]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-06 16:41+0000\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Confirmação"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:547
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Sair do %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:549
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:558
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
175 "deseja sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir o %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &Janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova Página"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar a Página"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Cortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtro"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #, kde-format
452 msgid "Search..."
453 msgstr "Procurar..."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Procurar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
520 "momento.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Parar"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Parar o carregamento"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Localização Editável"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
603 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
604 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
605 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
606 "localização editada."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Substituir a Localização"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
622 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Anular o fecho da página"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
646 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
647 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
648 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
649 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
660 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
661 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Comparar os Ficheiros"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
678 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
679 "emphasis> para a configurar.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Abrir um Terminal"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
696 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
697 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
715 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
716 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "Fa&voritos"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
742 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
743 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
744 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
745 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
746 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activar a Página %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activar a Última Página"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Página Seguinte"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activar a Página Seguinte"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Página Anterior"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activar a Página Anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Mostrar o Destino"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Abrir numa Nova Página"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloquear os Painéis"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Bloquear os Painéis"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
830 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
831 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
832 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informação"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
848 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
861 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
862 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
863 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
864 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
865 "conteúdo.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
878 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
879 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
880 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
881 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
882 "sobre eles.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Pastas"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
899 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
900 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
912 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
913 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
914 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
915 "qualquer uma das pastas.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
935 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
936 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
937 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
938 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
939 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
953 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
954 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
955 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
956 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
957 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
958 "Konsole.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Places"
964 msgstr "Locais"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
967 #, kde-format
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 #, kde-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 msgstr ""
979 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
980 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
981 "esconder."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
988 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
989 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
990 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "type.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
994 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
995 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
996 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
997 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1014 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1015 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1016 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1017 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1018 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1019 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1020 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1021 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1022 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1023 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Mostrar os Painéis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1042 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1043 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1044 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1045 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Fechar"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Fechar"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Fechar a área da direita"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Dividir"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Modo dividido"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1095 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1096 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1097 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1098 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1099 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1100 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1116 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1117 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1118 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1119 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1120 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1121 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1122 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1123 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1124 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 msgid ""
1130 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1131 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1132 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1133 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1134 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1135 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1136 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1137 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1138 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1139 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1140 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1143 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1144 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1145 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1146 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1147 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1148 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1149 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1150 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1151 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1152 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1164 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1165 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1166 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1177 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1178 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1179 "Ferramentas.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1189 msgstr ""
1190 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1191 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1192 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1193 "Dolphin</interface>."
1194
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1211 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1214 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1230 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1231 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1232 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1233 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1234 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1235 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1236 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1237 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1238 "esta.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1251 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1252 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1253 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1254 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1255 "link>.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1271 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1272 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1273 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1274 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1275 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1276 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1277 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1278 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1287 msgstr ""
1288 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1289 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1290 "disponíveis na sua língua preferida."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1297 "libraries and maintainers of this application."
1298 msgstr ""
1299 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1300 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1309 "a look!"
1310 msgstr ""
1311 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1312 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1313 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1314 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 #, kde-format
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:button"
1330 msgid "Empty Trash"
1331 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 #, kde-format
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "Barra de Localização"
1350 msgstr[1] "Barras de Localização"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type..."
1356 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching..."
1362 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching..."
1368 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1374 msgstr "Desmarcar Tudo"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1380 msgstr "Ap&licações"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "Pastas de &Rede"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Trash"
1392 msgstr "Lixo"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Autostart"
1398 msgstr "Arranque"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Find File..."
1404 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "Abrir um &Terminal"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Select"
1416 msgstr "Marcar"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1419 #, kde-format
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Unselect"
1427 msgstr "Deseleccionar"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1430 #, kde-format
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1435 #: dolphinpart.rc:5
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Edit"
1438 msgstr "&Editar"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Selection"
1445 msgstr "Selecção"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1449 #, kde-format
1450 msgid "&View"
1451 msgstr "&Ver"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Go"
1457 msgstr "&Ir"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Tools"
1464 msgstr "Ferramentas"
1465
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Barra do Dolphin"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1474 #, kde-format
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1479 #, kde-format
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:126
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "New Tab"
1487 msgstr "Nova Página"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Detach Tab"
1493 msgstr "Dissociar a Página"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Tab"
1505 msgstr "Fechar a Página"
1506
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:499
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 msgid "%1 | (%2)"
1513 msgstr "%1 | (%2)"
1514
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:503
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 msgid "(%1) | %2"
1521 msgstr "(%1) | %2"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1524 #: dolphinui.rc:59
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Location Bar"
1528 msgstr "Barra de Localização"
1529
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinui.rc:105
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Main Toolbar"
1535 msgstr "Barra Principal"
1536
1537 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1540 msgid ""
1541 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1542 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1543 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1544 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1545 "because following these folders from left to right leads here.</"
1546 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1547 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1548 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1549 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1552 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1553 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1554 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1555 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1556 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1557 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1558 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1559 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1560 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1577 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1578 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1579 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1580 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1581 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1582 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1583 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1584 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1585 "por um dado item.</item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1592 "cuidado."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Procurar"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "À procura de %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "A carregar a pasta..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting..."
