]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Buida la paperera"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Restaura"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Crea nou"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Obre el camí"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr "Clic del mig"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "S'ha copiat correctament."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "S'ha mogut correctament."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "S'ha creat la carpeta."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Retrocedeix"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Avança"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmació"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Surt del %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&anca la pestanya actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
162 "sortir-ne?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "No ho tornis a preguntar"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
181 "que voleu sortir-ne?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info"
186 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
187 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
193 msgstr ""
194 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Obre %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
213 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
221 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 "this folder."
229 msgstr ""
230 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
231 "aquesta carpeta."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 msgid "Configure"
237 msgstr "Configura"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New &Window"
243 msgstr "&Finestra nova"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr ""
258 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
259 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "New Tab"
265 msgstr "Pestanya nova"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
274 msgstr ""
275 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
276 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
277 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
278 "entre les pestanyes."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
283 msgid "Add to Places"
284 msgstr "Afegeix a Llocs"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
290 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu File"
295 msgid "Close Tab"
296 msgstr "Tanca la pestanya"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Tanca la pestanya"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
309 "the whole window instead."
310 msgstr ""
311 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
312 "la finestra completa."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info:whatsthis quit"
317 msgid "This closes this window."
318 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis"
323 msgid ""
324 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
325 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
326 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
327 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
328 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
329 msgstr ""
330 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
331 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
332 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
333 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
334 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action"
339 msgid "Cut…"
340 msgstr "Retalla…"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis cut"
345 msgid ""
346 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
347 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
348 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
349 "their initial location."
350 msgstr ""
351 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
352 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
353 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
354 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action"
359 msgid "Copy…"
360 msgstr "Copia…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis copy"
365 msgid ""
366 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
367 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
368 "them from the clipboard to a new location."
369 msgstr ""
370 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
371 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
372 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Paste"
378 msgstr "Enganxa"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis paste"
383 msgid ""
384 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
385 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
386 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
387 msgstr ""
388 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
389 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
390 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
391 "ubicació antiga."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View"
397 msgstr "Copia a l'altra vista"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View…"
403 msgstr "Copia a l'altra vista…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
408 msgid ""
409 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
410 "(Only available while in Split View mode.)"
411 msgstr ""
412 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
413 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Copia a l'altra vista"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View"
425 msgstr "Mou a l'altra vista"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View…"
431 msgstr "Mou a l'altra vista…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 msgid ""
437 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
438 "(Only available while in Split View mode.)"
439 msgstr ""
440 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
441 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Move to Other View"
447 msgstr "Mou a l'altra vista"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
452 msgid "Filter…"
453 msgstr "Filtre…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Show Filter Bar"
459 msgstr "Mostra la barra de filtres"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
466 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
467 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
468 "view."
469 msgstr ""
470 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
471 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
472 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
473 "contenen el text en el seu nom."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Filter Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de filtres"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Filter"
485 msgstr "Filtre"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
488 #, kde-format
489 msgid "Search…"
490 msgstr "Cerca…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
493 #, kde-format
494 msgctxt "@info:tooltip"
495 msgid "Search for files and folders"
496 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis find"
501 msgid ""
502 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
503 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
504 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
505 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
506 "para>"
507 msgstr ""
508 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
509 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
510 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
511 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
512 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Toggle Search Bar"
518 msgstr "Commuta la barra de cerques"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Search"
524 msgstr "Cerca"
525
526 #. i18n: This action toggles a selection mode.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Select Files and Folders"
531 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
532
533 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
534 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar"
538 msgid "Select"
539 msgstr "Selecció"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis"
544 msgid ""
545 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
546 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
547 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
548 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
549 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
550 "items.</para>"
551 msgstr ""
552 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
553 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
554 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
555 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
556 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
557 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
558 "seleccionats.</para>"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
564 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Invert Selection"
570 msgstr "Inverteix la selecció"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
575 msgid ""
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
577 "selected instead."
578 msgstr ""
579 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
580 "seleccionats actualment."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis split"
585 msgid ""
586 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
587 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
588 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
589 "para>Click this button again to close one of the views."
590 msgstr ""
591 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
592 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
593 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
594 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
595 "de les vistes."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
602 "window."
603 msgstr ""
604 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
605 "nova."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
610 msgid "Stash"
611 msgstr "Modificació temporal"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
617 msgstr ""
618 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Refresh view"
624 msgstr "Actualitza la vista"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
629 msgid ""
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
634 msgstr ""
635 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
636 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
637 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
638 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
639 "actualment el focus.</para>"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu View"
644 msgid "Stop"
645 msgstr "Atura"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info"
650 msgid "Stop loading"
651 msgstr "Atura la càrrega"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info"
656 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
657 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
662 msgid "Editable Location"
663 msgstr "Ubicació editable"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
670 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
671 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
672 "confirming the edited location."
673 msgstr ""
674 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
675 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
676 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
677 "enrere confirmant la ubicació editada."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
682 msgid "Replace Location"
683 msgstr "Substitueix la ubicació"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
690 "enter a different location."
691 msgstr ""
692 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
693 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu File"
698 msgid "Undo close tab"
699 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
704 msgid "This returns you to the previously closed tab."
705 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
716 msgstr ""
717 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
718 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
719 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
720 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
721 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
729 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
730 msgstr ""
731 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
732 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
733 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
734 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Compare Files"
740 msgstr "Compara fitxers"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
747 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
748 "para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
751 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
752 "configurar-la.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Open Terminal"
758 msgstr "Obre un terminal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
765 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
766 "the terminal application.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
769 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
770 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
771
772 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
776 msgid "Open Terminal Here"
777 msgstr "Obre un terminal aquí"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
784 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
785 "features in the terminal application.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
788 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
789 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
790 "para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Focus Terminal Panel"
796 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
799 #, kde-format
800 msgctxt "@title:menu"
801 msgid "&Bookmarks"
802 msgstr "&Adreces d'interès"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
809 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
810 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
811 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
812 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
813 "advanced actions more time consuming.</para>"
814 msgstr ""
815 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
816 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
817 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
818 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
819 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
820 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Go to Tab %1"
826 msgstr "Ves a la pestanya %1"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Last Tab"
832 msgstr "Última pestanya"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Last Tab"
838 msgstr "Ves a l'última pestanya"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Next Tab"
844 msgstr "Pestanya següent"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Next Tab"
850 msgstr "Ves a la pestanya següent"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Previous Tab"
856 msgstr "Pestanya anterior"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Go to Previous Tab"
862 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Show Target"
868 msgstr "Mostra la destinació"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tab"
874 msgstr "Obre en una pestanya nova"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Tabs"
880 msgstr "Obre en pestanyes noves"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in New Window"
886 msgstr "Obre en una finestra nova"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Open in Split View"
892 msgstr "Obre en una vista dividida"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgid "Unlock Panels"
898 msgstr "Desbloqueja els plafons"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Panels"
903 msgid "Lock Panels"
904 msgstr "Bloqueja els plafons"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
911 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
912 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
913 "embedded more cleanly."
