]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Xác nhận"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "Th&oát %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
174 "muốn thoát không?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Mở %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Cấu hình"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Cửa sổ mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Thẻ mới"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Đóng thẻ"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
273 "sẽ đóng."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
280
281 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
282 #. Cut, Copy and Paste
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
294 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
295 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
296 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
297 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Cắt…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
315 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
316 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Chép…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
333 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
334 "bảng nháp vào địa điểm mới."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Dán"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
351 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
352 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
374 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Lọc..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Lọc"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
448 #, kde-format
449 msgid "Search..."
450 msgstr "Tìm kiếm..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Tìm kiếm"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Chọn"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
538 "emphasis> chọn."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Cất"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Dừng"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Dừng tải"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
601 "địa điểm đã sửa."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "So sánh tệp"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
674 "chỉnh.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:menu"
722 msgid "&Bookmarks"
723 msgstr "&Dấu nhớ"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Thẻ sau"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Thẻ trước"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Hiện đích"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
828 "gọn hơn."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Thông tin"
835
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
845 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
858 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
859 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
860 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
861 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
874 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
875 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
876 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
877 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Thư mục"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
894 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
895 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
907 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
908 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
909 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Dòng lệnh"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
929 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
930 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
931 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
932 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
933 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
947 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
948 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
949 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
950 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
951 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Địa điểm"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
973 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
974 "chúng."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
987 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
988 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
989 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
990 "kiểu nhất định.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1007 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1008 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1009 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1010 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1011 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1012 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1013 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1014 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "Hiện các bảng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1033 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1034 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1035 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "Đóng"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Đóng"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close right view"
1059 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1064 msgid "Split"
1065 msgstr "Chia đôi"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Split view"
1071 msgstr "Chia đôi khung xem"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1085 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1086 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1087 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1088 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1089 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1096 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1097 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1098 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1099 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1100 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1101 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1102 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1105 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1106 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1107 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1108 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1109 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1110 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1111 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1112 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1131 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1132 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1133 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1134 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1136 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1137 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1138 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1139 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1140 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1152 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1153 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1154 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1165 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1166 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1167 "công cụ.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1179 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1180 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1181 "Dolphin</interface>."
1182
1183 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1184 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1185 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1186 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1187 #. The same might be true for any external link you translate.
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1193 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1194 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1196 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1199 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1200 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1202 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1203 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1219 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1220 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1221 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1224 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1225 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1238 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1239 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1240 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1241 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1257 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1258 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1259 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1260 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1261 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1262 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1269 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1270 "in your preferred language."
1271 msgstr ""
1272 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1273 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1274 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1282 msgstr ""
1283 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1284 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1291 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1292 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "a look!"
1294 msgstr ""
1295 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1296 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1297 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1298 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 msgid "Defocus Terminal Panel"
1304 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1307 #, kde-format
1308 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1309 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1310
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:button"
1314 msgid "Empty Trash"
1315 msgstr "Đổ rác"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1318 #, kde-format
1319 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Add Network Folder"
1326 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu"
1331 msgid "Location Bar"
1332 msgid_plural "Location Bars"
1333 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:166
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type..."
1339 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:170
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching..."
1345 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:175
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching..."
1351 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:198
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1363 msgstr "Ứn&g dụng"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:201
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "Thư mục &mạng"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:204
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Trash"
1375 msgstr "Thùng rác"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:207
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Autostart"
1381 msgstr "Khởi động tự động"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:212
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File..."
1387 msgstr "Tìm tệp..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:218
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:487
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@title:window"
1398 msgid "Select"
1399 msgstr "Chọn"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:488
1402 #, kde-format
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:494
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Unselect"
1410 msgstr "Bỏ chọn"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:495
1413 #, kde-format
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1418 #: dolphinpart.rc:5
1419 #, kde-format
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Sửa"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:menu"
1427 msgid "Selection"
1428 msgstr "Chọn lựa"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1432 #, kde-format
1433 msgid "&View"
1434 msgstr "&Xem"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Go"
1440 msgstr "Đ&i"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Tools"
1447 msgstr "Công cụ"
1448
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1455
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 #, kde-format
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 #, kde-format
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "New Tab"
1470 msgstr "Thẻ mới"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Detach Tab"
1476 msgstr "Tách thẻ"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:131
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Tab"
1488 msgstr "Đóng thẻ"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1491 #: dolphinui.rc:59
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Location Bar"
1495 msgstr "Thanh địa điểm"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinui.rc:105
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Main Toolbar"
1502 msgstr "Thanh công cụ chính"
1503
1504 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1507 msgid ""
1508 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1509 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1510 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1511 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1512 "because following these folders from left to right leads here.</"
1513 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1514 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1515 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1516 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1519 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1520 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1521 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1522 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1523 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1524 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1525 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1526
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1530 msgid ""
1531 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1532 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1533 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1534 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1535 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1536 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1537 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1538 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1539 "find an item.</item></list></para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1542 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1543 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1544 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1545 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1546 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1547 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1548 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1549 "list></para>"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1552 #, kde-format
1553 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1554 msgstr ""
1555 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1558 #, kde-format
1559 msgid "Search for %1 in %2"
1560 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1563 #, kde-format
1564 msgid "Search"
1565 msgstr "Tìm kiếm"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1568 #, kde-format
1569 msgid "Search for %1"
1570 msgstr "Tìm kiếm %1"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@info:progress"
1575 msgid "Loading folder..."
1576 msgstr "Đang tải thư mục..."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@info:progress"
1581 msgid "Sorting..."
1582 msgstr "Đang sắp xếp..."
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@info"
1587 msgid "Searching..."
1588 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:status"
1593 msgid "No items found."
1594 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:status"
1599 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1600 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid ""
1606 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1607 msgstr ""
1608 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Invalid protocol"
1614 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgid ""
1619 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1620 msgstr ""
1621 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1622 "được nữa."
1623
1624 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:tooltip"
1627 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1628 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1629
1630 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1631 #, kde-format
1632 msgid "Filter..."
1633 msgstr "Lọc..."
1634
1635 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:tooltip"
1638 msgid "Hide Filter Bar"
1639 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1640
1641 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1644 msgid "\"%1\""
1645 msgstr "\"%1\""
1646
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1648 #, kde-format
1649 msgctxt ""
1650 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1651 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1652 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1658 "folders."
1659 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1660 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1666 "folders."
1667 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1668 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1674 "files/folders."