1619 msgstr "Ordenação..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "A procurar..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr ""
1638 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid ""
1644 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 msgstr ""
1646 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1647 "predefinida em alternativa"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Protocolo inválido"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgid ""
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 msgstr ""
1660 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1661 "acessível."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1670 #, kde-format
1671 msgid "Filter..."
1672 msgstr "Filtro..."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 msgid "\"%1\""
1684 msgstr "\"%1\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 "files/folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1723 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1732 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1742 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One File"
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1750 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Folder"
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Uma Pasta"
1758 msgstr[1] "%1 Pastas"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid "One Item"
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Um Item"
1767 msgstr[1] "%1 Itens"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@item:intable"
1772 msgid "%1 item"
1773 msgid_plural "%1 items"
1774 msgstr[0] "%1 item"
1775 msgstr[1] "%1 itens"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "width × height"
1780 msgid "%1 × %2"
1781 msgstr "%1 × %2"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 msgid "0 - 9"
1787 msgstr "0 - 9"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group"
1792 msgid "Others"
1793 msgstr "Outros"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Folders"
1799 msgstr "Pastas"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Small"
1805 msgstr "Pequeno"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Medium"
1811 msgstr "Médio"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Big"
1817 msgstr "Grande"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Today"
1823 msgstr "Hoje"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Yesterday"
1829 msgstr "Ontem"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 msgid "dddd"
1835 msgstr "dddd"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 msgid "%1"
1842 msgstr "%1"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Há Uma Semana"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Há Duas Semanas"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Há Três Semanas"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "No Início Deste Mês"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1898 "@title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1979 msgid "MMMM, yyyy"
1980 msgstr "MMMM de yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 "group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Read, "
1995 msgstr "Leitura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Write, "
2002 msgstr "Escrita, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Execute, "
2009 msgstr "Execução, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Forbidden"
2016 msgstr "Proibida"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Name"
2027 msgstr "Nome"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Size"
2032 msgstr "Tamanho"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Modified"
2037 msgstr "Modificado"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2041 msgctxt "@tooltip"
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2043 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Created"
2048 msgstr "Criado"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Accessed"
2053 msgstr "Acedido"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Type"
2058 msgstr "Tipo"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Rating"
2063 msgstr "Classificação"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Tags"
2068 msgstr "Marcas"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Comment"
2073 msgstr "Comentário"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Title"
2078 msgstr "Título"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Document"
2085 msgstr "Documento"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Author"
2090 msgstr "Autor"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Publisher"
2095 msgstr "Publicador"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Page Count"
2100 msgstr "Número de Páginas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Word Count"
2105 msgstr "Número de Palavras"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Line Count"
2110 msgstr "Número de Linhas"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Date Photographed"
2115 msgstr "Data da Fotografia"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Image"
2122 msgstr "Imagem"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2125 msgctxt "@label width x height"
2126 msgid "Dimensions"
2127 msgstr "Dimensões"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Width"
2132 msgstr "Largura"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Height"
2137 msgstr "Altura"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Orientation"
2142 msgstr "Orientação"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Artist"
2147 msgstr "Artista"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Audio"
2155 msgstr "Áudio"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Genre"
2160 msgstr "Género"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Album"
2165 msgstr "Álbum"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Duration"
2170 msgstr "Duração"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Bitrate"
2175 msgstr "Taxa de Dados"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Track"
2180 msgstr "Faixa"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Release Year"
2185 msgstr "Ano de Lançamento"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Aspect Ratio"
2190 msgstr "Proporções de Tamanho"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Video"
2195 msgstr "Vídeo"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Frame Rate"
2200 msgstr "Taxa de Imagens"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Path"
2205 msgstr "Localização"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Other"
2213 msgstr "Outro"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "File Extension"
2218 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Deletion Time"
2223 msgstr "Hora da Remoção"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Link Destination"
2228 msgstr "Destino da Ligação"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Downloaded From"
2233 msgstr "Transferido De"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Permissions"
2238 msgstr "Permissões"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2241 msgctxt "@tooltip"
2242 msgid ""
2243 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2244 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2245 msgstr ""
2246 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2247 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Owner"
2252 msgstr "Dono"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "User Group"
2257 msgstr "Grupo do Utilizador"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:status"
2262 msgid "Unknown error."
