1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Buida la paperera"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "S'ha copiat correctament."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "S'ha mogut correctament."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "S'ha creat la carpeta."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Surt del %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&anca la pestanya actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "No ho tornis a preguntar"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
181 "que voleu sortir-ne?"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:864
186 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
187 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:865
192 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
194 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
213 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
221 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
230 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "&Finestra nova"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
258 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
259 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Pestanya nova"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
275 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
276 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
277 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
278 "entre les pestanyes."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
282 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
283 msgid "Add to Places"
284 msgstr "Afegeix a Llocs"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
290 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
294 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgstr "Tanca la pestanya"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 msgstr "Tanca la pestanya"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
309 "the whole window instead."
311 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
312 "la finestra completa."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
316 msgctxt "@info:whatsthis quit"
317 msgid "This closes this window."
318 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
322 msgctxt "@info:whatsthis"
324 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
325 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
326 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
327 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
328 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
331 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
332 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
333 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
334 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
344 msgctxt "@info:whatsthis cut"
346 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
347 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
348 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
349 "their initial location."
351 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
352 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
353 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
354 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
364 msgctxt "@info:whatsthis copy"
366 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
367 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
368 "them from the clipboard to a new location."
370 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
371 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
372 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 msgctxt "@info:whatsthis paste"
384 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
385 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
386 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
388 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
389 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
390 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View"
397 msgstr "Copia a l'altra vista"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View…"
403 msgstr "Copia a l'altra vista…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
407 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
409 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
410 "(Only available while in Split View mode.)"
412 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
413 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Copia a l'altra vista"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View"
425 msgstr "Mou a l'altra vista"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View…"
431 msgstr "Mou a l'altra vista…"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
435 msgctxt "@info:whatsthis Move"
437 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
438 "(Only available while in Split View mode.)"
440 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
441 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Move to Other View"
447 msgstr "Mou a l'altra vista"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Show Filter Bar"
459 msgstr "Mostra la barra de filtres"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
466 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
467 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
470 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
471 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
472 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
473 "contenen el text en el seu nom."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Filter Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de filtres"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
494 msgctxt "@info:tooltip"
495 msgid "Search for files and folders"
496 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 msgctxt "@info:whatsthis find"
502 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
503 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
504 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
505 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
508 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
509 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
510 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
511 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
512 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Toggle Search Bar"
518 msgstr "Commuta la barra de cerques"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
522 msgctxt "@action:intoolbar"
526 #. i18n: This action toggles a selection mode.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Select Files and Folders"
531 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
533 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
534 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
537 msgctxt "@action:intoolbar"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
543 msgctxt "@info:whatsthis"
545 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
546 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
547 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
548 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
549 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
552 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
553 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
554 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
555 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
556 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
557 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
558 "seleccionats.</para>"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
564 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Invert Selection"
570 msgstr "Inverteix la selecció"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
579 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
580 "seleccionats actualment."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
584 msgctxt "@info:whatsthis split"
586 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
587 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
588 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
589 "para>Click this button again to close one of the views."
591 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
592 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
593 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
594 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
604 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
609 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
611 msgstr "Modificació temporal"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
616 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
618 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
622 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgstr "Actualitza la vista"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
635 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
636 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
637 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
638 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
639 "actualment el focus.</para>"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
643 msgctxt "@action:inmenu View"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
651 msgstr "Atura la càrrega"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
656 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
657 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
661 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
662 msgid "Editable Location"
663 msgstr "Ubicació editable"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
670 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
671 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
672 "confirming the edited location."
674 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
675 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
676 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
677 "enrere confirmant la ubicació editada."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
681 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
682 msgid "Replace Location"
683 msgstr "Substitueix la ubicació"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
690 "enter a different location."
692 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
693 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
697 msgctxt "@action:inmenu File"
698 msgid "Undo close tab"
699 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
703 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
704 msgid "This returns you to the previously closed tab."
705 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
717 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
718 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
719 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
720 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
721 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
729 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
731 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
732 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
733 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
734 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Compare Files"
740 msgstr "Compara fitxers"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
747 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
750 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
751 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
752 "configurar-la.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Open Terminal"
758 msgstr "Obre un terminal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
765 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
766 "the terminal application.</para>"
768 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
769 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
770 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
772 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
776 msgid "Open Terminal Here"
777 msgstr "Obre un terminal aquí"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
784 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
785 "features in the terminal application.</para>"
787 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
788 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
789 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Focus Terminal Panel"
796 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
800 msgctxt "@title:menu"
802 msgstr "&Adreces d'interès"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
809 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
810 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
811 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
812 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
813 "advanced actions more time consuming.</para>"
815 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
816 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
817 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
818 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
819 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
820 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Ves a la pestanya %1"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
830 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgstr "Última pestanya"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Last Tab"
838 msgstr "Ves a l'última pestanya"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
842 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgstr "Pestanya següent"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Next Tab"
850 msgstr "Ves a la pestanya següent"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
854 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgstr "Pestanya anterior"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Go to Previous Tab"
862 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
866 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgstr "Mostra la destinació"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tab"
874 msgstr "Obre en una pestanya nova"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Tabs"
880 msgstr "Obre en pestanyes noves"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in New Window"
886 msgstr "Obre en una finestra nova"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Open in Split View"
892 msgstr "Obre en una vista dividida"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgid "Unlock Panels"
898 msgstr "Desbloqueja els plafons"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
902 msgctxt "@action:inmenu Panels"
904 msgstr "Bloqueja els plafons"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
911 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
912 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
913 "embedded more cleanly."
