1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-10-30 10:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:525
133 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
134 msgstr "Fekk ikkje tilgang til <filename>%1</filename>."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 msgid "C&lose Current Tab"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikkje spør igjen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis &terminalrute"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
205 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Nytt &vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
233 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
250 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
251 "element mellom faner."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i «Stadar»"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Lukkar vindauget."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
300 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
301 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
302 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
303 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
321 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
322 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
340 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
341 "utklippstavla til ei anna mappe."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
358 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
359 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
381 "til ikkje-verksam rute."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
409 "til ikkje-verksam rute."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Vis filterlinje"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
439 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
440 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Søk etter filer og mapper"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
475 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
476 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
477 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
478 "informasjon.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Merk filer og mapper"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Omvend merking"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
549 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
550 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
561 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
562 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 msgctxt "@action:inmenu View"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
574 msgstr "Stopp innlasting"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
579 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
580 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
585 msgid "Editable Location"
586 msgstr "Redigerbar adresse"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
593 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
594 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
595 "confirming the edited location."
597 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
598 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
599 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Byt ut adresse"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
615 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "Angra fanelukking"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
640 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
641 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
642 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
652 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
653 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
654 "personlege programinnstillingar."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Samanlikna filer"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
671 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Opna terminal"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
687 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
688 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
689 "slike program.</para>"
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Opna terminal her"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
706 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
707 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
708 "slike program.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Fokus på terminalruta"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
718 msgctxt "@title:menu"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "Gå til fane %1"
740 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Last Tab"
745 msgstr "Gå til siste fane"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
749 msgctxt "@action:inmenu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Next Tab"
757 msgstr "Gå til neste fane"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 msgctxt "@action:inmenu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Previous Tab"
769 msgstr "Gå til førre fane"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "Opna i ny fane"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "Opna i nye faner"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "Opna i nytt vindauge"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
799 msgstr "Lås opp panel"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
816 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
817 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
818 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
822 msgctxt "@title:window"
826 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
832 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
835 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
842 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
843 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
844 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
845 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
848 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
849 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
850 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
851 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
858 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
859 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
860 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
861 "are given here by right-clicking.</para>"
863 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
864 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
865 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
866 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
867 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
880 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
881 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
884 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
885 "<emphasis>trevising</emphasis>."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
896 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
897 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
898 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
899 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
903 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
912 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
913 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
914 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
915 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
916 "like Konsole.</para>"
918 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
919 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
920 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
921 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
922 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
923 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
930 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
931 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
932 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
933 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
936 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
937 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
938 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
939 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
940 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
941 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
942 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
943 "som for eksempel Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
947 msgctxt "@title:window"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "Vis gøymde stadar"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
964 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
965 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
977 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
978 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
979 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
980 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
996 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
997 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
998 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
999 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1000 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1001 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1002 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1003 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1004 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1022 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1023 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1024 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1025 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1029 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1036 msgid "Close left view"
1037 msgstr "Lukk venstre rute"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1048 msgid "Close right view"
1049 msgstr "Lukk høgre rute"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1053 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1061 msgstr "Delt vising"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1068 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1069 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1070 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1071 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1072 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1075 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1076 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1077 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1078 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1079 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1086 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1087 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1088 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1089 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1090 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1091 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1092 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1097 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1099 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1100 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1101 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1102 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1103 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1104 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1105 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1106 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1107 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1108 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1109 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1111 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1112 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1113 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1114 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1115 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1116 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1117 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1118 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1119 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1120 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1121 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1128 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1129 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1130 "be triggered this way.</para>"
1132 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1133 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1134 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1135 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1142 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1143 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1151 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1152 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1153 "Handbook</interface>."
1155 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1156 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1157 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1159 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1160 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1161 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1162 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1163 #. The same might be true for any external link you translate.
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1166 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1168 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1169 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1170 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1171 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1172 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1177 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1179 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1180 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1181 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1182 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1183 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1184 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1185 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1186 "windows so don't get too used to this.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1194 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1195 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1196 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1197 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1205 "support the continued work on this application and many other projects by "
1206 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1207 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1208 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1209 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1210 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1211 "behind the KDE community.</para>"
1213 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1214 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1215 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1216 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1217 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1218 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1219 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1226 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1227 "in your preferred language."
1229 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1230 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1231 "hovudspråket ditt."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1238 "libraries and maintainers of this application."
1240 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1241 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1248 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1249 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1252 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1253 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1254 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1255 "drage, så ta ein kikk!"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1260 msgid "Defocus Terminal Panel"
1261 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1263 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1265 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1266 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1270 msgctxt "@action:button"
1272 msgstr "Tøm papirkorga"
1274 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1276 msgid "Empties Trash to create free space"
1277 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1281 msgctxt "@action:button"
1282 msgid "Add Network Folder"
1283 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1285 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1287 msgctxt "@action:inmenu"
1288 msgid "Location Bar"
1289 msgid_plural "Location Bars"
1290 msgstr[0] "Adresselinje"
1291 msgstr[1] "Adresselinjer"
1293 #: dolphinpart.cpp:166
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "&Edit File Type..."
1297 msgstr "&Rediger filtype …"
1299 #: dolphinpart.cpp:170
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Select Items Matching..."
1303 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1305 #: dolphinpart.cpp:175
1307 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1308 msgid "Unselect Items Matching..."