914 msgstr ""
915 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
916 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
917 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
918 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window"
923 msgid "Information"
924 msgstr "Informació"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
931 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
934 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
941 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
942 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
943 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
944 "items a preview of their contents is provided.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
947 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
948 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
949 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
950 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
951 "</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
958 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
959 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
960 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
961 "are given here by right-clicking.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
964 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
965 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
966 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
967 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Folders"
973 msgstr "Carpetes"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
980 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
981 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
982 msgstr ""
983 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
984 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
985 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
992 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
993 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
994 "quick switching between any folders.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
997 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
998 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
999 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1000 "qualsevol carpeta.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1005 msgid "Terminal"
1006 msgstr "Terminal"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1013 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1014 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1015 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1016 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1017 "application like Konsole.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1020 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1021 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1022 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1023 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1024 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1025 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1032 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1033 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1034 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1035 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1036 "like Konsole.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1039 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1040 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1041 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1042 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1043 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1044 "Konsole.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Places"
1050 msgstr "Llocs"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@item:inmenu"
1055 msgid "Show Hidden Places"
1056 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1063 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1064 "property."
1065 msgstr ""
1066 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1067 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1074 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1075 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1076 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1077 "type.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1080 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1081 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1082 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1083 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1090 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1091 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1092 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1093 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1094 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1095 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1096 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1097 "interface> to display it again.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1100 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1101 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1102 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1103 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1104 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1105 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1106 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1107 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1108 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1109 "para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:inmenu View"
1114 msgid "Show Panels"
1115 msgstr "Mostra els plafons"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid ""
1121 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1122 msgstr ""
1123 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1124 "aquesta carpeta."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid ""
1130 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1131 "folder."
1132 msgstr ""
1133 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1134 "carpeta."
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid ""
1140 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1141 msgstr ""
1142 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1143 "carpeta."
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid ""
1149 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1150 "folder."
1151 msgstr ""
1152 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1153 "carpeta."
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info"
1158 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1159 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1165 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid ""
1171 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1172 msgstr ""
1173 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1174 "elements."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1181 msgstr ""
1182 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1189 "destination folder."
1190 msgstr ""
1191 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1192 "carpeta de destinació."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1199 "destination folder."
1200 msgstr ""
1201 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1202 "carpeta de destinació."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid ""
1208 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1209 "this folder."
1210 msgstr ""
1211 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1212 "d'aquesta carpeta."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1219 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1220 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1221 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1222 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1225 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1226 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1227 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1228 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1233 msgid "Close"
1234 msgstr "Tanca"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Close left view"
1240 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1245 msgid "Pop out Left View"
1246 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Move left view to a new window"
1252 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1257 msgid "Close"
1258 msgstr "Tanca"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Close right view"
1264 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1269 msgid "Pop out Right View"
1270 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Move right view to a new window"
1276 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1281 msgid "Split"
1282 msgstr "Divideix"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Split view"
1288 msgstr "Vista dividida"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1293 msgid "Pop out"
1294 msgstr "Mou a fora"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1301 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1302 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1303 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1304 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1305 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1308 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1309 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1310 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1311 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1312 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1313 "emphasis>.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1320 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1321 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1322 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1323 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1324 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1325 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1326 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1329 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1330 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1331 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1332 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1333 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1334 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1335 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1336 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1341 msgid ""
1342 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1343 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1344 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1345 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1346 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1347 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1348 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1349 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1350 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1351 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1352 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1355 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1356 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1357 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1358 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1359 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1360 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1361 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1362 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1363 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1364 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1365 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1372 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1373 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1374 "be triggered this way.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1377 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1378 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1379 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1386 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1387 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1390 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1391 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1392 "barra d'eines.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1399 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1400 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1401 "Handbook</interface>."
1402 msgstr ""
1403 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1404 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1405 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1406 "Dolphin</interface>."
1407
1408 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1409 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1410 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1411 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1412 #. The same might be true for any external link you translate.
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1416 msgid ""
1417 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1418 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1419 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1420 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1421 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1424 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1425 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1426 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1427 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1428 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1433 msgid ""
1434 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1435 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1436 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1437 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1438 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1439 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1440 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1441 "windows so don't get too used to this.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1444 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1445 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1446 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1447 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1448 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1449 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1450 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1451 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1458 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1459 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1460 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1461 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1464 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1465 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1466 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1467 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1474 "support the continued work on this application and many other projects by "
1475 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1476 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1477 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1478 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1479 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1480 "behind the KDE community.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1483 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1484 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1485 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1486 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1487 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1488 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1489 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1490 "para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1497 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1498 "in your preferred language."
1499 msgstr ""
1500 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1501 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1502 "en l'idioma preferit."
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1509 "libraries and maintainers of this application."
1510 msgstr ""
1511 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1512 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1519 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1520 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1521 "a look!"
1522 msgstr ""
1523 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1524 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1525 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1526 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1531 msgid "Defocus Terminal Panel"
1532 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1533
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1535 #, kde-format
1536 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1537 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1538
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:button"
1542 msgid "Empty Trash"
1543 msgstr "Buida la paperera"
1544
1545 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1546 #, kde-format
1547 msgid "Empties Trash to create free space"
1548 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1549
1550 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:button"
1553 msgid "Add Network Folder"
1554 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1555
1556 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgid_plural "Location Bars"
1561 msgstr[0] "Barra de localització"
1562 msgstr[1] "Barres de localització"
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:148
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "&Edit File Type…"
1568 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:152
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Select Items Matching…"
1574 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:157
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "Unselect Items Matching…"
1580 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:163
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "Unselect All"
1586 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:178
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "App&lications"
1592 msgstr "A&plicacions"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:179
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgid "&Network Folders"
1598 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:180
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1603 msgid "Trash"
1604 msgstr "Paperera"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:183
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1609 msgid "Autostart"
1610 msgstr "Inici automàtic"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:189
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1615 msgid "Find File…"
1616 msgstr "Cerca fitxers…"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:195
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1621 msgid "Open &Terminal"
1622 msgstr "Obre un &terminal"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:447
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@title:window"
1627 msgid "Select"
1628 msgstr "Selecciona"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:447
1631 #, kde-format
1632 msgid "Select all items matching this pattern:"
1633 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:452
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@title:window"
1638 msgid "Unselect"
1639 msgstr "Desselecciona"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:452
1642 #, kde-format
1643 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1644 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1645
1646 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1647 #: dolphinpart.rc:5
1648 #, kde-format
1649 msgid "&Edit"
1650 msgstr "&Edita"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1653 #: dolphinpart.rc:15
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@title:menu"
1656 msgid "Selection"
1657 msgstr "Selecció"
1658
1659 #. i18n: ectx: Menu (view)
1660 #: dolphinpart.rc:24
1661 #, kde-format
1662 msgid "&View"
1663 msgstr "&Visualitza"
1664
1665 #. i18n: ectx: Menu (go)
1666 #: dolphinpart.rc:33
1667 #, kde-format
1668 msgid "&Go"
1669 msgstr "&Ves"
1670
1671 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1672 #: dolphinpart.rc:41
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Tools"
1676 msgstr "Eines"
1677
1678 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1679 #: dolphinpart.rc:51
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@title:menu"
1682 msgid "Dolphin Toolbar"
1683 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1684
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1686 #, kde-format
1687 msgid "Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1689
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1691 #, kde-format
1692 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1693 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1694
1695 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1697 #, kde-format
1698 msgid "Search for %1 in %2"
1699 msgstr "Cerca %1 a %2"
1700
1701 #: dolphintabbar.cpp:155
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "New Tab"
1705 msgstr "Pestanya nova"
1706
1707 #: dolphintabbar.cpp:156
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Detach Tab"
1711 msgstr "Separa la pestanya"
1712
1713 #: dolphintabbar.cpp:157
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Close Other Tabs"
1717 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1718
1719 #: dolphintabbar.cpp:158
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Close Tab"
1723 msgstr "Tanca la pestanya"
1724
1725 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1726 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1727 #: dolphintabwidget.cpp:506
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1730 msgid "%1 | (%2)"
1731 msgstr "%1 | (%2)"
1732
1733 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1734 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1735 #: dolphintabwidget.cpp:510
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1738 msgid "(%1) | %2"
1739 msgstr "(%1) | %2"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1742 #: dolphinui.rc:60
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgstr "Barra de localització"
1747
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1749 #: dolphinui.rc:106
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Main Toolbar"
1753 msgstr "Barra d'eines principal"
1754
1755 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1758 msgid ""
1759 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1760 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1761 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1762 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1763 "because following these folders from left to right leads here.</"
1764 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1765 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1766 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1767 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1768 msgstr ""
1769 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1770 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1771 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1772 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1773 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1774 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1775 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1776 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1777 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1780 #, kde-kuit-format
1781 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1782 msgid ""
1783 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1784 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1785 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1786 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1787 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1788 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1789 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1790 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1791 "find an item.</item></list></para>"
1792 msgstr ""
1793 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1794 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1795 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1796 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1797 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1798 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1799 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1800 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1801 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1802 "element.</item></list></para>"
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1805 #, kde-format
1806 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1807 msgstr ""
1808 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1811 #, kde-format
1812 msgid "Search"
1813 msgstr "Cerca"
1814
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1816 #, kde-format
1817 msgid "Search for %1"
1818 msgstr "Cerca %1"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:progress"
1823 msgid "Loading folder…"
1824 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:progress"
1829 msgid "Sorting…"
1830 msgstr "S'està ordenant…"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info"
1835 msgid "Searching…"
1836 msgstr "S'està cercant…"
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "No items found."
