1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-26 10:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Apri percorso"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Clic centrale"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:351
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:367
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
258 #: dolphinmainwindow.cpp:443
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:449
270 #: dolphinmainwindow.cpp:450
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
278 msgctxt "@title:window"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:646
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:655
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:695
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:705
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:913
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Nuova &finestra"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Nuova scheda"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Chiudi scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
448 msgstr "Chiudi scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
652 #| "explained.</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para>"
659 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
660 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
661 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
662 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
663 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Commuta barra di ricerca"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleziona file e cartelle"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
704 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
705 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
706 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
707 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
708 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Inverti selezione"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
730 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
741 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
742 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
743 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
744 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
745 "chiudere una delle visualizzazioni."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
755 "in una nuova finestra."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgstr "Deposito temporaneo"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgstr "Ricarica la vista"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
786 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
787 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
788 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
789 "la parte attualmente attiva.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
801 msgstr "Ferma il caricamento"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Posizione modificabile"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
825 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
826 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
827 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Sostituisci posizione"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
844 "inserire rapidamente una posizione diversa."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Annulla chiudi scheda"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
869 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
870 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
871 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
872 "annullate richiederanno una conferma."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
883 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
884 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Confronta file"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
902 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
903 "configurarlo.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Apri terminale"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
920 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
921 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Apri terminale qui"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
939 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
940 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
960 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
961 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
962 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
963 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
964 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
965 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Vai alla scheda %1"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Ultima scheda"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Vai all'ultima scheda"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Scheda successiva"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Vai alla scheda successiva"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Scheda precedente"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Mostra destinazione"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Apri in nuove schede"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Apri nella vista divisa"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Sblocca pannelli"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Blocca pannelli"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1061 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1062 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1063 "integrati in modo più netto."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1067 msgctxt "@title:window"
1069 msgstr "Informazioni"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1079 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1092 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1093 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1094 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1095 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1096 "del loro contenuto.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1103 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1104 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1105 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1106 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1109 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1110 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1111 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1112 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1113 "tasto destro del mouse.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1130 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1144 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1145 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1146 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1166 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1167 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1168 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1169 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1170 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1171 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1186 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1187 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1188 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1189 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1190 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1191 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1207 msgctxt "@title:window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1226 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1227 "loro proprietà «Nascondi»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1240 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1241 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1242 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1243 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1260 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1261 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1262 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1263 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1264 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1265 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1266 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1267 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1268 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1269 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostra pannelli"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1361 "cartella di destinazione."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1371 "cartella di destinazione."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1381 "elementi da questa cartella."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1394 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1395 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1396 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1397 "radice</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Chiudi la vista destra"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Chiudi la vista destra"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Mostra la vista destra"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1469 msgstr "Vista divisa"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1489 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1490 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1491 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1492 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1493 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1494 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1511 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1512 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1513 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1514 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1515 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1516 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1517 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1518 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1519 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1520 "nascondere il suo testo.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1539 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1540 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1541 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1542 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1543 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1545 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1546 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1547 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1548 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1549 "che copre questi argomenti.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1560 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1561 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1562 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1563 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1574 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1575 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1576 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1588 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1589 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1590 "di Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1608 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1609 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1610 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1611 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1627 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1628 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1629 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1630 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1631 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1632 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1633 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1634 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1641 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1642 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1643 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1647 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1648 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1649 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1650 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1666 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1667 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1668 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1669 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1670 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1671 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1672 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1673 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1680 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1681 "in your preferred language."
1683 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1684 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1685 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1689 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1692 "libraries and maintainers of this application."
1694 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1695 "responsabili di questa applicazione."
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1702 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1703 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1706 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1707 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1708 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1709 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Terminal Panel"
1721 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1725 msgctxt "@action:inmenu View"
1726 msgid "Defocus Places Panel"
1727 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1731 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1732 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1736 msgctxt "@action:button"
1738 msgstr "Svuota il cestino"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1742 msgid "Empties Trash to create free space"
1743 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1747 msgctxt "@action:button"
1748 msgid "Add Network Folder"
1749 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Location Bar"
1755 msgid_plural "Location Bars"
1756 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1757 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 msgctxt "@info:shell about system packages"
1762 msgid "Could not find package %1."
1763 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 msgctxt "@info %1 is error code"
1768 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleziona tutto"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "App&licazioni"
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Cartelle di rete"
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgstr "Avvio automatico"
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Trova file…"
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Apri &terminale"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgctxt "@title:window"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Deselezione"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1883 msgstr "&Visualizza"
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:32
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:40
1894 msgctxt "@title:menu"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:50
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Schede chiuse di recente"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Nuova scheda"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Sgancia scheda"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Chiudi altre schede"
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Chiudi scheda"
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Rinomina scheda"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgstr "Rinomina scheda"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista della posizione"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra della posizione"
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2010 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2011 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2012 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2013 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2014 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2015 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2016 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2017 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2018 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Caricamento cartella…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2039 msgctxt "@info:progress"
2041 msgstr "Ordinamento…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2047 msgstr "Ricerca in corso…"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "No items found."
2053 msgstr "Nessun elemento trovato."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2059 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2063 msgctxt "@info:status"
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "Protocollo non valido"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2100 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 msgctxt "@action:inmenu"
2116 msgid "Move to New Folder…"
2117 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr "%1 nella posizione %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2162 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2178 "selezione nella posizione %2"
2180 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2181 "selezione nella posizione %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2191 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in selection mode in location %1"
2197 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "nella posizione %1"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2211 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2219 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode disabled"
2231 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2235 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2242 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2243 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2244 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2249 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2251 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2252 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2257 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2265 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2268 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2272 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One Selected File"
2274 msgid_plural "%1 Selected Files"
2275 msgstr[0] "Un file selezionato"
2276 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2285 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2295 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2301 msgid_plural "%1 Files"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2307 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid_plural "%1 Folders"
2310 msgstr[0] "Una cartella"
2311 msgstr[1] "%1 cartelle"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2316 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2318 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[0] "Un elemento"
2320 msgstr[1] "%1 elementi"
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2324 msgctxt "@item:intable"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 elemento"
2328 msgstr[1] "%1 elementi"
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2332 msgctxt "width × height"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2344 msgctxt "@title:group"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2368 msgctxt "@title:group Size"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2380 msgctxt "@title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "Una settimana fa"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "Due settimane fa"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "Tre settimane fa"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "All'inizio del mese"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgstr "Scrittura, "
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgstr "Esecuzione, "
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgstr "Aperto di recente"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2616 msgstr "Valutazione"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 msgstr "Numero delle pagine"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 msgstr "Conteggio parole"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgstr "Conteggio righe"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Data della fotografia"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 msgstr "Orientamento"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Anno di rilascio"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Proporzioni"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Estensione file"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Ora di eliminazione"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destinazione del collegamento"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Scaricato da"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2801 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2806 msgstr "Proprietario"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 msgstr "Gruppo utente"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Errore sconosciuto."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2825 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 stella"
2833 msgstr[1] "%1 stelle"
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2843 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestore file"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
2864 msgctxt "@info:credit"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2876 msgctxt "@info:credit"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2924 msgctxt "@info:credit"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "Sviluppatore"
2949 msgctxt "@info:credit"
2951 msgstr "David Faure"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentazione"
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Document to open"
3029 msgstr "Documento da aprire"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 msgid "Hidden files shown"
3035 msgstr "File nascosti mostrati"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3041 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Scorrimento automatico"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Mostra i file nascosti"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limita alla cartella Home"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Scorrimento automatico"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Anteprime mostrate"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data condensata"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3169 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3186 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3188 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Configure Trash…"
3192 msgstr "Configura il cestino..."
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3198 "and then reopen the panel."
3200 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3201 "Installala e riapri il pannello."
