# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
+# Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-23 00:47+0100\n"
-"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik <ystein@posteo.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-03 11:00+0100\n"
+"Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
-msgstr ""
+msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
-msgstr ""
+msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
#: dolphinmainwindow.cpp:525
#, kde-kuit-format
#: dolphinmainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Vis terminalpanel"
#: dolphinmainwindow.cpp:623
#, kde-format
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
+"Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
+"avslutte?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
+msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
+msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer"
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-kuit-format
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
+"Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
+"<nl/>Du kan dra og slippe ting mellom vinduene."
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
#, kde-format
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
+"Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
+"visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
+"og slippe ting mellom faner."
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
#, kde-format
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
-msgstr ""
+msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
#, kde-format
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
+"Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
+"det i stedet lukkes."
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
-msgstr ""
+msgstr "Dette stenger vinduet."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
+"<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
+"virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
+"Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
+"siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
+"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
-msgstr ""
+msgstr "Klipp ut…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-kuit-format
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
+"Dette kopierer valgte filer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
+">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
+"utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
+"opprinnelige plassering."
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-kuit-format
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
+"Dette kopierer valgte filer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
+">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
+"utklippstavlen til en ny plassering."
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
+"Dette kopierer filer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
+"arbeidsmappa.<nl/>Om filene ble lagt til utklippstavlen med <emphasis>Klipp "
+"ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier til inaktiv delt visning…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-kuit-format
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
+"delt visning."
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til inaktiv delt visning…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
#, kde-kuit-format
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
+"visning."
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
-msgstr ""
+msgstr "Filter..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Vis filterlinja"
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, kde-kuit-format
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
+"Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
+"kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
+"har teksten i filnavnet forblir vist."
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Veksle filterlinja"
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filter"
#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Søk..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Søk etter filer og mapper"
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-kuit-format
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
+"<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
+"innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
+"hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
+"innstillingene blir forklart.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Veksle søkelinje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Søk"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Velg filer og mapper"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Velg"
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
#, kde-kuit-format
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
+"<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
+"<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
+"fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
+"modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
+"handlinger for de valgte filene.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
-msgstr ""
+msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
#, kde-format
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
+"Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
+"har markert."
#: dolphinmainwindow.cpp:1743
#, kde-kuit-format
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
+"<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
+"para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
+"mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-format
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
+"Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
+"at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
+"kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
+"tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
#, kde-format
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
+"Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
+"skrive inn en annen adresse."
#: dolphinmainwindow.cpp:1817
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
-msgstr ""
+msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
#: dolphinmainwindow.cpp:1826
#, kde-kuit-format
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
+"Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
+">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
+"å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
+"<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
+"om bekreftelse."
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-kuit-format
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
+"Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
+"<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
+"mapper som inneholder personlig programdata. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-format
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
+"</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
+"konfigurere det.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1877
#, kde-format
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
+"plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
+"funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne terminal her"
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
#, kde-kuit-format
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markterte "
+"filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
+"funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Fokuser terminalpanelet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "&Bokmerker"
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
#, kde-kuit-format
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
+"<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
+"funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
+"oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
+"para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
+"gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver fane %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver forrige fane"
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
#, kde-format
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
+"Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
+"<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
+"plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
+"et mer sømløst uttrykk."