915 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
916 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
917 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
918 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
922 msgctxt "@title:window"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
931 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
933 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
934 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
941 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
942 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
943 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
944 "items a preview of their contents is provided.</para>"
946 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
947 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
948 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
949 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
950 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
958 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
959 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
960 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
961 "are given here by right-clicking.</para>"
963 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
964 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
965 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
966 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
967 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
980 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
981 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
983 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
984 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
985 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
992 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
993 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
994 "quick switching between any folders.</para>"
996 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
997 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
998 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
999 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1000 "qualsevol carpeta.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1004 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1013 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1014 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1015 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1016 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1017 "application like Konsole.</para>"
1019 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1020 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1021 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1022 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1023 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1024 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1025 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1032 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1033 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1034 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1035 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1036 "like Konsole.</para>"
1038 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1039 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1040 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1041 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1042 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1043 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1054 msgctxt "@item:inmenu"
1055 msgid "Show Hidden Places"
1056 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1063 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1066 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1067 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1074 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1075 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1076 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1079 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1080 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1081 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1082 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1083 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1090 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1091 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1092 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1093 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1094 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1095 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1096 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1097 "interface> to display it again.</para>"
1099 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1100 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1101 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1102 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1103 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1104 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1105 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1106 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1107 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1108 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1113 msgctxt "@action:inmenu View"
1115 msgstr "Mostra els plafons"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1121 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1123 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1130 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1133 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1140 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1142 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1149 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1152 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1158 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1159 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1164 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1165 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1171 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1173 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1180 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1182 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1188 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1189 "destination folder."
1191 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1192 "carpeta de destinació."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1198 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1199 "destination folder."
1201 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1202 "carpeta de destinació."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1208 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1211 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1212 "d'aquesta carpeta."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1219 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1220 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1221 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1222 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1224 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1225 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1226 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1227 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1228 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1232 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1239 msgid "Close left view"
1240 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1244 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1245 msgid "Pop out Left View"
1246 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1251 msgid "Move left view to a new window"
1252 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1256 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1263 msgid "Close right view"
1264 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1268 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1269 msgid "Pop out Right View"
1270 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1275 msgid "Move right view to a new window"
1276 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1280 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1288 msgstr "Vista dividida"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1292 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1301 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1302 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1303 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1304 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1305 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1307 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1308 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1309 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1310 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1311 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1312 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1320 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1321 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1322 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1323 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1324 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1325 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1326 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1328 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1329 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1330 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1331 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1332 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1333 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1334 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1335 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1336 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1340 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1342 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1343 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1344 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1345 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1346 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1347 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1348 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1349 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1350 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1351 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1352 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1354 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1355 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1356 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1357 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1358 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1359 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1360 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1361 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1362 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1363 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1364 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1365 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1372 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1373 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1374 "be triggered this way.</para>"
1376 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1377 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1378 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1379 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1386 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1387 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1389 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1390 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1391 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1392 "barra d'eines.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1399 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1400 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1401 "Handbook</interface>."
1403 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1404 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1405 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1406 "Dolphin</interface>."
1408 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1409 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1410 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1411 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1412 #. The same might be true for any external link you translate.
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1415 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1417 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1418 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1419 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1420 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1421 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1423 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1424 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1425 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1426 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1427 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1428 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1432 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1434 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1435 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1436 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1437 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1438 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1439 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1440 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1441 "windows so don't get too used to this.</para>"
1443 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1444 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1445 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1446 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1447 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1448 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1449 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1450 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1451 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1458 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1459 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1460 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1461 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1463 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1464 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1465 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1466 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1467 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1474 "support the continued work on this application and many other projects by "
1475 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1476 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1477 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1478 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1479 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1480 "behind the KDE community.</para>"