1675 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1676 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1681 msgid "One Selected File"
1682 msgid_plural "%1 Selected Files"
1683 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1689 msgid "One Selected Folder"
1690 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1691 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "One Selected Item"
1699 msgid_plural "%1 Selected Items"
1700 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One File"
1706 msgid_plural "%1 Files"
1707 msgstr[0] "%1 tệp"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Folder"
1713 msgid_plural "%1 Folders"
1714 msgstr[0] "%1 thư mục"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1720 msgid "One Item"
1721 msgid_plural "%1 Items"
1722 msgstr[0] "%1 thứ"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@item:intable"
1727 msgid "%1 item"
1728 msgid_plural "%1 items"
1729 msgstr[0] "%1 thứ"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "width × height"
1734 msgid "%1 × %2"
1735 msgstr "%1 × %2"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1740 msgid "0 - 9"
1741 msgstr "0 - 9"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:group"
1746 msgid "Others"
1747 msgstr "Khác"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:group Size"
1752 msgid "Folders"
1753 msgstr "Thư mục"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:group Size"
1758 msgid "Small"
1759 msgstr "Nhỏ"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Size"
1764 msgid "Medium"
1765 msgstr "Vừa"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Size"
1770 msgid "Big"
1771 msgstr "Lớn"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "Today"
1777 msgstr "Hôm nay"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Date"
1782 msgid "Yesterday"
1783 msgstr "Hôm qua"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1788 msgid "dddd"
1789 msgstr "dddd"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1795 msgid "%1"
1796 msgstr "%1"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Date"
1801 msgid "One Week Ago"
1802 msgstr "Một tuần trước"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date"
1807 msgid "Two Weeks Ago"
1808 msgstr "Hai tuần trước"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Three Weeks Ago"
1814 msgstr "Ba tuần trước"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Earlier this Month"
1820 msgstr "Tháng này"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1826 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1827 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1828 "text that should not be formatted as a date"
1829 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1830 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1836 "context @title:group Date"
1837 msgid "%1"
1838 msgstr "%1"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1844 "current locale, and yyyy is full year number."
1845 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1852 "@title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1860 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1861 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1862 "text that should not be formatted as a date"
1863 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1870 "context @title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1918 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1932 "and yyyy is full year number"
1933 msgid "MMMM, yyyy"
1934 msgstr "MMMM, yyyy"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1940 "group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1948 msgid "Read, "
1949 msgstr "Đọc,"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1955 msgid "Write, "
1956 msgstr "Ghi,"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1962 msgid "Execute, "
1963 msgstr "Thực thi,"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 msgid "Forbidden"
1970 msgstr "Cấm"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1975 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1976 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Name"
1981 msgstr "Tên"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1984 msgctxt "@label"
1985 msgid "Size"
1986 msgstr "Kích thước"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Modified"
1991 msgstr "Chỉnh sửa"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Created"
1996 msgstr "Tạo"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Accessed"
2001 msgstr "Truy cập"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Type"
2006 msgstr "Kiểu"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Rating"
2011 msgstr "Đánh giá"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Tags"
2016 msgstr "Thẻ gắn"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Comment"
2021 msgstr "Chú thích"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Title"
2026 msgstr "Tiêu đề"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Document"
2032 msgstr "Tài liệu"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Author"
2037 msgstr "Tác giả"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Word Count"
2042 msgstr "Số lượng từ"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Line Count"
2047 msgstr "Số dòng"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Date Photographed"
2052 msgstr "Ngày chụp"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Image"
2059 msgstr "Ảnh"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2062 msgctxt "@label width x height"
2063 msgid "Dimensions"
2064 msgstr "Kích thước"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Width"
2069 msgstr "Độ rộng"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Height"
2074 msgstr "Độ cao"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Orientation"
2079 msgstr "Hướng"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Artist"
2084 msgstr "Nghệ sĩ"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Audio"
2092 msgstr "Âm thanh"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Genre"
2097 msgstr "Thể loại"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Album"
2102 msgstr "Bộ"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Duration"
2107 msgstr "Thời lượng"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Bitrate"
2112 msgstr "Tốc độ bit"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Track"
2117 msgstr "Bài"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Release Year"
2122 msgstr "Năm phát hành"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Aspect Ratio"
2127 msgstr "Tỉ lệ hình"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Video"
2132 msgstr "Phim"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Frame Rate"
2137 msgstr "Tốc độ khung hình"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Path"
2142 msgstr "Đường dẫn"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Other"
2150 msgstr "Khác"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "File Extension"
2155 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Deletion Time"
2160 msgstr "Thời gian xoá"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Link Destination"
2165 msgstr "Đích của liên kết"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Downloaded From"
2170 msgstr "Tải về từ"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Permissions"
2175 msgstr "Quyền truy cập"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Owner"
2180 msgstr "Chủ sở hữu"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "User Group"
2185 msgstr "Nhóm người dùng"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info:status"
2190 msgid "Unknown error."
2191 msgstr "Lỗi không rõ."