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
#, kde-format
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
+"<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
+"Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
#, kde-kuit-format
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
+"i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
+"musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
+"gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
+"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
#, kde-kuit-format
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
+"<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
+"eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
+"<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
+"kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-format
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
+"Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
+"<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
+"<emphasis>trevisning</emphasis> "
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
#, kde-kuit-format
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
+"<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
+"den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
+"undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
+"mapper.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2100
#, kde-format
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
+"vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
+"du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
+"dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
+"om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
+"Konsole.</para> "
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
#, kde-kuit-format
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
+"vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
+"kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
+"dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
+"om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
+"Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2149
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
-msgstr ""
+msgstr "Vis skjulte steder"
#: dolphinmainwindow.cpp:2188
#, kde-format
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
+"Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
+"halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
#: dolphinmainwindow.cpp:2198
#, kde-kuit-format
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
+"vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
+"bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
+"nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
+"en gitt type.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
#, kde-kuit-format
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
+"raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
+"tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
+"finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
+"på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
+"høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
+"dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
+"skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
+"skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Vis paneler"
#: dolphinmainwindow.cpp:2329
#, kde-kuit-format
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
+"og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
+"toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
+"datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2438
#, kde-format
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
+"ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
+"finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
+"interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
+"<interface>Konfigurer verktøylinjer…</interface> eller finn handlingen inne "
+"i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
+"tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
+"knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
#, kde-kuit-format
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
+"<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
+"emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
+"interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
+"du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
+"og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
+"kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
+"Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
+"emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
+"<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
+"html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
+"emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2536
#, kde-kuit-format
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
+"emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
+"handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
+"utføres på denne måten.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
#, kde-kuit-format
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
+"<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
+"<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
#, kde-kuit-format
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
+"Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
+"programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
+"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
+"interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
+"<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
+"forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
+"du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
+"<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
+"Wiki.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, kde-kuit-format
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
+"den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
+"er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
+"tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
+"hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
+"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
+"link>.</para><para>Hjelpeteksten til \"Hva er dette?\" mangler i de fleste "
+"andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
#, kde-kuit-format
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
+"mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
+"kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
+"feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
+"Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
#, kde-kuit-format
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
+"donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
+"andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
+"Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
+"deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
+"trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
+"kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
+"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
+"KDE-fellesskapet.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
#, kde-kuit-format
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
+"Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
+"og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
+"ditt foretrukne språk."
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
#, kde-kuit-format
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
+"Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
+"som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
#, kde-kuit-format
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
+"Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
+"fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
+"men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
#, kde-format
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
-msgstr ""
+msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til nettverksmappe"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Adresselinje"
+msgstr[1] "Adresselinjer"
#: dolphinpart.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
-msgstr "&Rediger filtype …"
+msgstr "&Rediger filtype…"
#: dolphinpart.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
-msgstr "Velg elementer som passer med …"
+msgstr "Velg elementer som passer med…"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
-msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
+msgstr "Fravelg elementer som passer med…"
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
-msgstr "Finn fil …"
+msgstr "Finn fil…"
#: dolphinpart.cpp:218
#, kde-format
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
+"para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
+"for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
+"<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
+"mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
+"stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
+"grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
+"dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
+"Håndboka.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
#, kde-kuit-format
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
+"<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
+"av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
+"filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
+"innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
+"Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
+"item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
+"eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
+"å finne elementer.</item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
-msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som rotbruker. Vær forsiktig."
+msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
#: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
-msgstr "Laster inn mappe …"
+msgstr "Laster inn mappe…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