1842 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1848 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info:status"
1853 msgid ""
1854 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1855 msgstr ""
1856 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1857 "predeterminada"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "Invalid protocol '%1'"
1863 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Invalid protocol"
1869 msgstr "Protocol no vàlid"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1872 #, kde-kuit-format
1873 msgid ""
1874 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1875 msgstr ""
1876 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1877 "filename>."
1878
1879 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@info:tooltip"
1882 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1883 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1884
1885 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1886 #, kde-format
1887 msgid "Filter…"
1888 msgstr "Filtre…"
1889
1890 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:tooltip"
1893 msgid "Hide Filter Bar"
1894 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1899 msgid "\"%1\""
1900 msgstr "«%1»"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1906 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1907 msgstr "«%1» i «%2»"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1913 "folders."
1914 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1915 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1921 "folders."
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1923 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1929 "files/folders."
1930 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1931 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1936 msgid "One Selected File"
1937 msgid_plural "%1 Selected Files"
1938 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1939 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1945 msgid "One Selected Folder"
1946 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1947 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1948 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1954 "folders."
1955 msgid "One Selected Item"
1956 msgid_plural "%1 Selected Items"
1957 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1958 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1963 msgid "One File"
1964 msgid_plural "%1 Files"
1965 msgstr[0] "Un fitxer"
1966 msgstr[1] "%1 fitxers"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1971 msgid "One Folder"
1972 msgid_plural "%1 Folders"
1973 msgstr[0] "Una carpeta"
1974 msgstr[1] "%1 carpetes"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1980 msgid "One Item"
1981 msgid_plural "%1 Items"
1982 msgstr[0] "Un element"
1983 msgstr[1] "%1 elements"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intable"
1988 msgid "%1 item"
1989 msgid_plural "%1 items"
1990 msgstr[0] "%1 element"
1991 msgstr[1] "%1 elements"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "width × height"
1996 msgid "%1 × %2"
1997 msgstr "%1 × %2"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2002 msgid "0 - 9"
2003 msgstr "0 - 9"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group"
2008 msgid "Others"
2009 msgstr "Altres"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Size"
2014 msgid "Folders"
2015 msgstr "Carpetes"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Size"
2020 msgid "Small"
2021 msgstr "Petita"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Size"
2026 msgid "Medium"
2027 msgstr "Mitjana"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Size"
2032 msgid "Big"
2033 msgstr "Gran"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Date"
2038 msgid "Today"
2039 msgstr "Avui"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "Yesterday"
2045 msgstr "Ahir"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2050 msgid "dddd"
2051 msgstr "dddd"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Date"
2063 msgid "One Week Ago"
2064 msgstr "Fa una setmana"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Date"
2069 msgid "Two Weeks Ago"
2070 msgstr "Fa dues setmanes"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Date"
2075 msgid "Three Weeks Ago"
2076 msgstr "Fa tres setmanes"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Date"
2081 msgid "Earlier this Month"
2082 msgstr "A principis de mes"
2083
2084 # skip-rule: t-apo_fin
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2089 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2090 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2091 "text that should not be formatted as a date"
2092 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2093 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2099 "context @title:group Date"
2100 msgid "%1"
2101 msgstr "%1"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2107 "current locale, and yyyy is full year number."
2108 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2115 "@title:group Date"
2116 msgid "%1"
2117 msgstr "%1"
2118
2119 # skip-rule: t-apo_fin
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2124 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2125 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2126 "text that should not be formatted as a date"
2127 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2134 "context @title:group Date"
2135 msgid "%1"
2136 msgstr "%1"
2137
2138 # skip-rule: t-apo_fin
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2153 "context @title:group Date"
2154 msgid "%1"
2155 msgstr "%1"
2156
2157 # skip-rule: t-apo_fin
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 # skip-rule: t-apo_fin
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2185 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2199 "and yyyy is full year number"
2200 msgid "MMMM, yyyy"
2201 msgstr "MMMM, yyyy"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2207 "group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 msgid "Read, "
2216 msgstr "lectura, "
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2222 msgid "Write, "
2223 msgstr "escriptura, "
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2229 msgid "Execute, "
2230 msgstr "execució, "
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2236 msgid "Forbidden"
2237 msgstr "prohibit"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2242 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2243 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Name"
2248 msgstr "Nom"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Size"
2253 msgstr "Mida"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Modified"
2258 msgstr "Modificat"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2262 msgctxt "@tooltip"
2263 msgid "The date format can be selected in settings."
2264 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Created"
2269 msgstr "Creat"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Accessed"
2274 msgstr "Accedit"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Type"
2279 msgstr "Tipus"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Rating"
2284 msgstr "Puntuació"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Tags"
2289 msgstr "Etiquetes"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Comment"
2294 msgstr "Comentari"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Title"
2299 msgstr "Títol"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Document"
2306 msgstr "Document"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Author"
2311 msgstr "Autor"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Publisher"
2316 msgstr "Editorial"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Page Count"
2321 msgstr "Nombre de pàgines"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Word Count"
2326 msgstr "Nombre de paraules"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Line Count"
2331 msgstr "Nombre de línies"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Date Photographed"
2336 msgstr "Data de la fotografia"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Image"
2343 msgstr "Imatge"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2346 msgctxt "@label width x height"
2347 msgid "Dimensions"
2348 msgstr "Dimensions"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Width"
2353 msgstr "Amplada"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Height"
2358 msgstr "Alçada"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Orientation"
2363 msgstr "Orientació"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Artist"
2368 msgstr "Artista"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Audio"
2376 msgstr "Àudio"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Genre"
2381 msgstr "Gènere"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Album"
2386 msgstr "Àlbum"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Duration"
2391 msgstr "Durada"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Bitrate"
2396 msgstr "Taxa de bits"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Track"
2401 msgstr "Peça"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Release Year"
2406 msgstr "Any d'edició"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Aspect Ratio"
2411 msgstr "Relació d'aspecte"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Video"
2416 msgstr "Vídeo"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Frame Rate"
2421 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Path"
2426 msgstr "Camí"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Other"
2434 msgstr "Altres"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "File Extension"
2439 msgstr "Extensió del fitxer"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Deletion Time"
2444 msgstr "Hora de la supressió"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Link Destination"
2449 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Downloaded From"
2454 msgstr "Baixat des de"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Permissions"
2459 msgstr "Permisos"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2462 msgctxt "@tooltip"
2463 msgid ""
2464 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2465 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2466 msgstr ""
2467 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2468 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Owner"
2473 msgstr "Propietari"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "User Group"
2478 msgstr "Grup d'usuari"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:status"
2483 msgid "Unknown error."