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3205 msgid "Install Konsole"
3206 msgstr "Installa Konsole"
3208 #: search/bar.cpp:64
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3212 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3214 #: search/bar.cpp:71
3215 #, fuzzy, kde-format
3216 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3218 msgctxt "@action:button for changing search options"
3222 #: search/bar.cpp:89
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Chiudi la ricerca"
3228 #: search/bar.cpp:103
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "action:button"
3231 #| msgid "From Here"
3232 msgctxt "action:button search from here"
3236 #: search/bar.cpp:118
3237 #, fuzzy, kde-format
3238 #| msgctxt "action:button"
3239 #| msgid "Everywhere"
3240 msgctxt "action:button search everywhere"
3244 #: search/bar.cpp:153
3246 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3248 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3249 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3250 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3251 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3252 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3253 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3254 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3255 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3258 #: search/bar.cpp:212
3260 msgctxt "@info:placeholder"
3261 msgid "Search in file contents…"
3264 #: search/bar.cpp:226
3265 #, fuzzy, kde-kuit-format
3266 #| msgctxt "action:button"
3267 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3270 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3272 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3273 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3274 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3275 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3276 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3277 #: search/bar.cpp:235
3279 msgctxt "@info:tooltip"
3280 msgid "Search all directories from the root up."
3283 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3284 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3285 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3286 #: search/bar.cpp:239
3288 msgctxt "@info:tooltip"
3290 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3291 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3294 #: search/chip.cpp:22
3295 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Remove Filter"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3316 #, fuzzy, kde-format
3321 #: search/dolphinquery.cpp:378
3322 #, fuzzy, kde-format
3323 #| msgid "Search for %1 in %2"
3325 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3327 msgid "Search results for “%1” in %2"
3328 msgstr "Cerca %1 in %2"
3330 #: search/dolphinquery.cpp:384
3333 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3335 msgid "Files containing “%1” in %2"
3338 #: search/dolphinquery.cpp:391
3339 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid "Search for %1 in %2"
3342 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3344 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3345 msgstr "Cerca %1 in %2"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:396
3350 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3352 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3355 #: search/dolphinquery.cpp:403
3356 #, fuzzy, kde-format
3357 #| msgid "Search for %1 in %2"
3359 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3360 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3361 msgid "%1 search results in %2"
3362 msgstr "Cerca %1 in %2"
3364 #: search/dolphinquery.cpp:409
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgid "Search for %1 in %2"
3368 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3369 "%1 is a folder name"
3370 msgid "Search results in %1"
3371 msgstr "Cerca %1 in %2"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:419
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgid "Search for %1"
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Search results for “%1”"
3380 #: search/dolphinquery.cpp:422
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Files containing “%1”"
3386 #: search/dolphinquery.cpp:426
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1”"
3392 #: search/dolphinquery.cpp:429
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3398 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3399 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3400 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3401 #: search/dolphinquery.cpp:437
3403 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3404 msgid "%1 search results"
3407 #: search/dolphinquery.cpp:440
3408 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgid "Search For"
3412 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3413 msgid "Search results"
3416 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3417 #: search/popup.cpp:48
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgctxt "@action:inmenu"
3420 #| msgid "Empty Trash"
3421 msgid "Simple search"
3422 msgstr "Svuota il cestino"
3424 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3425 #: search/popup.cpp:54
3427 msgid "File Indexing"
3430 #: search/popup.cpp:74
3431 #, fuzzy, kde-format
3434 msgctxt "@title:group"
3438 #: search/popup.cpp:78
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgctxt "action:button"
3442 msgctxt "@option:radio Search in:"
3446 #: search/popup.cpp:113
3447 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Searching…"
3450 msgctxt "@title:group"
3451 msgid "Search using:"
3452 msgstr "Ricerca in corso…"
3454 #: search/popup.cpp:132
3456 msgctxt "@info about a search tool"
3458 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3459 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3460 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3461 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3462 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3463 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3464 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3465 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3466 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3467 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3468 "filename> to revert your changes.</para>"
3471 #: search/popup.cpp:166
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgctxt "@action:inmenu"
3474 #| msgid "Configure…"
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3479 #: search/popup.cpp:209
3480 #, fuzzy, kde-format
3483 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3487 #: search/popup.cpp:217
3488 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgid "Modified:"
3491 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3492 msgid "Modified since:"
3493 msgstr "Modificato:"
3496 #: search/popup.cpp:226
3497 #, fuzzy, kde-format
3500 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3502 msgstr "Valutazione:"
3504 #: search/popup.cpp:234
3505 #, fuzzy, kde-format
3508 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3512 #: search/popup.cpp:252
3514 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3515 msgid "For more advanced searches:"
3518 #: search/popup.cpp:277
3520 msgctxt "@info:tooltip"
3522 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3523 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3524 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3527 #: search/popup.cpp:284
3529 msgctxt "@info:tooltip"
3531 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3532 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3533 "to never create a search index for file contents.</para>"
3536 #: search/popup.cpp:293
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3539 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3540 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3542 msgstr "<ol>%1</ol>"
3544 #: search/popup.cpp:296
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3548 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3549 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3550 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3551 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3552 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3553 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3554 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3555 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3556 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3557 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3558 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3561 #: search/popup.cpp:308
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 msgid "File names and contents"
3567 #: search/popup.cpp:315
3568 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgid "File Extension"
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Estensione file"
3575 #: search/popup.cpp:330
3576 #, fuzzy, kde-format
3578 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3582 #: search/popup.cpp:333
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgctxt "@action:button"
3585 #| msgid "Install Filelight…"
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Install KFind…"
3588 msgstr "Installa Filelight..."
3590 #: search/popup.cpp:365
3591 #, fuzzy, kde-kuit-format
3593 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3595 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3596 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
3598 #: search/popup.cpp:369
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgctxt "@info:status"
3601 #| msgid "Installing Filelight…"
3602 msgctxt "@info:status"
3603 msgid "Installing KFind"
3604 msgstr "Installazione di Filelight…"
3606 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgstr "Qualsiasi data"
3612 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgstr "Qualsiasi tipo"
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3644 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3652 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3656 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3659 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3663 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3667 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3675 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3677 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Cancel Copying"
3685 msgstr "Annulla la copia"
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3689 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3690 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3691 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3693 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3696 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3697 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3698 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3704 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Cancel Cutting"
3711 msgstr "Annulla il taglio"
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3716 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3718 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3721 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3725 msgctxt "@action:button"
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3733 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Duplicating"
3740 msgstr "Annulla la duplicazione"
3742 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3743 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3746 msgctxt "@action keep short"
3750 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3755 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3757 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Cancel Moving"
3762 msgstr "Annulla lo spostamento"
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3767 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3768 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3773 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3774 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3775 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3776 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3779 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3780 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3781 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3782 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3788 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3789 msgid "Paste from Clipboard"
3790 msgstr "Incolla dagli appunti"
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3794 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3795 msgid "Dismiss This Reminder"
3796 msgstr "Ignora questo promemoria"
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3800 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3801 msgid "Don't Remind Me Again"
3802 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3806 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3808 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3809 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3811 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3812 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Cancel Renaming"
3819 msgstr "Annulla la rinomina"
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3829 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3830 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3831 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3832 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3842 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3844 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3845 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3855 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3856 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3857 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3858 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3864 #. and a fallback will be used.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3868 msgid "Permanently Delete %2"
3869 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3870 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3871 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3877 #. and a fallback will be used.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3881 msgid "Duplicate %2"
3882 msgid_plural "Duplicate %2"
3883 msgstr[0] "Duplica %2"
3884 msgstr[1] "Duplica %2"
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3894 msgid "Move %2 to the Trash"
3895 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3896 msgstr[0] "Cestina %2"
3897 msgstr[1] "Cestina %2"
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3908 msgid_plural "Rename %2"
3909 msgstr[0] "Rinomina %2"
3910 msgstr[1] "Rinomina %2"
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3915 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3917 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3920 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3922 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3923 msgid "Selection Mode"
3924 msgstr "Modalità di selezione"
3926 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3930 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3931 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3932 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3933 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3934 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3935 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3936 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3937 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3938 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3939 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3940 "the current selection.</para>"
3942 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3943 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
3944 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
3945 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
3946 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3947 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3948 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
3949 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
3950 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3951 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
3952 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
3953 "della selezione attuale.</para>"
3955 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Exit Selection Mode"
3959 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3963 msgctxt "@label:textbox"
3964 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3965 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3969 msgctxt "@label:textbox"
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Download New Services…"
3977 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3983 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3986 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3987 "sistemi di controllo delle versioni."
