1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Erfolgreich kopiert"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Erfolgreich verschoben"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Ordner erstellt"
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
163 "Fenster schließen möchten?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
182 "Terminal wirklich schließen?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
213 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
221 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Neues &Fenster"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
261 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
262 "hin und her ziehen."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Neues Unterfenster"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
283 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
284 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
285 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
290 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
291 msgid "Add to Places"
292 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
298 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
302 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgstr "Unterfenster schließen"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
308 #| msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgstr "Unterfenster schließen"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
316 #| msgctxt "@info:whatsthis"
318 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
319 #| "window will close instead."
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
323 "the whole window instead."
325 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
326 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
330 msgctxt "@info:whatsthis quit"
331 msgid "This closes this window."
332 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
336 msgctxt "@info:whatsthis"
338 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
339 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
340 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
341 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
342 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
344 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
345 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
346 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
347 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
348 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
349 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
355 msgstr "Ausschneiden ..."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
366 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
367 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
368 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
369 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 msgstr "Kopieren ..."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
385 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
386 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
387 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
403 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
404 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
405 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
406 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Copy to Other View…"
418 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
431 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
432 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
436 #| msgctxt "@action:inmenu"
437 #| msgid "Copy to Other View"
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Copy to Other View"
440 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Move to Other View…"
452 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 #, fuzzy, kde-kuit-format
456 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
459 #| "to the inactive split view."
460 msgctxt "@info:whatsthis Move"
462 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
465 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
466 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
470 #| msgctxt "@action:inmenu"
471 #| msgid "Move to Other View"
472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
473 msgid "Move to Other View"
474 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Filterleiste anzeigen"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
503 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
504 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
505 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
506 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Search for files and folders"
529 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
531 # Formulierung des letzten Satzes
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
536 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
537 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
539 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
544 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
545 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
546 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
549 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
550 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
551 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
552 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
553 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 msgctxt "@action:intoolbar"
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
579 msgctxt "@action:intoolbar"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid "This selects all files and folders in the current location."
599 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Invert Selection"
605 msgstr "Auswahl umkehren"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
612 #| "selected instead."
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
623 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
626 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
627 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
628 "para>Click this button again to close one of the views."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
641 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgstr "Zwischenlager"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
648 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
654 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgstr "Ansicht aktualisieren"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
670 msgctxt "@action:inmenu View"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
678 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
684 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
688 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
689 msgid "Editable Location"
690 msgstr "Editierbare Adressleiste"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
697 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
698 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
699 "confirming the edited location."
701 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
702 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
703 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
704 "die eingegebene Adresse bestätigen."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
708 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
709 msgid "Replace Location"
710 msgstr "Adresse ändern"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
717 "enter a different location."
719 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
720 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
724 msgctxt "@action:inmenu File"
725 msgid "Undo close tab"
726 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
730 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
731 msgid "This returns you to the previously closed tab."
732 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, fuzzy, kde-kuit-format
736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
738 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
739 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
740 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
741 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
742 #| "for your confirmation."
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
746 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
747 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
748 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
749 "for your confirmation beforehand."
751 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
752 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
753 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
754 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
755 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
756 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
760 #, fuzzy, kde-kuit-format
761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
763 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
765 #| "folders that contain personal application data."
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
772 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
773 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
774 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
775 "Anwendungsdaten enthalten."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Compare Files"
781 msgstr "Dateien vergleichen"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
788 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
791 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
792 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
793 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Open Terminal"
799 msgstr "Terminal öffnen"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
802 #, fuzzy, kde-kuit-format
803 #| msgctxt "@info:whatsthis"
805 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
806 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
807 #| "in the terminal application.</para>"
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
811 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
812 "the terminal application.</para>"
814 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
815 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
816 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
818 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal Here"
823 msgstr "Terminal hier öffnen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 #, fuzzy, kde-kuit-format
827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
829 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
830 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
831 #| "in the terminal application.</para>"
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
838 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
839 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
840 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Focus Terminal Panel"
846 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
850 msgctxt "@title:menu"
852 msgstr "&Lesezeichen"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
859 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
860 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
861 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
862 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
863 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
868 msgctxt "@action:inmenu"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
874 #| msgctxt "@action:inmenu"
875 #| msgid "Activate Last Tab"
876 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
882 #| msgctxt "@action:inmenu"
883 #| msgid "Activate Last Tab"
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Go to Last Tab"
886 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
890 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgstr "Nächstes Unterfenster"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Next Tab"
900 msgstr "Nächstes Unterfenster"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Previous Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Previous Tab"
914 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Ziel anzeigen"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tab"
926 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tabs"
932 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Window"
938 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
942 #| msgid "Open in application"
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in Split View"
945 msgstr "In Anwendung öffnen"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
949 msgctxt "@action:inmenu Panels"
950 msgid "Unlock Panels"
951 msgstr "Seitenleisten entsperren"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
955 msgctxt "@action:inmenu Panels"
957 msgstr "Seitenleisten sperren"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
964 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
965 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
966 "embedded more cleanly."