2192
2193 #: main.cpp:95
2194 #, kde-format
2195 msgid "Dolphin"
2196 msgstr "Dolphin"
2197
2198 #: main.cpp:96
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title"
2201 msgid "File Manager"
2202 msgstr "Trình quản lí tệp"
2203
2204 #: main.cpp:98
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info:credit"
2207 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2208 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2209
2210 #: main.cpp:100
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info:credit"
2213 msgid "Felix Ernst"
2214 msgstr "Felix Ernst"
2215
2216 #: main.cpp:101
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info:credit"
2219 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2220 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2221
2222 #: main.cpp:103
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info:credit"
2225 msgid "Méven Car"
2226 msgstr "Méven Car"
2227
2228 #: main.cpp:104
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2232 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2233
2234 #: main.cpp:106
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Elvis Angelaccio"
2238 msgstr "Elvis Angelaccio"
2239
2240 #: main.cpp:107
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2244 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2245
2246 #: main.cpp:109
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Emmanuel Pescosta"
2250 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2251
2252 #: main.cpp:110
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2256 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2257
2258 #: main.cpp:112
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Frank Reininghaus"
2262 msgstr "Frank Reininghaus"
2263
2264 #: main.cpp:113
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2268 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2269
2270 #: main.cpp:115
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Peter Penz"
2274 msgstr "Peter Penz"
2275
2276 #: main.cpp:116
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2280 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2281
2282 #: main.cpp:118
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Sebastian Trüg"
2286 msgstr "Sebastian Trüg"
2287
2288 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2289 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Developer"
2293 msgstr "Nhà phát triển"
2294
2295 #: main.cpp:121
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "David Faure"
2299 msgstr "David Faure"
2300
2301 #: main.cpp:124
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Aaron J. Seigo"
2305 msgstr "Aaron J. Seigo"
2306
2307 #: main.cpp:127
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Rafael Fernández López"
2311 msgstr "Rafael Fernández López"
2312
2313 #: main.cpp:130
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Kevin Ottens"
2317 msgstr "Kevin Ottens"
2318
2319 #: main.cpp:133
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Holger Freyther"
2323 msgstr "Holger Freyther"
2324
2325 #: main.cpp:136
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Max Blazejak"
2329 msgstr "Max Blazejak"
2330
2331 #: main.cpp:139
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Michael Austin"
2335 msgstr "Michael Austin"
2336
2337 #: main.cpp:140
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Documentation"
2341 msgstr "Tài liệu"
2342
2343 #: main.cpp:149
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:shell"
2346 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2347 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2348
2349 #: main.cpp:151
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:shell"
2352 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2353 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2354
2355 #: main.cpp:152
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:shell"
2358 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2359 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2360
2361 #: main.cpp:153
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:shell"
2364 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2365 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2366
2367 #: main.cpp:154
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "Document to open"
2371 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2372
2373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2374 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2375 #, kde-format
2376 msgid "Hidden files shown"
2377 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2378
2379 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2380 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2381 #, kde-format
2382 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2383 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2384
2385 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2386 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2387 #, kde-format
2388 msgid "Automatic scrolling"
2389 msgstr "Cuộn tự động"
2390
2391 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@action:inmenu"
2394 msgid "Cut"
2395 msgstr "Cắt"
2396
2397 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@action:inmenu"
2400 msgid "Copy"
2401 msgstr "Chép"
2402
2403 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@action:inmenu"
2406 msgid "Rename..."
2407 msgstr "Đổi tên..."
2408
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2412 msgid "Move to Trash"
2413 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2414
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2418 msgid "Delete"
2419 msgstr "Xoá"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Show Hidden Files"
2425 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Limit to Home Directory"
2431 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Automatic Scrolling"
2437 msgstr "Cuộn tự động"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Properties"
2443 msgstr "Thuộc tính"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2446 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2447 #, kde-format
2448 msgid "Previews shown"
2449 msgstr "Xem thử đã hiện"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2452 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2453 #, kde-format
2454 msgid "Auto-Play media files"
2455 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2458 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2459 #, kde-format
2460 msgid "Date display format"
2461 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2462
2463 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Preview"
2467 msgstr "Xem thử"
2468
2469 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Auto-Play media files"
2473 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2474
2475 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Configure..."
2479 msgstr "Cấu hình..."
2480
2481 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Condensed Date"
2485 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2486
2487 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@label::textbox"
2490 msgid "Select which data should be shown:"
2491 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2492
2493 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "%1 item selected"
2497 msgid_plural "%1 items selected"
2498 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2499
2500 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2501 #, kde-format
2502 msgid "play"
2503 msgstr "phát"
2504
2505 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2506 #, kde-format
2507 msgid "pause"
2508 msgstr "tạm dừng"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2511 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2512 #, kde-format
2513 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2514 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2515
2516 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Configure Trash…"
2520 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2521
2522 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2523 #, kde-format
2524 msgid ""
2525 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2526 "and then reopen the panel."
2527 msgstr ""
2528 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2529 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2530
2531 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2532 #, kde-format
2533 msgid "Install Konsole"
2534 msgstr "Cài đặt Konsole"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2537 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2538 #, kde-format
2539 msgid "Location"
2540 msgstr "Địa điểm"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2543 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2544 #, kde-format
2545 msgid "What"
2546 msgstr "Tìm gì"
2547
2548 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:inlistbox"
2551 msgid "Any Type"
2552 msgstr "Kiểu bất kì"
2553
2554 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:inlistbox"
2557 msgid "Folders"
2558 msgstr "Thư mục"
2559
2560 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:inlistbox"
2563 msgid "Documents"
2564 msgstr "Tài liệu"
2565
2566 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 msgid "Images"
2570 msgstr "Ảnh"
2571
2572 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 msgid "Audio Files"
2576 msgstr "Tệp âm thanh"
2577
2578 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 msgid "Videos"
2582 msgstr "Phim"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "Any Date"
2588 msgstr "Ngày bất kì"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "Today"
2594 msgstr "Hôm nay"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Yesterday"
2600 msgstr "Hôm qua"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "This Week"
2606 msgstr "Tuần này"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "This Month"
2612 msgstr "Tháng này"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "This Year"
2618 msgstr "Năm nay"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Any Rating"
2624 msgstr "Đánh giá bất kì"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "1 or more"
2630 msgstr "1 hoặc hơn"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "2 or more"
2636 msgstr "2 hoặc hơn"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "3 or more"
2642 msgstr "3 hoặc hơn"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "4 or more"
2648 msgstr "4 hoặc hơn"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Highest Rating"
2654 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Clear Selection"
2660 msgstr "Thôi chọn"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "String list separator"
2665 msgid ", "
2666 msgstr ", "
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2671 msgid "Tag: %2"
2672 msgid_plural "Tags: %2"
2673 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:button"
2678 msgid "Add Tags"
2679 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2680
2681 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "action:button"
2684 msgid "From Here (%1)"
2685 msgstr "Từ đây (%1)"
2686
2687 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "action:button"
2690 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2691 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2692
2693 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "action:button"
2696 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2697 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2698
2699 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:tooltip"
2702 msgid "Quit searching"
2703 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2704
2705 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "action:button"
2708 msgid "Filename"
2709 msgstr "Tên tệp"
2710
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "action:button"
2714 msgid "Content"
2715 msgstr "Nội dung"
2716
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "action:button"
2720 msgid "From Here"
2721 msgstr "Từ đây"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "Your files"
2727 msgstr "Các tệp của bạn"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Search in your home directory"
2733 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2736 #, kde-format
2737 msgid "More Search Tools"
2738 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2741 #, kde-format
2742 msgctxt ""
2743 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2744 "user entered."