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3992 msgid "Restart now?"
3993 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3997 msgctxt "@option:check"
4001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4005 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4009 msgctxt "@item:inmenu"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4020 msgid "Use system font"
4021 msgstr "Usa carattere di sistema"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4024 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4031 msgstr "Dimensione delle icone"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4036 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4040 msgid "Preview size"
4041 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4044 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4046 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4048 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4053 msgid "How we display the size of directories"
4054 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4059 msgid "Show the content count"
4060 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4065 msgid "Show the content size"
4066 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4071 msgid "Do not show any directory size"
4072 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4077 msgid "Recursive directory size limit"
4078 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4083 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4084 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4087 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4089 msgid "Permissions style format"
4090 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4095 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4096 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4101 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4102 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4107 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4108 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4113 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4114 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4119 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4121 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4127 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4128 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4133 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4134 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4139 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4140 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4145 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4146 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4151 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4152 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4157 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4158 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4163 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4164 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4169 msgid "Position of columns"
4170 msgstr "Posizione delle colonne"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4175 msgid "Left side padding"
4176 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4181 msgid "Right side padding"
4182 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4187 msgid "Highlight entire row"
4188 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4193 msgid "Expandable folders"
4194 msgstr "Cartelle espandibili"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4200 msgid "Hidden files shown"
4201 msgstr "File nascosti mostrati"
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4209 "will be shown in the file view."
4211 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4212 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4227 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4234 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4242 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4244 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4245 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4251 msgid "Previews shown"
4252 msgstr "Anteprime mostrate"
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4262 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4263 "mostrata come icona."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4269 msgid "Grouped Sorting"
4270 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4279 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4286 msgid "Sort files by"
4287 msgstr "Ordina file per"
4289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4292 msgctxt "@info:whatsthis"
4294 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4297 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4298 "data, ecc.) viene eseguito."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4304 msgid "Order in which to sort files"
4305 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4311 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4312 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4318 msgid "Show hidden files and folders last"
4319 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4325 msgid "Visible roles"
4326 msgstr "Ruoli visibili"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4333 msgid "Header column widths"
4334 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4340 msgid "Properties last changed"
4341 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4349 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4355 msgid "Additional Information"
4356 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4361 msgid "Select Action"
4362 msgstr "Seleziona azione"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4367 msgid "Custom Action"
4368 msgstr "Azione personalizzata"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4373 msgid "Should the URL be editable for the user"
4374 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4379 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4380 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4385 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4386 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4391 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4392 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4398 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4401 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4402 "un'istanza esistente di Dolphin"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4408 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4409 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4410 "were removed/renamed ...etc"
4412 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4413 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4414 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4421 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4424 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4425 "mostrate nell'interfaccia)"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4431 msgstr "URL pagina principale"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4436 msgid "Remember open folders and tabs"
4437 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4442 msgid "Place two views side by side"
4443 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4448 msgid "Should the filter bar be shown"
4449 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4454 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4455 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4460 msgid "Browse through archives"
4461 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4466 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4467 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4473 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4474 "running in the Terminal panel."
4476 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4477 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4479 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4482 msgid "Rename single items inline"
4483 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4488 msgid "Show selection toggle"
4489 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4495 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4498 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4499 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4501 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4504 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4506 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4509 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4512 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4513 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4518 msgid "New tab will be open after last one"
4519 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4524 msgid "Show item information on hover"
4526 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4531 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4533 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4538 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4540 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4546 msgstr "Barra di stato"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4551 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4552 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4557 msgid "Lock the layout of the panels"
4558 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4563 msgid "Enlarge Small Previews"
4564 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4570 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4573 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4574 "maiuscole o senza distinzione."
4576 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4579 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4580 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4585 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4586 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4588 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4591 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4592 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4594 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4597 msgid "Text width index"
4598 msgstr "Indice larghezza testo"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4603 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4604 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4607 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4609 msgid "Enabled plugins"
4610 msgstr "Estensioni abilitate"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4614 msgctxt "@title:window"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4620 msgctxt "@title:group Interface settings"
4622 msgstr "Interfaccia"
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4626 msgctxt "@title:group"
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Context Menu"
4634 msgstr "Menu contestuale"
4636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4638 msgctxt "@title:group"
4642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "User Feedback"
4646 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4651 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4653 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4664 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4669 msgid "Moving files or folders to trash"
4670 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4674 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4675 msgid "Emptying trash"
4676 msgstr "Svuotamento del cestino"
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4681 msgid "Deleting files or folders"
4682 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4688 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4692 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4693 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4694 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4698 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4699 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4701 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4706 msgid "Opening many folders at once"
4707 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4712 msgid "Opening many terminals at once"
4713 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4718 msgid "Switching to act as an administrator"
4719 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "When opening an executable file:"
4725 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4730 msgstr "Chiedi sempre"
4732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4734 msgid "Open in application"
4735 msgstr "Apri in applicazione"
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4740 msgstr "Esegui script"
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4744 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4745 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4746 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Show home location on startup"
4752 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4754 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4757 msgctxt "@info:placeholder"
4758 msgid "Enter home location path"
4759 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Select Home Location"
4765 msgstr "Seleziona posizione Home"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Use Current Location"
4771 msgstr "Usa posizione attuale"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4775 msgctxt "@action:button"
4776 msgid "Use Default Location"
4777 msgstr "Usa posizione predefinita"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4781 msgctxt "@label:textbox"
4782 msgid "Show on startup:"
4783 msgstr "Mostra all'avvio:"
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4787 msgctxt "@label:checkbox"
4788 msgid "Opening Folders:"
4789 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4793 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4794 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4796 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4800 msgctxt "@label:checkbox"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4806 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4807 msgid "Show full path in title bar"
4808 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4812 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4813 msgid "Show filter bar"
4814 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "After current tab"
4820 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "At end of tab bar"
4826 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Open new tabs: "
4832 msgstr "Apri in nuove schede: "
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Split view: "
4838 msgstr "Vista divisa: "
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4842 msgctxt "option:check split view panes"
4843 msgid "Switch between views with Tab key"
4844 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4850 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4855 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4856 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4858 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4859 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4863 msgid "New windows:"
4864 msgstr "Nuove finestre:"
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4868 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4869 msgid "Begin in split view mode"
4870 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4876 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4879 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4884 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4885 msgid "Folders && Tabs"
4886 msgstr "Cartelle e schede"
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4891 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4898 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4899 msgid "Confirmations"
4902 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4904 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4908 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4910 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4911 msgid "Status && Location bars"
4912 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show previews"
4918 msgstr "Mostra le anteprime"
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Auto-play media files"
4924 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show item on hover"
4930 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4936 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4942 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4944 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4946 msgctxt "@label:checkbox"
4947 msgid "Information Panel:"
4948 msgstr "Pannello informazioni:"
4950 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4954 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4955 "pressing the right mouse button on a panel."
4957 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4958 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Show previews in the view for:"
4964 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4966 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4967 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4968 #. or "Show previews for [files of any size]".