1309 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1311 #: dolphinpart.cpp:181
1313 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1314 msgid "Unselect All"
1315 msgstr "Fjern all merking"
1317 #: dolphinpart.cpp:198
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1320 msgid "App&lications"
1323 #: dolphinpart.cpp:201
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1326 msgid "&Network Folders"
1327 msgstr "&Nettverksmapper"
1329 #: dolphinpart.cpp:204
1331 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 #: dolphinpart.cpp:207
1337 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 #: dolphinpart.cpp:212
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Find File..."
1347 #: dolphinpart.cpp:218
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Open &Terminal"
1351 msgstr "Opna &terminal"
1353 #: dolphinpart.cpp:487
1355 msgctxt "@title:window"
1359 #: dolphinpart.cpp:488
1361 msgid "Select all items matching this pattern:"
1362 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1364 #: dolphinpart.cpp:494
1366 msgctxt "@title:window"
1368 msgstr "Fjern merking"
1370 #: dolphinpart.cpp:495
1372 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1373 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1375 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1381 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1382 #: dolphinpart.rc:15
1384 msgctxt "@title:menu"
1388 #. i18n: ectx: Menu (view)
1389 #: dolphinpart.rc:24
1394 #. i18n: ectx: Menu (go)
1395 #: dolphinpart.rc:33
1400 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1401 #: dolphinpart.rc:41
1403 msgctxt "@title:menu"
1407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1408 #: dolphinpart.rc:51
1410 msgctxt "@title:menu"
1411 msgid "Dolphin Toolbar"
1412 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1414 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1416 msgid "Recently Closed Tabs"
1417 msgstr "Nyleg lukka faner"
1419 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1421 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1422 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1424 #: dolphintabbar.cpp:128
1426 msgctxt "@action:inmenu"
1430 #: dolphintabbar.cpp:129
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1434 msgstr "Kopla frå fane"
1436 #: dolphintabbar.cpp:130
1438 msgctxt "@action:inmenu"
1439 msgid "Close Other Tabs"
1440 msgstr "Lukk andre faner"
1442 #: dolphintabbar.cpp:131
1444 msgctxt "@action:inmenu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Location Bar"
1453 msgstr "Adresselinje"
1455 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Main Toolbar"
1460 msgstr "Hovudverktøylinje"
1462 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1464 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1466 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1467 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1468 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1469 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1470 "because following these folders from left to right leads here.</"
1471 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1472 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1473 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1474 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1476 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1477 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1478 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1479 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1480 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1481 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1482 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1483 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1486 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1488 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1490 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1491 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1492 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1493 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1494 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1495 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1496 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1497 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1498 "find an item.</item></list></para>"
1500 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1501 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1502 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1503 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1504 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1505 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1506 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1507 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1508 "filer.</item></list></para>"
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1512 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1513 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1517 msgid "Search for %1 in %2"
1518 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1520 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1527 msgid "Search for %1"
1528 msgstr "Søk etter %1"
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1532 msgctxt "@info:progress"
1533 msgid "Loading folder..."
1534 msgstr "Lastar mappe …"
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1538 msgctxt "@info:progress"
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1545 msgid "Searching..."
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1550 msgctxt "@info:status"
1551 msgid "No items found."
1552 msgstr "Fann ingen element."
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1556 msgctxt "@info:status"
1557 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1558 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1562 msgctxt "@info:status"
1564 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1566 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1570 msgctxt "@info:status"
1571 msgid "Invalid protocol"
1572 msgstr "Ugyldig protokoll"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1577 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1580 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1582 msgctxt "@info:tooltip"
1583 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1584 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1586 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1591 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1593 msgctxt "@info:tooltip"
1594 msgid "Hide Filter Bar"
1595 msgstr "Gøym filterlinje"
1597 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1599 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1603 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1606 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1607 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1608 msgstr "«%1» og «%2»"
1610 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1613 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1615 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1616 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1618 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1621 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1623 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1624 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1626 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1629 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1631 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1632 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1634 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1636 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1637 msgid "One Selected File"
1638 msgid_plural "%1 Selected Files"
1639 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1640 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1642 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1645 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1646 msgid "One Selected Folder"
1647 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1648 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1649 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1654 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1656 msgid "One Selected Item"
1657 msgid_plural "%1 Selected Items"
1658 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1659 msgstr[1] "%1 merkte element"
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1663 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1665 msgid_plural "%1 Files"
1667 msgstr[1] "%1 filer"
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1671 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1673 msgid_plural "%1 Folders"
1674 msgstr[0] "Éi mappe"
1675 msgstr[1] "%1 mapper"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1680 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1682 msgid_plural "%1 Items"
1683 msgstr[0] "Eitt element"
1684 msgstr[1] "%1 element"
1686 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1688 msgctxt "@item:intable"
1690 msgid_plural "%1 items"
1691 msgstr[0] "%1 element"
1692 msgstr[1] "%1 element"
1694 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1696 msgctxt "width × height"
1700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1702 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1708 msgctxt "@title:group"
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1714 msgctxt "@title:group Size"
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1720 msgctxt "@title:group Size"
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1726 msgctxt "@title:group Size"
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1732 msgctxt "@title:group Size"
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1738 msgctxt "@title:group Date"
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1744 msgctxt "@title:group Date"
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1750 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1757 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1763 msgctxt "@title:group Date"
1764 msgid "One Week Ago"
1765 msgstr "Éi veke sidan"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1769 msgctxt "@title:group Date"
1770 msgid "Two Weeks Ago"
1771 msgstr "To veker sidan"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "Three Weeks Ago"
1777 msgstr "Tre veker sidan"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1781 msgctxt "@title:group Date"
1782 msgid "Earlier this Month"
1783 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1788 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1789 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1790 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1791 "text that should not be formatted as a date"
1792 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1793 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1798 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1799 "context @title:group Date"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1806 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1807 "current locale, and yyyy is full year number."