2263 msgstr "Erro desconhecido."
2264
2265 #: main.cpp:90
2266 #, kde-format
2267 msgid "Dolphin"
2268 msgstr "Dolphin"
2269
2270 #: main.cpp:92
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title"
2273 msgid "File Manager"
2274 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2275
2276 #: main.cpp:94
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2280 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2281
2282 #: main.cpp:96
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Felix Ernst"
2286 msgstr "Felix Ernst"
2287
2288 #: main.cpp:97
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2293
2294 #: main.cpp:99
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Méven Car"
2298 msgstr "Méven Car"
2299
2300 #: main.cpp:100
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2304 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2305
2306 #: main.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Elvis Angelaccio"
2310 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311
2312 #: main.cpp:103
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2316 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2317
2318 #: main.cpp:105
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Emmanuel Pescosta"
2322 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323
2324 #: main.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2328 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2329
2330 #: main.cpp:108
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Frank Reininghaus"
2334 msgstr "Frank Reininghaus"
2335
2336 #: main.cpp:109
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2340 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2341
2342 #: main.cpp:111
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Peter Penz"
2346 msgstr "Peter Penz"
2347
2348 #: main.cpp:112
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2352 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2353
2354 #: main.cpp:114
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Sebastian Trüg"
2358 msgstr "Sebastian Trüg"
2359
2360 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2361 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Developer"
2365 msgstr "desenvolvimento"
2366
2367 #: main.cpp:115
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "David Faure"
2371 msgstr "David Faure"
2372
2373 #: main.cpp:116
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Aaron J. Seigo"
2377 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378
2379 #: main.cpp:117
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Rafael Fernández López"
2383 msgstr "Rafael Fernández López"
2384
2385 #: main.cpp:118
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Kevin Ottens"
2389 msgstr "Kevin Ottens"
2390
2391 #: main.cpp:119
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Holger Freyther"
2395 msgstr "Holger Freyther"
2396
2397 #: main.cpp:120
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Max Blazejak"
2401 msgstr "Max Blazejak"
2402
2403 #: main.cpp:121
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Michael Austin"
2407 msgstr "Michael Austin"
2408
2409 #: main.cpp:121
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Documentation"
2413 msgstr "Documentação"
2414
2415 #: main.cpp:131
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2419 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2420
2421 #: main.cpp:133
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2425 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2426
2427 #: main.cpp:134
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2431 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2432
2433 #: main.cpp:136
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2437 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2438
2439 #: main.cpp:137
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Document to open"
2443 msgstr "Documento a abrir"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2447 #, kde-format
2448 msgid "Hidden files shown"
2449 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2453 #, kde-format
2454 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2455 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2459 #, kde-format
2460 msgid "Automatic scrolling"
2461 msgstr "Deslocamento automático"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Cut"
2467 msgstr "Cortar"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Copy"
2473 msgstr "Copiar"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Rename..."
2479 msgstr "Mudar o Nome..."
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Move to Trash"
2485 msgstr "Enviar para o Lixo"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Delete"
2491 msgstr "Apagar"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Show Hidden Files"
2497 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Limit to Home Directory"
2503 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Automatic Scrolling"
2509 msgstr "Deslocamento Automático"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Properties"
2515 msgstr "Propriedades"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2519 #, kde-format
2520 msgid "Previews shown"
2521 msgstr "Antevisões visíveis"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2525 #, kde-format
2526 msgid "Auto-Play media files"
2527 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2531 #, kde-format
2532 msgid "Date display format"
2533 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Preview"
2539 msgstr "Antevisão"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure..."
2551 msgstr "Configurar..."
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Condensed Date"
2557 msgstr "Data Condensada"
2558
2559 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@label::textbox"
2562 msgid "Select which data should be shown:"
2563 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2564
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "%1 item selected"
2569 msgid_plural "%1 items selected"
2570 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2571 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2572
2573 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2574 #, kde-format
2575 msgid "play"
2576 msgstr "tocar"
2577
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2579 #, kde-format
2580 msgid "pause"
2581 msgstr "pausa"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2584 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2585 #, kde-format
2586 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2587 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2588
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Configure Trash…"
2593 msgstr "Configurar o Lixo…"
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2596 #, kde-format
2597 msgid ""
2598 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2599 "and then reopen the panel."