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4972 msgctxt "@label:spinbox"
4973 msgid "Show previews for"
4974 msgstr "Mostra anteprime per"
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4980 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4982 msgid "files below "
4983 msgstr "file al di sotto di "
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4988 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4994 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4995 msgid "files of any size"
4996 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5000 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5002 msgstr "nessun file"
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show previews for folders"
5008 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5014 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5015 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5016 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5017 "metered connections.</para>"
5019 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5020 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5021 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5022 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Local storage:"
5028 msgstr "Archiviazione locale:"
5030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Remote storage:"
5034 msgstr "Archiviazione remota:"
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5038 msgctxt "@option:radio"
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5044 msgctxt "@option:radio"
5046 msgstr "Larghezza intera"
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show zoom slider"
5052 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5056 msgctxt "@option:check"
5058 msgstr "Disabilitata"
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5062 msgctxt "@title:group"
5064 msgstr "Barra di stato:"
5066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5069 msgid "Make location bar editable"
5070 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5074 msgid "Location bar:"
5075 msgstr "Barra della posizione:"
5077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5080 msgid "Show full path inside location bar"
5081 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5085 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5087 msgstr "Comportamento"
5089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5092 msgctxt "@title:tab"
5096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5099 msgctxt "@title:tab"
5103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5106 msgctxt "@title:tab"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5112 msgctxt "option:radio"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5118 msgctxt "option:radio"
5119 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5120 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5124 msgctxt "option:radio"
5125 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5126 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Sorting mode: "
5132 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5136 msgctxt "option:radio"
5137 msgid "Show number of items"
5138 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5142 msgctxt "option:radio"
5143 msgid "Show size of contents, up to "
5144 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5148 msgctxt "option:radio"
5149 msgid "Show no size"
5150 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5155 msgid_plural " levels deep"
5156 msgstr[0] " livello di profondità"
5157 msgstr[1] " livelli di profondità"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Folder size:"
5163 msgstr "Dimensione della cartella:"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5167 msgctxt "option:radio as in relative date"
5168 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5169 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5173 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5174 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5175 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5179 msgctxt "@title:group"
5181 msgstr "Stile della data:"
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5185 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5186 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5187 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5191 msgctxt "option:radio as numeric style"
5192 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5193 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5197 msgctxt "option:radio as combined style"
5198 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5199 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Permissions style:"
5205 msgstr "Stile dei permessi:"
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5211 msgstr "Carattere di sistema"
5213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5217 msgstr "Carattere personalizzato"
5219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5221 msgctxt "@action:button Choose font"
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5227 msgctxt "@option:radio"
5228 msgid "Use common display style for all folders"
5229 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5231 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5232 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5237 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5238 "custom display style."
5240 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5241 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5245 msgctxt "@option:radio"
5246 msgid "Remember display style for each folder"
5247 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5253 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5254 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5256 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5257 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5258 "file .directory nascosto."
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Display style: "
5264 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Open archives as folder"
5270 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5274 msgctxt "option:check"
5275 msgid "Open folders during drag operations"
5276 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5280 msgctxt "@title:group"
5282 msgstr "Navigazione: "
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show item information on hover"
5289 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Miscellaneous: "
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show selection marker"
5302 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5306 msgctxt "option:check"
5307 msgid "Rename single items inline"
5308 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5312 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5314 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5319 msgctxt "option:check"
5320 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5321 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5326 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5328 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5331 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5337 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5338 "background setting"
5339 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5340 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5342 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Custom Command"
5353 msgstr "Comando personalizzato"
5355 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5356 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5357 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5358 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5362 msgid "Double-click triggers"
5363 msgstr "Il doppio clic attiva"
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Background: "
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5374 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5375 "background setting"
5376 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5378 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5383 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5391 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5393 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5398 msgctxt "@title:tab General View settings"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5404 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5405 msgid "Content Display"
5406 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Default icon size:"
5412 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "Preview icon size:"
5418 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5422 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgstr "Carattere delle etichette:"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5440 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Label width:"
5454 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5494 msgctxt "@label:listbox"
5495 msgid "Maximum lines:"
5496 msgstr "Num. massimo di righe:"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5524 msgctxt "@label:listbox"
5525 msgid "Maximum width:"
5526 msgstr "Larghezza massima:"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5530 msgctxt "@option:check"
5532 msgstr "Espandibili"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5536 msgctxt "@label:checkbox"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5542 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5543 msgid "By clicking anywhere on the row"
5544 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5548 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5549 msgid "By clicking on icon or name"
5550 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5552 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Open files and folders:"
5557 msgstr "Apri file e cartelle:"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5562 msgctxt "@info:tooltip"
5563 msgid "Size: 1 pixel"
5564 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5565 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5566 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5570 msgctxt "@title:window"
5571 msgid "View Display Style"
5572 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5576 msgctxt "@item:inlistbox"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5582 msgctxt "@item:inlistbox"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5588 msgctxt "@item:inlistbox"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5594 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5600 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5602 msgstr "Decrescente"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show folders first"
5608 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show hidden files last"
5614 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show preview"
5620 msgstr "Mostra l'anteprima"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5624 msgctxt "@option:check"
5625 msgid "Show in groups"
5626 msgstr "Mostra in gruppi"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Show hidden files"
5632 msgstr "Mostra i file nascosti"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5636 msgctxt "@title:group"
5637 msgid "Additional Information"
5638 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5642 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5643 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5647 msgctxt "@label:listbox"
5649 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5653 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgstr "Ordinamento:"
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5659 msgid "View options:"
5660 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5665 msgid "Current folder"
5666 msgstr "Cartella attuale"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5670 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5671 msgid "Current folder and sub-folders"
5672 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5676 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5678 msgstr "Tutte le cartelle"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5682 msgctxt "@title:group"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Use as default view settings"
5690 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5696 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5699 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5700 "modificate. Vuoi continuare?"
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5706 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5708 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5713 msgctxt "@title:window"
5714 msgid "Applying View Properties"
5715 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5719 msgctxt "@info:progress"
5720 msgid "Counting folders: %1"
5721 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5725 msgctxt "@info:progress"
5727 msgstr "Cartelle: %1"
5729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5731 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5733 msgstr "Ingrandimento:"
5735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5738 msgstr "Ingrandimento"
5740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5742 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5743 msgid "Sets the size of the file icons."
5744 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5754 msgid "Stop loading"
5755 msgstr "Ferma il caricamento"
5757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5759 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5761 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5762 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5763 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5764 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5765 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5766 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5767 "device.</item></list></para>"
5769 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5770 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5771 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5772 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5773 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5774 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5775 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5776 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5780 msgctxt "@action:inmenu"
5781 msgid "Show Zoom Slider"
5782 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5786 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5787 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5791 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5792 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5796 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5797 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5807 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5808 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "Installing Filelight…"
5814 msgstr "Installazione di Filelight…"
5816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5818 msgctxt "@info:status Free disk space"
5822 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5824 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5825 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5826 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5830 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5832 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5833 "Press to manage disk space usage."
5835 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5836 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5841 msgid "Free Up Disk Space"
5842 msgstr "Libera spazio su disco"
5844 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5849 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5850 "identify big files and folders.</para>"
5852 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5853 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5854 "dimensioni.</para>"
5856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5858 msgctxt "@action:button"
5859 msgid "Install Filelight…"
5860 msgstr "Installa Filelight..."
5862 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5864 msgid "Trash Emptied"
5865 msgstr "Cestino svuotato"
5867 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5869 msgid "The Trash was emptied."
5870 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5874 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5880 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5881 msgid "Count of available Network Shares"
5882 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5886 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5888 msgstr "Impostazioni"
5890 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5892 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5893 msgid "A subset of Dolphin settings."
