1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-06 16:41+0000\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:547
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:558
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &Janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Fechar a Página"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 msgstr "Parar o carregamento"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Localização Editável"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
603 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
604 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
605 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
606 "localização editada."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Substituir a Localização"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
622 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Anular o fecho da página"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
646 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
647 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
648 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
649 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
660 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
661 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Comparar os Ficheiros"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
678 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
679 "emphasis> para a configurar.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Abrir um Terminal"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
695 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
696 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
697 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
714 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
715 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
716 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
726 msgctxt "@title:menu"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
742 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
743 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
744 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
745 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
746 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activar a Página %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activar a Última Página"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Página Seguinte"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activar a Página Seguinte"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Página Anterior"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activar a Página Anterior"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Mostrar o Destino"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Abrir numa Nova Página"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloquear os Painéis"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Bloquear os Painéis"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
830 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
831 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
832 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 msgctxt "@title:window"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
848 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
861 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
862 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
863 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
864 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
877 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
878 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
879 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
880 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
881 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
899 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
900 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
912 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
913 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
914 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
915 "qualquer uma das pastas.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
935 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
936 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
937 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
938 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
939 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
953 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
954 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
955 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
956 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
957 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
962 msgctxt "@title:window"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
980 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
988 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
989 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
990 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
994 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
995 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
996 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
997 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1013 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1014 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1015 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1016 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1017 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1018 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1019 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1020 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1021 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1022 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1023 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgstr "Mostrar os Painéis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1042 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1043 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1044 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1045 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Fechar a área da direita"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1081 msgstr "Modo dividido"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1095 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1096 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1097 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1098 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1099 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1100 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1116 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1117 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1118 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1119 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1120 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1121 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1122 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1123 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1124 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1128 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1131 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1132 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1133 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1134 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1135 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1136 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1137 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1138 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1139 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1140 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1143 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1144 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1145 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1146 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1147 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1148 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1149 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1150 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1151 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1152 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1163 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1164 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1165 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1166 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1177 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1178 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1179 "Ferramentas.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1190 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1191 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1192 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1193 "Dolphin</interface>."
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1211 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1214 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1229 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1230 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1231 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1232 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1233 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1234 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1235 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1236 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1237 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1250 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1251 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1252 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1253 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1254 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1270 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1271 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1272 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1273 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1274 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1275 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1276 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1277 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1278 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1288 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1289 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1290 "disponíveis na sua língua preferida."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1297 "libraries and maintainers of this application."
1299 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1300 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1312 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1313 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1314 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 msgctxt "@action:button"
1331 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "Barra de Localização"
1350 msgstr[1] "Barras de Localização"
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type..."