2745 msgid "Query Results from '%1'"
2746 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2747
2748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2751 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2752 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2753
2754 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:button"
2761 msgid "Cancel Copying"
2762 msgstr "Huỷ sao chép"
2763
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2767 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2768 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2769
2770 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2774 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2775 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2776
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2780 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2781 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2782
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button"
2787 msgid "Cancel Cutting"
2788 msgstr "Huỷ cắt"
2789
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2793 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2794 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2795
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:button"
2802 msgid "Cancel"
2803 msgstr "Huỷ"
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2809 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Cancel Duplicating"
2816 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2817
2818 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2819 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action keep short"
2823 msgid "More"
2824 msgstr "Thêm"
2825
2826 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2831 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Moving"
2838 msgstr "Huỷ di chuyển"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2844 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2847 #, kde-kuit-format
2848 msgid ""
2849 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2850 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2851 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2852 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2853 "para>"
2854 msgstr ""
2855 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2856 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2857 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2858 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2864 msgid "Paste from Clipboard"
2865 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2870 msgid "Dismiss This Reminder"
2871 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2876 msgid "Don't Remind Me Again"
2877 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2882 msgid ""
2883 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2884 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2885 msgstr ""
2886 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2887 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Renaming"
2894 msgstr "Huỷ đổi tên"
2895
2896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2900 #. and a fallback will be used.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action"
2904 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2905 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2906 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2907
2908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2912 #. and a fallback will be used.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action"
2916 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2917 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2918 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2919
2920 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2921 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2922 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2923 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2924 #. and a fallback will be used.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action"
2928 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2929 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2930 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2931
2932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2936 #. and a fallback will be used.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action"
2940 msgid "Permanently Delete %2"
2941 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2942 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Duplicate %2"
2953 msgid_plural "Duplicate %2"
2954 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Move %2 to the Trash"
2965 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2966 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Rename %2"
2977 msgid_plural "Rename %2"
2978 msgstr[0] "Đổi tên %2"
2979
2980 #: selectionmode/topbar.cpp:32
2981 #, kde-kuit-format
2982 msgctxt "@info:whatsthis"
2983 msgid ""
2984 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2985 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2986 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2987 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2988 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2989 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2990 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2991 "the current selection.</para>"
2992 msgstr ""
2993 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
2994 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
2995 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
2996 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
2997 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
2998 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
2999 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3000
3001 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3004 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3005 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3006
3007 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3010 msgid "Selection Mode"
3011 msgstr "Chế độ chọn"
3012
3013 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Exit Selection Mode"
3017 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3018
3019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@label:textbox"
3022 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3023 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3024
3025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@label:textbox"
3028 msgid "Search..."
3029 msgstr "Tìm kiếm..."
3030
3031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Download New Services..."
3035 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3036
3037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info"
3040 msgid ""
3041 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3042 "settings."
3043 msgstr ""
3044 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3045 "hệ thống quản lí phiên bản."
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info"
3050 msgid "Restart now?"
3051 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@option:check"
3056 msgid "Delete"
3057 msgstr "Xoá"
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@option:check"
3062 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3063 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inmenu"
3068 msgid "%1: %2"
3069 msgstr "%1: %2"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3072 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3073 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3074 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3075 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3076 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3077 #, kde-format
3078 msgid "Use system font"
3079 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3082 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3084 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3085 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3086 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3087 #, kde-format
3088 msgid "Icon size"
3089 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3093 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3094 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3095 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3097 #, kde-format
3098 msgid "Preview size"
3099 msgstr "Kích thước xem thử"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3103 #, kde-format
3104 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3105 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3111 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3117 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3123 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3127 #, kde-format
3128 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3129 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3135 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3141 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3147 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3151 #, kde-format
3152 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3153 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3159 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3163 #, kde-format
3164 msgid "Position of columns"
3165 msgstr "Vị trí các cột"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3169 #, kde-format
3170 msgid "Side Padding"
3171 msgstr "Phần lót bên"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3175 #, kde-format
3176 msgid "Highlight entire row"
3177 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3181 #, kde-format
3182 msgid "Expandable folders"
3183 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3187 #, kde-format
3188 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3189 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3193 #, kde-format
3194 msgid "Recursive directory size limit"
3195 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3199 #, kde-format
3200 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3201 msgstr ""
3202 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@label"
3208 msgid "Hidden files shown"
3209 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3210
3211 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:whatsthis"
3215 msgid ""
3216 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3217 "will be shown in the file view."
3218 msgstr ""
3219 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3220 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@label"
3226 msgid "Version"
3227 msgstr "Phiên bản"
3228
3229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:whatsthis"
3233 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3234 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@label"
3240 msgid "View Mode"
3241 msgstr "Chế độ xem"
3242
3243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info:whatsthis"
3247 msgid ""
3248 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3249 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3250 msgstr ""
3251 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3252 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label"
3258 msgid "Previews shown"
3259 msgstr "Xem thử đã hiện"
3260
3261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3265 msgid ""
3266 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3267 "icon."
3268 msgstr ""
3269 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3270 "thị thành một biểu tượng."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "Grouped Sorting"
3277 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3285 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label"
3291 msgid "Sort files by"
3292 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3293
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 msgid ""
3299 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3300 "performed on."
3301 msgstr ""
3302 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3303 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "Order in which to sort files"
3310 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3317 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Show hidden files and folders last"
3324 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Visible roles"
3331 msgstr "Các vai trò thấy được"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Header column widths"
3338 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Properties last changed"
3345 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3352 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Additional Information"
3359 msgstr "Thông tin bổ sung"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3363 #, kde-format
3364 msgid "Should the URL be editable for the user"
3365 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3369 #, kde-format
3370 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3371 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3377 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3381 #, kde-format
3382 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3383 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3387 #, kde-format
3388 msgid ""
3389 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3390 "instance"
3391 msgstr ""
3392 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3393 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3397 #, kde-format
3398 msgid ""
3399 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3400 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3401 "were removed/renamed ...etc"
3402 msgstr ""
3403 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3404 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3405 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3409 #, kde-format
3410 msgid ""
3411 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3412 "UI)"
3413 msgstr ""
3414 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3415 "hiển thị trên giao diện)"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3419 #, kde-format
3420 msgid "Home URL"
3421 msgstr "URL nhà"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3425 #, kde-format
3426 msgid "Remember open folders and tabs"
3427 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3431 #, kde-format
3432 msgid "Split the view into two panes"
3433 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3437 #, kde-format
3438 msgid "Should the filter bar be shown"
3439 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3443 #, kde-format
3444 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3445 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3449 #, kde-format
3450 msgid "Browse through archives"
3451 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3455 #, kde-format
3456 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3457 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3461 #, kde-format
3462 msgid ""
3463 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3464 "running in the Terminal panel."
3465 msgstr ""
3466 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3467 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3471 #, kde-format
3472 msgid "Rename inline"
3473 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show selection toggle"
3479 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3486 "mode bottom bar."