2600 msgstr ""
2601 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2602 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2603
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2605 #, kde-format
2606 msgid "Install Konsole"
2607 msgstr "Instalar o Konsole"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2611 #, kde-format
2612 msgid "Location"
2613 msgstr "Localização"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2617 #, kde-format
2618 msgid "What"
2619 msgstr "O quê"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Any Type"
2625 msgstr "Qualquer Tipo"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Folders"
2631 msgstr "Pastas"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Documents"
2637 msgstr "Documentos"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Images"
2643 msgstr "Imagens"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Audio Files"
2649 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Videos"
2655 msgstr "Vídeos"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Any Date"
2661 msgstr "Qualquer Data"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Today"
2667 msgstr "Hoje"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Yesterday"
2673 msgstr "Ontem"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Week"
2679 msgstr "Esta Semana"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Month"
2685 msgstr "Este Mês"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Year"
2691 msgstr "Este Ano"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Rating"
2697 msgstr "Qualquer Classificação"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "1 or more"
2703 msgstr "1 ou mais"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "2 or more"
2709 msgstr "2 ou mais"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "3 or more"
2715 msgstr "3 ou mais"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "4 or more"
2721 msgstr "4 ou mais"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Highest Rating"
2727 msgstr "Melhor Classificados"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Clear Selection"
2733 msgstr "Limpar a Selecção"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "String list separator"
2738 msgid ", "
2739 msgstr ", "
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2744 msgid "Tag: %2"
2745 msgid_plural "Tags: %2"
2746 msgstr[0] "Marca: %2"
2747 msgstr[1] "Marcas: %2"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button"
2752 msgid "Add Tags"
2753 msgstr "Adicionar Marcas"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "From Here (%1)"
2759 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2765 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Parar a procura"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Filename"
2783 msgstr "Nome do Ficheiro"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Content"
2789 msgstr "Conteúdo"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here"
2795 msgstr "A Partir Daqui"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Your files"
2801 msgstr "Os seus ficheiros"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2810 #, kde-format
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2815 #, kde-format
2816 msgctxt ""
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2818 "user entered."
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Cancelar a Cópia"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2843
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2849 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2855 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Cutting"
2862 msgstr "Cancelar o Corte"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2868 msgstr ""
2869 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2870 "permanente."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel"
2879 msgstr "Cancelar"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2885 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2893
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action keep short"
2899 msgid "More"
2900 msgstr "Mais"
2901
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "Cancelar o Movimento"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2920 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2923 #, kde-kuit-format
2924 msgid ""
2925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2929 "para>"
2930 msgstr ""
2931 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2932 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2933 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2934 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2935 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2938 #, kde-format
2939 msgctxt ""
2940 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2941 msgid "Paste from Clipboard"
2942 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2947 msgid "Dismiss This Reminder"
2948 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2953 msgid "Don't Remind Me Again"
2954 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2959 msgid ""
2960 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2961 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2962 msgstr ""
2963 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2964 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Renaming"
2971 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2984 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2997 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3010 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Permanently Delete %2"
3021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3022 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3023 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Duplicate %2"
3034 msgid_plural "Duplicate %2"
3035 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3036 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Move %2 to the Trash"
3047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3048 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3049 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Rename %2"
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3062 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3065 #, kde-kuit-format
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 msgid ""
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3076 msgstr ""
3077 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3078 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3079 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3080 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3081 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3082 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3083 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3084 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3090 msgstr ""
3091 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3092 "deseleccionar."
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode"
3098 msgstr "Modo de Selecção"
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Exit Selection Mode"
3104 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3110 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Search..."
3116 msgstr "Procurar..."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Download New Services..."
3122 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info"
3127 msgid ""
3128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3129 "settings."
3130 msgstr ""
3131 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3132 "sistemas de controlo de versões."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info"
3137 msgid "Restart now?"
3138 msgstr "Reiniciar agora?"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "Delete"
3144 msgstr "Apagar"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3150 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inmenu"
3155 msgid "%1: %2"
3156 msgstr "%1: %2"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3164 #, kde-format
3165 msgid "Use system font"
3166 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3174 #, kde-format
3175 msgid "Icon size"
3176 msgstr "Tamanho do ícone"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3184 #, kde-format
3185 msgid "Preview size"
3186 msgstr "Tamanho da antevisão"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3190 #, kde-format
3191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3192 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3198 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3204 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3210 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3222 msgstr ""
3223 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3224 "contexto."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3230 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3236 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3242 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3248 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3252 #, kde-format
3253 msgid "Position of columns"
3254 msgstr "Posição das colunas"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3258 #, kde-format
3259 msgid "Side Padding"
3260 msgstr "Preenchimento Lateral"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3264 #, kde-format
3265 msgid "Highlight entire row"
3266 msgstr "Realçar a linha inteira"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3270 #, kde-format
3271 msgid "Expandable folders"
3272 msgstr "Pastas expansíveis"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3276 #, kde-format
3277 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3278 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3282 #, kde-format
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3288 #, kde-format
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr ""
3291 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3292 "datas curtas"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3296 #, kde-format
3297 msgid "Permissions style format"
3298 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "Hidden files shown"
3305 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3306
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 msgid ""
3312 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3313 "will be shown in the file view."