1356 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching..."
1362 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching..."
1368 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1374 msgstr "Desmarcar Tudo"
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1380 msgstr "Ap&licações"
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "Pastas de &Rede"
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Find File..."
1404 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "Abrir um &Terminal"
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1414 msgctxt "@title:window"
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1425 msgctxt "@title:window"
1427 msgstr "Deseleccionar"
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1443 msgctxt "@title:menu"
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1462 msgctxt "@title:menu"
1464 msgstr "Ferramentas"
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Barra do Dolphin"
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1483 #: dolphintabbar.cpp:126
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Nova Página"
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Dissociar a Página"
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgstr "Fechar a Página"
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:499
1511 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:503
1519 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1523 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Location Bar"
1528 msgstr "Barra de Localização"
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Main Toolbar"
1535 msgstr "Barra Principal"
1537 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1542 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1543 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1544 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1545 "because following these folders from left to right leads here.</"
1546 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1547 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1548 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1549 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1552 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1553 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1554 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1555 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1556 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1557 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1558 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1559 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1560 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1576 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1577 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1578 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1579 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1580 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1581 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1582 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1583 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1584 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1585 "por um dado item.</item></list></para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "À procura de %1"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "A carregar a pasta..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1617 msgctxt "@info:progress"
1619 msgstr "Ordenação..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "A procurar..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1638 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1642 msgctxt "@info:status"
1644 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1646 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1647 "predefinida em alternativa"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Protocolo inválido"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1660 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1723 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1732 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1742 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1750 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Uma Pasta"
1758 msgstr[1] "%1 Pastas"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[1] "%1 Itens"
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1771 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[1] "%1 itens"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1779 msgctxt "width × height"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1791 msgctxt "@title:group"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1821 msgctxt "@title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Há Uma Semana"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Há Duas Semanas"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Há Três Semanas"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "No Início Deste Mês"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1951 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1980 msgstr "MMMM de yyyy"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2043 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2063 msgstr "Classificação"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2100 msgstr "Número de Páginas"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2105 msgstr "Número de Palavras"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2110 msgstr "Número de Linhas"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2114 msgid "Date Photographed"
2115 msgstr "Data da Fotografia"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2125 msgctxt "@label width x height"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2175 msgstr "Taxa de Dados"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2184 msgid "Release Year"
2185 msgstr "Ano de Lançamento"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2189 msgid "Aspect Ratio"
2190 msgstr "Proporções de Tamanho"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2200 msgstr "Taxa de Imagens"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2205 msgstr "Localização"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2217 msgid "File Extension"
2218 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2222 msgid "Deletion Time"
2223 msgstr "Hora da Remoção"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2227 msgid "Link Destination"
2228 msgstr "Destino da Ligação"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2232 msgid "Downloaded From"
2233 msgstr "Transferido De"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2243 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2244 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2246 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2247 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2257 msgstr "Grupo do Utilizador"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2261 msgctxt "@info:status"
2262 msgid "Unknown error."
2263 msgstr "Erro desconhecido."
2273 msgid "File Manager"
2274 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2280 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2284 msgctxt "@info:credit"
2286 msgstr "Felix Ernst"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2296 msgctxt "@info:credit"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2304 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Elvis Angelaccio"
2310 msgstr "Elvis Angelaccio"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2316 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Emmanuel Pescosta"
2322 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2328 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Frank Reininghaus"
2334 msgstr "Frank Reininghaus"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2340 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2344 msgctxt "@info:credit"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2352 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Sebastian Trüg"
2358 msgstr "Sebastian Trüg"
2360 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2361 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2363 msgctxt "@info:credit"
2365 msgstr "desenvolvimento"
2369 msgctxt "@info:credit"
2371 msgstr "David Faure"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Aaron J. Seigo"
2377 msgstr "Aaron J. Seigo"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Rafael Fernández López"
2383 msgstr "Rafael Fernández López"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Kevin Ottens"
2389 msgstr "Kevin Ottens"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Holger Freyther"
2395 msgstr "Holger Freyther"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Max Blazejak"
2401 msgstr "Max Blazejak"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Michael Austin"
2407 msgstr "Michael Austin"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Documentation"
2413 msgstr "Documentação"
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2419 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2425 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2431 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2437 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Document to open"
2443 msgstr "Documento a abrir"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2448 msgid "Hidden files shown"
2449 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2454 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2455 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2460 msgid "Automatic scrolling"
2461 msgstr "Deslocamento automático"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgstr "Mudar o Nome..."
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Move to Trash"
2485 msgstr "Enviar para o Lixo"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Show Hidden Files"
2497 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Limit to Home Directory"
2503 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Automatic Scrolling"
2509 msgstr "Deslocamento Automático"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgstr "Propriedades"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2520 msgid "Previews shown"
2521 msgstr "Antevisões visíveis"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2526 msgid "Auto-Play media files"
2527 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2532 msgid "Date display format"
2533 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure..."
2551 msgstr "Configurar..."
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Condensed Date"
2557 msgstr "Data Condensada"
2559 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2561 msgctxt "@label::textbox"
2562 msgid "Select which data should be shown:"
2563 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2568 msgid "%1 item selected"
2569 msgid_plural "%1 items selected"
2570 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2571 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2573 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2584 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2586 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2587 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Configure Trash…"
2593 msgstr "Configurar o Lixo…"
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2598 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2599 "and then reopen the panel."