1808 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1809 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1814 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1822 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1823 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1824 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1825 "text that should not be formatted as a date"
1826 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1827 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1832 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1833 "context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1840 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1841 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1842 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1843 "text that should not be formatted as a date"
1844 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1845 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1850 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1851 "context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1868 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1881 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1886 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1887 "context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1894 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1895 "and yyyy is full year number"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1902 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1910 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1917 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1924 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1931 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1937 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1938 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1939 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
1979 msgstr "Merkelappar"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2014 msgid "Date Photographed"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2025 msgctxt "@label width x height"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2084 msgid "Release Year"
2085 msgstr "Utgjevingsår"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2089 msgid "Aspect Ratio"
2090 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2100 msgstr "Bilete per sekund"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2117 msgid "File Extension"
2118 msgstr "Filetternamn"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2122 msgid "Deletion Time"
2123 msgstr "Slettetidspunkt"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2127 msgid "Link Destination"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2132 msgid "Downloaded From"
2133 msgstr "Lasta ned frå"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2148 msgstr "Brukargruppe"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2152 msgctxt "@info:status"
2153 msgid "Unknown error."
2154 msgstr "Ukjend feil."
2164 msgid "File Manager"
2165 msgstr "Filhandsamar"
2169 msgctxt "@info:credit"
2170 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2171 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2175 msgctxt "@info:credit"
2177 msgstr "Felix Ernst"
2181 msgctxt "@info:credit"
2182 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2183 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2187 msgctxt "@info:credit"
2193 msgctxt "@info:credit"
2194 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2195 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2199 msgctxt "@info:credit"
2200 msgid "Elvis Angelaccio"
2201 msgstr "Elvis Angelaccio"
2205 msgctxt "@info:credit"
2206 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2207 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2211 msgctxt "@info:credit"
2212 msgid "Emmanuel Pescosta"
2213 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2219 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "Frank Reininghaus"
2225 msgstr "Frank Reininghaus"
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2231 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2235 msgctxt "@info:credit"
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2243 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Sebastian Trüg"
2249 msgstr "Sebastian Trüg"
2251 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2252 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2254 msgctxt "@info:credit"
2260 msgctxt "@info:credit"
2262 msgstr "David Faure"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Aaron J. Seigo"
2268 msgstr "Aaron J. Seigo"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Rafael Fernández López"
2274 msgstr "Rafael Fernández López"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Kevin Ottens"
2280 msgstr "Kevin Ottens"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Holger Freyther"
2286 msgstr "Holger Freyther"
2288 # skip-rule: klammeform
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Max Blazejak"
2293 msgstr "Max Blazejak"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Michael Austin"
2299 msgstr "Michael Austin"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Documentation"
2305 msgstr "Hjelpetekstar"
2309 msgctxt "@info:shell"
2310 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2311 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2315 msgctxt "@info:shell"
2316 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2317 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2321 msgctxt "@info:shell"
2322 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2323 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2327 msgctxt "@info:shell"
2328 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2333 msgctxt "@info:shell"
2334 msgid "Document to open"
2335 msgstr "Dokument som skal opnast"
2337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2338 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2340 msgid "Hidden files shown"
2341 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2343 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2344 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2346 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2347 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2349 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2350 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2352 msgid "Automatic scrolling"
2353 msgstr "Automatisk rulling"
2355 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2357 msgctxt "@action:inmenu"
2361 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2363 msgctxt "@action:inmenu"
2367 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2369 msgctxt "@action:inmenu"
2371 msgstr "Endra namn …"
2373 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2375 msgctxt "@action:inmenu"
2376 msgid "Move to Trash"
2377 msgstr "Flytt til papirkorga"
2379 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2381 msgctxt "@action:inmenu"
2385 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2387 msgctxt "@action:inmenu"
2388 msgid "Show Hidden Files"
2389 msgstr "Vis gøymde filer"
2391 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2393 msgctxt "@action:inmenu"
2394 msgid "Limit to Home Directory"
2395 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2397 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2399 msgctxt "@action:inmenu"
2400 msgid "Automatic Scrolling"
2401 msgstr "Automatisk rulling"
2403 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2405 msgctxt "@action:inmenu"
2407 msgstr "Eigenskapar"
2409 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2410 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2412 msgid "Previews shown"
2413 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2416 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2418 msgid "Auto-Play media files"
2419 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2422 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2424 msgid "Date display format"
2427 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgstr "Førehandsvis"
2433 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Auto-Play media files"
2437 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2439 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Configure..."
2445 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Condensed Date"
2451 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2453 msgctxt "@label::textbox"
2454 msgid "Select which data should be shown:"
2455 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2457 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2460 msgid "%1 item selected"
2461 msgid_plural "%1 items selected"
2462 msgstr[0] "%1 element merkt"
2463 msgstr[1] "%1 element merkt"
2465 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2470 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2476 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2478 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2479 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2481 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Configure Trash…"
2485 msgstr "Set opp papirkorga …"
2487 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2490 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2491 "and then reopen the panel."