968 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
969 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
970 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
971 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@title:window"
977 msgstr "Informationen"
979 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
985 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
987 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
988 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
989 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
996 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
997 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
998 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
999 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1001 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1002 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1003 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1004 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1005 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1012 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1013 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1014 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1015 "are given here by right-clicking.</para>"
1017 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1018 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1019 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1020 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1021 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1022 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1038 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1039 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1040 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1051 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1052 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1053 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1054 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1055 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1059 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1068 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1069 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1070 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1071 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1072 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1082 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1083 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1084 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1085 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1086 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1087 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1088 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1094 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1099 #| "Konsole.</para>"
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1107 "like Konsole.</para>"
1109 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1110 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1111 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1112 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1113 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1114 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1115 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1125 msgctxt "@item:inmenu"
1126 msgid "Show Hidden Places"
1127 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1130 #, fuzzy, kde-format
1131 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1133 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1138 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1141 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1142 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1143 "halbtransparent dargestellt."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1150 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1151 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1152 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1156 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1157 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1158 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1159 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1160 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1176 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1177 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1178 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1179 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1180 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1181 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1182 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1183 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1184 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1185 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1186 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1187 "wieder einzublenden.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1191 msgctxt "@action:inmenu View"
1193 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1199 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1206 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1214 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1221 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1228 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1234 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1241 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1248 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1255 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1263 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1271 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1286 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1287 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1288 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1289 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgctxt "@action:inmenu"
1306 #| msgid "Copy to Other View"
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1314 msgid "Move left view to a new window"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu"
1332 #| msgid "Copy to Other View"
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1340 msgid "Move right view to a new window"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1353 msgstr "Ansicht teilen"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1361 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1367 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1368 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1369 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1370 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1371 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1374 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1375 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1376 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1377 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1378 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1379 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1382 #, fuzzy, kde-kuit-format
1383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1385 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1386 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1387 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1388 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1389 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1390 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1391 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1392 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1393 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1397 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1398 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1399 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1400 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1401 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1402 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1403 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1405 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1406 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1407 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1408 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1409 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1410 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1411 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1412 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1413 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1414 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1415 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1416 "auszublenden.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1420 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1422 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1423 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1424 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1425 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1426 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1427 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1428 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1429 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1430 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1431 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1432 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1434 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1435 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1436 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1437 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1438 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1439 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1440 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1441 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1442 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1443 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1444 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1445 "Grundlagen erklärt.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1452 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1453 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1454 "be triggered this way.</para>"
1456 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1457 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1458 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1459 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1463 #, fuzzy, kde-kuit-format
1464 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1466 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1467 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1468 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1469 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1477 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1478 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1479 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1480 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1492 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1493 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1494 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1502 #, fuzzy, kde-kuit-format
1503 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1505 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1506 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1508 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1511 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1512 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1513 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1514 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1515 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1517 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1518 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1519 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1520 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1523 #, fuzzy, kde-kuit-format
1524 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1526 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1527 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1528 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1529 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1530 #| "don't get too used to this.</para>"
1531 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1533 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1534 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1535 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1536 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1537 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1538 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1539 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1540 "windows so don't get too used to this.</para>"
1542 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1543 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1544 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1545 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1546 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1547 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1550 #, fuzzy, kde-kuit-format
1551 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1553 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1554 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1555 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1565 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1566 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1573 "support the continued work on this application and many other projects by "
1574 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1575 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1576 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1577 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1579 "behind the KDE community.</para>"
1581 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1582 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1583 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1584 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1585 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1586 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1587 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1588 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1595 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1596 "in your preferred language."
1598 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1599 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1600 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1607 "libraries and maintainers of this application."