3487 msgstr ""
3488 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3489 "trong chế độ chọn."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3493 #, kde-format
3494 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3495 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3499 #, kde-format
3500 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3501 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3505 #, kde-format
3506 msgid "New tab will be open after last one"
3507 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show tooltips"
3513 msgstr "Hiện chú giải"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3517 #, kde-format
3518 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3519 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3523 #, kde-format
3524 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3525 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show the statusbar"
3531 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3537 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show the space information in the statusbar"
3543 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3547 #, kde-format
3548 msgid "Lock the layout of the panels"
3549 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3553 #, kde-format
3554 msgid "Enlarge Small Previews"
3555 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3562 "items"
3563 msgstr ""
3564 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3565 "biệt hoa thường"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3569 #, kde-format
3570 msgid "Text width index"
3571 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3575 #, kde-format
3576 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3577 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3580 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3581 #, kde-format
3582 msgid "Enabled plugins"
3583 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3584
3585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title:window"
3588 msgid "Configure"
3589 msgstr "Cấu hình"
3590
3591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title:group General settings"
3594 msgid "General"
3595 msgstr "Chung"
3596
3597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@title:group"
3600 msgid "Startup"
3601 msgstr "Khởi động"
3602
3603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@title:group"
3606 msgid "View Modes"
3607 msgstr "Chế độ xem"
3608
3609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title:group"
3612 msgid "Navigation"
3613 msgstr "Điều hướng"
3614
3615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group"
3618 msgid "Context Menu"
3619 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3620
3621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group"
3624 msgid "Trash"
3625 msgstr "Thùng rác"
3626
3627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group"
3630 msgid "User Feedback"
3631 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3632
3633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3637 msgstr ""
3638 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3641 #, kde-format
3642 msgid "Warning"
3643 msgstr "Cảnh báo"
3644
3645 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@option:radio"
3648 msgid "Use common display style for all folders"
3649 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3650
3651 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@option:radio"
3654 msgid "Remember display style for each folder"
3655 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3656
3657 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info"
3660 msgid ""
3661 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3662 "properties for."
3663 msgstr ""
3664 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3665 "thuộc tính xem."
3666
3667 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "View: "
3671 msgstr "Xem: "
3672
3673 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "option:radio"
3676 msgid "Natural"
3677 msgstr "Tự nhiên"
3678
3679 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "option:radio"
3682 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3683 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3684
3685 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "option:radio"
3688 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3689 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3690
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Sorting mode: "
3695 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3696
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:check"
3700 msgid "Show tooltips"
3701 msgstr "Hiện chú giải"
3702
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Miscellaneous: "
3708 msgstr "Hỗn hợp: "
3709
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:check"
3713 msgid "Show selection marker"
3714 msgstr "Hiện dấu chọn"
3715
3716 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "option:check"
3719 msgid "Rename inline"
3720 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "option:check"
3725 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3726 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "option:check"
3731 msgid "Turning off split view closes active pane"
3732 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3735 #, kde-format
3736 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3737 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3738
3739 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:window"
3742 msgid "Configure Preview for %1"
3743 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3744
3745 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3749 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3750
3751 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3754 msgid "Moving files or folders to trash"
3755 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3756
3757 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3760 msgid "Emptying trash"
3761 msgstr "Đổ rác"
3762
3763 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3766 msgid "Deleting files or folders"
3767 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3768
3769 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3773 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3774
3775 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3778 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3779 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3780
3781 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3784 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3785 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3786
3787 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "When opening an executable file:"
3791 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3792
3793 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3794 #, kde-format
3795 msgid "Always ask"
3796 msgstr "Luôn hỏi"
3797
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3799 #, kde-format
3800 msgid "Open in application"
3801 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3802
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3804 #, kde-format
3805 msgid "Run script"
3806 msgstr "Chạy kịch bản"
3807
3808 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3809 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3812 msgid "Behavior"
3813 msgstr "Ứng xử"
3814
3815 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3819 msgid "Previews"
3820 msgstr "Xem thử"
3821
3822 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3826 msgid "Confirmations"
3827 msgstr "Xác nhận"
3828
3829 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3832 msgid "Status Bar"
3833 msgstr "Thanh trạng thái"
3834
3835 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Show previews in the view for:"
3839 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3840
3841 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3842 #, kde-format
3843 msgid "Skip previews for local files above:"
3844 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3845
3846 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3847 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3850 msgid " MiB"
3851 msgstr " MiB"
3852
3853 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3854 #, kde-format
3855 msgid "No limit"
3856 msgstr "Không giới hạn"
3857
3858 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Skip previews for remote files above:"
3862 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3863
3864 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3865 #, kde-format
3866 msgid "No previews"
3867 msgstr "Không xem thử"
3868
3869 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check"
3872 msgid "Show status bar"
3873 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3874
3875 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check"
3878 msgid "Show zoom slider"
3879 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3880
3881 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check"
3884 msgid "Show space information"
3885 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3886
3887 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:tab"
3891 msgid "Icons"
3892 msgstr "Biểu tượng"
3893
3894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:tab"
3898 msgid "Compact"
3899 msgstr "Gọn"
3900
3901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab"
3905 msgid "Details"
3906 msgstr "Chi tiết"
3907
3908 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "option:radio"
3911 msgid "After current tab"
3912 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3913
3914 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "At end of tab bar"
3918 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3919
3920 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Open new tabs: "
3924 msgstr "Mở thẻ mới:"
3925
3926 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Open archives as folder"
3930 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3931
3932 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "option:check"
3935 msgid "Open folders during drag operations"
3936 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3937
3938 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "General: "
3942 msgstr "Chung: "
3943
3944 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3947 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3948 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3949
3950 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Select Home Location"
3954 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3955
3956 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Use Current Location"
3960 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3961
3962 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Use Default Location"
3966 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3967
3968 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label:textbox"
3971 msgid "Show on startup:"
3972 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3973
3974 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3977 msgid "Begin in split view mode"
3978 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3979
3980 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3981 #, kde-format
3982 msgid "New windows:"
3983 msgstr "Cửa sổ mới:"
3984
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 msgid "Show filter bar"
3989 msgstr "Hiện thanh lọc"
3990
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Make location bar editable"
3995 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Open new folders in tabs"
4001 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label:checkbox"
4006 msgid "General:"
4007 msgstr "Chung:"
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4012 msgid "Show full path inside location bar"
4013 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4018 msgid "Show full path in title bar"
4019 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info"
4024 msgid ""
4025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4026 "be applied."
4027 msgstr ""
4028 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4029 "áp dụng."