3314 msgstr ""
3315 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3316 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Version"
3323 msgstr "Versão"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3330 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "View Mode"
3337 msgstr "Modo de Visualização"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3345 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3346 msgstr ""
3347 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3348 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Previews shown"
3355 msgstr "Antevisões visíveis"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3363 "icon."
3364 msgstr ""
3365 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3366 "ícone."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Grouped Sorting"
3373 msgstr "Ordenação Agrupada"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3381 msgstr ""
3382 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3383 "grupos."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Sort files by"
3390 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3398 "performed on."
3399 msgstr ""
3400 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3401 "a ordenação."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Order in which to sort files"
3408 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3415 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Show hidden files and folders last"
3422 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Visible roles"
3429 msgstr "Papéis visíveis"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Header column widths"
3436 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Properties last changed"
3443 msgstr "Última alteração das propriedades"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3450 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Additional Information"
3457 msgstr "Informação Adicional"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3461 #, kde-format
3462 msgid "Should the URL be editable for the user"
3463 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3467 #, kde-format
3468 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3469 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3475 msgstr ""
3476 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3480 #, kde-format
3481 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3482 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3486 #, kde-format
3487 msgid ""
3488 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3489 "instance"
3490 msgstr ""
3491 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3492 "uma instância existente do Dolphin"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3496 #, kde-format
3497 msgid ""
3498 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3499 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3500 "were removed/renamed ...etc"
3501 msgstr ""
3502 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3503 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3504 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3511 "UI)"
3512 msgstr ""
3513 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3514 "interface)"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3518 #, kde-format
3519 msgid "Home URL"
3520 msgstr "URL de Base"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3524 #, kde-format
3525 msgid "Remember open folders and tabs"
3526 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3530 #, kde-format
3531 msgid "Split the view into two panes"
3532 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the filter bar be shown"
3538 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3542 #, kde-format
3543 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3544 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3548 #, kde-format
3549 msgid "Browse through archives"
3550 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3554 #, kde-format
3555 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3556 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3563 "running in the Terminal panel."
3564 msgstr ""
3565 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3566 "execução no painel do Terminal."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3570 #, kde-format
3571 msgid "Rename inline"
3572 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show selection toggle"
3578 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3585 "mode bottom bar."
3586 msgstr ""
3587 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3588 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3592 #, kde-format
3593 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3594 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3598 #, kde-format
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3604 #, kde-format
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostrar as dicas"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3616 #, kde-format
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3622 #, kde-format
3623 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3624 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show the statusbar"
3630 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3636 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the space information in the statusbar"
3642 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3646 #, kde-format
3647 msgid "Lock the layout of the panels"
3648 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3652 #, kde-format
3653 msgid "Enlarge Small Previews"
3654 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3661 "items"
3662 msgstr ""
3663 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3664 "Capitalização para ordenar os itens"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3668 #, kde-format
3669 msgid "Text width index"
3670 msgstr "Índice de largura do texto"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3674 #, kde-format
3675 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3676 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3679 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3680 #, kde-format
3681 msgid "Enabled plugins"
3682 msgstr "'Plugins' activados"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:window"
3687 msgid "Configure"
3688 msgstr "Configurar"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group General settings"
3693 msgid "General"
3694 msgstr "Geral"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Startup"
3700 msgstr "Arranque"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "View Modes"
3706 msgstr "Modos de Visualização"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Navigation"
3712 msgstr "Navegação"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Context Menu"
3718 msgstr "Menu de Contexto"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Trash"
3724 msgstr "Lixo"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "User Feedback"
3730 msgstr "Reacções do Utilizador"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3736 msgstr ""
3737 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3740 #, kde-format
3741 msgid "Warning"
3742 msgstr "Aviso"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Use common display style for all folders"
3748 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:radio"
3753 msgid "Remember display style for each folder"
3754 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid ""
3760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3761 "properties for."
3762 msgstr ""
3763 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3764 "mudar as propriedades de visualização."