1609 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1610 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1617 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1618 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1621 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1622 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1623 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1624 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1628 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1629 msgid "Defocus Terminal Panel"
1630 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1639 msgctxt "@action:button"
1641 msgstr "Papierkorb leeren"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adressleiste"
1660 msgstr[1] "Adressleisten"
1662 #: dolphinpart.cpp:148
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "&Edit File Type…"
1666 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1668 #: dolphinpart.cpp:152
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Select Items Matching…"
1672 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1674 #: dolphinpart.cpp:157
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Unselect Items Matching…"
1678 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1680 #: dolphinpart.cpp:163
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect All"
1684 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1686 #: dolphinpart.cpp:178
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "App&lications"
1692 #: dolphinpart.cpp:179
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "&Network Folders"
1696 msgstr "&Netzwerkordner"
1698 #: dolphinpart.cpp:180
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 #: dolphinpart.cpp:183
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 #: dolphinpart.cpp:189
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1714 msgstr "Dateien suchen ..."
1716 #: dolphinpart.cpp:195
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Open &Terminal"
1720 msgstr "Terminal öff&nen"
1722 #: dolphinpart.cpp:447
1724 msgctxt "@title:window"
1728 #: dolphinpart.cpp:447
1730 msgid "Select all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1733 #: dolphinpart.cpp:452
1735 msgctxt "@title:window"
1737 msgstr "Auswahl aufheben"
1739 #: dolphinpart.cpp:452
1741 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1742 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1744 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1748 msgstr "&Bearbeiten"
1750 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1751 #: dolphinpart.rc:15
1753 msgctxt "@title:menu"
1757 #. i18n: ectx: Menu (view)
1758 #: dolphinpart.rc:24
1763 #. i18n: ectx: Menu (go)
1764 #: dolphinpart.rc:33
1769 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1770 #: dolphinpart.rc:41
1772 msgctxt "@title:menu"
1776 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1777 #: dolphinpart.rc:51
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Dolphin Toolbar"
1781 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1783 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1785 msgid "Recently Closed Tabs"
1786 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1788 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1790 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1791 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1796 msgid "Search for %1 in %2"
1797 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1799 #: dolphintabbar.cpp:155
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgstr "Neues Unterfenster"
1805 #: dolphintabbar.cpp:156
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1811 #: dolphintabbar.cpp:157
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Other Tabs"
1815 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1817 #: dolphintabbar.cpp:158
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgstr "Unterfenster schließen"
1823 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1824 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:506
1827 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1831 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1832 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1833 #: dolphintabwidget.cpp:510
1835 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1839 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Location Bar"
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Main Toolbar"
1851 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1853 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1855 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1857 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1858 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1859 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1860 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1861 "because following these folders from left to right leads here.</"
1862 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1863 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1864 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1865 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1867 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1868 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1869 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1870 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1871 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1872 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1873 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1874 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1875 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1879 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1881 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1882 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1883 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1884 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1885 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1886 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1887 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1888 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1889 "find an item.</item></list></para>"
1891 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1892 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1893 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1894 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1895 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1896 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1897 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1898 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1899 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1903 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1905 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1915 msgid "Search for %1"
1916 msgstr "Suchen nach %1"
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1920 msgctxt "@info:progress"
1921 msgid "Loading folder…"
1922 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1926 msgctxt "@info:progress"
1928 msgstr "Wird sortiert …"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1934 msgstr "Suchvorgang ..."
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "No items found."
1940 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1946 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1950 msgctxt "@info:status"
1952 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1954 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1955 "Standardanwendung wurde gestartet."
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1958 #, fuzzy, kde-format
1959 #| msgctxt "@info:status"
1960 #| msgid "Invalid protocol"
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Invalid protocol '%1'"
1963 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol"
1969 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1974 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1976 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1977 "mehr zugegriffen werden."