2484 msgstr "Error desconegut."
2485
2486 #: main.cpp:98
2487 #, kde-format
2488 msgid "Dolphin"
2489 msgstr "Dolphin"
2490
2491 #: main.cpp:100
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title"
2494 msgid "File Manager"
2495 msgstr "Gestor de fitxers"
2496
2497 #: main.cpp:102
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2501 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2502
2503 #: main.cpp:104
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Felix Ernst"
2507 msgstr "Felix Ernst"
2508
2509 #: main.cpp:105
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2513 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2514
2515 #: main.cpp:107
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Méven Car"
2519 msgstr "Méven Car"
2520
2521 #: main.cpp:108
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2525 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2526
2527 #: main.cpp:110
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Elvis Angelaccio"
2531 msgstr "Elvis Angelaccio"
2532
2533 #: main.cpp:111
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2537 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2538
2539 #: main.cpp:113
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Emmanuel Pescosta"
2543 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2544
2545 #: main.cpp:114
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2549 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2550
2551 #: main.cpp:116
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Frank Reininghaus"
2555 msgstr "Frank Reininghaus"
2556
2557 #: main.cpp:117
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2561 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2562
2563 #: main.cpp:119
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Peter Penz"
2567 msgstr "Peter Penz"
2568
2569 #: main.cpp:120
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2573 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2574
2575 #: main.cpp:122
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Sebastian Trüg"
2579 msgstr "Sebastian Trüg"
2580
2581 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2582 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Developer"
2586 msgstr "Desenvolupador"
2587
2588 #: main.cpp:123
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "David Faure"
2592 msgstr "David Faure"
2593
2594 #: main.cpp:124
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Aaron J. Seigo"
2598 msgstr "Aaron J. Seigo"
2599
2600 #: main.cpp:125
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Rafael Fernández López"
2604 msgstr "Rafael Fernández López"
2605
2606 #: main.cpp:126
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Kevin Ottens"
2610 msgstr "Kevin Ottens"
2611
2612 #: main.cpp:127
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Holger Freyther"
2616 msgstr "Holger Freyther"
2617
2618 #: main.cpp:128
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Max Blazejak"
2622 msgstr "Max Blazejak"
2623
2624 #: main.cpp:129
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Michael Austin"
2628 msgstr "Michael Austin"
2629
2630 #: main.cpp:129
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Documentation"
2634 msgstr "Documentació"
2635
2636 #: main.cpp:139
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:shell"
2639 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2640 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2641
2642 #: main.cpp:141
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2646 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2647
2648 #: main.cpp:142
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2652 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2653
2654 #: main.cpp:144
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2658 msgstr ""
2659 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2660
2661 #: main.cpp:145
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:shell"
2664 msgid "Document to open"
2665 msgstr "Document a obrir"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2668 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2669 #, kde-format
2670 msgid "Hidden files shown"
2671 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2674 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2675 #, kde-format
2676 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2677 msgstr ""
2678 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2679 "personal"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2682 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2683 #, kde-format
2684 msgid "Automatic scrolling"
2685 msgstr "Desplaçament automàtic"
2686
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Cut"
2691 msgstr "Retalla"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Copy"
2697 msgstr "Copia"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Rename…"
2703 msgstr "Reanomena…"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Move to Trash"
2709 msgstr "Mou a la paperera"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Delete"
2715 msgstr "Suprimeix"
2716
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Show Hidden Files"
2721 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2722
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Limit to Home Directory"
2727 msgstr "Limita al directori d'inici"
2728
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Automatic Scrolling"
2733 msgstr "Desplaçament automàtic"
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Properties"
2739 msgstr "Propietats"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2742 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2743 #, kde-format
2744 msgid "Previews shown"
2745 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2746
2747 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2748 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2749 #, kde-format
2750 msgid "Auto-Play media files"
2751 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2752
2753 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2754 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2755 #, kde-format
2756 msgid "Show item on hover"
2757 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2760 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2761 #, kde-format
2762 msgid "Date display format"
2763 msgstr "Format de visualització de les dates"
2764
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Preview"
2769 msgstr "Vista prèvia"
2770
2771 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Auto-Play media files"
2775 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2776
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Show item on hover"
2781 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2782
2783 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Configure…"
2787 msgstr "Configura…"
2788
2789 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Condensed Date"
2793 msgstr "Data condensada"
2794
2795 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@label::textbox"
2798 msgid "Select which data should be shown:"
2799 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2800
2801 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "%1 item selected"
2805 msgid_plural "%1 items selected"
2806 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2807 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2808
2809 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2810 #, kde-format
2811 msgid "play"
2812 msgstr "reprodueix"
2813
2814 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2815 #, kde-format
2816 msgid "pause"
2817 msgstr "pausa"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2820 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2821 #, kde-format
2822 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2823 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2824
2825 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Configure Trash…"
2829 msgstr "Configura la paperera…"
2830
2831 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2832 #, kde-format
2833 msgid ""
2834 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2835 "and then reopen the panel."
2836 msgstr ""
2837 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2838 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2839
2840 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2841 #, kde-format
2842 msgid "Install Konsole"
2843 msgstr "Instal·la el Konsole"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2846 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2847 #, kde-format
2848 msgid "Location"
2849 msgstr "Ubicació"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2852 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2853 #, kde-format
2854 msgid "What"
2855 msgstr "Què"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "Any Type"
2861 msgstr "Qualsevol tipus"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "Folders"
2867 msgstr "Carpetes"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "Documents"
2873 msgstr "Documents"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "Images"
2879 msgstr "Imatges"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Audio Files"
2885 msgstr "Fitxers d'àudio"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "Videos"
2891 msgstr "Vídeos"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Any Date"
2897 msgstr "Qualsevol data"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "Today"
2903 msgstr "Avui"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Yesterday"
2909 msgstr "Ahir"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "This Week"
2915 msgstr "Aquesta setmana"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "This Month"
2921 msgstr "Aquest mes"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "This Year"
2927 msgstr "Aquest any"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Any Rating"
2933 msgstr "Qualsevol puntuació"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "1 or more"
2939 msgstr "1 o més"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "2 or more"
2945 msgstr "2 o més"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "3 or more"
2951 msgstr "3 o més"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "4 or more"
2957 msgstr "4 o més"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Highest Rating"
2963 msgstr "La puntuació més elevada"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Clear Selection"
2969 msgstr "Neteja la selecció"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "String list separator"
2974 msgid ", "
2975 msgstr ", "
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2980 msgid "Tag: %2"
2981 msgid_plural "Tags: %2"
2982 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2983 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Add Tags"
2989 msgstr "Afegeix etiquetes"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "From Here (%1)"
2995 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3001 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3007 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:tooltip"
3012 msgid "Quit searching"
3013 msgstr "Atura la cerca"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Filename"
3019 msgstr "Nom de fitxer"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Content"
3025 msgstr "Contingut"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "From Here"
3031 msgstr "Des d'aquí"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Your files"
3037 msgstr "Els vostres arxius"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Search in your home directory"
3043 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3046 #, kde-format
3047 msgid "Open %1"
3048 msgstr "Obre %1"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3051 #, kde-format
3052 msgctxt ""
3053 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3054 "user entered."