2493 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2494 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2496 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2498 msgid "Install Konsole"
2499 msgstr "Installer Konsole"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2502 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2507 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2508 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2513 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2515 msgctxt "@item:inlistbox"
2519 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2521 msgctxt "@item:inlistbox"
2525 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2527 msgctxt "@item:inlistbox"
2531 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2533 msgctxt "@item:inlistbox"
2537 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2539 msgctxt "@item:inlistbox"
2543 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2545 msgctxt "@item:inlistbox"
2549 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2551 msgctxt "@item:inlistbox"
2553 msgstr "Vilkårleg dato"
2555 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2557 msgctxt "@item:inlistbox"
2561 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2563 msgctxt "@item:inlistbox"
2567 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2569 msgctxt "@item:inlistbox"
2573 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2575 msgctxt "@item:inlistbox"
2577 msgstr "Denne månaden"
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgstr "Vilkårleg karakter"
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgstr "1 eller høgare"
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgstr "2 eller høgare"
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgstr "3 eller høgare"
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgstr "4 eller høgare"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Highest Rating"
2619 msgstr "Høgaste karakter"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Clear Selection"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2629 msgctxt "String list separator"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2635 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2637 msgid_plural "Tags: %2"
2638 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2639 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2643 msgctxt "@action:button"
2645 msgstr "Legg til merkelappar"
2647 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2649 msgctxt "action:button"
2650 msgid "From Here (%1)"
2651 msgstr "Frå her (%1)"
2653 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2655 msgctxt "action:button"
2656 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2657 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2659 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2661 msgctxt "action:button"
2662 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2663 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2665 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2667 msgctxt "@info:tooltip"
2668 msgid "Quit searching"
2669 msgstr "Avslutt søk"
2671 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2673 msgctxt "action:button"
2677 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2679 msgctxt "action:button"
2683 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2685 msgctxt "action:button"
2689 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2691 msgctxt "action:button"
2693 msgstr "Filene dine"
2695 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2697 msgctxt "action:button"
2698 msgid "Search in your home directory"
2699 msgstr "Søk i heimemappa"
2701 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2703 msgid "More Search Tools"
2704 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2706 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2709 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2711 msgid "Query Results from '%1'"
2712 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2716 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2717 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2718 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2721 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2726 msgctxt "@action:button"
2727 msgid "Cancel Copying"
2728 msgstr "Avbryt kopiering"
2730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2733 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2734 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2736 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2740 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2741 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2745 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2746 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2747 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2749 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2752 msgctxt "@action:button"
2753 msgid "Cancel Cutting"
2754 msgstr "Avbryt utklipping"
2756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2759 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2760 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2767 msgctxt "@action:button"
2771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2773 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2774 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2775 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2777 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2780 msgctxt "@action:button"
2781 msgid "Cancel Duplicating"
2782 msgstr "Avbryt kopilaging"
2784 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2785 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2788 msgctxt "@action keep short"
2792 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2797 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Moving"
2804 msgstr "Avbryt flytting"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2810 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2815 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2816 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2817 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2818 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2825 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2826 msgid "Paste from Clipboard"
2827 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2831 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2832 msgid "Dismiss This Reminder"
2833 msgstr "Lukk påminninga"
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2837 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2838 msgid "Don't Remind Me Again"
2839 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2843 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2845 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2846 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2848 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2849 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Renaming"
2856 msgstr "Avbryt endring av namn"
2858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2862 #. and a fallback will be used.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2866 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2867 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2868 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2869 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2875 #. and a fallback will be used.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2879 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2880 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2881 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2882 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2888 #. and a fallback will be used.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2892 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2893 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2894 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2895 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2901 #. and a fallback will be used.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2905 msgid "Permanently Delete %2"
2906 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2907 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2908 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2910 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2911 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2912 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2913 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2914 #. and a fallback will be used.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2918 msgid "Duplicate %2"
2919 msgid_plural "Duplicate %2"
2920 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2921 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2927 #. and a fallback will be used.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2931 msgid "Move %2 to the Trash"
2932 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2933 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2934 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2940 #. and a fallback will be used.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2945 msgid_plural "Rename %2"
2946 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2947 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2949 #: selectionmode/topbar.cpp:32
2951 msgctxt "@info:whatsthis"
2953 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2954 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2955 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2956 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2957 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2958 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2959 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2960 "the current selection.</para>"
2963 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2965 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2966 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2967 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
2969 #: selectionmode/topbar.cpp:60
2971 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2972 msgid "Selection Mode"
2973 msgstr "Merkjemodus"
2975 #: selectionmode/topbar.cpp:66
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Exit Selection Mode"
2979 msgstr "Avslutt merkjemodus"
2981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2983 msgctxt "@label:textbox"
2984 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2985 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
2987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
2989 msgctxt "@label:textbox"
2993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Download New Services..."
2997 msgstr "Last ned nye tenester …"
2999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3003 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3006 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3007 "for versjonskontrollsystem."
3009 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3012 msgid "Restart now?"
3013 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3017 msgctxt "@option:check"
3021 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3023 msgctxt "@option:check"
3024 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3025 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3027 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3029 msgctxt "@item:inmenu"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3034 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3035 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3036 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3040 msgid "Use system font"
3041 msgstr "Bruk systemskrifta"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3044 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3045 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3046 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3048 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3051 msgstr "Ikonstorleik"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3054 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3055 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3056 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3060 msgid "Preview size"
3061 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3064 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3066 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3067 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3072 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3073 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3078 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3079 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3084 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3085 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3090 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3091 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3096 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3097 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3102 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3103 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3108 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3109 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3114 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3115 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3120 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3121 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3126 msgid "Position of columns"
3127 msgstr "Kolonneplassering"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3132 msgid "Side Padding"
3133 msgstr "Luft før første kolonne"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3138 msgid "Highlight entire row"
3139 msgstr "Marker heile rada"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3144 msgid "Expandable folders"
3145 msgstr "Utvidbare mapper"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3150 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3151 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3156 msgid "Recursive directory size limit"
3157 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3162 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3164 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3167 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3171 msgid "Hidden files shown"
3172 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3177 msgctxt "@info:whatsthis"
3179 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3180 "will be shown in the file view."