5894 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5896 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5898 msgid "Select Remote Charset"
5899 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5901 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5904 msgstr "Predefinito"
5906 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5911 #: views/dolphinview.cpp:666
5913 msgctxt "@info:status"
5914 msgid "1 folder selected"
5915 msgid_plural "%1 folders selected"
5916 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5917 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5919 #: views/dolphinview.cpp:667
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "1 file selected"
5923 msgid_plural "%1 files selected"
5924 msgstr[0] "1 file selezionato"
5925 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5927 #: views/dolphinview.cpp:669
5929 msgctxt "@info:status"
5931 msgid_plural "%1 folders"
5932 msgstr[0] "1 cartella"
5933 msgstr[1] "%1 cartelle"
5935 #: views/dolphinview.cpp:670
5937 msgctxt "@info:status"
5939 msgid_plural "%1 files"
5943 #: views/dolphinview.cpp:674
5945 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5947 msgstr "%1, %2 (%3)"
5949 #: views/dolphinview.cpp:676
5951 msgctxt "@info:status files (size)"
5955 #: views/dolphinview.cpp:680
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "0 folders, 0 files"
5959 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5961 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5963 msgctxt "<filename> copy"
5965 msgstr "Copia di %1"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1105
5969 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5970 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5971 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5972 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5974 #: views/dolphinview.cpp:1110
5976 msgctxt "@action:button"
5977 msgid "Open %1 Item"
5978 msgid_plural "Open %1 Items"
5979 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5980 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5982 #: views/dolphinview.cpp:1240
5984 msgctxt "@action:inmenu"
5985 msgid "Side Padding"
5986 msgstr "Spaziatura laterale"
5989 #: views/dolphinview.cpp:1244
5991 msgctxt "@action:inmenu"
5992 msgid "Automatic Column Widths"
5993 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5996 #: views/dolphinview.cpp:1249
5998 msgctxt "@action:inmenu"
5999 msgid "Custom Column Widths"
6000 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
6002 #: views/dolphinview.cpp:1860
6004 msgctxt "@info:status"
6005 msgid "Trash operation completed."
6006 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
6008 #: views/dolphinview.cpp:1870
6010 msgctxt "@info:status"
6011 msgid "Delete operation completed."
6012 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
6014 #: views/dolphinview.cpp:2030
6016 msgctxt "@action:button"
6017 msgid "Rename and Hide"
6018 msgstr "Rinomina e nascondi"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2034
6023 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6024 "Do you still want to rename it?"
6026 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6028 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2036
6033 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6034 "Do you still want to rename it?"
6036 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6038 "Vuoi ancora rinominarla?"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2038
6042 msgid "Hide this File?"
6043 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2038
6047 msgid "Hide this Folder?"
6048 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2077
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "The location is empty."
6054 msgstr "La posizione è vuota."
6056 #: views/dolphinview.cpp:2079
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "The location '%1' is invalid."
6060 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6062 #: views/dolphinview.cpp:2359
6065 msgstr "Caricamento…"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2388
6069 msgid "Loading canceled"
6070 msgstr "Caricamento annullato"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2390
6074 msgid "No items matching the filter"
6075 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2392
6079 msgid "No items matching the search"
6080 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2394
6084 msgid "Trash is empty"
6085 msgstr "Il cestino è vuoto"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2397
6090 msgstr "Nessuna etichetta"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2400
6094 msgid "No files tagged with \"%1\""
6095 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2404
6099 msgid "No recently used items"
6100 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2406
6104 msgid "No shared folders found"
6105 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6107 #: views/dolphinview.cpp:2408
6109 msgid "No relevant network resources found"
6110 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6112 #: views/dolphinview.cpp:2410
6114 msgid "No MTP-compatible devices found"
6115 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6117 #: views/dolphinview.cpp:2412
6119 msgid "No Apple devices found"
6120 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2414
6124 msgid "No Bluetooth devices found"
6125 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6127 #: views/dolphinview.cpp:2416
6129 msgid "Folder is empty"
6130 msgstr "La cartella è vuota"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6135 msgid "Create Folder…"
6136 msgstr "Crea cartella…"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6141 msgid "Create File…"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6149 "items at once results in their new names differing only in a number."
6151 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6152 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6153 "differiscano solo per un numero."
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6160 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6161 "deleted later if disk space is needed."
6163 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6164 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6165 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6173 "recovered by normal means."
6175 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6176 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6180 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6181 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6182 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6186 msgctxt "@action:inmenu File"
6187 msgid "Duplicate Here"
6188 msgstr "Duplica qui"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6192 msgctxt "@action:inmenu File"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6198 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6200 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6201 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6202 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6203 "there like managing read- and write-permissions."
6205 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6206 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6207 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6208 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6213 msgctxt "@action:incontextmenu"
6214 msgid "Copy Location"
6215 msgstr "Copia posizione"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6219 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6220 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6222 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6226 msgctxt "@action:inmenu File"
6227 msgid "Move to Trash…"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6232 msgctxt "@action:inmenu File"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6238 msgctxt "@action:inmenu File"
6239 msgid "Duplicate Here…"
6240 msgstr "Duplica qui…"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6244 msgctxt "@action:incontextmenu"
6245 msgid "Copy Location…"
6246 msgstr "Copia posizione…"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6250 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6252 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6253 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6254 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6255 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6256 "interface> option is enabled.</para>"
6258 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6259 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6260 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6261 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6262 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6263 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6267 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6269 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6270 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6271 "you an overview in folders with many items.</para>"
6273 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6274 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6275 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6279 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6281 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6282 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6283 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6284 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6285 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6286 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6287 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6289 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6290 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6291 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6292 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6293 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6294 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6295 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6296 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6301 msgctxt "@action:intoolbar"
6302 msgid "Change View Mode"
6303 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6307 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6308 msgid "This cycles through all view modes."
6309 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6313 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6314 msgid "This increases the icon size."
6315 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6319 msgctxt "@action:inmenu View"
6320 msgid "Reset Zoom Level"
6321 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6325 msgid "Zoom To Default"
6326 msgstr "Zoom predefinito"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6330 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6331 msgid "This resets the icon size to default."
6332 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6336 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6337 msgid "This reduces the icon size."
6338 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6342 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6344 msgstr "Ingrandimento"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6348 msgctxt "@action:intoolbar"
6349 msgid "Show Previews"
6350 msgstr "Mostra anteprime"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6355 msgid "Show preview of files and folders"
6356 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6360 msgctxt "@info:whatsthis"
6362 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6363 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6366 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6367 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6368 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6372 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6373 msgid "Folders First"
6374 msgstr "Prima le cartelle"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6378 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6379 msgid "Hidden Files Last"
6380 msgstr "File nascosti per ultimi"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6384 msgctxt "@action:inmenu View"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6390 msgctxt "@action:inmenu View"
6391 msgid "Show in Groups"
6392 msgstr "Mostra in Gruppi"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6396 msgctxt "@info:whatsthis"
6397 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6398 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6402 msgctxt "@action:inmenu View"
6403 msgid "Show Additional Information"
6404 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6408 msgctxt "@action:inmenu View"
6409 msgid "Show Hidden Files"
6410 msgstr "Mostra i file nascosti"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6414 msgctxt "@info:whatsthis"
6416 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6417 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6418 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6419 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6420 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6421 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6422 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6423 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6425 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6426 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6427 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6428 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6429 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6430 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6431 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6432 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6433 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6438 msgctxt "@action:inmenu View"
6439 msgid "Adjust View Display Style…"
6440 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6444 msgctxt "@info:whatsthis"
6446 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6448 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6449 "possono essere modificate."