3055 msgid "Query Results from '%1'"
3056 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3057
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3061 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3062 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3063
3064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Copying"
3072 msgstr "Cancel·la la còpia"
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3078 msgstr ""
3079 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3080
3081 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3085 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3086 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3087
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3092 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3093
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Cutting"
3099 msgstr "Cancel·la el retallat"
3100
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3105 msgstr ""
3106 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3107
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Cancel"
3115 msgstr "Cancel·la"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3121 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Duplicating"
3128 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3129
3130 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3131 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action keep short"
3135 msgid "More"
3136 msgstr "Més"
3137
3138 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3143 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3144
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Cancel Moving"
3150 msgstr "Cancel·la el moviment"
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3156 msgstr ""
3157 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3160 #, kde-kuit-format
3161 msgid ""
3162 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3163 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3164 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3165 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3166 "para>"
3167 msgstr ""
3168 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3169 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3170 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3171 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3172 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3175 #, kde-format
3176 msgctxt ""
3177 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3178 msgid "Paste from Clipboard"
3179 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3180
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3184 msgid "Dismiss This Reminder"
3185 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3186
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3190 msgid "Don't Remind Me Again"
3191 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3196 msgid ""
3197 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3198 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3199 msgstr ""
3200 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3201 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3202
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Cancel Renaming"
3208 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3209
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action"
3218 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3219 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3220 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3221 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3222
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action"
3231 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3232 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3233 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3234 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3247 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3248
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action"
3257 msgid "Permanently Delete %2"
3258 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3259 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3260 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3261
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action"
3270 msgid "Duplicate %2"
3271 msgid_plural "Duplicate %2"
3272 msgstr[0] "Duplica %2"
3273 msgstr[1] "Duplica %2"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Move %2 to the Trash"
3284 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3285 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3286 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Rename %2"
3297 msgid_plural "Rename %2"
3298 msgstr[0] "Reanomena %2"
3299 msgstr[1] "Reanomena %2"
3300
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3302 #, kde-kuit-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3306 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3307 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3308 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3309 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3310 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3311 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3312 "the current selection.</para>"
3313 msgstr ""
3314 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3315 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3316 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3317 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3318 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3319 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3320 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3321 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3322
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3326 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3327 msgstr ""
3328 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3329 "desseleccionar-los."
3330
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3334 msgid "Selection Mode"
3335 msgstr "Mode de selecció"
3336
3337 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:button"
3340 msgid "Exit Selection Mode"
3341 msgstr "Surt del mode de selecció"
3342
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label:textbox"
3346 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3347 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3348
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label:textbox"
3352 msgid "Search…"
3353 msgstr "Cerca…"
3354
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Download New Services…"
3359 msgstr "Baixa serveis nous…"
3360
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info"
3364 msgid ""
3365 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3366 "settings."
3367 msgstr ""
3368 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3369 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3370
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info"
3374 msgid "Restart now?"
3375 msgstr "Reinicio ara?"
3376
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@option:check"
3380 msgid "Delete"
3381 msgstr "Suprimeix"
3382
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@option:check"
3386 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3387 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3388
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inmenu"
3392 msgid "%1: %2"
3393 msgstr "%1: %2"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3398 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3401 #, kde-format
3402 msgid "Use system font"
3403 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3408 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3410 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3411 #, kde-format
3412 msgid "Icon size"
3413 msgstr "Mida de la icona"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3418 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3420 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3421 #, kde-format
3422 msgid "Preview size"
3423 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3426 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3427 #, kde-format
3428 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3429 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3433 #, kde-format
3434 msgid "How we display the size of directories"
3435 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3439 #, kde-format
3440 msgid "Show the content count"
3441 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3445 #, kde-format
3446 msgid "Show the content size"
3447 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3451 #, kde-format
3452 msgid "Do not show any directory size"
3453 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3457 #, kde-format
3458 msgid "Recursive directory size limit"
3459 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3463 #, kde-format
3464 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3465 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3469 #, kde-format
3470 msgid "Permissions style format"
3471 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3475 #, kde-format
3476 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3477 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3483 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3489 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3495 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3501 msgstr ""
3502 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3503 "contextual."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3509 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3515 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3521 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3527 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3533 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3539 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3545 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3549 #, kde-format
3550 msgid "Position of columns"
3551 msgstr "Posició de les columnes"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3555 #, kde-format
3556 msgid "Side Padding"
3557 msgstr "Farciment lateral"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3561 #, kde-format
3562 msgid "Highlight entire row"
3563 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3567 #, kde-format
3568 msgid "Expandable folders"
3569 msgstr "Carpetes expansibles"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Hidden files shown"
3576 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3577
3578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info:whatsthis"
3582 msgid ""
3583 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3584 "will be shown in the file view."
3585 msgstr ""
3586 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3587 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label"
3593 msgid "Version"
3594 msgstr "Versió"
3595
3596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3601 msgstr ""
3602 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "View Mode"
3609 msgstr "Mode de vista"
3610
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid ""
3616 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3617 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3618 msgstr ""
3619 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3620 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label"
3626 msgid "Previews shown"
3627 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3628
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 msgid ""
3634 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3635 "icon."
3636 msgstr ""
3637 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3638 "del fitxer com a una icona."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Grouped Sorting"
3645 msgstr "Ordenació per grups"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3653 msgstr ""
3654 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3655 "grups."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Sort files by"
3662 msgstr "Ordena els fitxers per"
3663
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 msgid ""
3669 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3670 "performed on."
3671 msgstr ""
3672 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3673 "s'emprarà."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Order in which to sort files"
3680 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3687 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Show hidden files and folders last"
3694 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Visible roles"
3701 msgstr "Rols visibles"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Header column widths"
3708 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Properties last changed"
3715 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3722 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Additional Information"
3729 msgstr "Informació addicional"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3733 #, kde-format
3734 msgid "Should the URL be editable for the user"
3735 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3739 #, kde-format
3740 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3741 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3745 #, kde-format
3746 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3747 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3751 #, kde-format
3752 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3753 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3760 "instance"
3761 msgstr ""
3762 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3763 "d'una instància existent del Dolphin"
3764
3765 # skip-rule: punctuation-period-no
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3771 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3772 "were removed/renamed ...etc"
3773 msgstr ""
3774 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3775 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3776 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3777 "etc."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3784 "UI)"
3785 msgstr ""
3786 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3787 "la IU)"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3791 #, kde-format
3792 msgid "Home URL"
3793 msgstr "URL d'inici"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3797 #, kde-format
3798 msgid "Remember open folders and tabs"
3799 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3803 #, kde-format
3804 msgid "Place two views side by side"
3805 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3809 #, kde-format
3810 msgid "Should the filter bar be shown"
3811 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3817 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3821 #, kde-format
3822 msgid "Browse through archives"
3823 msgstr "Navega pels arxius"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3827 #, kde-format
3828 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3829 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3836 "running in the Terminal panel."
3837 msgstr ""
3838 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3839 "executant al plafó del terminal."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3843 #, kde-format
3844 msgid "Rename single items inline"
3845 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show selection toggle"
3851 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3858 "mode bottom bar."