3182 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3185 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3195 msgctxt "@info:whatsthis"
3196 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3197 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3204 msgstr "Visingsmodus"
3206 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3209 msgctxt "@info:whatsthis"
3211 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3212 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3214 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3215 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3221 msgid "Previews shown"
3222 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3227 msgctxt "@info:whatsthis"
3229 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3232 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3235 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3239 msgid "Grouped Sorting"
3240 msgstr "Gruppesortering"
3242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3245 msgctxt "@info:whatsthis"
3247 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3248 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3254 msgid "Sort files by"
3255 msgstr "Sorter filer etter"
3257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3262 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3265 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3266 "sorteringa skal brukast på."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3272 msgid "Order in which to sort files"
3273 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3279 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3280 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3286 msgid "Show hidden files and folders last"
3287 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3293 msgid "Visible roles"
3294 msgstr "Synlege roller"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3300 msgid "Header column widths"
3301 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3307 msgid "Properties last changed"
3308 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3315 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3321 msgid "Additional Information"
3322 msgstr "Meir informasjon"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3327 msgid "Should the URL be editable for the user"
3328 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3333 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3334 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3339 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3340 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3345 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3346 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3352 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3355 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3361 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3362 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3363 "were removed/renamed ...etc"
3365 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3366 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3367 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3374 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3377 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3378 "brukargrensesnittet)"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3384 msgstr "Heimeadresse"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3389 msgid "Remember open folders and tabs"
3390 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3395 msgid "Split the view into two panes"
3396 msgstr "Del visinga i to ruter"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3401 msgid "Should the filter bar be shown"
3402 msgstr "Skal filterlinja visast"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3407 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3408 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3413 msgid "Browse through archives"
3414 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3419 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3420 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3426 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3427 "running in the Terminal panel."
3429 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3432 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3435 msgid "Rename inline"
3436 msgstr "Endra namn direkte"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3441 msgid "Show selection toggle"
3442 msgstr "Vis utvalsmerke"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3448 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3451 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3457 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3458 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3463 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3464 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3469 msgid "New tab will be open after last one"
3470 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3475 msgid "Show tooltips"
3476 msgstr "Vis hjelpebobler"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3481 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3482 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3487 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3488 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3493 msgid "Show the statusbar"
3494 msgstr "Vis statuslinja"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3499 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3500 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3505 msgid "Show the space information in the statusbar"
3506 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3511 msgid "Lock the layout of the panels"
3512 msgstr "Lås panelutforminga"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3517 msgid "Enlarge Small Previews"
3518 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3524 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3527 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3530 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3531 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3533 msgid "Text width index"
3534 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3539 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3540 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3543 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3545 msgid "Enabled plugins"
3546 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3548 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3550 msgctxt "@title:window"
3554 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3556 msgctxt "@title:group General settings"
3560 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3562 msgctxt "@title:group"
3566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3568 msgctxt "@title:group"
3572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3574 msgctxt "@title:group"
3578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3580 msgctxt "@title:group"
3581 msgid "Context Menu"
3582 msgstr "Kontekstmeny"
3584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3586 msgctxt "@title:group"
3590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "User Feedback"
3594 msgstr "Tilbakemeldingar"
3596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3599 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3600 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3607 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3609 msgctxt "@option:radio"
3610 msgid "Use common display style for all folders"
3611 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3613 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3615 msgctxt "@option:radio"
3616 msgid "Remember display style for each folder"
3617 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3619 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3623 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3626 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3627 "visingseigenskapane for."
3629 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3631 msgctxt "@title:group"
3635 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3637 msgctxt "option:radio"
3641 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3643 msgctxt "option:radio"
3644 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3645 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3647 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3649 msgctxt "option:radio"
3650 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3651 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3653 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "Sorting mode: "
3657 msgstr "Sorteringsmåte:"
3659 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3661 msgctxt "@option:check"
3662 msgid "Show tooltips"
3663 msgstr "Vis hjelpebobler"
3665 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3666 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "Miscellaneous: "
3672 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3674 msgctxt "@option:check"
3675 msgid "Show selection marker"
3676 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3678 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3680 msgctxt "option:check"
3681 msgid "Rename inline"
3682 msgstr "Endra namn direkte"
3684 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3686 msgctxt "option:check"
3687 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3688 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3692 msgctxt "option:check"
3693 msgid "Turning off split view closes active pane"
3694 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3698 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3700 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3703 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3705 msgctxt "@title:window"
3706 msgid "Configure Preview for %1"
3707 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3709 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3713 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3715 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3718 msgid "Moving files or folders to trash"
3719 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3721 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3724 msgid "Emptying trash"
3725 msgstr "Tømming av papirkorga"
3727 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3730 msgid "Deleting files or folders"
3731 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3733 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3737 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3739 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3742 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3743 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3745 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3748 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3749 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3751 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "When opening an executable file:"
3755 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3757 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3760 msgstr "Spør alltid"
3762 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3764 msgid "Open in application"