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6453 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6460 msgid "Icons view mode"
6461 msgstr "Modalità vista a icone"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6465 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6472 msgid "Compact view mode"
6473 msgstr "Modalità vista compatta"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6477 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6484 msgid "Details view mode"
6485 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6489 msgctxt "Sort descending"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6495 msgctxt "Sort ascending"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6501 msgctxt "Sort descending"
6502 msgid "Largest First"
6503 msgstr "Prima i più grandi"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6507 msgctxt "Sort ascending"
6508 msgid "Smallest First"
6509 msgstr "Prima i più piccoli"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6513 msgctxt "Sort descending"
6514 msgid "Newest First"
6515 msgstr "Prima i più nuovi"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6519 msgctxt "Sort ascending"
6520 msgid "Oldest First"
6521 msgstr "Prima i più datati"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6525 msgctxt "Sort descending"
6526 msgid "Highest First"
6527 msgstr "Prima i più alti"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6531 msgctxt "Sort ascending"
6532 msgid "Lowest First"
6533 msgstr "Prima i più bassi"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6537 msgctxt "Sort descending"
6539 msgstr "Decrescente"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6543 msgctxt "Sort ascending"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6550 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6551 "selection is empty when this text is shown."
6552 msgid "Actions for Current View"
6553 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6555 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6556 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6559 #. and a fallback will be used.
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6562 msgid "Actions for %1"
6563 msgstr "Azioni per %1"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6569 "of selected files/folders."
6570 msgid "Actions for One Selected Item"
6571 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6572 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6573 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6575 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6577 msgctxt "@info:status"
6578 msgid "Updating version information…"
6579 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6583 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6584 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6585 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6586 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6587 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6588 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6589 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6590 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6591 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6593 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6594 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6595 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6596 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6597 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6598 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6599 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6600 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6601 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6602 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgstr "Cartelle"
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgid "Documents"
6610 #~ msgstr "Documenti"
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgstr "Immagini"
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6617 #~ msgid "Audio Files"
6618 #~ msgstr "File audio"
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "Yesterday"
6632 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6633 #~ msgid "This Week"
6634 #~ msgstr "Questa settimana"
6636 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6637 #~ msgid "This Month"
6638 #~ msgstr "Questo mese"
6640 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6641 #~ msgid "This Year"
6642 #~ msgstr "Quest'anno"
6644 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6645 #~ msgid "Highest Rating"
6646 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Clear Selection"
6650 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6652 #~ msgctxt "String list separator"
6656 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6658 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6659 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6660 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6664 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6666 #~ msgctxt "action:button"
6667 #~ msgid "From Here (%1)"
6668 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6670 #~ msgctxt "action:button"
6672 #~ msgstr "Contenuto"
6674 #~ msgctxt "action:button"
6675 #~ msgid "Your files"
6676 #~ msgstr "I tuoi file"
6678 #~ msgctxt "action:button"
6679 #~ msgid "Search in your home directory"
6680 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6683 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6685 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6686 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6688 #~ msgid "Show the statusbar"
6689 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6691 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6692 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Show status bar"
6696 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6698 #~ msgctxt "@option:check"
6699 #~ msgid "Show space information"
6700 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Show Space Information"
6704 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgstr "Ripristina"
6710 #~ msgid "not selected,"
6711 #~ msgstr "non selezionato,"
6713 #~ msgid "collapsed,"
6714 #~ msgstr "contratto,"
6716 #~ msgid "expanded,"
6717 #~ msgstr "espando,"
6719 #~ msgid "— %1 selected item"
6720 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6721 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6722 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6725 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6726 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6727 #~ "currentFolderPath"
6728 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6729 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6733 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6734 #~ "view properties for."
6736 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6737 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6739 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6741 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6744 #~ msgctxt "@action:button"
6745 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6746 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6748 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6749 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6752 #~ msgstr "Nessun limite"
6755 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6756 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6758 #~ msgid "No previews"
6759 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6762 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6763 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6766 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6767 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6769 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6771 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6772 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6773 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6776 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6777 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6778 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6779 #~ "per ricombinare le viste."
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Activate Tab %1"
6783 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "Activate Next Tab"
6787 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6791 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6793 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6797 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6801 #~ msgid "Split the view into two panes"
6802 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6804 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6806 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6807 #~ "quello di sinistra"
6809 #~ msgid "Show tooltips"
6810 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6813 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6815 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6818 #~ msgctxt "@option:check"
6819 #~ msgid "Show tooltips"
6820 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6822 #~ msgctxt "option:check"
6823 #~ msgid "Rename inline"
6824 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6826 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6828 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6829 #~ "dimensione della cartella"
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Folder size displays:"
6833 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid_plural "%1 Files"
6838 #~ msgstr[0] "1 file"
6839 #~ msgstr[1] "%1 file"
6841 #~ msgid "More Search Tools"
6842 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6844 #~ msgctxt "@title:window"
6845 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6846 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgid "View Modes"
6854 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgid "Navigation"
6858 #~ msgstr "Navigazione"
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "General: "
6866 #~ msgstr "Generale: "
6868 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6869 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6870 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6872 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6874 #~ msgstr "Generale:"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6877 #~ msgid "Filter..."
6878 #~ msgstr "Filtro..."
6880 #~ msgid "Search..."
6881 #~ msgstr "Cerca..."
6883 #~ msgctxt "@info:progress"
6884 #~ msgid "Sorting..."
6885 #~ msgstr "Ordinamento..."
6887 #~ msgid "Filter..."
6888 #~ msgstr "Filtra..."
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Configure..."
6892 #~ msgstr "Configura..."
6894 #~ msgctxt "@label:textbox"
6895 #~ msgid "Search..."
6896 #~ msgstr "Cerca..."
6899 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6900 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6902 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6904 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6907 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6908 #~ "\"%2\"</application>."
6910 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6911 #~ "<application>%2</application>."
6913 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6914 #~ "<application>«%2»</application>."
6916 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6917 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6919 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6923 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6925 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6926 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6927 #~ "commands and configuration options."
6929 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6930 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6931 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6935 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6936 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6938 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6939 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6941 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6943 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6944 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6946 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6947 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6949 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6951 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6952 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6953 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6954 #~ "help is available for a spot.</para>"
6956 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6957 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6958 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6959 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6960 #~ "guida per un punto.</para>"
6962 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6964 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6965 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6966 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6967 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6968 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6969 #~ "used to this.</para>"
6971 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6972 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6973 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6974 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6975 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6976 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6978 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6980 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6981 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6983 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6984 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6986 #~ msgctxt "@info:credit"
6988 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6991 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6994 #~ msgid "Font family"
6995 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6997 #~ msgid "Font size"
6998 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
7003 #~ msgid "Font weight"
7004 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
7007 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7009 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
7010 #~ "secondaria e correzione bug"
7012 #~ msgid "Leading Column Padding"
7013 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Leading Column Padding"
7017 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7019 #~ msgctxt "width x height"
7029 #~ msgstr "Rilascia"
7032 #~ msgid "Safely Remove"
7033 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7040 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7041 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7044 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7046 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7050 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7051 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgid "Open in New Tab"
7055 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7058 #~ msgid "Open in New Window"
7059 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7067 #~ msgstr "Modifica..."
7069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7075 #~ msgstr "Nascondi"
7077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7078 #~ msgid "Add Entry..."