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "View: "
3770 msgstr "Ver: "
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Natural"
3776 msgstr "Natural"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3782 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3788 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Sorting mode: "
3794 msgstr "Modo de ordenação: "
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check split view panes"
3799 msgid "Switch between panes with Tab key"
3800 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Split view: "
3806 msgstr "Área dividida: "
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3815 #, kde-format
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 msgstr ""
3818 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3819 "inactiva"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check"
3824 msgid "Show tooltips"
3825 msgstr "Mostrar as dicas"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Miscellaneous: "
3832 msgstr "Diversos: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show selection marker"
3838 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Rename inline"
3844 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3845
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "A esvaziar o lixo"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3892 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "When opening an executable file:"
3898 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3901 #, kde-format
3902 msgid "Always ask"
3903 msgstr "Perguntar sempre"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3906 #, kde-format
3907 msgid "Open in application"
3908 msgstr "Abrir na aplicação"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3911 #, kde-format
3912 msgid "Run script"
3913 msgstr "Executar um programa"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3919 msgid "Behavior"
3920 msgstr "Comportamento"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3926 msgid "Previews"
3927 msgstr "Antevisões"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3933 msgid "Confirmations"
3934 msgstr "Confirmações"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3939 msgid "Status Bar"
3940 msgstr "Barra de Estado"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "Show previews in the view for:"
3946 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3949 #, kde-format
3950 msgid "Skip previews for local files above:"
3951 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3957 msgid " MiB"
3958 msgstr " MiB"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3961 #, kde-format
3962 msgid "No limit"
3963 msgstr "Sem limite"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Skip previews for remote files above:"
3969 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3970
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3972 #, kde-format
3973 msgid "No previews"
3974 msgstr "Sem antevisões"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show status bar"
3980 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3981
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show zoom slider"
3986 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3987
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show space information"
3992 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3993
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab"
3998 msgid "Icons"
3999 msgstr "Ícones"
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Compact"
4006 msgstr "Compacto"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Details"
4013 msgstr "Detalhes"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "Após a página actual"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "No fim da barra de páginas"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Open archives as folder"
4037 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:check"
4042 msgid "Open folders during drag operations"
4043 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "General: "
4049 msgstr "Geral: "
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4054 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4055 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Select Home Location"
4061 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Current Location"
4067 msgstr "Usar a Localização Actual"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Default Location"
4073 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label:textbox"
4078 msgid "Show on startup:"
4079 msgstr "Mostrar no arranque:"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Begin in split view mode"
4085 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4088 #, kde-format
4089 msgid "New windows:"
4090 msgstr "Novas janelas:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show filter bar"
4096 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Open new folders in tabs"
4108 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:checkbox"
4113 msgid "General:"
4114 msgstr "Geral:"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid ""
4132 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4133 "be applied."
4134 msgstr ""
4135 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4136 "aplicada."
4137
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4141 msgid "System Font"
4142 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4143
4144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4147 msgid "Custom Font"
4148 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4149
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@action:button Choose font"
4153 msgid "Choose..."
4154 msgstr "Escolher..."
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Default icon size:"
4160 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Preview icon size:"
4166 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label font:"
4172 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 msgid "Small"
4178 msgstr "Pequeno"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 msgid "Medium"
4184 msgstr "Médio"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 msgid "Large"
4190 msgstr "Grande"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Huge"
4196 msgstr "Enorme"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Label width:"
4202 msgstr "Largura da legenda:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "Unlimited"
4208 msgstr "Ilimitado"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "1"
4214 msgstr "1"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "2"
4220 msgstr "2"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "3"
4226 msgstr "3"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "4"
4232 msgstr "4"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "5"
4238 msgstr "5"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum lines:"
4244 msgstr "Máximo de linhas:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 msgid "Unlimited"
4250 msgstr "Ilimitada"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 msgid "Small"
4256 msgstr "Pequena"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 msgid "Medium"
4262 msgstr "Média"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Large"
4268 msgstr "Grande"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Maximum width:"
4274 msgstr "Largura máxima:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Expandable"
4280 msgstr "Expansível"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Folders:"
4286 msgstr "Pastas:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4291 msgid "By clicking anywhere on the row"
4292 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4297 msgid "By clicking on icon or name"
4298 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4299
4300 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Open files and folders:"
4305 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio"
4310 msgid "Number of items"
4311 msgstr "Número de itens"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Size of contents, up to "
4317 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4320 #, kde-format
4321 msgid " level deep"
4322 msgid_plural " levels deep"
4323 msgstr[0] " nível de profundidade"
4324 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Folder size displays:"
4330 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio as in relative date"
4335 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4336 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4341 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4342 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Date style:"
4348 msgstr "Estilo das datas:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4353 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4354 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio as numeric style"
4359 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4360 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio as combined style"
4365 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4366 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Permissions style:"
4372 msgstr "Estilo das permissões:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:tooltip"
4378 msgid "Size: 1 pixel"
4379 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4380 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4381 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 msgid "Icons"
4393 msgstr "Ícones"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 msgid "Compact"
4399 msgstr "Compacto"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 msgid "Details"
4405 msgstr "Detalhes"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 msgid "Ascending"
4411 msgstr "Ascendente"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4416 msgid "Descending"
4417 msgstr "Descendente"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Mostrar a antevisão"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Mostrar por grupos"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Informação Adicional"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4456 #, kde-format
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "View mode:"
4464 msgstr "Modo de visualização:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Sorting:"
4470 msgstr "Ordenação:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4473 #, kde-format
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Opções de visualização:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "Pasta actual"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "All folders"
4493 msgstr "Todas as pastas"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Apply to:"
4499 msgstr "Aplicar a:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4512 "continue?"