1482 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1483 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1484 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1485 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1486 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1487 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1488 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1489 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1497 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1498 "in your preferred language."
1500 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1501 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1502 "en l'idioma preferit."
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1509 "libraries and maintainers of this application."
1511 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1512 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1519 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1520 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1523 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1524 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1525 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1526 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1531 msgid "Defocus Terminal Panel"
1532 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1536 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1537 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1541 msgctxt "@action:button"
1543 msgstr "Buida la paperera"
1545 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1547 msgid "Empties Trash to create free space"
1548 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1550 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1552 msgctxt "@action:button"
1553 msgid "Add Network Folder"
1554 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1556 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgid_plural "Location Bars"
1561 msgstr[0] "Barra de localització"
1562 msgstr[1] "Barres de localització"
1564 #: dolphinpart.cpp:148
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "&Edit File Type…"
1568 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1570 #: dolphinpart.cpp:152
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Select Items Matching…"
1574 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1576 #: dolphinpart.cpp:157
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "Unselect Items Matching…"
1580 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1582 #: dolphinpart.cpp:163
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "Unselect All"
1586 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1588 #: dolphinpart.cpp:178
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "App&lications"
1592 msgstr "A&plicacions"
1594 #: dolphinpart.cpp:179
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgid "&Network Folders"
1598 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1600 #: dolphinpart.cpp:180
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1606 #: dolphinpart.cpp:183
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1610 msgstr "Inici automàtic"
1612 #: dolphinpart.cpp:189
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgstr "Cerca fitxers…"
1618 #: dolphinpart.cpp:195
1620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1621 msgid "Open &Terminal"
1622 msgstr "Obre un &terminal"
1624 #: dolphinpart.cpp:447
1626 msgctxt "@title:window"
1630 #: dolphinpart.cpp:447
1632 msgid "Select all items matching this pattern:"
1633 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1635 #: dolphinpart.cpp:452
1637 msgctxt "@title:window"
1639 msgstr "Desselecciona"
1641 #: dolphinpart.cpp:452
1643 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1644 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1646 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1652 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1653 #: dolphinpart.rc:15
1655 msgctxt "@title:menu"
1659 #. i18n: ectx: Menu (view)
1660 #: dolphinpart.rc:24
1663 msgstr "&Visualitza"
1665 #. i18n: ectx: Menu (go)
1666 #: dolphinpart.rc:33
1671 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1672 #: dolphinpart.rc:41
1674 msgctxt "@title:menu"
1678 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1679 #: dolphinpart.rc:51
1681 msgctxt "@title:menu"
1682 msgid "Dolphin Toolbar"
1683 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1687 msgid "Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1692 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1693 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1695 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1698 msgid "Search for %1 in %2"
1699 msgstr "Cerca %1 a %2"
1701 #: dolphintabbar.cpp:155
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgstr "Pestanya nova"
1707 #: dolphintabbar.cpp:156
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgstr "Separa la pestanya"
1713 #: dolphintabbar.cpp:157
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Close Other Tabs"
1717 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1719 #: dolphintabbar.cpp:158
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgstr "Tanca la pestanya"
1725 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1726 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1727 #: dolphintabwidget.cpp:506
1729 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1733 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1734 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1735 #: dolphintabwidget.cpp:510
1737 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1741 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgstr "Barra de localització"
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Main Toolbar"
1753 msgstr "Barra d'eines principal"
1755 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1757 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1759 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1760 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1761 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1762 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1763 "because following these folders from left to right leads here.</"
1764 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1765 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1766 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1767 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1769 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1770 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1771 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1772 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1773 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1774 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1775 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1776 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1777 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1781 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1783 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1784 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1785 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1786 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1787 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1788 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1789 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1790 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1791 "find an item.</item></list></para>"
1793 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1794 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1795 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1796 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1797 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1798 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1799 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1800 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1801 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1802 "element.</item></list></para>"
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1806 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1808 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1817 msgid "Search for %1"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1822 msgctxt "@info:progress"
1823 msgid "Loading folder…"
1824 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1828 msgctxt "@info:progress"
1830 msgstr "S'està ordenant…"
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1836 msgstr "S'està cercant…"
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "No items found."
1842 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1848 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1852 msgctxt "@info:status"
1854 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1856 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "Invalid protocol '%1'"
1863 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Invalid protocol"
1869 msgstr "Protocol no vàlid"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1874 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1876 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1879 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1881 msgctxt "@info:tooltip"
1882 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1883 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1885 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1890 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1892 msgctxt "@info:tooltip"
1893 msgid "Hide Filter Bar"
1894 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1898 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1905 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1906 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1907 msgstr "«%1» i «%2»"
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1912 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1914 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1915 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1920 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1923 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1928 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1930 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1931 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1935 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1936 msgid "One Selected File"
1937 msgid_plural "%1 Selected Files"
1938 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1939 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1944 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1945 msgid "One Selected Folder"
1946 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1947 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1948 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1953 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1955 msgid "One Selected Item"
1956 msgid_plural "%1 Selected Items"
1957 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1958 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1962 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1964 msgid_plural "%1 Files"
1965 msgstr[0] "Un fitxer"
1966 msgstr[1] "%1 fitxers"
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1970 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1972 msgid_plural "%1 Folders"
1973 msgstr[0] "Una carpeta"
1974 msgstr[1] "%1 carpetes"
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1979 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1981 msgid_plural "%1 Items"
1982 msgstr[0] "Un element"
1983 msgstr[1] "%1 elements"
1985 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1987 msgctxt "@item:intable"
1989 msgid_plural "%1 items"
1990 msgstr[0] "%1 element"
1991 msgstr[1] "%1 elements"
1993 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1995 msgctxt "width × height"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2001 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2007 msgctxt "@title:group"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2013 msgctxt "@title:group Size"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2019 msgctxt "@title:group Size"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2025 msgctxt "@title:group Size"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2031 msgctxt "@title:group Size"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2037 msgctxt "@title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2043 msgctxt "@title:group Date"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2049 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2056 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2062 msgctxt "@title:group Date"
2063 msgid "One Week Ago"
2064 msgstr "Fa una setmana"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2068 msgctxt "@title:group Date"
2069 msgid "Two Weeks Ago"
2070 msgstr "Fa dues setmanes"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2074 msgctxt "@title:group Date"
2075 msgid "Three Weeks Ago"
2076 msgstr "Fa tres setmanes"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2080 msgctxt "@title:group Date"
2081 msgid "Earlier this Month"
2082 msgstr "A principis de mes"
2084 # skip-rule: t-apo_fin
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2088 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2089 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2090 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2091 "text that should not be formatted as a date"
2092 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2093 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2098 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2099 "context @title:group Date"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2106 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2107 "current locale, and yyyy is full year number."
2108 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2114 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2119 # skip-rule: t-apo_fin
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2123 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2124 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2125 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2126 "text that should not be formatted as a date"
2127 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2133 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2134 "context @title:group Date"
2138 # skip-rule: t-apo_fin
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2152 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2153 "context @title:group Date"
2157 # skip-rule: t-apo_fin
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2171 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 # skip-rule: t-apo_fin
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2185 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2190 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2191 "context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2198 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2199 "and yyyy is full year number"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2206 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2221 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2223 msgstr "escriptura, "
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2228 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2235 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2241 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2242 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2243 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2263 msgid "The date format can be selected in settings."