1979 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1981 msgctxt "@info:tooltip"
1982 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1983 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1990 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1992 msgctxt "@info:tooltip"
1993 msgid "Hide Filter Bar"
1994 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1998 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2005 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2006 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2007 msgstr "„%1“ und „%2“"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2012 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2014 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2015 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2020 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2022 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2023 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2028 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2030 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2031 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2035 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2036 msgid "One Selected File"
2037 msgid_plural "%1 Selected Files"
2038 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2039 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2044 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid "One Selected Folder"
2046 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2047 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2048 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2053 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2055 msgid "One Selected Item"
2056 msgid_plural "%1 Selected Items"
2057 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2058 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2062 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2064 msgid_plural "%1 Files"
2065 msgstr[0] "Eine Datei"
2066 msgstr[1] "%1 Dateien"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2070 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2072 msgid_plural "%1 Folders"
2073 msgstr[0] "Ein Ordner"
2074 msgstr[1] "%1 Ordner"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2079 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2081 msgid_plural "%1 Items"
2082 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2083 msgstr[1] "%1 Einträge"
2085 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2087 msgctxt "@item:intable"
2089 msgid_plural "%1 items"
2090 msgstr[0] "%1 Element"
2091 msgstr[1] "%1 Elemente"
2093 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2095 msgctxt "width × height"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2101 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2107 msgctxt "@title:group"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2113 msgctxt "@title:group Size"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2119 msgctxt "@title:group Size"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2125 msgctxt "@title:group Size"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2131 msgctxt "@title:group Size"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2137 msgctxt "@title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2143 msgctxt "@title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2149 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2156 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "One Week Ago"
2164 msgstr "Vor einer Woche"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2168 msgctxt "@title:group Date"
2169 msgid "Two Weeks Ago"
2170 msgstr "Vor zwei Wochen"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2174 msgctxt "@title:group Date"
2175 msgid "Three Weeks Ago"
2176 msgstr "Vor drei Wochen"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2180 msgctxt "@title:group Date"
2181 msgid "Earlier this Month"
2182 msgstr "Diesen Monat"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2197 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2205 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2206 "current locale, and yyyy is full year number."
2207 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2213 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2231 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2249 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2267 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2280 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2285 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2286 "context @title:group Date"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2293 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2294 "and yyyy is full year number"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2301 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2316 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 msgstr "Schreiben, "
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2323 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2325 msgstr "Ausführen, "
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2330 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2336 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2337 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2338 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2358 msgid "The date format can be selected in settings."
2359 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2369 msgstr "Letzter Zugriff"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2384 msgstr "Stichwörter"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2411 msgstr "Herausgeber"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2416 msgstr "Seitenanzahl"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2426 msgstr "Zeilenanzahl"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2430 msgid "Date Photographed"
2431 msgstr "Datum der Aufnahme"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2441 msgctxt "@label width x height"
2443 msgstr "Abmessungen"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2458 msgstr "Ausrichtung"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2500 msgid "Release Year"
2501 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2505 msgid "Aspect Ratio"
2506 msgstr "Seitenverhältnis"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2516 msgstr "Bildwiederholrate"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2533 msgid "File Extension"
2534 msgstr "Dateierweiterung"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2538 msgid "Deletion Time"
2539 msgstr "Löschzeitpunkt"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2543 msgid "Link Destination"
2544 msgstr "Verknüpfungsziel"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2548 msgid "Downloaded From"
2549 msgstr "Heruntergeladen von"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 msgstr "Berechtigungen"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2559 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2560 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 msgstr "Benutzergruppe"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2575 msgctxt "@info:status"
2576 msgid "Unknown error."
2577 msgstr "Unbekannter Fehler."
2587 msgid "File Manager"
2588 msgstr "Dateiverwaltung"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2594 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2598 msgctxt "@info:credit"
2600 msgstr "Felix Ernst"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2606 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2610 msgctxt "@info:credit"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2618 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Elvis Angelaccio"
2624 msgstr "Elvis Angelaccio"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2630 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Emmanuel Pescosta"
2636 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2642 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Frank Reininghaus"
2648 msgstr "Frank Reininghaus"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2654 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2658 msgctxt "@info:credit"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2666 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Sebastian Trüg"
2672 msgstr "Sebastian Trüg"
2674 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2675 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2677 msgctxt "@info:credit"
2683 msgctxt "@info:credit"
2685 msgstr "David Faure"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Aaron J. Seigo"
2691 msgstr "Aaron J. Seigo"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Rafael Fernández López"
2697 msgstr "Rafael Fernández López"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Kevin Ottens"
2703 msgstr "Kevin Ottens"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Holger Freyther"
2709 msgstr "Holger Freyther"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Max Blazejak"
2715 msgstr "Max Blazejak"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Michael Austin"
2721 msgstr "Michael Austin"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Documentation"
2727 msgstr "Dokumentation"
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2733 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2739 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2745 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2751 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2755 msgctxt "@info:shell"
2756 msgid "Document to open"
2757 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2759 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2760 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2762 msgid "Hidden files shown"
2763 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2765 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2766 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2768 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2770 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2771 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2773 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2774 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2776 msgid "Automatic scrolling"
2777 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgstr "Ausschneiden"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgstr "Umbenennen ..."