4513 msgstr ""
4514 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4515 "continuar?"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4522 msgstr ""
4523 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4524 "continuar?"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4531
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "A contar as pastas: %1"
4537
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:progress"
4541 msgid "Folders: %1"
4542 msgstr "Pastas: %1"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 msgid "Zoom:"
4548 msgstr "Ampliação:"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4551 #, kde-format
4552 msgid "Zoom"
4553 msgstr "Ampliação"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgid "Stop"
4564 msgstr "Parar"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@tooltip"
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "Parar o carregamento"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4573 #, kde-kuit-format
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 msgid ""
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4583 msgstr ""
4584 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4585 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4586 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4587 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4588 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4589 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4590 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4591 "list></para>"
4592
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Show Zoom Slider"
4597 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@action:inmenu"
4602 msgid "Show Space Information"
4603 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4604
4605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status Free disk space"
4608 msgid "%1 free"
4609 msgstr "%1 livre"
4610
4611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4614 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4615 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4616
4617 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4618 #, kde-format
4619 msgid "Trash Emptied"
4620 msgstr "Lixo Vazio"
4621
4622 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4623 #, kde-format
4624 msgid "The Trash was emptied."
4625 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4626
4627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "Places"
4631 msgstr "Locais"
4632
4633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "Count of available Network Shares"
4637 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4638
4639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 msgid "Settings"
4643 msgstr "Configuração"
4644
4645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgid "A subset of Dolphin settings."
4649 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4650
4651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4652 #, kde-format
4653 msgid "Select Remote Charset"
4654 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4655
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4657 #, kde-format
4658 msgid "Default"
4659 msgstr "Predefinição"
4660
4661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4662 #, kde-format
4663 msgid "Reload"
4664 msgstr "Actualizar"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:638
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 Folder selected"
4670 msgid_plural "%1 Folders selected"
4671 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4672 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:639
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File selected"
4678 msgid_plural "%1 Files selected"
4679 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4680 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:641
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder"
4686 msgid_plural "%1 Folders"
4687 msgstr[0] "1 Pasta"
4688 msgstr[1] "%1 Pastas"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 File"
4694 msgid_plural "%1 Files"
4695 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4696 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:646
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4701 msgid "%1, %2 (%3)"
4702 msgstr "%1, %2 (%3)"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:648
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status files (size)"
4707 msgid "%1 (%2)"
4708 msgstr "%1 (%2)"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:652
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "0 Folders, 0 Files"
4714 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "<filename> copy"
4719 msgid "%1 copy"
4720 msgstr "cópia do %1"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1060
4723 #, kde-format
4724 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4725 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4726 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4727 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1072
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Open %1 Item"
4733 msgid_plural "Open %1 Items"
4734 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4735 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1203
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Side Padding"
4741 msgstr "Preenchimento Lateral"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1207
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Automatic Column Widths"
4747 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1212
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Custom Column Widths"
4753 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1783
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "Trash operation completed."
4759 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1793
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "Delete operation completed."
4765 msgstr "A operação de remoção terminou."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1949
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Rename and Hide"
4771 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1958
4774 #, kde-format
4775 msgid ""
4776 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4778 msgstr ""
4779 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4780 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1960
4783 #, kde-format
4784 msgid ""
4785 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4787 msgstr ""
4788 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4789 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1962
4792 #, kde-format
4793 msgid "Hide this File?"
4794 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1962
4797 #, kde-format
4798 msgid "Hide this Folder?"
4799 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2016
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "The location is empty."
4805 msgstr "A localização está em branco."
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2018
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "The location '%1' is invalid."
4811 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2272
4814 #, kde-format
4815 msgid "Loading..."
4816 msgstr "A carregar..."
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2291
4819 #, kde-format
4820 msgid "Loading canceled"
4821 msgstr "Carregamento cancelado"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2293
4824 #, kde-format
4825 msgid "No items matching the filter"
4826 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2295
4829 #, kde-format
4830 msgid "No items matching the search"
4831 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2297
4834 #, kde-format
4835 msgid "Trash is empty"
4836 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2300
4839 #, kde-format
4840 msgid "No tags"
4841 msgstr "Sem marcas"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2303
4844 #, kde-format
4845 msgid "No files tagged with \"%1\""
4846 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2307
4849 #, kde-format
4850 msgid "No recently used items"
4851 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2309
4854 #, kde-format
4855 msgid "No shared folders found"
4856 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2311
4859 #, kde-format
4860 msgid "No relevant network resources found"
4861 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2313
4864 #, kde-format
4865 msgid "No MTP-compatible devices found"
4866 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2315
4869 #, kde-format
4870 msgid "No Apple devices found"
4871 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2317
4874 #, kde-format
4875 msgid "No Bluetooth devices found"
4876 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2319
4879 #, kde-format
4880 msgid "Folder is empty"
4881 msgstr "A pasta está vazia"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action"
4886 msgid "Create Folder..."