2264 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2321 msgstr "Nombre de pàgines"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2326 msgstr "Nombre de paraules"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2331 msgstr "Nombre de línies"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2335 msgid "Date Photographed"
2336 msgstr "Data de la fotografia"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2346 msgctxt "@label width x height"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2396 msgstr "Taxa de bits"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2405 msgid "Release Year"
2406 msgstr "Any d'edició"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2410 msgid "Aspect Ratio"
2411 msgstr "Relació d'aspecte"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2421 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2438 msgid "File Extension"
2439 msgstr "Extensió del fitxer"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2443 msgid "Deletion Time"
2444 msgstr "Hora de la supressió"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2448 msgid "Link Destination"
2449 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2453 msgid "Downloaded From"
2454 msgstr "Baixat des de"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2464 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2465 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2467 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2468 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2478 msgstr "Grup d'usuari"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2482 msgctxt "@info:status"
2483 msgid "Unknown error."
2484 msgstr "Error desconegut."
2494 msgid "File Manager"
2495 msgstr "Gestor de fitxers"
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2501 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2505 msgctxt "@info:credit"
2507 msgstr "Felix Ernst"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2513 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2517 msgctxt "@info:credit"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2525 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Elvis Angelaccio"
2531 msgstr "Elvis Angelaccio"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2537 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Emmanuel Pescosta"
2543 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2549 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Frank Reininghaus"
2555 msgstr "Frank Reininghaus"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2561 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2565 msgctxt "@info:credit"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2573 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Sebastian Trüg"
2579 msgstr "Sebastian Trüg"
2581 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2582 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2584 msgctxt "@info:credit"
2586 msgstr "Desenvolupador"
2590 msgctxt "@info:credit"
2592 msgstr "David Faure"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Aaron J. Seigo"
2598 msgstr "Aaron J. Seigo"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Rafael Fernández López"
2604 msgstr "Rafael Fernández López"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Kevin Ottens"
2610 msgstr "Kevin Ottens"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Holger Freyther"
2616 msgstr "Holger Freyther"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Max Blazejak"
2622 msgstr "Max Blazejak"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Michael Austin"
2628 msgstr "Michael Austin"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Documentation"
2634 msgstr "Documentació"
2638 msgctxt "@info:shell"
2639 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2640 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2646 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2652 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2659 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2663 msgctxt "@info:shell"
2664 msgid "Document to open"
2665 msgstr "Document a obrir"
2667 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2668 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2670 msgid "Hidden files shown"
2671 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2673 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2674 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2676 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2678 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2682 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2684 msgid "Automatic scrolling"
2685 msgstr "Desplaçament automàtic"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Move to Trash"
2709 msgstr "Mou a la paperera"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Show Hidden Files"
2721 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Limit to Home Directory"
2727 msgstr "Limita al directori d'inici"
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Automatic Scrolling"
2733 msgstr "Desplaçament automàtic"
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2742 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2744 msgid "Previews shown"
2745 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2747 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2748 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2750 msgid "Auto-Play media files"
2751 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2753 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2754 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2756 msgid "Show item on hover"
2757 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2759 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2760 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2762 msgid "Date display format"
2763 msgstr "Format de visualització de les dates"
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgstr "Vista prèvia"
2771 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Auto-Play media files"
2775 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Show item on hover"
2781 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2783 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2789 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Condensed Date"
2793 msgstr "Data condensada"
2795 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2797 msgctxt "@label::textbox"
2798 msgid "Select which data should be shown:"
2799 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2801 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2804 msgid "%1 item selected"
2805 msgid_plural "%1 items selected"
2806 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2807 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2809 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2814 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2820 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2822 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2823 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2825 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Configure Trash…"
2829 msgstr "Configura la paperera…"
2831 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2834 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2835 "and then reopen the panel."
2837 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2838 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2840 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2842 msgid "Install Konsole"
2843 msgstr "Instal·la el Konsole"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2846 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2851 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2852 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgstr "Qualsevol tipus"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgstr "Fitxers d'àudio"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgstr "Qualsevol data"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgstr "Aquesta setmana"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgstr "Qualsevol puntuació"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Highest Rating"
2963 msgstr "La puntuació més elevada"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Clear Selection"
2969 msgstr "Neteja la selecció"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2973 msgctxt "String list separator"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2979 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2981 msgid_plural "Tags: %2"
2982 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2983 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2987 msgctxt "@action:button"
2989 msgstr "Afegeix etiquetes"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "From Here (%1)"
2995 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3001 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3007 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3011 msgctxt "@info:tooltip"
3012 msgid "Quit searching"
3013 msgstr "Atura la cerca"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3017 msgctxt "action:button"
3019 msgstr "Nom de fitxer"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3023 msgctxt "action:button"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3029 msgctxt "action:button"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3035 msgctxt "action:button"
3037 msgstr "Els vostres arxius"
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Search in your home directory"
3043 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3053 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3055 msgid "Query Results from '%1'"
3056 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3060 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3061 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3062 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Copying"
3072 msgstr "Cancel·la la còpia"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3079 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3081 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3084 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3085 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3086 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3092 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Cutting"
3099 msgstr "Cancel·la el retallat"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3106 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3113 msgctxt "@action:button"
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3121 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Duplicating"
3128 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3130 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3131 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3134 msgctxt "@action keep short"
3138 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3143 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Cancel Moving"
3150 msgstr "Cancel·la el moviment"
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3157 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3162 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3163 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3164 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3165 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3168 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3169 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3170 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3171 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3172 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3177 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3178 msgid "Paste from Clipboard"
3179 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3183 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3184 msgid "Dismiss This Reminder"
3185 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3189 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3190 msgid "Don't Remind Me Again"
3191 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3195 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3197 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3198 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3200 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3201 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Cancel Renaming"
3208 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3218 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3219 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3220 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3221 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3231 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3232 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3233 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3234 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3244 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3247 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3257 msgid "Permanently Delete %2"
3258 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3259 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3260 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3270 msgid "Duplicate %2"
3271 msgid_plural "Duplicate %2"
3272 msgstr[0] "Duplica %2"
3273 msgstr[1] "Duplica %2"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3283 msgid "Move %2 to the Trash"
3284 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3285 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3286 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3297 msgid_plural "Rename %2"
3298 msgstr[0] "Reanomena %2"
3299 msgstr[1] "Reanomena %2"
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3306 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3307 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3308 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3309 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3310 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3311 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3312 "the current selection.</para>"
3314 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3315 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3316 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3317 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3318 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3319 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3320 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3321 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3325 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3326 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3328 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3329 "desseleccionar-los."