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Move to Trash"
2801 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Show Hidden Files"
2813 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Limit to Home Directory"
2819 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Automatic Scrolling"
2825 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgstr "Eigenschaften"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2836 msgid "Previews shown"
2837 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2842 msgid "Auto-Play media files"
2843 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2848 msgid "Show item on hover"
2849 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2852 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2854 msgid "Date display format"
2855 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Auto-Play media files"
2867 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show item on hover"
2873 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgstr "Einrichten ..."
2881 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Condensed Date"
2885 msgstr "Abgekürztes Datum"
2887 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2889 msgctxt "@label::textbox"
2890 msgid "Select which data should be shown:"
2891 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2893 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2896 msgid "%1 item selected"
2897 msgid_plural "%1 items selected"
2898 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2899 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2906 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2911 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2912 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2914 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2916 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2918 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Configure Trash…"
2922 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2924 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2927 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2928 "and then reopen the panel."
2930 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2931 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2934 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2936 msgid "Install Konsole"
2937 msgstr "Konsole installieren"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2940 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2945 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2946 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgstr "Audio-Dateien"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgstr "Jedes Datum"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgstr "Diese Woche"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgstr "Diesen Monat"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgstr "Dieses Jahr"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgstr "Beliebige Bewertung"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgstr "1 oder mehr"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgstr "2 oder mehr"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgstr "3 oder mehr"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgstr "4 oder mehr"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Highest Rating"
3057 msgstr "Höchste Bewertung"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Clear Selection"
3063 msgstr "Auswahl aufheben"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3067 msgctxt "String list separator"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3073 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3075 msgid_plural "Tags: %2"
3076 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3077 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3081 msgctxt "@action:button"
3083 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "From Here (%1)"
3089 msgstr "Ab hier (%1)"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3095 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3101 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3105 msgctxt "@info:tooltip"
3106 msgid "Quit searching"
3107 msgstr "Suche beenden"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3111 msgctxt "action:button"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3117 msgctxt "action:button"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3123 msgctxt "action:button"
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3129 msgctxt "action:button"
3131 msgstr "Ihre Dateien"
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "Search in your home directory"
3137 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3149 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3151 msgid "Query Results from '%1'"
3152 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3158 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Copying"
3168 msgstr "Kopieren abbrechen"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3175 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3177 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3182 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3188 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Cutting"
3195 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3201 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3208 msgctxt "@action:button"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3216 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Duplicating"
3223 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3225 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3226 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3229 msgctxt "@action keep short"
3233 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3238 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel Moving"
3245 msgstr "Verschieben abbrechen"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3252 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3257 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3258 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3259 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3260 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3267 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3268 msgid "Paste from Clipboard"
3269 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3273 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3274 msgid "Dismiss This Reminder"
3275 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3279 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3280 msgid "Don't Remind Me Again"
3281 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3285 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3287 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3288 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3290 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3291 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Renaming"
3298 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3308 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3311 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3321 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3322 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3323 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3324 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3337 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3347 msgid "Permanently Delete %2"
3348 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3349 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3350 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3360 msgid "Duplicate %2"
3361 msgid_plural "Duplicate %2"
3362 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3363 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3373 msgid "Move %2 to the Trash"
3374 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3375 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3376 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3387 msgid_plural "Rename %2"
3388 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3389 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3396 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3397 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3398 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3399 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3400 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3401 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3402 "the current selection.</para>"
3404 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3405 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3406 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3407 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3408 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3409 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3410 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3411 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3412 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3416 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3417 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3419 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3420 "Auswahl aufzuheben."
3422 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3424 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3425 msgid "Selection Mode"
3426 msgstr "Auswahlmodus"
3428 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Exit Selection Mode"
3432 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3436 msgctxt "@label:textbox"
3437 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3438 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3442 msgctxt "@label:textbox"
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Download New Services…"
3450 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3456 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3459 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3460 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3465 msgid "Restart now?"