3765 msgstr "Opna i program"
3767 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3770 msgstr "Køyr skript"
3772 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3779 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3780 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3782 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3784 msgstr "Førehandsvising"
3786 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3787 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3789 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3790 msgid "Confirmations"
3791 msgstr "Stadfesting"
3793 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3795 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3797 msgstr "Statuslinje"
3799 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Show previews in the view for:"
3803 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3805 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3807 msgid "Skip previews for local files above:"
3808 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3810 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3811 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3813 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3817 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3820 msgstr "Inga grense"
3822 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3825 msgid "Skip previews for remote files above:"
3826 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3828 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3831 msgstr "Inga førehandsvising"
3833 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show status bar"
3837 msgstr "Vis statuslinja"
3839 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "Show zoom slider"
3843 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3845 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show space information"
3849 msgstr "Vis plassinformasjon"
3851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3854 msgctxt "@title:tab"
3858 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3859 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3861 msgctxt "@title:tab"
3865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3868 msgctxt "@title:tab"
3872 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3874 msgctxt "option:radio"
3875 msgid "After current tab"
3876 msgstr "Etter gjeldande fane"
3878 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3880 msgctxt "option:radio"
3881 msgid "At end of tab bar"
3882 msgstr "På slutten av fanelinja"
3884 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Open new tabs: "
3888 msgstr "Opna nye faner: "
3890 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3892 msgctxt "@option:check"
3893 msgid "Open archives as folder"
3894 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3896 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3898 msgctxt "option:check"
3899 msgid "Open folders during drag operations"
3900 msgstr "Opna mapper under draging"
3902 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3904 msgctxt "@title:group"
3908 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3910 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3911 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3912 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3914 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Select Home Location"
3918 msgstr "Vel heimeadresse"
3920 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Use Current Location"
3924 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3926 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Use Default Location"
3930 msgstr "Bruk standardadresse"
3932 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3934 msgctxt "@label:textbox"
3935 msgid "Show on startup:"
3936 msgstr "Vis ved oppstart:"
3938 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3940 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3941 msgid "Begin in split view mode"
3942 msgstr "Start med delt vising"
3944 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3946 msgid "New windows:"
3947 msgstr "Nye vindauge:"
3949 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3951 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3952 msgid "Show filter bar"
3953 msgstr "Vis filterlinje"
3955 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3958 msgid "Make location bar editable"
3959 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
3961 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Open new folders in tabs"
3965 msgstr "Opne nye mapper i faner"
3967 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Show full path inside location bar"
3977 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3982 msgid "Show full path in title bar"
3983 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3989 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3992 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3997 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3999 msgstr "Systemskrift"
4001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4003 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4005 msgstr "Sjølvvald skrift"
4007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4009 msgctxt "@action:button Choose font"
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4015 msgctxt "@label:listbox"
4016 msgid "Default icon size:"
4017 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4021 msgctxt "@label:listbox"
4022 msgid "Preview icon size:"
4023 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4027 msgctxt "@label:listbox"
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4039 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4045 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4057 msgctxt "@label:listbox"
4058 msgid "Label width:"
4059 msgstr "Skriftbreidd:"
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4065 msgstr "Inga grense"
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4099 msgctxt "@label:listbox"
4100 msgid "Maximum lines:"
4101 msgstr "Maks så mange linjer:"
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4107 msgstr "Inga grense"
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Maximum width:"
4131 msgstr "Største breidd:"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4135 msgctxt "@option:check"
4137 msgstr "Gjer utvidbare"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4141 msgctxt "@label:checkbox"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4147 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4148 msgid "By clicking anywhere on the row"
4149 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4153 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4154 msgid "By clicking on icon or name"
4155 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4157 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Open files and folders:"
4162 msgstr "Opna filer og mapper:"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Number of items"
4168 msgstr "Talet på element"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Size of contents, up to "
4174 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4179 msgid_plural " levels deep"
4180 msgstr[0] " nivå ned"
4181 msgstr[1] " nivå ned"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Folder size displays:"
4187 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4191 msgctxt "option:radio as in relative date"
4192 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4197 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4198 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4199 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4203 msgctxt "@title:group"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4208 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4210 msgctxt "@info:tooltip"
4211 msgid "Size: 1 pixel"
4212 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4213 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4214 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4218 msgctxt "@title:window"
4219 msgid "View Display Style"
4220 msgstr "Vis visingsstil"
4222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4224 msgctxt "@item:inlistbox"
4228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4230 msgctxt "@item:inlistbox"
4234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4236 msgctxt "@item:inlistbox"
4240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4242 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4248 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Show folders first"
4256 msgstr "Vis mapper først"
4258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show hidden files last"
4262 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Show preview"
4268 msgstr "Vis førehandsvising"
4270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show in groups"
4274 msgstr "Vis i grupper"
4276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Show hidden files"
4280 msgstr "Vis gøymde filer"
4282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Additional Information"
4286 msgstr "Meir informasjon"
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4290 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4291 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4295 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgstr "Visingsmodus:"
4299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4301 msgctxt "@label:listbox"
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4307 msgid "View options:"
4308 msgstr "Visingsval:"
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4312 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4313 msgid "Current folder"
4314 msgstr "Gjeldande mappe"
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4318 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4319 msgid "Current folder and sub-folders"
4320 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4324 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4326 msgstr "Alle mapper"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4330 msgctxt "@title:group"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Use as default view settings"
4338 msgstr "Bruk som standardvising"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4344 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4347 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4348 "du vil gjera dette?"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4354 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4356 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4359 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4361 msgctxt "@title:window"
4362 msgid "Applying View Properties"
4363 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4365 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4367 msgctxt "@info:progress"
4368 msgid "Counting folders: %1"
4369 msgstr "Tel mapper: %1"
4371 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4373 msgctxt "@info:progress"
4377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4379 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4381 msgstr "Forstørring:"
4383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4390 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4391 msgid "Sets the size of the file icons."