7079 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgid "Icon Size"
7083 #~ msgstr "Dimensione icone"
7085 #~ msgctxt "Small icon size"
7086 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7087 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7089 #~ msgctxt "Medium icon size"
7090 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7091 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7093 #~ msgctxt "Large icon size"
7094 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7095 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7097 #~ msgctxt "Huge icon size"
7098 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7099 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7103 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7105 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7106 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7107 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7109 #~ msgctxt "@title:window"
7110 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7111 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7114 #~ msgid "Sett&ings"
7115 #~ msgstr "&Impostazioni"
7117 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7119 #~ msgstr "Controllo"
7121 #~ msgctxt "@action"
7122 #~ msgid "Show menu"
7123 #~ msgstr "Mostra il menu"
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgid "Dolphin Part"
7131 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Url Navigator"
7135 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7136 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7137 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgstr "Sconosciuto"
7144 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7145 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7147 #~ msgctxt "@info:status"
7148 #~ msgid "Unknown size"
7149 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7151 #~ msgctxt "@label:textbox"
7152 #~ msgid "Start in:"
7153 #~ msgstr "Avvio in:"
7155 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7156 #~ msgid "Window options:"
7157 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7159 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7160 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7161 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7164 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7165 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7167 #~ msgctxt "@title:window"
7168 #~ msgid "Rename Items"
7169 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7171 #~ msgctxt "@label:textbox"
7172 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7173 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7176 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7177 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7179 #~ msgctxt "@title:window"
7180 #~ msgid "View Properties"
7181 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7183 #~ msgid "Show facets widget"
7184 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7186 #~ msgctxt "@action:button"
7187 #~ msgid "Fewer Options"
7188 #~ msgstr "Meno opzioni"
7190 #~ msgctxt "@action:button"
7191 #~ msgid "More Options"
7192 #~ msgstr "Più opzioni"
7194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7196 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7197 #~ "service is disabled."
7199 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7200 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7204 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7207 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7208 #~ "posizione non è indicizzata."
7210 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7212 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7213 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7215 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7216 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7218 #~ msgctxt "@option:check"
7220 #~ msgstr "Qualsiasi"
7222 #~ msgctxt "@option:check"
7224 #~ msgstr "Cartelle"
7226 #~ msgctxt "@option:option"
7228 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7230 #~ msgctxt "@option:option"
7234 #~ msgctxt "@option:option"
7235 #~ msgid "Yesterday"
7238 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7239 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7240 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgstr "Strumenti"
7250 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7252 #~ msgstr "Anteprima"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7258 #~ msgid "Add to Places"
7259 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7262 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7264 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7265 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7268 #~ msgid "Descending"
7269 #~ msgstr "Decrescente"
7271 #~ msgctxt "@title:window"
7272 #~ msgid "Configure Shown Data"
7273 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7275 #~ msgctxt "@label::textbox"
7276 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7277 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7279 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7280 #~ msgid "Unchanged"
7281 #~ msgstr "Non modificata"
7283 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7284 #~ msgid "Horizontally flipped"
7285 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7287 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7288 #~ msgid "180° rotated"
7289 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7291 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7292 #~ msgid "Vertically flipped"
7293 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7295 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7296 #~ msgid "Transposed"
7297 #~ msgstr "Trasposta"
7299 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7300 #~ msgid "90° rotated"
7301 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7303 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7304 #~ msgid "Transversed"
7305 #~ msgstr "Trasversale"
7307 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7308 #~ msgid "270° rotated"
7309 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7311 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7317 #~ msgstr "Etichetta:"
7319 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7320 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7323 #~ msgid "Location:"
7324 #~ msgstr "Posizione:"
7327 #~ msgid "Choose an icon:"
7328 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7330 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7331 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7333 #~ msgctxt "@title:window"
7334 #~ msgid "Add Places Entry"
7335 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7337 #~ msgctxt "@title:window"
7338 #~ msgid "Edit Places Entry"
7339 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "Show All Entries"
7343 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7345 #~ msgctxt "@title:group"
7346 #~ msgid "Properties"
7347 #~ msgstr "Proprietà"
7349 #~ msgctxt "@title:group"
7350 #~ msgid "Additional Information Shown"
7351 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7353 #~ msgctxt "@title:group"
7354 #~ msgid "Apply View Properties To"
7355 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7357 #~ msgctxt "@option:check"
7358 #~ msgid "Use these view properties as default"
7359 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7361 #~ msgctxt "@label:textbox"
7362 #~ msgid "Location:"
7363 #~ msgstr "Posizione:"
7365 #~ msgctxt "@title:group"
7366 #~ msgid "Icon Size"
7367 #~ msgstr "Dimensione icone"
7369 #~ msgctxt "@label:listbox"
7371 #~ msgstr "Anteprima:"
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgctxt "@label:listbox"
7379 #~ msgstr "Carattere:"
7381 #~ msgctxt "@label:listbox"
7383 #~ msgstr "Larghezza:"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7393 #~ msgctxt "@option:check"
7394 #~ msgid "Expandable folders"
7395 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7398 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7399 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7401 #~ msgctxt "@action:button"
7402 #~ msgid "Additional Information"
7403 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7406 #~ msgid "Select All"
7407 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7411 #~ msgstr "Ricarica"
7414 #~ msgid "Image Size"
7415 #~ msgstr "Dimensione file"
7422 #~ msgid "Recently Saved"
7423 #~ msgstr "Salvati di recente"
7427 #~ msgstr "Dispositivi"
7429 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7437 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7450 #~ msgid "Yesterday"
7453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7454 #~ msgid "This Month"
7455 #~ msgstr "Questo mese"
7457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7458 #~ msgid "Last Month"
7459 #~ msgstr "Mese scorso"
7461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7462 #~ msgid "Documents"
7463 #~ msgstr "Documenti"
7465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7467 #~ msgstr "Immagini"
7469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7470 #~ msgid "Audio Files"
7471 #~ msgstr "File audio"
7473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7479 #~ msgstr "&Elimina"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7482 #~ msgid "&Move to Trash"
7483 #~ msgstr "&Cestina"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7486 #~ msgid "Rename..."
7487 #~ msgstr "Rinomina..."
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7494 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7495 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7501 #~ msgctxt "option:check"
7502 #~ msgid "Natural sorting of items"
7503 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7506 #~ msgid "%1 - current folder"
7507 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7510 #~ msgid "%1 - current device"
7511 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7514 #~ msgid "%1 - all devices"
7515 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7518 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7519 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7522 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7523 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgid "Paste Into Folder"
7527 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7529 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7534 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7535 #~ "locale, and %Y is full year number"
7536 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7537 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7540 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7541 #~ "and %Y is full year number"
7546 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7548 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7550 #~ msgctxt "@title:group"
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7555 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7556 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~ msgctxt "@label:textbox"
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "Update of version information failed."