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3333 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3334 msgid "Selection Mode"
3335 msgstr "Mode de selecció"
3337 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3339 msgctxt "@action:button"
3340 msgid "Exit Selection Mode"
3341 msgstr "Surt del mode de selecció"
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3345 msgctxt "@label:textbox"
3346 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3347 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3351 msgctxt "@label:textbox"
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Download New Services…"
3359 msgstr "Baixa serveis nous…"
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3365 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3368 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3369 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3374 msgid "Restart now?"
3375 msgstr "Reinicio ara?"
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3379 msgctxt "@option:check"
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3385 msgctxt "@option:check"
3386 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3387 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3391 msgctxt "@item:inmenu"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3398 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3402 msgid "Use system font"
3403 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3408 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3410 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3413 msgstr "Mida de la icona"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3418 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3420 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3422 msgid "Preview size"
3423 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3426 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3428 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3429 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3434 msgid "How we display the size of directories"
3435 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3440 msgid "Show the content count"
3441 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3446 msgid "Show the content size"
3447 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3452 msgid "Do not show any directory size"
3453 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3458 msgid "Recursive directory size limit"
3459 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3464 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3465 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3470 msgid "Permissions style format"
3471 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3476 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3477 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3482 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3483 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3488 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3489 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3494 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3495 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3500 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3502 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3508 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3509 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3514 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3515 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3520 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3521 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3526 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3527 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3532 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3533 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3538 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3539 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3544 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3545 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3550 msgid "Position of columns"
3551 msgstr "Posició de les columnes"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3556 msgid "Side Padding"
3557 msgstr "Farciment lateral"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3562 msgid "Highlight entire row"
3563 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3568 msgid "Expandable folders"
3569 msgstr "Carpetes expansibles"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3575 msgid "Hidden files shown"
3576 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3581 msgctxt "@info:whatsthis"
3583 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3584 "will be shown in the file view."
3586 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3587 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3602 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3609 msgstr "Mode de vista"
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3617 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3619 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3620 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3626 msgid "Previews shown"
3627 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3637 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3638 "del fitxer com a una icona."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3644 msgid "Grouped Sorting"
3645 msgstr "Ordenació per grups"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3654 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3661 msgid "Sort files by"
3662 msgstr "Ordena els fitxers per"
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3672 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3675 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3679 msgid "Order in which to sort files"
3680 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3686 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3687 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3693 msgid "Show hidden files and folders last"
3694 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3700 msgid "Visible roles"
3701 msgstr "Rols visibles"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3707 msgid "Header column widths"
3708 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3714 msgid "Properties last changed"
3715 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3722 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3728 msgid "Additional Information"
3729 msgstr "Informació addicional"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3734 msgid "Should the URL be editable for the user"
3735 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3740 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3741 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3746 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3747 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3752 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3753 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3759 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3762 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3763 "d'una instància existent del Dolphin"
3765 # skip-rule: punctuation-period-no
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3770 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3771 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3772 "were removed/renamed ...etc"
3774 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3775 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3776 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3783 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3786 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3793 msgstr "URL d'inici"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3798 msgid "Remember open folders and tabs"
3799 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3804 msgid "Place two views side by side"
3805 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3810 msgid "Should the filter bar be shown"
3811 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3816 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3817 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3822 msgid "Browse through archives"
3823 msgstr "Navega pels arxius"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3828 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3829 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3835 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3836 "running in the Terminal panel."
3838 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3839 "executant al plafó del terminal."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3844 msgid "Rename single items inline"
3845 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3850 msgid "Show selection toggle"
3851 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3857 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3860 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3861 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3866 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3867 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3872 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3873 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3878 msgid "New tab will be open after last one"
3879 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3884 msgid "Show item information on hover"
3885 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3890 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3891 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3896 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3897 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3902 msgid "Show the statusbar"
3903 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3908 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3909 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3914 msgid "Show the space information in the statusbar"
3915 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3920 msgid "Lock the layout of the panels"
3921 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3926 msgid "Enlarge Small Previews"
3927 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3933 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3936 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3937 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3942 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3943 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3948 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3949 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3954 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3955 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3958 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3960 msgid "Text width index"
3961 msgstr "Índex d'amplada del text"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3964 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3966 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3967 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3970 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3972 msgid "Enabled plugins"
3973 msgstr "Connectors habilitats"
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3977 msgctxt "@title:window"
3979 msgstr "Configuració"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3983 msgctxt "@title:group Interface settings"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3989 msgctxt "@title:group"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Context Menu"
3997 msgstr "Menú contextual"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4001 msgctxt "@title:group"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "User Feedback"
4009 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4014 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4015 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4026 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Moving files or folders to trash"
4032 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Emptying trash"
4038 msgstr "Es buidi la paperera"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Deleting files or folders"
4044 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4050 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4056 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4061 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4062 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Opening many folders at once"
4068 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4073 msgid "Opening many terminals at once"
4074 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "When opening an executable file:"
4080 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4085 msgstr "Pregunta sempre"
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4089 msgid "Open in application"
4090 msgstr "Obre a l'aplicació"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4095 msgstr "Executa un script"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4099 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4100 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4101 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Select Home Location"
4107 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Use Current Location"
4113 msgstr "Usa la localització actual"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Default Location"
4119 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4123 msgctxt "@label:textbox"
4124 msgid "Show on startup:"
4125 msgstr "Mostra en iniciar:"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4129 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4130 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4132 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "Opening Folders:"
4138 msgstr "Obertura de carpetes:"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4154 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4155 msgid "Show filter bar"
4156 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "After current tab"
4162 msgstr "Després de la pestanya actual"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "At end of tab bar"
4168 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Open new tabs: "
4174 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4178 msgctxt "option:check split view panes"
4179 msgid "Switch between views with Tab key"
4180 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Split view: "
4186 msgstr "Vista dividida: "
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4190 msgctxt "option:check"
4191 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4192 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4197 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4198 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4200 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4201 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "Finestres noves:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4221 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4226 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4227 msgid "Folders && Tabs"
4228 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4230 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4233 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4235 msgstr "Vistes prèvies"
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4238 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4240 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4241 msgid "Confirmations"
4242 msgstr "Confirmacions"
4244 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4246 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4250 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4252 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4253 msgid "Status && Location bars"
4254 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show previews"
4260 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Auto-play media files"
4266 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show item on hover"
4272 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4278 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4284 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4286 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Information Panel:"
4290 msgstr "Plafó d'informació:"
4292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4296 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4297 "pressing the right mouse button on a panel."