4392 msgstr "Storleiken på filikona."
4394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4402 msgid "Stop loading"
4403 msgstr "Stopp innlasting"
4405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4407 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4409 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4410 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4411 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4412 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4413 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4414 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4415 "device.</item></list></para>"
4417 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4418 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4419 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4420 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4421 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4422 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4423 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4427 msgctxt "@action:inmenu"
4428 msgid "Show Zoom Slider"
4429 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4433 msgctxt "@action:inmenu"
4434 msgid "Show Space Information"
4435 msgstr "Vis plassinformasjon"
4437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4439 msgctxt "@info:status Free disk space"
4443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4445 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4446 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4447 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4449 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4451 msgid "Trash Emptied"
4452 msgstr "Papirkorg tømd"
4454 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4456 msgid "The Trash was emptied."
4457 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4459 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4461 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4465 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4467 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4468 msgid "Count of available Network Shares"
4469 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4471 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4473 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4475 msgstr "Innstillingar"
4477 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4479 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4480 msgid "A subset of Dolphin settings."
4481 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4485 msgid "Select Remote Charset"
4486 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4493 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4496 msgstr "Last om att"
4498 #: views/dolphinview.cpp:638
4500 msgctxt "@info:status"
4501 msgid "1 Folder selected"
4502 msgid_plural "%1 Folders selected"
4503 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4504 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4506 #: views/dolphinview.cpp:639
4508 msgctxt "@info:status"
4509 msgid "1 File selected"
4510 msgid_plural "%1 Files selected"
4511 msgstr[0] "1 merkt fil"
4512 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4514 #: views/dolphinview.cpp:641
4516 msgctxt "@info:status"
4518 msgid_plural "%1 Folders"
4520 msgstr[1] "%1 mapper"
4522 #: views/dolphinview.cpp:642
4524 msgctxt "@info:status"
4526 msgid_plural "%1 Files"
4528 msgstr[1] "%1 filer"
4530 #: views/dolphinview.cpp:646
4532 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4534 msgstr "%1, %2 (%3)"
4536 #: views/dolphinview.cpp:650
4538 msgctxt "@info:status files (size)"
4542 #: views/dolphinview.cpp:656
4544 msgctxt "@info:status"
4545 msgid "0 Folders, 0 Files"
4546 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4548 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4550 msgctxt "<filename> copy"
4554 #: views/dolphinview.cpp:1042
4556 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4557 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4558 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4559 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4561 #: views/dolphinview.cpp:1048
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Open %1 Item"
4565 msgid_plural "Open %1 Items"
4566 msgstr[0] "Opna %1 element"
4567 msgstr[1] "Opna %1 element"
4569 #: views/dolphinview.cpp:1181
4571 msgctxt "@action:inmenu"
4572 msgid "Side Padding"
4573 msgstr "Luft før første kolonne"
4575 #: views/dolphinview.cpp:1185
4577 msgctxt "@action:inmenu"
4578 msgid "Automatic Column Widths"
4579 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4581 #: views/dolphinview.cpp:1190
4583 msgctxt "@action:inmenu"
4584 msgid "Custom Column Widths"
4585 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4587 #: views/dolphinview.cpp:1766
4589 msgctxt "@info:status"
4590 msgid "Trash operation completed."
4591 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4593 #: views/dolphinview.cpp:1775
4595 msgctxt "@info:status"
4596 msgid "Delete operation completed."
4597 msgstr "Slettinga er fullført."
4599 #: views/dolphinview.cpp:1910
4601 msgctxt "@action:button"
4602 msgid "Rename and Hide"
4603 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4605 #: views/dolphinview.cpp:1917
4608 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4609 "Do you still want to rename it?"
4611 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4612 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4614 #: views/dolphinview.cpp:1919
4617 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4618 "Do you still want to rename it?"
4620 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4621 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4623 #: views/dolphinview.cpp:1921
4625 msgid "Hide this File?"
4626 msgstr "Gøyma fila?"
4628 #: views/dolphinview.cpp:1921
4630 msgid "Hide this Folder?"
4631 msgstr "Gøyma mappa?"
4633 #: views/dolphinview.cpp:1977
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "The location is empty."
4637 msgstr "Adressa er tom."
4639 #: views/dolphinview.cpp:1979
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "The location '%1' is invalid."
4643 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4645 #: views/dolphinview.cpp:2225
4650 #: views/dolphinview.cpp:2244
4652 msgid "Loading canceled"
4653 msgstr "Avbroten henting"
4655 #: views/dolphinview.cpp:2246
4657 msgid "No items matching the filter"
4658 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4660 #: views/dolphinview.cpp:2248
4662 msgid "No items matching the search"
4663 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4665 #: views/dolphinview.cpp:2250
4667 msgid "Trash is empty"
4668 msgstr "Papirkorga er tom"
4670 #: views/dolphinview.cpp:2253
4673 msgstr "Ingen merkelappar"
4675 #: views/dolphinview.cpp:2256
4677 msgid "No files tagged with \"%1\""
4678 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4680 #: views/dolphinview.cpp:2260
4682 msgid "No recently used items"
4683 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4685 #: views/dolphinview.cpp:2262
4687 msgid "No shared folders found"
4688 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4690 #: views/dolphinview.cpp:2264
4692 msgid "No relevant network resources found"
4693 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4695 #: views/dolphinview.cpp:2266
4697 msgid "No MTP-compatible devices found"
4698 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4700 #: views/dolphinview.cpp:2268
4702 msgid "No Apple devices found"
4705 #: views/dolphinview.cpp:2270
4707 msgid "No Bluetooth devices found"
4708 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4710 #: views/dolphinview.cpp:2272
4712 msgid "Folder is empty"
4713 msgstr "Mappa er tom"
4715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4718 msgid "Create Folder..."