4030
4031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4034 msgid "System Font"
4035 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4036
4037 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4040 msgid "Custom Font"
4041 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4042
4043 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button Choose font"
4046 msgid "Choose..."
4047 msgstr "Chọn..."
4048
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:listbox"
4052 msgid "Default icon size:"
4053 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4054
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label:listbox"
4058 msgid "Preview icon size:"
4059 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4060
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label:listbox"
4064 msgid "Label font:"
4065 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4066
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4070 msgid "Small"
4071 msgstr "Nhỏ"
4072
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4076 msgid "Medium"
4077 msgstr "Vừa"
4078
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4082 msgid "Large"
4083 msgstr "Lớn"
4084
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4088 msgid "Huge"
4089 msgstr "Rất lớn"
4090
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label:listbox"
4094 msgid "Label width:"
4095 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4096
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4100 msgid "Unlimited"
4101 msgstr "Không giới hạn"
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4106 msgid "1"
4107 msgstr "1"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4112 msgid "2"
4113 msgstr "2"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4118 msgid "3"
4119 msgstr "3"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4124 msgid "4"
4125 msgstr "4"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4130 msgid "5"
4131 msgstr "5"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Maximum lines:"
4137 msgstr "Số dòng tối đa:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4142 msgid "Unlimited"
4143 msgstr "Không giới hạn"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4148 msgid "Small"
4149 msgstr "Nhỏ"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4154 msgid "Medium"
4155 msgstr "Vừa"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4160 msgid "Large"
4161 msgstr "Lớn"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Maximum width:"
4167 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Expandable"
4173 msgstr "Mở rộng được"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:checkbox"
4178 msgid "Folders:"
4179 msgstr "Thư mục:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4184 msgid "By clicking anywhere on the row"
4185 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4190 msgid "By clicking on icon or name"
4191 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4192
4193 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Open files and folders:"
4198 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio"
4203 msgid "Number of items"
4204 msgstr "Số lượng các thứ"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Size of contents, up to "
4210 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4213 #, kde-format
4214 msgid " level deep"
4215 msgid_plural " levels deep"
4216 msgstr[0] " mức thư mục con"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Folder size displays:"
4222 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as in relative date"
4227 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4228 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4233 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4234 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Date style:"
4240 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info:tooltip"
4246 msgid "Size: 1 pixel"
4247 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4248 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4249
4250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:window"
4253 msgid "View Display Style"
4254 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4255
4256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox"
4259 msgid "Icons"
4260 msgstr "Biểu tượng"
4261
4262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox"
4265 msgid "Compact"
4266 msgstr "Gọn"
4267
4268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox"
4271 msgid "Details"
4272 msgstr "Chi tiết"
4273
4274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4277 msgid "Ascending"
4278 msgstr "Tăng dần"
4279
4280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4283 msgid "Descending"
4284 msgstr "Giảm dần"
4285
4286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show folders first"
4290 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4291
4292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show hidden files last"
4296 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4297
4298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show preview"
4302 msgstr "Hiện xem thử"
4303
4304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show in groups"
4308 msgstr "Hiện theo nhóm"
4309
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show hidden files"
4314 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4315
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Additional Information"
4320 msgstr "Thông tin bổ sung"
4321
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4323 #, kde-format
4324 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4325 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "View mode:"
4331 msgstr "Chế độ xem:"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Sorting:"
4337 msgstr "Sắp xếp:"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4340 #, kde-format
4341 msgid "View options:"
4342 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4347 msgid "Current folder"
4348 msgstr "Thư mục hiện tại"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4353 msgid "Current folder and sub-folders"
4354 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4359 msgid "All folders"
4360 msgstr "Tất cả thư mục"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Apply to:"
4366 msgstr "Áp dụng cho:"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Use as default view settings"
4372 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4379 "continue?"
4380 msgstr ""
4381 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4382 "tiếp tục không?"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info"
4387 msgid ""
4388 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4389 msgstr ""
4390 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4391 "tục không?"
4392
4393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:window"
4396 msgid "Applying View Properties"
4397 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4398
4399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:progress"
4402 msgid "Counting folders: %1"
4403 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4404
4405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info:progress"
4408 msgid "Folders: %1"
4409 msgstr "Thư mục: %1"
4410
4411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4414 msgid "Zoom:"
4415 msgstr "Thu phóng:"
4416
4417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4418 #, kde-format
4419 msgid "Zoom"
4420 msgstr "Thu phóng"
4421
4422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4425 msgid "Sets the size of the file icons."
4426 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4427
4428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4429 #, kde-format
4430 msgid "Stop"
4431 msgstr "Dừng"
4432
4433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@tooltip"
4436 msgid "Stop loading"
4437 msgstr "Dừng tải"
4438
4439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4440 #, kde-kuit-format
4441 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4442 msgid ""
4443 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4444 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4445 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4446 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4447 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4448 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4449 "device.</item></list></para>"
4450 msgstr ""
4451 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4452 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4453 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4454 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4455 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4456 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4457 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4458
4459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:inmenu"
4462 msgid "Show Zoom Slider"
4463 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4464
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@action:inmenu"
4468 msgid "Show Space Information"
4469 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4470
4471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:status Free disk space"
4474 msgid "%1 free"
4475 msgstr "%1 trống"
4476
4477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4480 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4481 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4482
4483 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4484 #, kde-format
4485 msgid "Trash Emptied"
4486 msgstr "Hết rác"
4487
4488 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4489 #, kde-format
4490 msgid "The Trash was emptied."
4491 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4492
4493 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4496 msgid "Places"
4497 msgstr "Địa điểm"
4498
4499 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4502 msgid "Count of available Network Shares"
4503 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4504
4505 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4508 msgid "Settings"
4509 msgstr "Thiết lập"
4510
4511 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4514 msgid "A subset of Dolphin settings."