-msgstr "Sorterer …"
+msgstr "Sortering…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
-msgstr "Søker …"
+msgstr "Søker…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
+"Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
#: dolphinviewcontainer.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
+"Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
+"tilgjengelig"
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, kde-format
msgid "Filter..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtrer..."
#: filterbar/filterbar.cpp:43
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\" og \"%2\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
#, kde-format
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
#, kde-format
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
#, kde-format
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Én valgt fil"
+msgstr[1] "%1 valgte filer"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
#, kde-format
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Én valgt mappe"
+msgstr[1] "%1 valgte mapper"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
#, kde-format
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ett valgt element"
+msgstr[1] "%1 valgt element"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Én fil"
+msgstr[1] "%1 filer"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Én mappe"
+msgstr[1] "%1 mapper"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
#, kde-format
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "En fil"
+msgstr[1] "%1 filer"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
#, kde-format
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
-msgstr ""
+msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
#, kde-format
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
-msgstr ""
+msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
#, kde-format
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr ""
+msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
#, kde-format
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr ""
+msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
#, kde-format
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr ""
+msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
#, kde-format
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
#, kde-format
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
-msgstr "MMMM yyyy"
+msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
-msgstr "Kjøre, "
+msgstr "Kjør, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
msgctxt "@label"
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Forfatter"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensjoner"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Sideforhold"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
msgctxt "@label"
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Bildefrekvens"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Filutvidelser"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
msgctxt "@label"
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
-#: main.cpp:87
+#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
-#: main.cpp:88
+#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Filbehandler"
-#: main.cpp:90
+#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-msgstr ""
+msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
-msgstr ""
+msgstr "Felix Ernst"
-#: main.cpp:93
+#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
-msgstr ""
+msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
-msgstr ""
+msgstr "Méven Car"
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
-msgstr ""
+msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
-msgstr ""
+msgstr "Elvis Angelaccio"
-#: main.cpp:99
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
-msgstr ""
+msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
-msgstr ""
+msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
-msgstr "Utvikler og vedlikeholder (2006-2012)"
+msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
-#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
-#: main.cpp:126 main.cpp:129
+#: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
+#: main.cpp:134 main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
-#: main.cpp:128
+#: main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
-#: main.cpp:131
+#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
-#: main.cpp:132
+#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
-#: main.cpp:141
+#: main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
-#: main.cpp:143
+#: main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
-#: main.cpp:144
+#: main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
-msgstr ""
+msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
-#: main.cpp:145
+#: main.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
-msgstr ""
+msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
-#: main.cpp:146
+#: main.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
-msgstr "Endre navn …"
+msgstr "Endre navn…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
-msgstr "Avgrens til hjemmemappa"
+msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr ""
+msgstr "Spill av mediafiler automatisk"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr ""
+msgstr "Spill av mediafiler automatisk"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
-msgstr "Sett opp …"
+msgstr "Sett opp…"
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
#, kde-format
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
-msgstr ""
+msgstr "pause"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
#: panels/places/placespanel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer papirkurv…"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
-msgstr ""
+msgstr "Alle typer"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Mapper"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumenter"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
-msgstr ""
+msgstr "Lydfiler"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
-msgstr ""
+msgstr "Videoer"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
-msgstr ""
+msgstr "Alle dato"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "I dag"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "I går"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "Denne uken"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
-msgstr ""
+msgstr "Denne måneden"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
-msgstr ""
+msgstr "I år"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Alle vurderinger"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
-msgstr ""
+msgstr "1 eller flere"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
-msgstr ""
+msgstr "2 eller flere"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
-msgstr ""
+msgstr "3 eller flere"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
-msgstr ""
+msgstr "4 eller flere"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Høyest vurdering"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern markering"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Merkelapp: %2"
+msgstr[1] "Merkelapper: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til merkelapp"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr ""
+msgstr "Begrens søk til \"%1\" og dens undermapper"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
-msgstr "Avslutt søking"
+msgstr "Avslutt søk"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
-msgstr ""
+msgstr "Dine filer"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Søk i hjemmemappa"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
#, kde-format
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt kopiering"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr ""
+msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr ""
+msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt Klipp ut"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr ""
+msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt duplisering"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Mer"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr ""
+msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt flytting"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
+"inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
+"plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
+"egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Lukk påminnelsen"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
+"Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
+"Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt gjenstående"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
+msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
+msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
+msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Permanent slett %2"
+msgstr[1] "Permanent slett %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lag kopi av %2"
+msgstr[1] "Lag kopi av %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
+msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Endre navn %2"
+msgstr[1] "Endre navn %2"
-#: selectionmode/topbar.cpp:33
+#: selectionmode/topbar.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
+"<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
+"eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
+"item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
+"markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
+"emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
+"(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
+"markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
+"De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
+"markering.</para>"
-#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
+"Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
-#: selectionmode/topbar.cpp:61
+#: selectionmode/topbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Markeringsvisning"