2601 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2602 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2606 msgid "Install Konsole"
2607 msgstr "Instalar o Konsole"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2613 msgstr "Localização"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgstr "Qualquer Tipo"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "Qualquer Data"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Esta Semana"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Qualquer Classificação"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Highest Rating"
2727 msgstr "Melhor Classificados"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Clear Selection"
2733 msgstr "Limpar a Selecção"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2737 msgctxt "String list separator"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2743 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2745 msgid_plural "Tags: %2"
2746 msgstr[0] "Marca: %2"
2747 msgstr[1] "Marcas: %2"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2751 msgctxt "@action:button"
2753 msgstr "Adicionar Marcas"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "From Here (%1)"
2759 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2765 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Parar a procura"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2781 msgctxt "action:button"
2783 msgstr "Nome do Ficheiro"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2793 msgctxt "action:button"
2795 msgstr "A Partir Daqui"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2799 msgctxt "action:button"
2801 msgstr "Os seus ficheiros"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Cancelar a Cópia"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2849 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2855 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Cutting"
2862 msgstr "Cancelar o Corte"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2877 msgctxt "@action:button"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2885 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2898 msgctxt "@action keep short"
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "Cancelar o Movimento"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2920 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2931 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2932 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2933 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2934 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2935 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2940 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2941 msgid "Paste from Clipboard"
2942 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2946 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2947 msgid "Dismiss This Reminder"
2948 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2952 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2953 msgid "Don't Remind Me Again"
2954 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2958 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2960 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2961 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2963 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2964 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Renaming"
2971 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2984 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2997 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3010 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3020 msgid "Permanently Delete %2"
3021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3022 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3023 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3033 msgid "Duplicate %2"
3034 msgid_plural "Duplicate %2"
3035 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3036 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3046 msgid "Move %2 to the Trash"
3047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3048 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3049 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3062 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3077 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3078 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3079 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3080 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3081 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3082 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3083 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3084 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3091 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode"
3098 msgstr "Modo de Selecção"
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Exit Selection Mode"
3104 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3110 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3114 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgstr "Procurar..."
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Download New Services..."
3122 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3131 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3132 "sistemas de controlo de versões."
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3137 msgid "Restart now?"
3138 msgstr "Reiniciar agora?"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3142 msgctxt "@option:check"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3150 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3154 msgctxt "@item:inmenu"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3165 msgid "Use system font"
3166 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3176 msgstr "Tamanho do ícone"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3185 msgid "Preview size"
3186 msgstr "Tamanho da antevisão"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3192 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3197 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3198 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3203 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3204 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3209 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3210 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3215 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3221 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3223 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3229 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3230 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3235 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3236 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3241 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3242 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3247 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3248 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3253 msgid "Position of columns"
3254 msgstr "Posição das colunas"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3259 msgid "Side Padding"
3260 msgstr "Preenchimento Lateral"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3265 msgid "Highlight entire row"
3266 msgstr "Realçar a linha inteira"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3271 msgid "Expandable folders"
3272 msgstr "Pastas expansíveis"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3277 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3278 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3291 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3297 msgid "Permissions style format"
3298 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3304 msgid "Hidden files shown"
3305 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3313 "will be shown in the file view."
3315 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3316 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3330 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3337 msgstr "Modo de Visualização"
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3345 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3347 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3348 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3354 msgid "Previews shown"
3355 msgstr "Antevisões visíveis"
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3365 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3368 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3372 msgid "Grouped Sorting"
3373 msgstr "Ordenação Agrupada"
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3382 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3389 msgid "Sort files by"
3390 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3400 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3407 msgid "Order in which to sort files"
3408 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3414 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3415 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3421 msgid "Show hidden files and folders last"
3422 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3428 msgid "Visible roles"
3429 msgstr "Papéis visíveis"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3435 msgid "Header column widths"
3436 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3442 msgid "Properties last changed"
3443 msgstr "Última alteração das propriedades"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3450 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3456 msgid "Additional Information"
3457 msgstr "Informação Adicional"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3462 msgid "Should the URL be editable for the user"
3463 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3468 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3469 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3474 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3476 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3481 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3482 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3488 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3491 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3492 "uma instância existente do Dolphin"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3498 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3499 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3500 "were removed/renamed ...etc"
3502 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3503 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3504 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3510 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3513 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3516 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3520 msgstr "URL de Base"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3525 msgid "Remember open folders and tabs"
3526 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3531 msgid "Split the view into two panes"
3532 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3537 msgid "Should the filter bar be shown"
3538 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3543 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3544 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3549 msgid "Browse through archives"
3550 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3555 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3556 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3562 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3563 "running in the Terminal panel."