4515 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4516
4517 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4518 #, kde-format
4519 msgid "Select Remote Charset"
4520 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4521
4522 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4523 #, kde-format
4524 msgid "Default"
4525 msgstr "Mặc định"
4526
4527 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4528 #, kde-format
4529 msgid "Reload"
4530 msgstr "Tải lại"
4531
4532 #: views/dolphinview.cpp:638
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:status"
4535 msgid "1 Folder selected"
4536 msgid_plural "%1 Folders selected"
4537 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4538
4539 #: views/dolphinview.cpp:639
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:status"
4542 msgid "1 File selected"
4543 msgid_plural "%1 Files selected"
4544 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4545
4546 #: views/dolphinview.cpp:641
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:status"
4549 msgid "1 Folder"
4550 msgid_plural "%1 Folders"
4551 msgstr[0] "%1 thư mục"
4552
4553 #: views/dolphinview.cpp:642
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info:status"
4556 msgid "1 File"
4557 msgid_plural "%1 Files"
4558 msgstr[0] "%1 tệp"
4559
4560 #: views/dolphinview.cpp:646
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4563 msgid "%1, %2 (%3)"
4564 msgstr "%1, %2 (%3)"
4565
4566 #: views/dolphinview.cpp:650
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:status files (size)"
4569 msgid "%1 (%2)"
4570 msgstr "%1 (%2)"
4571
4572 #: views/dolphinview.cpp:656
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:status"
4575 msgid "0 Folders, 0 Files"
4576 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "<filename> copy"
4581 msgid "%1 copy"
4582 msgstr "%1 sao"
4583
4584 #: views/dolphinview.cpp:1042
4585 #, kde-format
4586 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4587 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4588 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4589
4590 #: views/dolphinview.cpp:1048
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:button"
4593 msgid "Open %1 Item"
4594 msgid_plural "Open %1 Items"
4595 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:1181
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Side Padding"
4601 msgstr "Phần lót bên"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:1185
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@action:inmenu"
4606 msgid "Automatic Column Widths"
4607 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:1190
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Custom Column Widths"
4613 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:1766
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "Trash operation completed."
4619 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:1775
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "Delete operation completed."
4625 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:1910
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:button"
4630 msgid "Rename and Hide"
4631 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:1917
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4637 "Do you still want to rename it?"
4638 msgstr ""
4639 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4640 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:1919
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4646 "Do you still want to rename it?"
4647 msgstr ""
4648 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4649 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:1921
4652 #, kde-format
4653 msgid "Hide this File?"
4654 msgstr "Ẩn tệp này?"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:1921
4657 #, kde-format
4658 msgid "Hide this Folder?"
4659 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1977
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "The location is empty."
4665 msgstr "Địa điểm này trống."
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1979
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status"
4670 msgid "The location '%1' is invalid."
4671 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:2225
4674 #, kde-format
4675 msgid "Loading..."
4676 msgstr "Đang tải..."
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:2244
4679 #, kde-format
4680 msgid "Loading canceled"
4681 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:2246
4684 #, kde-format
4685 msgid "No items matching the filter"
4686 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:2248
4689 #, kde-format
4690 msgid "No items matching the search"
4691 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:2250
4694 #, kde-format
4695 msgid "Trash is empty"
4696 msgstr "Thùng rác trống"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:2253
4699 #, kde-format
4700 msgid "No tags"
4701 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:2256
4704 #, kde-format
4705 msgid "No files tagged with \"%1\""
4706 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:2260
4709 #, kde-format
4710 msgid "No recently used items"
4711 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:2262
4714 #, kde-format
4715 msgid "No shared folders found"
4716 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:2264
4719 #, kde-format
4720 msgid "No relevant network resources found"
4721 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:2266
4724 #, kde-format
4725 msgid "No MTP-compatible devices found"
4726 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:2268
4729 #, kde-format
4730 msgid "No Apple devices found"
4731 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2270
4734 #, kde-format
4735 msgid "No Bluetooth devices found"
4736 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2272
4739 #, kde-format
4740 msgid "Folder is empty"
4741 msgstr "Thư mục trống"
4742
4743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action"
4746 msgid "Create Folder..."
4747 msgstr "Tạo thư mục..."
4748
4749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4750 #, kde-kuit-format
4751 msgctxt "@info:whatsthis"
4752 msgid ""
4753 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4754 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4755 msgstr ""
4756 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4757 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4758
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4760 #, kde-kuit-format
4761 msgctxt "@info:whatsthis"
4762 msgid ""
4763 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4764 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4765 "from if disk space is needed."
4766 msgstr ""
4767 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4768 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4769 "không gian trên đĩa."
4770
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4772 #, kde-kuit-format
4773 msgctxt "@info:whatsthis"
4774 msgid ""
4775 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4776 "recovered by normal means."
4777 msgstr ""
4778 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4779 "được bằng các cách thông thường."
4780
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4784 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4785 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4786
4787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:inmenu File"
4790 msgid "Duplicate Here"
4791 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4792
4793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:inmenu File"
4796 msgid "Properties"
4797 msgstr "Thuộc tính"
4798
4799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4800 #, kde-kuit-format
4801 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4802 msgid ""
4803 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4804 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4805 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4806 "there like managing read- and write-permissions."
4807 msgstr ""
4808 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4809 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4810 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4811 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:incontextmenu"
4816 msgid "Copy Location"
4817 msgstr "Chép địa điểm"
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4822 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4823 msgstr ""
4824 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu File"
4829 msgid "Move to Trash…"
4830 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu File"
4835 msgid "Delete…"
4836 msgstr "Xoá…"
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu File"
4841 msgid "Duplicate Here…"
4842 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:incontextmenu"
4847 msgid "Copy Location…"
4848 msgstr "Chép địa điểm…"
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4853 msgid ""
4854 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4855 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4856 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4857 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4858 "interface> option is enabled.</para>"
4859 msgstr ""
4860 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4861 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4862 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4863 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4864 "bật.</para>"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4869 msgid ""
4870 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4871 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4872 "the overview in folders with many items.</para>"
4873 msgstr ""
4874 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4875 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4876 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4881 msgid ""
4882 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4883 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4884 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4885 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4886 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4887 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4888 "of multiple folders in the same list.</para>"
4889 msgstr ""
4890 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4891 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4892 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4893 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4894 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4895 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4896 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:intoolbar"
4901 msgid "View Mode"
4902 msgstr "Chế độ xem"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4907 msgid "This increases the icon size."
4908 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu View"
4913 msgid "Reset Zoom Level"
4914 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4917 #, kde-format
4918 msgid "Zoom To Default"
4919 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4924 msgid "This resets the icon size to default."
4925 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4930 msgid "This reduces the icon size."
4931 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4936 msgid "Zoom"
4937 msgstr "Thu phóng"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:intoolbar"
4942 msgid "Show Previews"
4943 msgstr "Hiện xem thử"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid "Show preview of files and folders"
4949 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis"
4954 msgid ""
4955 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4956 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4957 "the images."