3466 msgstr "Jetzt neu starten?"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3470 msgctxt "@option:check"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3476 msgctxt "@option:check"
3477 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3478 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3482 msgctxt "@item:inmenu"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3493 msgid "Use system font"
3494 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3499 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3500 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3501 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3504 msgstr "Symbolgröße"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3507 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3509 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3510 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3511 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3513 msgid "Preview size"
3514 msgstr "Vorschaugröße"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3519 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3520 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3525 msgid "How we display the size of directories"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "Show the statusbar"
3532 msgid "Show the content count"
3533 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Show the statusbar"
3539 msgid "Show the content size"
3540 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3545 msgid "Do not show any directory size"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3551 msgid "Recursive directory size limit"
3552 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3555 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3557 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3559 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3565 msgid "Permissions style format"
3566 msgstr "Berechtigungen-Format"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3571 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3573 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3578 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3579 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3584 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3585 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3590 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3591 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3596 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3598 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3599 "im Kontextmenü anzeigen."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3604 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3605 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3611 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3612 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3617 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3618 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3623 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3624 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3629 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3630 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3635 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3636 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3641 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3642 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Position of columns"
3648 msgstr "Position der Spalten"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3653 msgid "Side Padding"
3654 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3659 msgid "Highlight entire row"
3660 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3663 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3665 msgid "Expandable folders"
3666 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3672 msgid "Hidden files shown"
3673 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3681 "will be shown in the file view."
3683 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3684 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3699 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3707 msgstr "Ansichtsmodus"
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3715 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3717 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3718 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3724 msgid "Previews shown"
3725 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3735 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3736 "als Dateisymbol angezeigt."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3742 msgid "Grouped Sorting"
3743 msgstr "In Gruppen sortieren"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3752 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3753 "Gruppen zusammengefasst."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3759 msgid "Sort files by"
3760 msgstr "Dateien sortieren nach"
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3770 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3771 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3777 msgid "Order in which to sort files"
3778 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3784 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3785 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3791 msgid "Show hidden files and folders last"
3792 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3798 msgid "Visible roles"
3799 msgstr "Sichtbare Rollen"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3805 msgid "Header column widths"
3806 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3812 msgid "Properties last changed"
3813 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3821 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3824 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3828 msgid "Additional Information"
3829 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3834 msgid "Should the URL be editable for the user"
3835 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3840 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3841 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3846 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3848 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3854 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3856 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3862 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3865 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3866 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3872 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3873 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3874 "were removed/renamed ...etc"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3881 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3884 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3885 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3891 msgstr "Startordner"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3896 msgid "Remember open folders and tabs"
3897 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3902 msgid "Place two views side by side"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3908 msgid "Should the filter bar be shown"
3909 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3914 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3915 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3920 msgid "Browse through archives"
3921 msgstr "Archive durchsehen"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3926 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3928 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3935 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3936 "running in the Terminal panel."
3938 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3939 "geschlossen werden."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Rename inline"
3945 msgid "Rename single items inline"
3946 msgstr "Direktes Umbenennen"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3951 msgid "Show selection toggle"
3952 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3958 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "option:check"
3966 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3967 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3969 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3975 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3976 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3981 msgid "New tab will be open after last one"
3982 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgid "Show item on hover"
3988 msgid "Show item information on hover"
3989 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3994 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3995 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4000 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4001 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4006 msgid "Show the statusbar"
4007 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4012 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4013 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4018 msgid "Show the space information in the statusbar"
4019 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4024 msgid "Lock the layout of the panels"
4025 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4030 msgid "Enlarge Small Previews"
4031 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4037 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4040 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4041 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4046 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4055 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4062 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4064 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4067 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4068 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4070 msgid "Text width index"
4071 msgstr "Text mit Index"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4076 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4077 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4080 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4082 msgid "Enabled plugins"
4083 msgstr "Aktivierte Module"
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4087 msgctxt "@title:window"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4092 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgid "Interlace Mode"