3859 msgstr ""
3860 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3861 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3865 #, kde-format
3866 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3867 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3871 #, kde-format
3872 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3873 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3877 #, kde-format
3878 msgid "New tab will be open after last one"
3879 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show item information on hover"
3885 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3889 #, kde-format
3890 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3891 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3895 #, kde-format
3896 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3897 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show the statusbar"
3903 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3909 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show the space information in the statusbar"
3915 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3919 #, kde-format
3920 msgid "Lock the layout of the panels"
3921 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3925 #, kde-format
3926 msgid "Enlarge Small Previews"
3927 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3934 "items"
3935 msgstr ""
3936 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3937 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3941 #, kde-format
3942 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3943 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3947 #, kde-format
3948 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3949 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3953 #, kde-format
3954 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3955 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3958 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3959 #, kde-format
3960 msgid "Text width index"
3961 msgstr "Índex d'amplada del text"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3964 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3965 #, kde-format
3966 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3967 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3970 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3971 #, kde-format
3972 msgid "Enabled plugins"
3973 msgstr "Connectors habilitats"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:window"
3978 msgid "Configure"
3979 msgstr "Configuració"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group Interface settings"
3984 msgid "Interface"
3985 msgstr "Interfície"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "View"
3991 msgstr "Visualitza"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Context Menu"
3997 msgstr "Menú contextual"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Trash"
4003 msgstr "Paperera"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "User Feedback"
4009 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4015 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4018 #, kde-format
4019 msgid "Warning"
4020 msgstr "Avís"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4026 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Moving files or folders to trash"
4032 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Emptying trash"
4038 msgstr "Es buidi la paperera"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Deleting files or folders"
4044 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4050 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4056 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4061 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4062 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Opening many folders at once"
4068 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4073 msgid "Opening many terminals at once"
4074 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "When opening an executable file:"
4080 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4083 #, kde-format
4084 msgid "Always ask"
4085 msgstr "Pregunta sempre"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4088 #, kde-format
4089 msgid "Open in application"
4090 msgstr "Obre a l'aplicació"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4093 #, kde-format
4094 msgid "Run script"
4095 msgstr "Executa un script"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4100 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4101 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Select Home Location"
4107 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Use Current Location"
4113 msgstr "Usa la localització actual"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Default Location"
4119 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:textbox"
4124 msgid "Show on startup:"
4125 msgstr "Mostra en iniciar:"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4130 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4131 msgstr ""
4132 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "Opening Folders:"
4138 msgstr "Obertura de carpetes:"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4149 msgid "Window:"
4150 msgstr "Finestra:"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4155 msgid "Show filter bar"
4156 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "After current tab"
4162 msgstr "Després de la pestanya actual"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "At end of tab bar"
4168 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Open new tabs: "
4174 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:check split view panes"
4179 msgid "Switch between views with Tab key"
4180 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Split view: "
4186 msgstr "Vista dividida: "
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:check"
4191 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4192 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4198 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4199 msgstr ""
4200 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4201 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4210 #, kde-format
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "Finestres noves:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info"
4217 msgid ""
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4219 "be applied."
4220 msgstr ""
4221 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4222 "s'aplicarà."
4223
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4227 msgid "Folders && Tabs"
4228 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4229
4230 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4234 msgid "Previews"
4235 msgstr "Vistes prèvies"
4236
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4238 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4241 msgid "Confirmations"
4242 msgstr "Confirmacions"
4243
4244 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4247 msgid "Panels"
4248 msgstr "Plafons"
4249
4250 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4253 msgid "Status && Location bars"
4254 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4255
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show previews"
4260 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4261
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Auto-play media files"
4266 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show item on hover"
4272 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4273
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4278 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4279
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4284 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4285
4286 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Information Panel:"
4290 msgstr "Plafó d'informació:"
4291
4292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info"
4295 msgid ""
4296 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4297 "pressing the right mouse button on a panel."
4298 msgstr ""
4299 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4300 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4301
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Show previews in the view for:"
4306 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4307
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4309 #, kde-format
4310 msgid "Skip previews for local files above:"
4311 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4312
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4317 msgid " MiB"
4318 msgstr " MiB"
4319
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4321 #, kde-format
4322 msgid "No limit"
4323 msgstr "Sense límit"
4324
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Skip previews for remote files above:"
4329 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4330
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4332 #, kde-format
4333 msgid "No previews"
4334 msgstr "Sense vista prèvia"
4335
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show status bar"
4340 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4341
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show zoom slider"
4346 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4347
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show space information"
4352 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4353
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Status Bar: "
4358 msgstr "Barra d'estat: "
4359
4360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4363 msgid "Make location bar editable"
4364 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4365
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4367 #, kde-format
4368 msgid "Location bar:"
4369 msgstr "Barra de localització:"
4370
4371 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Show full path inside location bar"
4375 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4376
4377 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4380 msgid "Behavior"
4381 msgstr "Comportament"
4382
4383 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab"
4387 msgid "Icons"
4388 msgstr "Icones"
4389
4390 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab"
4394 msgid "Compact"
4395 msgstr "Compacte"
4396
4397 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab"
4401 msgid "Details"
4402 msgstr "Detalls"
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Natural"
4408 msgstr "Natural"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4414 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4420 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Sorting mode: "
4426 msgstr "Mode d'ordenació: "
4427
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Show number of items"
4432 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:radio"
4437 msgid "Show size of contents, up to "
4438 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "Show no size"
4444 msgstr "Mostra sense mida"
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4447 #, kde-format
4448 msgid " level deep"
4449 msgid_plural " levels deep"
4450 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4451 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Folder size:"
4457 msgstr "Mida de la carpeta:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as in relative date"
4462 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4463 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4468 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4469 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Date style:"
4475 msgstr "Estil de la data:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4480 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4481 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio as numeric style"
4486 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4487 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio as combined style"
4492 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4493 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Permissions style:"
4499 msgstr "Estil dels permisos:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4504 msgid "System Font"
4505 msgstr "Lletra del sistema"
4506
4507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4510 msgid "Custom Font"
4511 msgstr "Lletra personalitzada"
4512
4513 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button Choose font"
4516 msgid "Choose…"
4517 msgstr "Tria…"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Use common display style for all folders"
4523 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4524
4525 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4526 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info"
4530 msgid ""
4531 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4532 "custom display style."
4533 msgstr ""
4534 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4535 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:radio"
4540 msgid "Remember display style for each folder"
4541 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4548 "properties for."
4549 msgstr ""
4550 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4551 "les propietats de la vista."