4299 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4300 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Show previews in the view for:"
4306 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4310 msgid "Skip previews for local files above:"
4311 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4316 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4323 msgstr "Sense límit"
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4328 msgid "Skip previews for remote files above:"
4329 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4334 msgstr "Sense vista prèvia"
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show status bar"
4340 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show zoom slider"
4346 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show space information"
4352 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Status Bar: "
4358 msgstr "Barra d'estat: "
4360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4363 msgid "Make location bar editable"
4364 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4368 msgid "Location bar:"
4369 msgstr "Barra de localització:"
4371 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Show full path inside location bar"
4375 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4377 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4379 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4381 msgstr "Comportament"
4383 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4386 msgctxt "@title:tab"
4390 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4393 msgctxt "@title:tab"
4397 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4400 msgctxt "@title:tab"
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4406 msgctxt "option:radio"
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4414 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4420 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Sorting mode: "
4426 msgstr "Mode d'ordenació: "
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Show number of items"
4432 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4436 msgctxt "option:radio"
4437 msgid "Show size of contents, up to "
4438 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "Show no size"
4444 msgstr "Mostra sense mida"
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4449 msgid_plural " levels deep"
4450 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4451 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Folder size:"
4457 msgstr "Mida de la carpeta:"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4461 msgctxt "option:radio as in relative date"
4462 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4463 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4467 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4468 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4469 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4473 msgctxt "@title:group"
4475 msgstr "Estil de la data:"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4479 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4480 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4481 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4485 msgctxt "option:radio as numeric style"
4486 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4487 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4491 msgctxt "option:radio as combined style"
4492 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4493 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Permissions style:"
4499 msgstr "Estil dels permisos:"
4501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4503 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4505 msgstr "Lletra del sistema"
4507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4509 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4511 msgstr "Lletra personalitzada"
4513 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4515 msgctxt "@action:button Choose font"
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Use common display style for all folders"
4523 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4525 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4526 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4531 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4532 "custom display style."
4534 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4535 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4539 msgctxt "@option:radio"
4540 msgid "Remember display style for each folder"
4541 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4547 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4550 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4551 "les propietats de la vista."
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Display style: "
4557 msgstr "Estil de la vista: "
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Open archives as folder"
4563 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4567 msgctxt "option:check"
4568 msgid "Open folders during drag operations"
4569 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4573 msgctxt "@title:group"
4575 msgstr "Navegació: "
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show item information on hover"
4581 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Miscellaneous: "
4588 msgstr "Miscel·lània: "
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show selection marker"
4594 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Rename single items inline"
4600 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4604 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4606 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4613 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4618 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4620 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4623 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4624 "«application/x-trash», patró: %1"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4628 msgctxt "@title:tab General View settings"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4634 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4635 msgid "Content Display"
4636 msgstr "Visualització del contingut"
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Default icon size:"
4642 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4646 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgid "Preview icon size:"
4648 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4652 msgctxt "@label:listbox"
4654 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4670 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4676 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4682 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgid "Label width:"
4684 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 msgstr "Sense límit"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Maximum lines:"
4726 msgstr "Màxim de línies:"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 msgstr "Sense límit"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Maximum width:"
4756 msgstr "Amplada màxima:"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4760 msgctxt "@option:check"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4766 msgctxt "@label:checkbox"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4772 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4773 msgid "By clicking anywhere on the row"
4774 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4778 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4779 msgid "By clicking on icon or name"
4780 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4782 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Open files and folders:"
4787 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4792 msgctxt "@info:tooltip"
4793 msgid "Size: 1 pixel"
4794 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4795 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4796 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4800 msgctxt "@title:window"
4801 msgid "View Display Style"
4802 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4818 msgctxt "@item:inlistbox"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4824 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4830 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show folders first"
4838 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show hidden files last"
4844 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show preview"
4850 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show in groups"
4856 msgstr "Mostra per grups"
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show hidden files"
4862 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Additional Information"
4868 msgstr "Informació addicional"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4872 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4873 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4877 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgstr "Mode de visualització:"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4883 msgctxt "@label:listbox"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4889 msgid "View options:"
4890 msgstr "Opcions de visualització:"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4895 msgid "Current folder"
4896 msgstr "Carpeta actual"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4901 msgid "Current folder and sub-folders"
4902 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4906 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4908 msgstr "Totes les carpetes"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4912 msgctxt "@title:group"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Use as default view settings"
4920 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4926 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4929 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4936 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4938 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4941 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4943 msgctxt "@title:window"
4944 msgid "Applying View Properties"
4945 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4947 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4949 msgctxt "@info:progress"
4950 msgid "Counting folders: %1"
4951 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4953 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4955 msgctxt "@info:progress"
4957 msgstr "Carpetes: %1"
4959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4961 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4972 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4973 msgid "Sets the size of the file icons."