4958 msgstr ""
4959 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4960 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4961 "ảnh đó."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4966 msgid "Folders First"
4967 msgstr "Thư mục lên đầu"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4972 msgid "Hidden Files Last"
4973 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu View"
4978 msgid "Sort By"
4979 msgstr "Sắp xếp theo"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu View"
4984 msgid "Show Additional Information"
4985 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu View"
4990 msgid "Show in Groups"
4991 msgstr "Hiện theo nhóm"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis"
4996 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4997 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu View"
5002 msgid "Show Hidden Files"
5003 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 msgid ""
5009 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5010 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5011 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5012 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5013 "hidden.</para>"
5014 msgstr ""
5015 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5016 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5017 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5018 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5019 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu View"
5024 msgid "Adjust View Display Style..."
5025 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5030 msgid ""
5031 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5032 msgstr ""
5033 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5034 "thể được điều chỉnh."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5039 msgid "Icons"
5040 msgstr "Biểu tượng"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info"
5045 msgid "Icons view mode"
5046 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5051 msgid "Compact"
5052 msgstr "Gọn"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid "Compact view mode"
5058 msgstr "Chế độ xem gọn"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5063 msgid "Details"
5064 msgstr "Chi tiết"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info"
5069 msgid "Details view mode"
5070 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "Sort descending"
5075 msgid "Z-A"
5076 msgstr "Z-A"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "Sort ascending"
5081 msgid "A-Z"
5082 msgstr "A-Z"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "Sort descending"
5087 msgid "Largest First"
5088 msgstr "Lớn nhất trước"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Sort ascending"
5093 msgid "Smallest First"
5094 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Sort descending"
5099 msgid "Newest First"
5100 msgstr "Mới nhất trước"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Sort ascending"
5105 msgid "Oldest First"
5106 msgstr "Cũ nhất trước"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Sort descending"
5111 msgid "Highest First"
5112 msgstr "Cao nhất trước"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "Sort ascending"
5117 msgid "Lowest First"
5118 msgstr "Thấp nhất trước"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "Sort descending"
5123 msgid "Descending"
5124 msgstr "Giảm dần"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Sort ascending"
5129 msgid "Ascending"
5130 msgstr "Tăng dần"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5133 #, kde-format
5134 msgctxt ""
5135 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5136 "selection is empty when this text is shown."
5137 msgid "Actions for Current View"
5138 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5139
5140 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5141 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5144 #. and a fallback will be used.
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5146 #, kde-format
5147 msgid "Actions for %1"
5148 msgstr "Hành động cho %1"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5151 #, kde-format
5152 msgctxt ""
5153 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5154 "of selected files/folders."
5155 msgid "Actions for One Selected Item"
5156 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5157 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5158
5159 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:status"
5162 msgid "Updating version information..."
5163 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5164
5165 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5171 #~ "\"%2\"</application>."
5172 #~ msgid_plural ""
5173 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5174 #~ "<application>%2</application>."
5175 #~ msgstr[0] ""
5176 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5177 #~ "<application>%2</application>."
5178
5179 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5180 #~ msgid ", "
5181 #~ msgstr ", "
5182
5183 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5186 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5187 #~ "commands and configuration options."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5190 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5191 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5192
5193 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5196 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5199 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5200
5201 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5204 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5207 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5208 #~ "KDE.</para>"
5209
5210 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5213 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5214 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5215 #~ "help is available for a spot.</para>"
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5218 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5219 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5220 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5221
5222 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5225 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5226 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5227 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5228 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5229 #~ "used to this.</para>"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5232 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5233 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5234 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5235 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5236 #~ "chờ vào nó.</para>"
5237
5238 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5241 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5244 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5245
5246 #~ msgctxt "@info:credit"
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5249 #~ "Angelaccio"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5252 #~ "Angelaccio"
5253
5254 #~ msgid "Font family"
5255 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5256
5257 #~ msgid "Font size"
5258 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5259
5260 #~ msgid "Italic"
5261 #~ msgstr "Nghiêng"
5262
5263 #~ msgid "Font weight"
5264 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5270 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5271
5272 #~ msgid "Leading Column Padding"
5273 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5274
5275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5276 #~ msgid "Leading Column Padding"
5277 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5278
5279 #~ msgctxt "@item"
5280 #~ msgid "Eject"
5281 #~ msgstr "Rút"
5282
5283 #~ msgctxt "@item"
5284 #~ msgid "Release"
5285 #~ msgstr "Rút"
5286
5287 #~ msgctxt "@item"
5288 #~ msgid "Safely Remove"
5289 #~ msgstr "Rút an toàn"
5290
5291 #~ msgctxt "@item"
5292 #~ msgid "Unmount"
5293 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5294
5295 #~ msgctxt "@info"
5296 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5297 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5298
5299 #~ msgctxt "@info"
5300 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5301 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5302
5303 #~ msgctxt "@info"
5304 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5305 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5306
5307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5308 #~ msgid "Open in New Tab"
5309 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5310
5311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5312 #~ msgid "Open in New Window"
5313 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5314
5315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5316 #~ msgid "Mount"
5317 #~ msgstr "Gắn kết"
5318
5319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5320 #~ msgid "Edit..."
5321 #~ msgstr "Sửa..."
5322
5323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5324 #~ msgid "Remove"
5325 #~ msgstr "Xoá"
5326
5327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5328 #~ msgid "Hide"
5329 #~ msgstr "Ẩn"
5330
5331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5332 #~ msgid "Add Entry..."
5333 #~ msgstr "Thêm mục..."
5334
5335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5336 #~ msgid "Icon Size"
5337 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5338
5339 #~ msgctxt "Small icon size"
5340 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5341 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5342
5343 #~ msgctxt "Medium icon size"
5344 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5345 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5346
5347 #~ msgctxt "Large icon size"
5348 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5349 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5350
5351 #~ msgctxt "Huge icon size"
5352 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5353 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5354
5355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5356 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5357 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5358
5359 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5360 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5361 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5362
5363 #~ msgctxt "@title:window"
5364 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5365 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5366
5367 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5368 #~ msgid "Sett&ings"
5369 #~ msgstr "T&hiết lập"
5370
5371 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5372 #~ msgid "Control"
5373 #~ msgstr "Điều khiển"
5374
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Show menu"
5377 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5378
5379 #~ msgctxt "@title:group"
5380 #~ msgid "Services"
5381 #~ msgstr "Dịch vụ"
5382
5383 #~ msgctxt "@title"
5384 #~ msgid "Dolphin Part"
5385 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5386
5387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5388 #~ msgid "Url Navigator"
5389 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5390 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5391
5392 #~ msgctxt "@item:intable"
5393 #~ msgid "Unknown"
5394 #~ msgstr "Không rõ"
5395
5396 #~ msgctxt "@info"
5397 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5398 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"