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Display style: "
4557 msgstr "Estil de la vista: "
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Open archives as folder"
4563 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:check"
4568 msgid "Open folders during drag operations"
4569 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Browsing: "
4575 msgstr "Navegació: "
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show item information on hover"
4581 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Miscellaneous: "
4588 msgstr "Miscel·lània: "
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show selection marker"
4594 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Rename single items inline"
4600 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4603 #, kde-format
4604 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4605 msgstr ""
4606 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4612 msgstr ""
4613 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4616 #, kde-format
4617 msgctxt ""
4618 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4619 msgid ""
4620 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4621 "%1"
4622 msgstr ""
4623 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4624 "«application/x-trash», patró: %1"
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab General View settings"
4629 msgid "General"
4630 msgstr "General"
4631
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4635 msgid "Content Display"
4636 msgstr "Visualització del contingut"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Default icon size:"
4642 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgid "Preview icon size:"
4648 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgid "Label font:"
4654 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 msgid "Small"
4660 msgstr "Petita"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4665 msgid "Medium"
4666 msgstr "Mitjana"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4671 msgid "Large"
4672 msgstr "Gran"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4677 msgid "Huge"
4678 msgstr "Enorme"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgid "Label width:"
4684 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 msgid "Unlimited"
4690 msgstr "Sense límit"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 msgid "1"
4696 msgstr "1"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 msgid "2"
4702 msgstr "2"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4707 msgid "3"
4708 msgstr "3"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4713 msgid "4"
4714 msgstr "4"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4719 msgid "5"
4720 msgstr "5"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Maximum lines:"
4726 msgstr "Màxim de línies:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 msgid "Unlimited"
4732 msgstr "Sense límit"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4737 msgid "Small"
4738 msgstr "Petita"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4743 msgid "Medium"
4744 msgstr "Mitjana"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4749 msgid "Large"
4750 msgstr "Gran"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Maximum width:"
4756 msgstr "Amplada màxima:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Expandable"
4762 msgstr "Ampliable"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:checkbox"
4767 msgid "Folders:"
4768 msgstr "Carpetes:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4773 msgid "By clicking anywhere on the row"
4774 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4779 msgid "By clicking on icon or name"
4780 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4781
4782 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Open files and folders:"
4787 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:tooltip"
4793 msgid "Size: 1 pixel"
4794 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4795 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4796 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:window"
4801 msgid "View Display Style"
4802 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4807 msgid "Icons"
4808 msgstr "Icones"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4813 msgid "Compact"
4814 msgstr "Compacte"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox"
4819 msgid "Details"
4820 msgstr "Detalls"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4825 msgid "Ascending"
4826 msgstr "Ascendent"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4831 msgid "Descending"
4832 msgstr "Descendent"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show folders first"
4838 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show hidden files last"
4844 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show preview"
4850 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show in groups"
4856 msgstr "Mostra per grups"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show hidden files"
4862 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Additional Information"
4868 msgstr "Informació addicional"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4871 #, kde-format
4872 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4873 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgid "View mode:"
4879 msgstr "Mode de visualització:"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "Sorting:"
4885 msgstr "Ordenació:"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4888 #, kde-format
4889 msgid "View options:"
4890 msgstr "Opcions de visualització:"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4895 msgid "Current folder"
4896 msgstr "Carpeta actual"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4901 msgid "Current folder and sub-folders"
4902 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4907 msgid "All folders"
4908 msgstr "Totes les carpetes"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Apply to:"
4914 msgstr "Aplica a:"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Use as default view settings"
4920 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4927 "continue?"
4928 msgstr ""
4929 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4930 "continuar?"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid ""
4936 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4937 msgstr ""
4938 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4939 "continuar?"
4940
4941 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:window"
4944 msgid "Applying View Properties"
4945 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4946
4947 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:progress"
4950 msgid "Counting folders: %1"
4951 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4952
4953 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:progress"
4956 msgid "Folders: %1"
4957 msgstr "Carpetes: %1"
4958
4959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4962 msgid "Zoom:"
4963 msgstr "Zoom:"
4964
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4966 #, kde-format
4967 msgid "Zoom"
4968 msgstr "Zoom"
4969
4970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4973 msgid "Sets the size of the file icons."
4974 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4975
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4977 #, kde-format
4978 msgid "Stop"
4979 msgstr "Atura"
4980
4981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@tooltip"
4984 msgid "Stop loading"
4985 msgstr "Atura la càrrega"
4986
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4990 msgid ""
4991 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4992 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4993 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4994 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4995 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4996 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4997 "device.</item></list></para>"
4998 msgstr ""
4999 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5000 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5001 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5002 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5003 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5004 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5005 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5006
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu"
5010 msgid "Show Zoom Slider"
5011 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5012
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu"
5016 msgid "Show Space Information"
5017 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5018
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5020 #, kde-format
5021 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5022 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5025 #, kde-format
5026 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5027 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5028
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5030 #, kde-format
5031 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5032 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5033
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5035 #, kde-format
5036 msgid "KDiskFree"
5037 msgstr "KDiskFree"
5038
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:status Free disk space"
5042 msgid "%1 free"
5043 msgstr "%1 lliure"
5044
5045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5048 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5049 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5050
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5054 msgid ""
5055 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5056 "Press to manage disk space usage."
5057 msgstr ""
5058 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5059 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5060
5061 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5062 #, kde-format
5063 msgid "Trash Emptied"
5064 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5065
5066 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5067 #, kde-format
5068 msgid "The Trash was emptied."
5069 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5070
5071 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 msgid "Places"
5075 msgstr "Llocs"
5076
5077 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 msgid "Count of available Network Shares"
5081 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5082
5083 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 msgid "Settings"
5087 msgstr "Configuració"
5088
5089 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5092 msgid "A subset of Dolphin settings."
5093 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5094
5095 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5096 #, kde-format
5097 msgid "Select Remote Charset"
5098 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5099
5100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5101 #, kde-format
5102 msgid "Default"
5103 msgstr "Omissió"
5104
5105 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5106 #, kde-format
5107 msgid "Reload"
5108 msgstr "Actualitza"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:653
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "1 folder selected"
5114 msgid_plural "%1 folders selected"
5115 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5116 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:654
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "1 file selected"
5122 msgid_plural "%1 files selected"
5123 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5124 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:656
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:status"
5129 msgid "1 folder"
5130 msgid_plural "%1 folders"
5131 msgstr[0] "1 carpeta"
5132 msgstr[1] "%1 carpetes"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:657
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:status"
5137 msgid "1 file"
5138 msgid_plural "%1 files"
5139 msgstr[0] "1 fitxer"
5140 msgstr[1] "%1 fitxers"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:661
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5145 msgid "%1, %2 (%3)"
5146 msgstr "%1, %2 (%3)"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:663
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:status files (size)"
5151 msgid "%1 (%2)"
5152 msgstr "%1 (%2)"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:667
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "0 folders, 0 files"
5158 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "<filename> copy"
5163 msgid "%1 copy"
5164 msgstr "Còpia de %1"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1076
5167 #, kde-format
5168 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5169 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5170 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5171 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:1081
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:button"
5176 msgid "Open %1 Item"
5177 msgid_plural "Open %1 Items"
5178 msgstr[0] "Obre %1 element"
5179 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1211
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Side Padding"
5185 msgstr "Farciment lateral"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1215
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Automatic Column Widths"
5191 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1220
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Custom Column Widths"
5197 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:1821
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "Trash operation completed."
5203 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:1831
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "Delete operation completed."
5209 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1984
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Rename and Hide"
5215 msgstr "Reanomena i oculta"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:1988
5218 #, kde-format
5219 msgid ""
5220 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5221 "Do you still want to rename it?"
5222 msgstr ""
5223 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5224 "visualització.\n"
5225 "Encara el voleu reanomenar?"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:1990
5228 #, kde-format
5229 msgid ""
5230 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5231 "Do you still want to rename it?"
5232 msgstr ""
5233 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5234 "visualització.\n"
5235 "Encara la voleu reanomenar?"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:1992
5238 #, kde-format
5239 msgid "Hide this File?"
5240 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:1992
5243 #, kde-format
5244 msgid "Hide this Folder?"
5245 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:2042
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:status"
5250 msgid "The location is empty."
5251 msgstr "La localització està buida."
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:2044
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "The location '%1' is invalid."
