgid "collapsed,"
6575 #~ msgstr "מצומצם,"
6576
6577 #~ msgid "expanded,"
6578 #~ msgstr "מורחב,"
6579
6580 #~ msgid "— %1 selected item"
6581 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6582 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6583 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6584 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6585 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6586
6587 #~ msgctxt ""
6588 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6589 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6590 #~ "currentFolderPath"
6591 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6592 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6593
6594 #~ msgctxt "@info"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6597 #~ "view properties for."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6600
6601 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6602 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:button"
6605 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6606 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6607
6608 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6609 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6610
6611 #~ msgid "No limit"
6612 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6613
6614 #~ msgctxt "@label"
6615 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6616 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6617
6618 #~ msgid "No previews"
6619 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6622 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6623 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6626 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6627 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6632 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6633 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6634 #~ "views."
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6637 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6638 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Activate Tab %1"
6642 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Activate Next Tab"
6646 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6650 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6653 #~ msgid "Pop out"
6654 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6657 #~ msgid "Pop out"
6658 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6659
6660 #~ msgid "Split the view into two panes"
6661 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6662
6663 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6664 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6665
6666 #~ msgid "Show tooltips"
6667 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6668
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6671 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6672
6673 #~ msgctxt "@option:check"
6674 #~ msgid "Show tooltips"
6675 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6676
6677 #~ msgctxt "option:check"
6678 #~ msgid "Rename inline"
6679 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6680
6681 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6682 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Folder size displays:"
6686 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6687
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "1 File"
6690 #~ msgid_plural "%1 Files"
6691 #~ msgstr[0] "קובץ"
6692 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6693 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6694 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6695
6696 #~ msgid "More Search Tools"
6697 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6698
6699 #~ msgctxt "@title:window"
6700 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6701 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6702
6703 #~ msgctxt "@title:group"
6704 #~ msgid "Startup"
6705 #~ msgstr "הפעלה"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:group"
6708 #~ msgid "View Modes"
6709 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:group"
6712 #~ msgid "Navigation"
6713 #~ msgstr "ניווט"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "View: "
6717 #~ msgstr "תצוגה:"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6721 #~| msgid "General:"
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgid "General: "
6724 #~ msgstr "כללי:"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "option:check"
6728 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6729 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6730 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6731 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6732
6733 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6734 #~ msgid "General:"
6735 #~ msgstr "כללי:"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgid "Filter..."
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6740 #~ msgid "Filter..."
6741 #~ msgstr "סינון..."
6742
6743 #~ msgid "Search..."
6744 #~ msgstr "חיפוש..."
6745
6746 #~ msgctxt "@info:progress"
6747 #~ msgid "Sorting..."
6748 #~ msgstr "מיון..."
6749
6750 #~ msgid "Filter..."
6751 #~ msgstr "סינון..."
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "Configure..."
6755 #~ msgstr "הגדרה..."
6756
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Search..."
6759 #~ msgstr "חיפוש..."
6760
6761 #~ msgctxt "@info"
6762 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6763 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6764
6765 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6766 #~ msgid ", "
6767 #~ msgstr ","
6768
6769 #~ msgctxt "@info:credit"
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6772 #~ "Angelaccio"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6775 #~ "Angelaccio"
6776
6777 #~ msgid "Font family"
6778 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6779
6780 #~ msgid "Font size"
6781 #~ msgstr "גודל הגופן"
6782
6783 #~ msgid "Italic"
6784 #~ msgstr "נטוי"
6785
6786 #~ msgid "Font weight"
6787 #~ msgstr "עובי הגופן"
6788
6789 #~ msgctxt "@item"
6790 #~ msgid "Eject"
6791 #~ msgstr "שליפה"
6792
6793 #~ msgctxt "@item"
6794 #~ msgid "Release"
6795 #~ msgstr "שחרור"
6796
6797 #~ msgctxt "@item"
6798 #~ msgid "Safely Remove"
6799 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6800
6801 #~ msgctxt "@item"
6802 #~ msgid "Unmount"
6803 #~ msgstr "ניתוק"
6804
6805 #~ msgctxt "@info"
6806 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6807 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6808
6809 #~ msgctxt "@info"
6810 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6811 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6812
6813 #~ msgctxt "@info"
6814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6815 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "Open in New Tab"
6819 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open in New Window"
6823 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Mount"
6827 #~ msgstr "עיגון"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Edit..."
6831 #~ msgstr "עריכה..."
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Remove"
6835 #~ msgstr "הסרה"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Hide"
6839 #~ msgstr "הסתרה"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6842 #~ msgid "Add Entry..."