4095 msgctxt "@title:group Interface settings"
4097 msgstr "Verflechtungsmodus"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4100 #, fuzzy, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Context Menu"
4110 msgstr "Kontextmenü"
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4114 msgctxt "@title:group"
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "User Feedback"
4122 msgstr "Benutzer-Feedback"
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4127 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4129 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4130 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4141 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Moving files or folders to trash"
4147 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Emptying trash"
4153 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4158 msgid "Deleting files or folders"
4159 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4165 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4170 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4171 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4176 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4177 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "@title:group"
4182 #| msgid "Open files and folders:"
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4184 msgid "Opening many folders at once"
4185 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4190 msgid "Opening many terminals at once"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "When opening an executable file:"
4197 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4202 msgstr "Immer nachfragen"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4206 msgid "Open in application"
4207 msgstr "In Anwendung öffnen"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4212 msgstr "Skript ausführen"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4217 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4218 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4219 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4220 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Select Home Location"
4226 msgstr "Startordner auswählen"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4230 msgctxt "@action:button"
4231 msgid "Use Current Location"
4232 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4236 msgctxt "@action:button"
4237 msgid "Use Default Location"
4238 msgstr "Standardadresse verwenden"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4242 msgctxt "@label:textbox"
4243 msgid "Show on startup:"
4244 msgstr "Beim Start anzeigen"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4248 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4249 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@title:group"
4255 #| msgid "Open files and folders:"
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4257 msgid "Opening Folders:"
4258 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Show full path in title bar"
4264 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4269 #| msgid "New &Window"
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgstr "Neues &Fenster"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4277 #| msgid "Show filter bar"
4278 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4279 msgid "Show filter bar"
4280 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "After current tab"
4286 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "At end of tab bar"
4292 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Open new tabs: "
4298 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "option:check split view panes"
4303 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4304 msgctxt "option:check split view panes"
4305 msgid "Switch between views with Tab key"
4306 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Split view: "
4312 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "option:check"
4317 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4320 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4325 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4326 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Begin in split view mode"
4333 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4337 msgid "New windows:"
4338 msgstr "Neue Fenster:"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4344 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4347 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4352 #| msgid "Folders First"
4353 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4354 msgid "Folders && Tabs"
4355 msgstr "Ordner zuerst"
4357 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4358 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4360 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4365 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4367 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4368 msgid "Confirmations"
4369 msgstr "Bestätigungen"
4371 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4375 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4377 msgstr "Seitenleisten"
4379 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@action:inmenu"
4382 #| msgid "Location Bar"
4383 #| msgid_plural "Location Bars"
4384 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4385 msgid "Status && Location bars"
4386 msgstr "Adressleiste"
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@option:check"
4391 #| msgid "Show preview"
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show previews"
4394 msgstr "Vorschau anzeigen"
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgid "Auto-Play media files"
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Auto-play media files"
4401 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4403 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4404 #, fuzzy, kde-format
4405 #| msgid "Show item on hover"
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show item on hover"
4408 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@title:window"
4425 #| msgid "Information"
4426 msgctxt "@label:checkbox"
4427 msgid "Information Panel:"
4428 msgstr "Informationen"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4434 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4435 "pressing the right mouse button on a panel."
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Show previews in the view for:"
4442 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4446 msgid "Skip previews for local files above:"
4447 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4452 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4459 msgstr "Keine Begrenzung"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4464 msgid "Skip previews for remote files above:"
4465 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4470 msgstr "Kein Vorschauen"
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show status bar"
4476 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show zoom slider"
4482 msgstr "Größenregler anzeigen"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show space information"
4488 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4493 #| msgid "Status Bar"
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Status Bar: "
4496 msgstr "Statusleiste"
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Make location bar editable"
4502 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@action:inmenu"
4507 #| msgid "Location Bar"
4508 #| msgid_plural "Location Bars"
4509 msgid "Location bar:"
4510 msgstr "Adressleiste"
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Show full path inside location bar"
4516 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4520 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4527 msgctxt "@title:tab"
4531 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4534 msgctxt "@title:tab"
4538 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4541 msgctxt "@title:tab"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4547 msgctxt "option:radio"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4555 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4561 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Sorting mode: "
4567 msgstr "Sortiermodus:"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "option:radio"
4572 #| msgid "Number of items"
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show number of items"
4575 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgctxt "option:radio"
4580 #| msgid "Size of contents, up to "
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "Show size of contents, up to "
4583 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgctxt "@option:check"
4588 #| msgid "Show zoom slider"
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Show no size"
4591 msgstr "Größenregler anzeigen"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4596 msgid_plural " levels deep"
4597 msgstr[0] " Ebene tief"
4598 msgstr[1] " Ebenen tief"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@label:checkbox"
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Folder size:"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4610 msgctxt "option:radio as in relative date"
4611 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4612 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4616 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4617 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4618 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4622 msgctxt "@title:group"
4624 msgstr "Datumsstil:"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4628 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4629 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4630 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4634 msgctxt "option:radio as numeric style"
4635 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4636 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4640 msgctxt "option:radio as combined style"
4641 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4642 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Permissions style:"
4648 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4652 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4654 msgstr "Systemschrift"
4656 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4658 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4660 msgstr "Benutzerdefiniert"
4662 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4664 msgctxt "@action:button Choose font"
4666 msgstr "Auswählen ..."