3565 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3566 "execução no painel do Terminal."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3571 msgid "Rename inline"
3572 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3577 msgid "Show selection toggle"
3578 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3584 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3587 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3588 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3593 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3594 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostrar as dicas"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3623 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3624 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3629 msgid "Show the statusbar"
3630 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3635 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3636 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3641 msgid "Show the space information in the statusbar"
3642 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3647 msgid "Lock the layout of the panels"
3648 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3653 msgid "Enlarge Small Previews"
3654 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3660 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3663 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3664 "Capitalização para ordenar os itens"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3669 msgid "Text width index"
3670 msgstr "Índice de largura do texto"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3675 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3676 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3679 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3681 msgid "Enabled plugins"
3682 msgstr "'Plugins' activados"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3686 msgctxt "@title:window"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3692 msgctxt "@title:group General settings"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3698 msgctxt "@title:group"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3704 msgctxt "@title:group"
3706 msgstr "Modos de Visualização"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3710 msgctxt "@title:group"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Context Menu"
3718 msgstr "Menu de Contexto"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "User Feedback"
3730 msgstr "Reacções do Utilizador"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3735 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3737 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Use common display style for all folders"
3748 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3752 msgctxt "@option:radio"
3753 msgid "Remember display style for each folder"
3754 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3764 "mudar as propriedades de visualização."
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3768 msgctxt "@title:group"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3774 msgctxt "option:radio"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3782 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3788 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Sorting mode: "
3794 msgstr "Modo de ordenação: "
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3798 msgctxt "option:check split view panes"
3799 msgid "Switch between panes with Tab key"
3800 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Split view: "
3806 msgstr "Área dividida: "
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3818 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3823 msgctxt "@option:check"
3824 msgid "Show tooltips"
3825 msgstr "Mostrar as dicas"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Miscellaneous: "
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show selection marker"
3838 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Rename inline"
3844 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "A esvaziar o lixo"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3892 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "When opening an executable file:"
3898 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 msgstr "Perguntar sempre"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3907 msgid "Open in application"
3908 msgstr "Abrir na aplicação"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3913 msgstr "Executar um programa"
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3918 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3920 msgstr "Comportamento"
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3925 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3932 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3933 msgid "Confirmations"
3934 msgstr "Confirmações"
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3938 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3940 msgstr "Barra de Estado"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "Show previews in the view for:"
3946 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3950 msgid "Skip previews for local files above:"
3951 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3956 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3968 msgid "Skip previews for remote files above:"
3969 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3974 msgstr "Sem antevisões"
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show status bar"
3980 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show zoom slider"
3986 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show space information"
3992 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3997 msgctxt "@title:tab"
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4004 msgctxt "@title:tab"
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4011 msgctxt "@title:tab"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "Após a página actual"
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "No fim da barra de páginas"
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Open archives as folder"
4037 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4041 msgctxt "option:check"
4042 msgid "Open folders during drag operations"
4043 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4047 msgctxt "@title:group"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4053 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4054 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4055 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Select Home Location"
4061 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Current Location"
4067 msgstr "Usar a Localização Actual"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Default Location"
4073 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4077 msgctxt "@label:textbox"
4078 msgid "Show on startup:"
4079 msgstr "Mostrar no arranque:"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Begin in split view mode"
4085 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4089 msgid "New windows:"
4090 msgstr "Novas janelas:"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show filter bar"
4096 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Open new folders in tabs"
4108 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4112 msgctxt "@label:checkbox"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4132 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4135 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4140 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4142 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4146 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4152 msgctxt "@action:button Choose font"
4154 msgstr "Escolher..."