5257 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2305
5260 #, kde-format
5261 msgid "Loading…"
5262 msgstr "S'està carregant…"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2324
5265 #, kde-format
5266 msgid "Loading canceled"
5267 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2326
5270 #, kde-format
5271 msgid "No items matching the filter"
5272 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2328
5275 #, kde-format
5276 msgid "No items matching the search"
5277 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2330
5280 #, kde-format
5281 msgid "Trash is empty"
5282 msgstr "La paperera està buida"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2333
5285 #, kde-format
5286 msgid "No tags"
5287 msgstr "Sense etiquetes"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2336
5290 #, kde-format
5291 msgid "No files tagged with \"%1\""
5292 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2340
5295 #, kde-format
5296 msgid "No recently used items"
5297 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2342
5300 #, kde-format
5301 msgid "No shared folders found"
5302 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2344
5305 #, kde-format
5306 msgid "No relevant network resources found"
5307 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2346
5310 #, kde-format
5311 msgid "No MTP-compatible devices found"
5312 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2348
5315 #, kde-format
5316 msgid "No Apple devices found"
5317 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2350
5320 #, kde-format
5321 msgid "No Bluetooth devices found"
5322 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:2352
5325 #, kde-format
5326 msgid "Folder is empty"
5327 msgstr "La carpeta està buida"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action"
5332 msgid "Create Folder…"
5333 msgstr "Crea una carpeta…"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5336 #, kde-kuit-format
5337 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 msgid ""
5339 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5340 "items at once results in their new names differing only in a number."
5341 msgstr ""
5342 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5343 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5344 "un número."
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid ""
5350 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5351 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5352 "deleted later if disk space is needed."
5353 msgstr ""
5354 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5355 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5356 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid ""
5362 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5363 "recovered by normal means."
5364 msgstr ""
5365 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5366 "recuperar amb mitjans normals."
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5371 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5372 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu File"
5377 msgid "Duplicate Here"
5378 msgstr "Duplica aquí"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu File"
5383 msgid "Properties"
5384 msgstr "Propietats"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5387 #, kde-kuit-format
5388 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5389 msgid ""
5390 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5391 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5392 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5393 "there like managing read- and write-permissions."
5394 msgstr ""
5395 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5396 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5397 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5398 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:incontextmenu"
5403 msgid "Copy Location"
5404 msgstr "Copia la ubicació"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5409 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5410 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:inmenu File"
5415 msgid "Move to Trash…"
5416 msgstr "Mou a la paperera…"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5421 msgid "Delete…"
5422 msgstr "Suprimeix…"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu File"
5427 msgid "Duplicate Here…"
5428 msgstr "Duplica aquí…"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:incontextmenu"
5433 msgid "Copy Location…"
5434 msgstr "Copia la ubicació…"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5439 msgid ""
5440 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5441 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5442 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5443 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5444 "interface> option is enabled.</para>"
5445 msgstr ""
5446 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5447 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5448 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5449 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5450 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5453 #, kde-kuit-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5455 msgid ""
5456 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5457 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5458 "you an overview in folders with many items.</para>"
5459 msgstr ""
5460 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5461 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5462 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5465 #, kde-kuit-format
5466 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5467 msgid ""
5468 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5469 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5470 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5471 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5472 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5473 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5474 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5475 msgstr ""
5476 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5477 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5478 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5479 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5480 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5481 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5482 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5483 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:intoolbar"
5488 msgid "View Mode"
5489 msgstr "Mode de vista"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5494 msgid "This increases the icon size."
5495 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu View"
5500 msgid "Reset Zoom Level"
5501 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5504 #, kde-format
5505 msgid "Zoom To Default"
5506 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5511 msgid "This resets the icon size to default."
5512 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5517 msgid "This reduces the icon size."
5518 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Zoom"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:intoolbar"
5529 msgid "Show Previews"
5530 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info"
5535 msgid "Show preview of files and folders"
5536 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5541 msgid ""
5542 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5543 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5544 "the images."
5545 msgstr ""
5546 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5547 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5548 "versió a escala reduïda de les imatges."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5553 msgid "Folders First"
5554 msgstr "Primer les carpetes"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 msgid "Hidden Files Last"
5560 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Sort By"
5566 msgstr "Ordena per"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Additional Information"
5572 msgstr "Mostra la informació addicional"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show in Groups"
5578 msgstr "Mostra en grups"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5584 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu View"
5589 msgid "Show Hidden Files"
5590 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5593 #, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 msgid ""
5596 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5597 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5598 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5599 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5600 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5601 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5602 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5603 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5606 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5607 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5608 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5609 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5610 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5611 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5612 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5613 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu View"
5618 msgid "Adjust View Display Style…"
5619 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 msgid ""
5625 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5626 msgstr ""
5627 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5628 "la vista de les carpetes."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5633 msgid "Icons"
5634 msgstr "Icones"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info"
5639 msgid "Icons view mode"
5640 msgstr "Mode de vista d'icones"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5645 msgid "Compact"
5646 msgstr "Compacte"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info"
5651 msgid "Compact view mode"
5652 msgstr "Mode de vista compacte"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5657 msgid "Details"
5658 msgstr "Detalls"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info"
5663 msgid "Details view mode"
5664 msgstr "Mode de vista de detalls"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "Sort descending"
5669 msgid "Z-A"
5670 msgstr "Z-A"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "Sort ascending"
5675 msgid "A-Z"
5676 msgstr "A-Z"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "Sort descending"
5681 msgid "Largest First"
5682 msgstr "Primer el més gran"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "Sort ascending"
5687 msgid "Smallest First"
5688 msgstr "Primer el més petit"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "Sort descending"
5693 msgid "Newest First"
5694 msgstr "Primer el més nou"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "Sort ascending"
5699 msgid "Oldest First"
5700 msgstr "Primer el més antic"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "Sort descending"
5705 msgid "Highest First"
5706 msgstr "Primera la més elevada"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "Sort ascending"
5711 msgid "Lowest First"
5712 msgstr "Primera la més baixa"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "Sort descending"
5717 msgid "Descending"
5718 msgstr "Descendent"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "Sort ascending"
5723 msgid "Ascending"
5724 msgstr "Ascendent"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5727 #, kde-format
5728 msgctxt ""
5729 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5730 "selection is empty when this text is shown."
5731 msgid "Actions for Current View"
5732 msgstr "Accions per a la vista actual"
5733
5734 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5735 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5738 #. and a fallback will be used.
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5740 #, kde-format
5741 msgid "Actions for %1"
5742 msgstr "Accions per a %1"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5745 #, kde-format
5746 msgctxt ""
5747 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5748 "of selected files/folders."
5749 msgid "Actions for One Selected Item"
5750 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5751 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5752 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5753
5754 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Updating version information…"
5758 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5761 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5762 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5765 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5766 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5767
5768 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5771 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5772 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5773 #~ "views."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5776 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5777 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5778 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Activate Tab %1"
5782 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgid "Activate Next Tab"
5786 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5790 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5793 #~ msgid "Pop out"
5794 #~ msgstr "Mou a fora"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5797 #~ msgid "Pop out"
5798 #~ msgstr "Mou a fora"
5799
5800 #~ msgid "Split the view into two panes"
5801 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
5802
5803 #~ msgid "Show tooltips"
5804 #~ msgstr "Mostra els consells"
5805
5806 #~ msgid ""
5807 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
5810 #~ "subfinestra inactiva"
5811
5812 #~ msgctxt "@option:check"
5813 #~ msgid "Show tooltips"
5814 #~ msgstr "Mostra els consells"
5815
5816 #~ msgctxt "option:check"
5817 #~ msgid "Rename inline"
5818 #~ msgstr "Reanomena en línia"
5819
5820 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5821 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5822
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgid "Folder size displays:"
5825 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"