4974 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4984 msgid "Stop loading"
4985 msgstr "Atura la càrrega"
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4989 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4991 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4992 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4993 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4994 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4995 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4996 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4997 "device.</item></list></para>"
4999 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5000 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5001 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5002 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5003 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5004 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5005 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5009 msgctxt "@action:inmenu"
5010 msgid "Show Zoom Slider"
5011 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5015 msgctxt "@action:inmenu"
5016 msgid "Show Space Information"
5017 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5021 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5022 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5026 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5027 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5031 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5032 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5041 msgctxt "@info:status Free disk space"
5045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5047 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5048 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5049 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5053 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5055 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5056 "Press to manage disk space usage."
5058 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5059 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5061 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5063 msgid "Trash Emptied"
5064 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5066 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5068 msgid "The Trash was emptied."
5069 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5071 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5073 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5079 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 msgid "Count of available Network Shares"
5081 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5083 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5085 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5087 msgstr "Configuració"
5089 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5091 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5092 msgid "A subset of Dolphin settings."
5093 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5095 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5097 msgid "Select Remote Charset"
5098 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5105 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5110 #: views/dolphinview.cpp:653
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "1 folder selected"
5114 msgid_plural "%1 folders selected"
5115 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5116 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5118 #: views/dolphinview.cpp:654
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "1 file selected"
5122 msgid_plural "%1 files selected"
5123 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5124 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5126 #: views/dolphinview.cpp:656
5128 msgctxt "@info:status"
5130 msgid_plural "%1 folders"
5131 msgstr[0] "1 carpeta"
5132 msgstr[1] "%1 carpetes"
5134 #: views/dolphinview.cpp:657
5136 msgctxt "@info:status"
5138 msgid_plural "%1 files"
5139 msgstr[0] "1 fitxer"
5140 msgstr[1] "%1 fitxers"
5142 #: views/dolphinview.cpp:661
5144 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5146 msgstr "%1, %2 (%3)"
5148 #: views/dolphinview.cpp:663
5150 msgctxt "@info:status files (size)"
5154 #: views/dolphinview.cpp:667
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "0 folders, 0 files"
5158 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5160 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5162 msgctxt "<filename> copy"
5164 msgstr "Còpia de %1"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1076
5168 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5169 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5170 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5171 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5173 #: views/dolphinview.cpp:1081
5175 msgctxt "@action:button"
5176 msgid "Open %1 Item"
5177 msgid_plural "Open %1 Items"
5178 msgstr[0] "Obre %1 element"
5179 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5181 #: views/dolphinview.cpp:1211
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Side Padding"
5185 msgstr "Farciment lateral"
5187 #: views/dolphinview.cpp:1215
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Automatic Column Widths"
5191 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1220
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Custom Column Widths"
5197 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5199 #: views/dolphinview.cpp:1821
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "Trash operation completed."
5203 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5205 #: views/dolphinview.cpp:1831
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "Delete operation completed."
5209 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5211 #: views/dolphinview.cpp:1984
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Rename and Hide"
5215 msgstr "Reanomena i oculta"
5217 #: views/dolphinview.cpp:1988
5220 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5221 "Do you still want to rename it?"
5223 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5225 "Encara el voleu reanomenar?"
5227 #: views/dolphinview.cpp:1990
5230 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5231 "Do you still want to rename it?"
5233 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5235 "Encara la voleu reanomenar?"
5237 #: views/dolphinview.cpp:1992
5239 msgid "Hide this File?"
5240 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5242 #: views/dolphinview.cpp:1992
5244 msgid "Hide this Folder?"
5245 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5247 #: views/dolphinview.cpp:2042
5249 msgctxt "@info:status"
5250 msgid "The location is empty."
5251 msgstr "La localització està buida."
5253 #: views/dolphinview.cpp:2044
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "The location '%1' is invalid."
5257 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5259 #: views/dolphinview.cpp:2305
5262 msgstr "S'està carregant…"
5264 #: views/dolphinview.cpp:2324
5266 msgid "Loading canceled"
5267 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5269 #: views/dolphinview.cpp:2326
5271 msgid "No items matching the filter"
5272 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5274 #: views/dolphinview.cpp:2328
5276 msgid "No items matching the search"
5277 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2330
5281 msgid "Trash is empty"
5282 msgstr "La paperera està buida"
5284 #: views/dolphinview.cpp:2333
5287 msgstr "Sense etiquetes"
5289 #: views/dolphinview.cpp:2336
5291 msgid "No files tagged with \"%1\""
5292 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5294 #: views/dolphinview.cpp:2340
5296 msgid "No recently used items"
5297 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5299 #: views/dolphinview.cpp:2342
5301 msgid "No shared folders found"
5302 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5304 #: views/dolphinview.cpp:2344
5306 msgid "No relevant network resources found"
5307 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5309 #: views/dolphinview.cpp:2346
5311 msgid "No MTP-compatible devices found"
5312 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5314 #: views/dolphinview.cpp:2348
5316 msgid "No Apple devices found"
5317 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5319 #: views/dolphinview.cpp:2350
5321 msgid "No Bluetooth devices found"
5322 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5324 #: views/dolphinview.cpp:2352
5326 msgid "Folder is empty"
5327 msgstr "La carpeta està buida"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5332 msgid "Create Folder…"
5333 msgstr "Crea una carpeta…"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5337 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5340 "items at once results in their new names differing only in a number."