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Default icon size:"
4160 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Preview icon size:"
4166 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4170 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Label width:"
4202 msgstr "Largura da legenda:"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum lines:"
4244 msgstr "Máximo de linhas:"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Maximum width:"
4274 msgstr "Largura máxima:"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4278 msgctxt "@option:check"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4290 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4291 msgid "By clicking anywhere on the row"
4292 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4297 msgid "By clicking on icon or name"
4298 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4300 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Open files and folders:"
4305 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4309 msgctxt "option:radio"
4310 msgid "Number of items"
4311 msgstr "Número de itens"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Size of contents, up to "
4317 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4322 msgid_plural " levels deep"
4323 msgstr[0] " nível de profundidade"
4324 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Folder size displays:"
4330 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4334 msgctxt "option:radio as in relative date"
4335 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4336 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4340 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4341 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4342 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4346 msgctxt "@title:group"
4348 msgstr "Estilo das datas:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4352 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4353 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4354 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4358 msgctxt "option:radio as numeric style"
4359 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4360 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4364 msgctxt "option:radio as combined style"
4365 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4366 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Permissions style:"
4372 msgstr "Estilo das permissões:"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4377 msgctxt "@info:tooltip"
4378 msgid "Size: 1 pixel"
4379 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4380 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4381 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 msgstr "Descendente"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Mostrar a antevisão"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Mostrar por grupos"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Informação Adicional"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4462 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgstr "Modo de visualização:"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4468 msgctxt "@label:listbox"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Opções de visualização:"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "Pasta actual"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgstr "Todas as pastas"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4497 msgctxt "@title:group"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4514 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4521 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4523 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "A contar as pastas: %1"
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4540 msgctxt "@info:progress"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "Parar o carregamento"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4584 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4585 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4586 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4587 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4588 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4589 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4590 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Show Zoom Slider"
4597 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4601 msgctxt "@action:inmenu"
4602 msgid "Show Space Information"
4603 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4607 msgctxt "@info:status Free disk space"
4611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4613 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4614 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4615 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4617 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4619 msgid "Trash Emptied"
4622 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4624 msgid "The Trash was emptied."
4625 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "Count of available Network Shares"
4637 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgstr "Configuração"
4645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgid "A subset of Dolphin settings."
4649 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4653 msgid "Select Remote Charset"
4654 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4659 msgstr "Predefinição"
4661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4666 #: views/dolphinview.cpp:638
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 Folder selected"
4670 msgid_plural "%1 Folders selected"
4671 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4672 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4674 #: views/dolphinview.cpp:639
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File selected"
4678 msgid_plural "%1 Files selected"
4679 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4680 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4682 #: views/dolphinview.cpp:641
4684 msgctxt "@info:status"
4686 msgid_plural "%1 Folders"
4688 msgstr[1] "%1 Pastas"
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4692 msgctxt "@info:status"
4694 msgid_plural "%1 Files"
4695 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4696 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4698 #: views/dolphinview.cpp:646
4700 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4702 msgstr "%1, %2 (%3)"
4704 #: views/dolphinview.cpp:648
4706 msgctxt "@info:status files (size)"
4710 #: views/dolphinview.cpp:652
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "0 Folders, 0 Files"
4714 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4716 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4718 msgctxt "<filename> copy"
4720 msgstr "cópia do %1"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1060
4724 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4725 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4726 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4727 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1072
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Open %1 Item"
4733 msgid_plural "Open %1 Items"
4734 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4735 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1203
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Side Padding"
4741 msgstr "Preenchimento Lateral"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1207
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Automatic Column Widths"
4747 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1212
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Custom Column Widths"
4753 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1783
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "Trash operation completed."
4759 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4761 #: views/dolphinview.cpp:1793
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "Delete operation completed."
4765 msgstr "A operação de remoção terminou."
4767 #: views/dolphinview.cpp:1949
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Rename and Hide"
4771 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1958
4776 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4779 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4780 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1960
4785 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4788 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4789 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1962
4793 msgid "Hide this File?"
4794 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1962
4798 msgid "Hide this Folder?"
4799 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2016
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "The location is empty."
4805 msgstr "A localização está em branco."
4807 #: views/dolphinview.cpp:2018
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "The location '%1' is invalid."
4811 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4813 #: views/dolphinview.cpp:2272
4816 msgstr "A carregar..."