6843 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Icon Size"
6847 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6848
6849 #~ msgctxt "Small icon size"
6850 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6851 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6852
6853 #~ msgctxt "Medium icon size"
6854 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6856
6857 #~ msgctxt "Large icon size"
6858 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6860
6861 #~ msgctxt "Huge icon size"
6862 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6863 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6867 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6868 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6869 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6870 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:window"
6873 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6874 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6877 #~ msgid "Sett&ings"
6878 #~ msgstr "הגד&רות"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6881 #~ msgid "Control"
6882 #~ msgstr "בקרה"
6883
6884 #~ msgctxt "@action"
6885 #~ msgid "Show menu"
6886 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6887
6888 #~ msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgid "Services"
6890 #~ msgstr "שירותים"
6891
6892 #~ msgctxt "@title"
6893 #~ msgid "Dolphin Part"
6894 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@title:group"
6898 #~| msgid "Navigation"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Url Navigator"
6901 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6902 #~ msgstr[0] "ניווט"
6903 #~ msgstr[1] "ניווט"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:intable"
6906 #~ msgid "Unknown"
6907 #~ msgstr "לא ידוע"
6908
6909 #~ msgctxt "@info"
6910 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6911 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:status"
6914 #~ msgid "Unknown size"
6915 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@title:group"
6919 #~| msgid "Startup"
6920 #~ msgctxt "@label:textbox"
6921 #~ msgid "Start in:"
6922 #~ msgstr "הפעלה"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6926 #~| msgid "Add to Places"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6928 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6929 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Rename Items"
6933 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6934
6935 #~ msgctxt "@label:textbox"
6936 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6937 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6938
6939 #~ msgctxt "@info"
6940 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6941 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:window"
6944 #~ msgid "View Properties"
6945 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "action:button"
6949 #~| msgid "Fewer Options"
6950 #~ msgctxt "@action:button"
6951 #~ msgid "Fewer Options"
6952 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "action:button"
6956 #~| msgid "More Options"
6957 #~ msgctxt "@action:button"
6958 #~ msgid "More Options"
6959 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Any"
6963 #~ msgstr "כל"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@title:window"
6967 #~| msgid "Folders"
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6969 #~ msgid "Folders"
6970 #~ msgstr "תיקיות"
6971
6972 #~ msgctxt "@option:option"
6973 #~ msgid "Anytime"
6974 #~ msgstr "כל פעם"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:option"
6977 #~ msgid "Today"
6978 #~ msgstr "היום"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:option"
6981 #~ msgid "Yesterday"
6982 #~ msgstr "אתמול"
6983
6984 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6985 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6986 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Go"
6990 #~ msgstr "עבור"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Tools"
6994 #~ msgstr "כלים"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6997 #~ msgid "Preview"
6998 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6999
7000 #~ msgid "stop"
7001 #~ msgstr "עצור"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7004 #~ msgid "Add to Places"
7005 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7008 #~ msgid "Descending"
7009 #~ msgstr "בסדר יורד"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Configure Shown Data"
7013 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7014
7015 #~ msgctxt "@label::textbox"
7016 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7017 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7020 #~ msgid "Unchanged"
7021 #~ msgstr "ללא שינוי"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7024 #~ msgid "Horizontally flipped"
7025 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7028 #~ msgid "180° rotated"
7029 #~ msgstr "מסובב 180°"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7032 #~ msgid "Vertically flipped"
7033 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7036 #~ msgid "90° rotated"
7037 #~ msgstr "מסובב 90°"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7040 #~ msgid "270° rotated"
7041 #~ msgstr "מסובב 270°"
7042
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "Label:"
7045 #~ msgstr "תווית:"
7046
7047 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7048 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Choose an icon:"
7052 #~ msgstr "בחר סמל:"
7053
7054 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7055 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:window"
7058 #~ msgid "Add Places Entry"
7059 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:window"
7062 #~ msgid "Edit Places Entry"
7063 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7066 #~ msgid "Show All Entries"
7067 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7068
7069 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgid "Properties"
7071 #~ msgstr "מאפיינים"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@title:window"
7075 #~| msgid "Additional Information"
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Additional Information Shown"
7078 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "Apply View Properties To"
7082 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7083
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Use these view properties as default"
7086 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7087
7088 #~ msgctxt "@label:textbox"
7089 #~ msgid "Location:"
7090 #~ msgstr "מיקום:"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Icon Size"
7094 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7095
7096 #~ msgctxt "@label:listbox"
7097 #~ msgid "Preview:"
7098 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Text"
7102 #~ msgstr "טקסט"
7103
7104 #~ msgctxt "@label:listbox"
7105 #~ msgid "Font:"
7106 #~ msgstr "גופן:"
7107
7108 #~ msgctxt "@label:listbox"
7109 #~ msgid "Width:"
7110 #~ msgstr "רוחב:"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7113 #~ msgid "Small"
7114 #~ msgstr "דק"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7117 #~ msgid "Medium"
7118 #~ msgstr "רגיל"
7119
7120 #~ msgctxt "@option:check"
7121 #~ msgid "Expandable folders"
7122 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7126 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:button"
7129 #~ msgid "Additional Information"
7130 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7133 #~ msgid "Select All"
7134 #~ msgstr "בחיר הכל"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7137 #~ msgid "Reload"
7138 #~ msgstr "רענן"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Image Size"
7142 #~ msgstr "גודל תמונה"
7143
7144 #~ msgctxt "@item"
7145 #~ msgid "Places"
7146 #~ msgstr "מיקומים"
7147
7148 #~ msgctxt "@item"
7149 #~ msgid "Recently Saved"
7150 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7151
7152 #~ msgctxt "@item"
7153 #~ msgid "Devices"
7154 #~ msgstr "התקנים"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Home"
7158 #~ msgstr "ספריית הבית"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Network"
7162 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Root"
7166 #~ msgstr "שורש"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Trash"
7170 #~ msgstr "אשפה"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Today"
7174 #~ msgstr "היום"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Yesterday"
7178 #~ msgstr "אתמול"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "This Month"
7182 #~ msgstr "החודש"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Last Month"
7186 #~ msgstr "החודש הקודם"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Documents"
7190 #~ msgstr "מסמכים"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Images"
7194 #~ msgstr "תמונות"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Audio Files"
7198 #~ msgstr "קבצי שמע"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Videos"
7202 #~ msgstr "סרטים"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "&Delete"
7206 #~ msgstr "&מחק"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "&Move to Trash"
7210 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7213 #~ msgid "Rename..."
7214 #~ msgstr "שינוי שם..."
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Help"
7218 #~ msgstr "עזרה"