4719 msgstr "Lag mappe …"
4721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4723 msgctxt "@info:whatsthis"
4725 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4726 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4728 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4729 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4733 msgctxt "@info:whatsthis"
4735 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4736 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4737 "from if disk space is needed."
4739 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4740 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4745 msgctxt "@info:whatsthis"
4747 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4748 "recovered by normal means."
4750 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4751 "nokon enkel måte)."
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4755 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4756 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4757 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4761 msgctxt "@action:inmenu File"
4762 msgid "Duplicate Here"
4763 msgstr "Lag kopi her"
4765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4767 msgctxt "@action:inmenu File"
4769 msgstr "Eigenskapar"
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4773 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4775 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4776 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4777 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4778 "there like managing read- and write-permissions."
4780 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4781 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4782 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4783 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4787 msgctxt "@action:incontextmenu"
4788 msgid "Copy Location"
4789 msgstr "Kopier adresse"
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4793 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4794 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4795 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4799 msgctxt "@action:inmenu File"
4800 msgid "Move to Trash…"
4801 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4805 msgctxt "@action:inmenu File"
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4811 msgctxt "@action:inmenu File"
4812 msgid "Duplicate Here…"
4813 msgstr "Lag kopi her …"
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4817 msgctxt "@action:incontextmenu"
4818 msgid "Copy Location…"
4819 msgstr "Kopier adresse …"
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4823 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4825 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4826 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4827 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4828 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4829 "interface> option is enabled.</para>"
4831 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4832 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4833 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4834 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4835 "interface> av filer.</para>"
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4839 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4841 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4842 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4843 "the overview in folders with many items.</para>"
4845 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4846 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4847 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4851 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4853 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4854 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4855 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4856 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4857 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4858 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4859 "of multiple folders in the same list.</para>"
4861 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4862 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
4863 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
4864 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
4865 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4866 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4867 "fleire mapper i same liste.</para>"
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4871 msgctxt "@action:intoolbar"
4873 msgstr "Visingsmodus"
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4877 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4878 msgid "This increases the icon size."
4879 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4883 msgctxt "@action:inmenu View"
4884 msgid "Reset Zoom Level"
4885 msgstr "Nullstill forstørring"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4889 msgid "Zoom To Default"
4890 msgstr "Standard forstørring"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4894 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4895 msgid "This resets the icon size to default."
4896 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4900 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4901 msgid "This reduces the icon size."
4902 msgstr "Mink storleiken på ikona."
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4906 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4912 msgctxt "@action:intoolbar"
4913 msgid "Show Previews"
4914 msgstr "Vis førehandsvising"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4919 msgid "Show preview of files and folders"
4920 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4927 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4930 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
4931 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
4932 "versjonar av bileta."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4936 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4937 msgid "Folders First"
4938 msgstr "Mapper først"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4942 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4943 msgid "Hidden Files Last"
4944 msgstr "Gøymde filer sist"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4948 msgctxt "@action:inmenu View"
4950 msgstr "Sorter etter"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4954 msgctxt "@action:inmenu View"
4955 msgid "Show Additional Information"
4956 msgstr "Vis meir informasjon"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4960 msgctxt "@action:inmenu View"
4961 msgid "Show in Groups"
4962 msgstr "Vis i grupper"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4966 msgctxt "@info:whatsthis"
4967 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4968 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Show Hidden Files"
4974 msgstr "Vis gøymde filer"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4978 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4981 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4982 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4983 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4986 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
4987 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
4988 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
4989 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
4990 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
4994 msgctxt "@action:inmenu View"
4995 msgid "Adjust View Display Style..."
4996 msgstr "Juster visingsstil …"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5004 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5015 msgid "Icons view mode"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5027 msgid "Compact view mode"
5028 msgstr "Kompakt vising"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5039 msgid "Details view mode"
5040 msgstr "Detaljvising"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5044 msgctxt "Sort descending"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5050 msgctxt "Sort ascending"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5056 msgctxt "Sort descending"
5057 msgid "Largest First"
5058 msgstr "Største først"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5062 msgctxt "Sort ascending"
5063 msgid "Smallest First"
5064 msgstr "Minste først"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5068 msgctxt "Sort descending"
5069 msgid "Newest First"
5070 msgstr "Nyaste først"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5074 msgctxt "Sort ascending"
5075 msgid "Oldest First"
5076 msgstr "Eldste først"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5080 msgctxt "Sort descending"
5081 msgid "Highest First"
5082 msgstr "Høgaste først"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5086 msgctxt "Sort ascending"
5087 msgid "Lowest First"
5088 msgstr "Lågaste først"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5092 msgctxt "Sort descending"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5098 msgctxt "Sort ascending"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5105 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5106 "selection is empty when this text is shown."
5107 msgid "Actions for Current View"
5108 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5110 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5111 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5114 #. and a fallback will be used.
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5117 msgid "Actions for %1"
5118 msgstr "Handlingar for %1"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5124 "of selected files/folders."
5125 msgid "Actions for One Selected Item"
5126 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5127 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5128 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5130 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5132 msgctxt "@info:status"
5133 msgid "Updating version information..."
5134 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"