4818 #: views/dolphinview.cpp:2291
4820 msgid "Loading canceled"
4821 msgstr "Carregamento cancelado"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2293
4825 msgid "No items matching the filter"
4826 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2295
4830 msgid "No items matching the search"
4831 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2297
4835 msgid "Trash is empty"
4836 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2300
4843 #: views/dolphinview.cpp:2303
4845 msgid "No files tagged with \"%1\""
4846 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4848 #: views/dolphinview.cpp:2307
4850 msgid "No recently used items"
4851 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2309
4855 msgid "No shared folders found"
4856 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2311
4860 msgid "No relevant network resources found"
4861 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2313
4865 msgid "No MTP-compatible devices found"
4866 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2315
4870 msgid "No Apple devices found"
4871 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2317
4875 msgid "No Bluetooth devices found"
4876 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2319
4880 msgid "Folder is empty"
4881 msgstr "A pasta está vazia"
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4886 msgid "Create Folder..."
4887 msgstr "Criar uma Pasta..."
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4891 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4894 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4896 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4897 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4901 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4905 "from if disk space is needed."
4907 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4908 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4909 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4916 "recovered by normal means."
4918 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4919 "mais ser recuperados por meios normais."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4925 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here"
4931 msgstr "Duplicado Aqui"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgstr "Propriedades"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4946 "there like managing read- and write-permissions."
4948 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4949 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4950 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4951 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4956 msgctxt "@action:incontextmenu"
4957 msgid "Copy Location"
4958 msgstr "Copiar a Localização"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4962 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4963 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4965 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Move to Trash…"
4972 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Duplicate Here…"
4984 msgstr "Duplicado Aqui…"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4988 msgctxt "@action:incontextmenu"
4989 msgid "Copy Location…"
4990 msgstr "Copiar a Localização…"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4994 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4996 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4997 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4998 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4999 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5000 "interface> option is enabled.</para>"
5002 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5003 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5004 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5005 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5006 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5010 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5012 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5013 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5014 "the overview in folders with many items.</para>"
5016 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5017 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5018 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5022 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5024 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5025 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5026 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5027 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5028 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5029 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5030 "of multiple folders in the same list.</para>"
5032 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5033 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5034 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5035 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5036 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5037 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5038 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5045 msgstr "Modo de Visualização"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5050 msgid "This increases the icon size."
5051 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Reset Zoom Level"
5057 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5061 msgid "Zoom To Default"
5062 msgstr "Ampliação Predefinida"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5067 msgid "This resets the icon size to default."
5068 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5073 msgid "This reduces the icon size."
5074 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5078 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5084 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgid "Show Previews"
5086 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5091 msgid "Show preview of files and folders"
5092 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5099 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5102 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5103 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5104 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Folders First"
5110 msgstr "Pastas Primeiro"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Hidden Files Last"
5116 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgstr "Ordenar Por"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show Additional Information"
5128 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show in Groups"
5134 msgstr "Mostrar por Grupos"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5140 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Hidden Files"
5146 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5152 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5153 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5154 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5155 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5158 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5159 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5160 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5161 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5162 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5163 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Adjust View Display Style..."
5169 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5177 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5189 msgid "Icons view mode"
5190 msgstr "Modo da vista de ícones"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5201 msgid "Compact view mode"
5202 msgstr "Modo da vista compacta"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5213 msgid "Details view mode"
5214 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5218 msgctxt "Sort descending"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5224 msgctxt "Sort ascending"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Largest First"
5232 msgstr "Maiores Primeiro"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Smallest First"
5238 msgstr "Menores Primeiro"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Newest First"
5244 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Oldest First"
5250 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Highest First"
5256 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Lowest First"
5262 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5266 msgctxt "Sort descending"
5268 msgstr "Descendente"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5272 msgctxt "Sort ascending"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5280 "selection is empty when this text is shown."
5281 msgid "Actions for Current View"
5282 msgstr "Acções da Vista Actual"
5284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5288 #. and a fallback will be used.
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5291 msgid "Actions for %1"
5292 msgstr "Acções de \"%1\""
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5298 "of selected files/folders."
5299 msgid "Actions for One Selected Item"
5300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5301 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5302 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "Updating version information..."
5308 msgstr "A actualizar a informação da versão..."