-#: selectionmode/topbar.cpp:67
+#: selectionmode/topbar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Avslutt markeringsmodus"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
-msgstr "Velg hvilke tjenester som skal vises i sprettoppmenyen:"
+msgstr ""
+"Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Søk..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
-msgstr "Last ned nye tjenester …"
+msgstr "Last ned nye tjenester…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
#, kde-format
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
+"Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
+"versjonskontrollsystemet."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
-msgstr ""
+msgstr "Omstart nå?"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
#, kde-format
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i sprettoppmenyen"
+msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vis \"Legg til i Steder\" i kontekstmeny."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vis \"Sorter etter\" i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vis \"Visningsmodus\" i kontekstmenyen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vis \"Åpne i nytt vindu\" i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vis \"Kopier plassering\" i kontekstmeny."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vis \"Lag kopi her\" i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Vis \"Åpne terminal\" i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Marg"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
-msgstr ""
+msgstr "Marker rad"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
-msgstr "Utfoldbare mapper"
+msgstr "Utvidbare mapper"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr ""
+msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr ""
+msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
-msgstr ""
+msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
+"Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
+"Dolphin-vindu?"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
+"Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
+"en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
+"konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Husk åpne mapper og faner"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
-msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
+msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
+"Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
+"i terminalruta."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
-msgstr "Vis utvalgsvender"
+msgstr "Vis utvalgsveksler"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
+"Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
+"utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr ""
+msgstr "Lukk aktiv rute"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
-msgstr ""
+msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Vis statuslinja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
-msgstr "Visningsmåter"
+msgstr "Visningsmodus"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Kontekstmeny"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
+"Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr ""
+msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
#, kde-format
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
+"Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
+"visningsegenskapene til."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
-msgstr ""
+msgstr "Vis:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
-msgstr ""
+msgstr "Naturlig"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
-msgstr ""
+msgstr "Sorteringsmåte:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
-msgstr ""
+msgstr "Diverse:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
-msgstr ""
+msgstr "Bytt mellom delte visningsrute med tab-tasten"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr ""
+msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-msgstr ""
+msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
-msgstr ""
+msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr ""
+msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
-msgstr ""
+msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Always ask"
-msgstr ""
+msgstr "Alltid spør"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open in application"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne i program"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run script"
-msgstr ""
+msgstr "Kjør script"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
-msgstr ""
+msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr ""
+msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
-msgstr ""
+msgstr "MiB"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen begrensning"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "No previews"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen forhåndsvisning"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Vis statuslinja"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Etter gjeldende fane"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Sist på fanelinja"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
-msgstr ""
+msgstr "Åpne ny fane:"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
-msgstr ""
+msgstr "Generelt:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr ""
+msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
-msgstr "Velg hjemmested"
+msgstr "Velg Hjem-plassering"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
-msgstr ""
+msgstr "Vis ved oppstart:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
-msgstr ""
+msgstr "Start i delt visning"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "New windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Nye vinduer:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
-msgstr ""
+msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne nye mapper i faner"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
-msgstr ""
+msgstr "Generelt:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
-msgstr "Systemskrift"
+msgstr "Systemskrifttype"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
-msgstr "Selvvalgt skrift"
+msgstr "Selvvalgt skrifttype"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
-msgstr "Velg …"
+msgstr "Velg…"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
-msgstr ""
+msgstr "Standard ikonstørrelse:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
-msgstr ""
+msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
-msgstr ""
+msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "Liten"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Medium"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
-msgstr ""
+msgstr "Stor"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
-msgstr ""
+msgstr "Enorm"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
-msgstr ""
+msgstr "Bredde på merkelapp:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
-msgstr ""
+msgstr "Utvidbar"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
-msgstr ""
+msgstr "Mapper:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
+msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr ""
+msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne filer og mapper:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
-msgstr ""
+msgstr "Antall filer"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
-msgstr ""
+msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "nivå dypt"
+msgstr[1] "nivåer dypt"
+# Context: What does folder size display.
+# In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
-msgstr ""
+msgstr "Mappestørrelse viser:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr ""
+msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr ""
+msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
-msgstr ""
+msgstr "Datovisning:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
-msgstr ""
+msgstr "Vis visningsvalg"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
-msgstr ""
+msgstr "Vis skjulte filer sist"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
-msgstr ""
+msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
-msgstr "Visningsmåte:"
+msgstr "Visningsmodus:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "View options:"
-msgstr ""
+msgstr "Visningsvalg:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
-msgstr "gjeldende mappe"
+msgstr "Gjeldende mappe"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
-msgstr ""
+msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
-msgstr ""
+msgstr "Gjør gjeldende for:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
-msgstr ""
+msgstr "Skalering:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Zoom"
-msgstr "Forstørre/-minske"
+msgstr "Skalering"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
+"elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
+"<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
+"Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
+"<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
+"ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
+"gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
#: trash/dolphintrash.cpp:56
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
-msgstr ""
+msgstr "Papirkurv tømt"
#: trash/dolphintrash.cpp:57
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
-msgstr ""
+msgstr "Papirkurven ble tømt."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Steder"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Innstillinger"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
-msgstr ""
+msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
-msgstr[0] "1 mappe er valgt"
-msgstr[1] "%1 mapper er valgt"
+msgstr[0] "1 mappe valgt"
+msgstr[1] "%1 mapper valgt"
#: views/dolphinview.cpp:639
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
-msgstr ""
+msgstr "%1 kopier"
#: views/dolphinview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
-msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne ett element?"
+msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
#: views/dolphinview.cpp:1048
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Åpne %1 element"
+msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
#: views/dolphinview.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Marg"
#: views/dolphinview.cpp:1185
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Endre navn og skjul"
#: views/dolphinview.cpp:1917
#, kde-format
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
+"skjult.\n"
+"Vil du fortsatt endre navnet?"
#: views/dolphinview.cpp:1919
#, kde-format
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
+"skjult.\n"
+"Vil du fortsatt endre navnet?"
#: views/dolphinview.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
-msgstr ""
+msgstr "Skjul denne fila?"
#: views/dolphinview.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
-msgstr ""
+msgstr "Skjul denne mappa?"
#: views/dolphinview.cpp:1977
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
-msgstr "Plasseringa «%1» er ugyldig."
+msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
#: views/dolphinview.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Laster inn..."
#: views/dolphinview.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Innlasting avbrutt"
#: views/dolphinview.cpp:2246
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
#: views/dolphinview.cpp:2248
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen elementer passer med søket"
#: views/dolphinview.cpp:2250
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Papirkurven er tom"
#: views/dolphinview.cpp:2253
#, kde-format
msgid "No tags"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen merkelapper"
#: views/dolphinview.cpp:2256
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Ingen filer merket med \"%1\""
#: views/dolphinview.cpp:2260
#, kde-format
msgid "No recently used items"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen nylig brukte filer"
#: views/dolphinview.cpp:2262
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen delte mapper funnet"
#: views/dolphinview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
#: views/dolphinview.cpp:2266
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
#: views/dolphinview.cpp:2268
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
#: views/dolphinview.cpp:2270
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
#: views/dolphinview.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Mappa er tom"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
-msgstr "Lag mappe …"
+msgstr "Lag mappe…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
#, kde-kuit-format
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
+"Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
+"elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
#, kde-kuit-format
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
+"Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
+"<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
+"slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
#, kde-kuit-format
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
+"Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
+"kunne gjenopprettes på vanlig måte."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
-msgstr ""
+msgstr "Lag kopi her"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
#, kde-format
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
+"Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
+"elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
+"gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
+"som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier adresse"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
+"Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til papirkurven…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
-msgstr ""
+msgstr "Slett…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
-msgstr ""
+msgstr "Lag en kopi her"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier adresse…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
+"filikoner. Den gjør det engelt å skille mapper fra filer, og å oppdage "
+"elementer med særegne <emphasis>filtyper</emphasis>.</para><para>Denne "
+"visningen, med <interface>Forhåndsvisning</interface> slått på, er gjev å "
+"bruke til å se gjennom bilder.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
+"kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
+"holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-kuit-format
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
+"para><para>Trykk på en detalj i kolonneoverskriften for å sortere elementene "
+"med hensyn på denne. For å velge hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk "
+"på overskriften.</para><para>Du kan se innholdet i en mappe, uten å forlate "
+"gjeldende plassering, ved å trykke like til venstre for en mappe og utvide "
+"den. På denne måten kan du vise innholdet i flere mapper i samme liste.</"
+"para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
-msgstr ""
+msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom til standard"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
-msgstr ""
+msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
-msgstr ""
+msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Skalering"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
-msgstr ""
+msgstr "Vis forhåndsvisninger"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
+"Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
+"<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
+"bildet."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
-msgstr ""
+msgstr "Skjulte filer sist"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
-msgstr ""
+msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
-msgstr ""
+msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
-msgstr ""
+msgstr "Vis skjulte filer"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
#, kde-kuit-format
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
+"<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
+"mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
+"para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
+"et punktum (\".\"). Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket "
+"er grunnen til at de er skjult.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr ""
+msgstr "Endre visningsinnstillinge"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
+"Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
+"endret."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
-msgstr "Kompakt visningsmåte"
+msgstr "Kompakt visningsmodus "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
-msgstr ""
+msgstr "Størst først"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
-msgstr ""
+msgstr "Minste først"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
-msgstr ""
+msgstr "Nyest først"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
-msgstr ""
+msgstr "Eldst først"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
-msgstr ""
+msgstr "Høyest først"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
-msgstr ""
+msgstr "Lavest først"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Synkende"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Stigende"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
#, kde-format
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
-msgstr ""
+msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Handlinger for %1"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
#, kde-format
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
+msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
-msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
+msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon…"