7568 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7572 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~ msgid "Copy Text"
7576 #~ msgstr "Copia testo"
7578 #~ msgctxt "@title:group Date"
7579 #~ msgid "Last Week"
7580 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7583 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7584 #~ "full year number"
7585 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7586 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7588 #~ msgid "Zoom slider"
7589 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7591 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7595 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7596 #~ msgid "Yesterday"
7599 #~ msgctxt "@title:group"
7600 #~ msgid "View Properties"
7601 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7603 #~ msgctxt "@option:check"
7604 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7605 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7607 #~ msgctxt "@title:group"
7608 #~ msgid "Do not create previews for"
7609 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7611 #~ msgctxt "@title:group"
7612 #~ msgid "Version Control Systems"
7613 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7615 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7617 #~ msgstr "Per nome"
7619 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7621 #~ msgstr "Per dimensione"
7623 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7624 #~ msgid "By Permissions"
7625 #~ msgstr "Per permessi"
7627 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7629 #~ msgstr "Per proprietario"
7631 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7633 #~ msgstr "Per gruppo"
7635 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7636 #~ msgid "By Link Destination"
7637 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "Copy Information Message"
7641 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgid "Copy Error Message"
7645 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7651 #~ msgctxt "@item:intable"
7655 #~ msgctxt "@item:intable"
7657 #~ msgstr "Dimensione"
7659 #~ msgctxt "@item:intable"
7663 #~ msgctxt "@item:intable"
7664 #~ msgid "Permissions"
7665 #~ msgstr "Permessi"
7667 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgstr "Proprietario"
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7675 #~ msgctxt "@item:intable"
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgid "Destination"
7681 #~ msgstr "Destinazione"
7683 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgstr "Percorso"
7687 #~ msgctxt "@item:intable"
7688 #~ msgid "No destination"
7689 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7691 #~ msgctxt "@item:intable"
7693 #~ msgstr "elementi"
7695 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7696 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7697 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7700 #~ msgid "Additional information"
7701 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7703 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7707 #~ msgctxt "@option:check"
7708 #~ msgid "Rename inline"
7709 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7711 #~ msgctxt "@title:tab"
7715 #~ msgctxt "@title:group"
7719 #~ msgctxt "@label:listbox"
7720 #~ msgid "Arrangement:"
7721 #~ msgstr "Disposizione:"
7723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7731 #~ msgctxt "@label:listbox"
7732 #~ msgid "Grid spacing:"
7733 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7747 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7751 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7752 #~ msgid "Resize column"
7753 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7755 #~ msgctxt "@option:check"
7756 #~ msgid "Expandable Folders"
7757 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7759 #~ msgctxt "@title:menu"
7763 #~ msgctxt "@title::column"
7764 #~ msgid "Link Destination"
7765 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7767 #~ msgctxt "@title::column"
7769 #~ msgstr "Percorso"
7771 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7773 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7780 #~ msgid "Deselect Item"
7781 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7784 #~ msgid "Show hidden files"
7785 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7788 #~ msgid "Show preview"
7789 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7792 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7793 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7796 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7799 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7800 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7802 #~ msgid "Arrangement"
7803 #~ msgstr "Disposizione"
7805 #~ msgid "Item height"
7806 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7808 #~ msgid "Item width"
7809 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7811 #~ msgid "Grid spacing"
7812 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7814 #~ msgid "Number of textlines"
7815 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7817 #~ msgctxt "@action:button"
7818 #~ msgid "Configure..."
7819 #~ msgstr "Configura..."
7821 #~ msgctxt "@label::textbox"
7822 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7823 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7826 #~ msgid "No Tags Available"
7827 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7858 #~ msgid "Add search option"
7859 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7861 #~ msgctxt "@action:button"
7866 #~ msgid "Save search options"
7867 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7869 #~ msgctxt "@action:button"
7874 #~ msgid "Close search options"
7875 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7878 #~ msgid "Remove search option"
7879 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7882 #~ msgid "Greater Than"
7883 #~ msgstr "Maggiore di"
7886 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7887 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7890 #~ msgid "Less Than"
7891 #~ msgstr "Minore di"
7894 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7895 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7903 #~ msgstr "Dimensione:"
7905 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7911 #~ msgstr "Uguale a"
7914 #~ msgid "Not Equal to"
7915 #~ msgstr "Non uguale a"
7917 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7919 #~ msgstr "Qualsiasi"
7925 #~ msgctxt "@title:window"
7926 #~ msgid "Save Search Options"
7927 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7929 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7931 #~ msgstr "Etichette"
7937 #~ msgctxt "@title:menu"
7938 #~ msgid "View Mode"
7939 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7941 #~ msgctxt "@info:status"
7943 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7945 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7948 #~ msgctxt "@info:status"
7949 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7950 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7956 #~ msgid "Width x Height:"
7957 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7960 #~ msgid "Total Size:"
7961 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7965 #~ msgstr "Proprietario:"
7969 #~ msgstr "Commento:"
7971 #~ msgctxt "@title:window"
7972 #~ msgid "Change Tags"
7973 #~ msgstr "Modifica etichette"
7975 #~ msgctxt "@label:textbox"
7976 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7977 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7980 #~ msgid "Create new tag:"
7981 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7984 #~ msgid "Delete tag"
7985 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7989 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7991 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7995 #~ msgid "Delete tag"
7996 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7998 #~ msgctxt "@action:button"
8003 #~ msgid "Add Tags..."
8004 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
8007 #~ msgid "Change..."
8008 #~ msgstr "Modifica..."
8010 #~ msgctxt "@info:progress"
8011 #~ msgid "Changing annotations"
8012 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
8014 #~ msgctxt "@title:window"
8015 #~ msgid "Change Comment"
8016 #~ msgstr "Modifica commento"
8018 #~ msgctxt "@title:window"
8019 #~ msgid "Add Comment"
8020 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8022 #~ msgctxt "@option:check"
8023 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8024 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8026 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8028 #~ msgstr "Dimensione"
8030 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8031 #~ msgid "Permissions"
8032 #~ msgstr "Permessi"
8034 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8036 #~ msgstr "Proprietario"
8038 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8043 #~ msgid "SVN Update"
8044 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8047 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8048 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8051 #~ msgid "SVN Commit..."
8052 #~ msgstr "SVN Applica..."
8054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8056 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8059 #~ msgid "SVN Delete"
8060 #~ msgstr "SVN Elimina"
8062 #~ msgctxt "@info:status"
8063 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8064 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8066 #~ msgctxt "@info:status"
8067 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8068 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8070 #~ msgctxt "@info:status"
8071 #~ msgid "Updated SVN repository."
8072 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8075 #~ msgid "Description:"
8076 #~ msgstr "Descrizione:"
8078 #~ msgctxt "@title:window"
8079 #~ msgid "SVN Commit"
8080 #~ msgstr "SVN Applica"
8082 #~ msgctxt "@action:button"
8084 #~ msgstr "Applicazione"
8086 #~ msgctxt "@info:status"
8087 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8088 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8090 #~ msgctxt "@info:status"
8091 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8092 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8094 #~ msgctxt "@info:status"
8095 #~ msgid "Committed SVN changes."
8096 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8098 #~ msgctxt "@info:status"
8099 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8100 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8102 #~ msgctxt "@info:status"
8103 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8104 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8106 #~ msgctxt "@info:status"
8107 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8108 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8110 #~ msgctxt "@info:status"
8111 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8112 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8114 #~ msgctxt "@info:status"
8115 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8116 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8118 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8120 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8122 #~ msgctxt "@item::intable"
8126 #~ msgctxt "@item::intable"
8127 #~ msgid "Update required"
8128 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8130 #~ msgctxt "@item::intable"
8131 #~ msgid "Locally modified"
8132 #~ msgstr "Modificato localmente"
8134 #~ msgctxt "@item::intable"
8136 #~ msgstr "Aggiunto"
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8140 #~ msgstr "Dimensione"
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8147 #~ msgid "Permissions"
8148 #~ msgstr "Permessi"
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8152 #~ msgstr "Proprietario"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8164 #~ msgstr "Dimensione"
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8171 #~ msgid "Permissions"
8172 #~ msgstr "Permessi"
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8176 #~ msgstr "Proprietario"
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8186 #~ msgctxt "@title:menu"
8187 #~ msgid "Additional Information"
8188 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8191 #~ msgid "Get Service Menu..."
8192 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8194 #~ msgctxt "@title:menu"
8195 #~ msgid "Navigation Bar"
8196 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8199 #~ msgid "Click to begin the search"
8200 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8203 #~ msgid "Date Modified"
8204 #~ msgstr "Data modificata"
8206 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8207 #~ msgid "Not yet tagged"
8208 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8210 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8211 #~ msgid "with optional icon and description"
8212 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8214 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8216 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8218 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8219 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8222 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8223 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8225 #~ msgctxt "@info:status"
8226 #~ msgid "Copy operation completed."
8227 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8229 #~ msgctxt "@info:status"
8230 #~ msgid "Move operation completed."
8231 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8233 #~ msgctxt "@info:status"
8234 #~ msgid "Link operation completed."
8235 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8237 #~ msgctxt "@info:status"
8238 #~ msgid "Renaming operation completed."
8239 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8242 #~ msgid "Move To Trash"
8243 #~ msgstr "Sposta nel cestino"