5342 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5343 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5350 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5351 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5352 "deleted later if disk space is needed."
5354 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5355 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5356 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5363 "recovered by normal means."
5365 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5366 "recuperar amb mitjans normals."
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5370 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5371 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5372 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5376 msgctxt "@action:inmenu File"
5377 msgid "Duplicate Here"
5378 msgstr "Duplica aquí"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5382 msgctxt "@action:inmenu File"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5388 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5390 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5391 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5392 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5393 "there like managing read- and write-permissions."
5395 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5396 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5397 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5398 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5402 msgctxt "@action:incontextmenu"
5403 msgid "Copy Location"
5404 msgstr "Copia la ubicació"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5408 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5409 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5410 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5414 msgctxt "@action:inmenu File"
5415 msgid "Move to Trash…"
5416 msgstr "Mou a la paperera…"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5426 msgctxt "@action:inmenu File"
5427 msgid "Duplicate Here…"
5428 msgstr "Duplica aquí…"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5432 msgctxt "@action:incontextmenu"
5433 msgid "Copy Location…"
5434 msgstr "Copia la ubicació…"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5438 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5440 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5441 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5442 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5443 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5444 "interface> option is enabled.</para>"
5446 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5447 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5448 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5449 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5450 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5454 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5456 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5457 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5458 "you an overview in folders with many items.</para>"
5460 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5461 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5462 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5466 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5468 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5469 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5470 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5471 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5472 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5473 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5474 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5476 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5477 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5478 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5479 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5480 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5481 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5482 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5483 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5487 msgctxt "@action:intoolbar"
5489 msgstr "Mode de vista"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5494 msgid "This increases the icon size."
5495 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5499 msgctxt "@action:inmenu View"
5500 msgid "Reset Zoom Level"
5501 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5505 msgid "Zoom To Default"
5506 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5510 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5511 msgid "This resets the icon size to default."
5512 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5516 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5517 msgid "This reduces the icon size."
5518 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5522 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5528 msgctxt "@action:intoolbar"
5529 msgid "Show Previews"
5530 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5535 msgid "Show preview of files and folders"
5536 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5543 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5546 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5547 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5548 "versió a escala reduïda de les imatges."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5552 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5553 msgid "Folders First"
5554 msgstr "Primer les carpetes"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5558 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 msgid "Hidden Files Last"
5560 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Additional Information"
5572 msgstr "Mostra la informació addicional"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show in Groups"
5578 msgstr "Mostra en grups"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5584 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5588 msgctxt "@action:inmenu View"
5589 msgid "Show Hidden Files"
5590 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5594 msgctxt "@info:whatsthis"
5596 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5597 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5598 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5599 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5600 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5601 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5602 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5603 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5605 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5606 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5607 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5608 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5609 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5610 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5611 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5612 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5613 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5617 msgctxt "@action:inmenu View"
5618 msgid "Adjust View Display Style…"
5619 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5627 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5628 "la vista de les carpetes."
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5632 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5639 msgid "Icons view mode"
5640 msgstr "Mode de vista d'icones"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5644 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5651 msgid "Compact view mode"
5652 msgstr "Mode de vista compacte"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5656 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5663 msgid "Details view mode"
5664 msgstr "Mode de vista de detalls"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5668 msgctxt "Sort descending"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5674 msgctxt "Sort ascending"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5680 msgctxt "Sort descending"
5681 msgid "Largest First"
5682 msgstr "Primer el més gran"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5686 msgctxt "Sort ascending"
5687 msgid "Smallest First"
5688 msgstr "Primer el més petit"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5692 msgctxt "Sort descending"
5693 msgid "Newest First"
5694 msgstr "Primer el més nou"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5698 msgctxt "Sort ascending"
5699 msgid "Oldest First"
5700 msgstr "Primer el més antic"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5704 msgctxt "Sort descending"
5705 msgid "Highest First"
5706 msgstr "Primera la més elevada"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5710 msgctxt "Sort ascending"
5711 msgid "Lowest First"
5712 msgstr "Primera la més baixa"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5716 msgctxt "Sort descending"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5722 msgctxt "Sort ascending"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5729 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5730 "selection is empty when this text is shown."
5731 msgid "Actions for Current View"
5732 msgstr "Accions per a la vista actual"
5734 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5735 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5738 #. and a fallback will be used.
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5741 msgid "Actions for %1"
5742 msgstr "Accions per a %1"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5747 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5748 "of selected files/folders."
5749 msgid "Actions for One Selected Item"
5750 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5751 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5752 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5754 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Updating version information…"
5758 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5761 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5762 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5765 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5766 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5768 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5770 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5771 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5772 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5775 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5776 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5777 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5778 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Activate Tab %1"
5782 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgid "Activate Next Tab"
5786 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5790 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5792 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5794 #~ msgstr "Mou a fora"
5796 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5798 #~ msgstr "Mou a fora"
5800 #~ msgid "Split the view into two panes"
5801 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
5803 #~ msgid "Show tooltips"
5804 #~ msgstr "Mostra els consells"
5807 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5809 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
5810 #~ "subfinestra inactiva"
5812 #~ msgctxt "@option:check"
5813 #~ msgid "Show tooltips"
5814 #~ msgstr "Mostra els consells"
5816 #~ msgctxt "option:check"
5817 #~ msgid "Rename inline"
5818 #~ msgstr "Reanomena en línia"
5820 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5821 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgid "Folder size displays:"
5825 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"