4887 msgstr "Criar uma Pasta..."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis"
4892 msgid ""
4893 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4894 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4895 msgstr ""
4896 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4897 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 msgid ""
4903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4905 "from if disk space is needed."
4906 msgstr ""
4907 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4908 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4909 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 msgid ""
4915 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4916 "recovered by normal means."
4917 msgstr ""
4918 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4919 "mais ser recuperados por meios normais."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4925 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here"
4931 msgstr "Duplicado Aqui"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Properties"
4937 msgstr "Propriedades"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4942 msgid ""
4943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4946 "there like managing read- and write-permissions."
4947 msgstr ""
4948 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4949 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4950 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4951 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4952 "escrita."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:incontextmenu"
4957 msgid "Copy Location"
4958 msgstr "Copiar a Localização"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4963 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4964 msgstr ""
4965 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4966 "transferência."
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Move to Trash…"
4972 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Delete…"
4978 msgstr "Apagar…"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Duplicate Here…"
4984 msgstr "Duplicado Aqui…"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:incontextmenu"
4989 msgid "Copy Location…"
4990 msgstr "Copiar a Localização…"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4995 msgid ""
4996 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4997 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4998 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4999 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5000 "interface> option is enabled.</para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5003 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5004 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5005 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5006 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5011 msgid ""
5012 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5013 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5014 "the overview in folders with many items.</para>"
5015 msgstr ""
5016 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5017 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5018 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5023 msgid ""
5024 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5025 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5026 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5027 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5028 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5029 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5030 "of multiple folders in the same list.</para>"
5031 msgstr ""
5032 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5033 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5034 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5035 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5036 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5037 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5038 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5039 "para>"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5044 msgid "View Mode"
5045 msgstr "Modo de Visualização"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5050 msgid "This increases the icon size."
5051 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Reset Zoom Level"
5057 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5060 #, kde-format
5061 msgid "Zoom To Default"
5062 msgstr "Ampliação Predefinida"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5067 msgid "This resets the icon size to default."
5068 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5073 msgid "This reduces the icon size."
5074 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5079 msgid "Zoom"
5080 msgstr "Ampliação"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgid "Show Previews"
5086 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid "Show preview of files and folders"
5092 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5099 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5100 "the images."
5101 msgstr ""
5102 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5103 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5104 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Folders First"
5110 msgstr "Pastas Primeiro"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Hidden Files Last"
5116 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Sort By"
5122 msgstr "Ordenar Por"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show Additional Information"
5128 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show in Groups"
5134 msgstr "Mostrar por Grupos"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5140 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Hidden Files"
5146 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid ""
5152 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5153 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5154 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5155 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5156 "hidden.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5159 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5160 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5161 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5162 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5163 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Adjust View Display Style..."
5169 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid ""
5175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5176 msgstr ""
5177 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5178 "área da pasta."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 msgid "Icons"
5184 msgstr "Ícones"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Icons view mode"
5190 msgstr "Modo da vista de ícones"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgid "Compact"
5196 msgstr "Compacto"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Compact view mode"
5202 msgstr "Modo da vista compacta"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 msgid "Details"
5208 msgstr "Detalhes"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid "Details view mode"
5214 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Z-A"
5220 msgstr "Z-A"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "A-Z"
5226 msgstr "A-Z"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Largest First"
5232 msgstr "Maiores Primeiro"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Smallest First"
5238 msgstr "Menores Primeiro"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Newest First"
5244 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Oldest First"
5250 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Highest First"
5256 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Lowest First"
5262 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Descending"
5268 msgstr "Descendente"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Ascending"
5274 msgstr "Ascendente"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5277 #, kde-format
5278 msgctxt ""
5279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5280 "selection is empty when this text is shown."
5281 msgid "Actions for Current View"
5282 msgstr "Acções da Vista Actual"
5283
5284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5288 #. and a fallback will be used.
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5290 #, kde-format
5291 msgid "Actions for %1"
5292 msgstr "Acções de \"%1\""
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5295 #, kde-format
5296 msgctxt ""
5297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5298 "of selected files/folders."
5299 msgid "Actions for One Selected Item"
5300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5301 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5302 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5303
5304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "Updating version information..."
5308 msgstr "A actualizar a informação da versão..."