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Use common display style for all folders"
4672 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4674 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4675 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4680 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4681 "custom display style."
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4686 msgctxt "@option:radio"
4687 msgid "Remember display style for each folder"
4688 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4694 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4697 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4698 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "@title:window"
4703 #| msgid "View Display Style"
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Display style: "
4706 msgstr "Anzeigestil"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Open archives as folder"
4712 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4716 msgctxt "option:check"
4717 msgid "Open folders during drag operations"
4718 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4722 msgctxt "@title:group"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4727 #, fuzzy, kde-format
4728 #| msgid "Show item on hover"
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show item information on hover"
4731 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Miscellaneous: "
4738 msgstr "Verschiedenes: "
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show selection marker"
4744 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgid "Rename inline"
4749 msgctxt "option:check"
4750 msgid "Rename single items inline"
4751 msgstr "Direktes Umbenennen"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4755 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4760 msgctxt "option:check"
4761 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4767 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4769 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgctxt "@title:group General settings"
4777 msgctxt "@title:tab General View settings"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "action:button"
4785 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4786 msgid "Content Display"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4791 msgctxt "@label:listbox"
4792 msgid "Default icon size:"
4793 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4797 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgid "Preview icon size:"
4799 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4803 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4809 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4815 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4821 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4827 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Label width:"
4835 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4863 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Maximum lines:"
4877 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Maximum width:"
4907 msgstr "Maximale Breite:"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4911 msgctxt "@option:check"
4913 msgstr "Aufklappbar"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4923 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4924 msgid "By clicking anywhere on the row"
4925 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4929 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4930 msgid "By clicking on icon or name"
4931 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4933 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Open files and folders:"
4938 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4943 msgctxt "@info:tooltip"
4944 msgid "Size: 1 pixel"
4945 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4946 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4947 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4951 msgctxt "@title:window"
4952 msgid "View Display Style"
4953 msgstr "Anzeigestil"
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4957 msgctxt "@item:inlistbox"
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4963 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4975 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4977 msgstr "Aufsteigend"
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4981 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show folders first"
4989 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show hidden files last"
4995 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show preview"
5001 msgstr "Vorschau anzeigen"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show in groups"
5007 msgstr "Elemente gruppieren"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show hidden files"
5013 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Additional Information"
5019 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5023 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5024 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5028 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgstr "Ansichtsmodus:"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5034 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgstr "Sortierung:"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5040 msgid "View options:"
5041 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5045 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5046 msgid "Current folder"
5047 msgstr "Aktueller Ordner"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5051 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5052 msgid "Current folder and sub-folders"
5053 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5057 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5059 msgstr "Alle Ordner"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5063 msgctxt "@title:group"
5065 msgstr "Anwenden auf:"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Use as default view settings"
5071 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5077 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5080 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5086 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5088 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5090 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5092 msgctxt "@title:window"
5093 msgid "Applying View Properties"
5094 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5096 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5098 msgctxt "@info:progress"
5099 msgid "Counting folders: %1"
5100 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5102 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5104 msgctxt "@info:progress"
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5110 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5112 msgstr "Vergrößerung:"
5114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5117 msgstr "Vergrößerung"
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5121 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5122 msgid "Sets the size of the file icons."
5123 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5133 msgid "Stop loading"
5134 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5138 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5140 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5141 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5142 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5143 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5144 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5145 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5146 "device.</item></list></para>"
5148 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5149 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5150 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5151 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5152 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5153 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5154 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5155 "Speichergerät.</item></list></para>"
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Show Zoom Slider"
5161 msgstr "Größenregler anzeigen"
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Show Space Information"
5167 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5171 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5176 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5181 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5189 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5191 msgctxt "@info:status Free disk space"
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5197 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5198 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5199 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5202 #, fuzzy, kde-format
5203 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5204 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5205 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5207 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5208 "Press to manage disk space usage."
5209 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5211 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5213 msgid "Trash Emptied"
5214 msgstr "Papierkorb geleert"
5216 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5218 msgid "The Trash was emptied."
5219 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5221 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5223 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5227 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5229 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5230 msgid "Count of available Network Shares"
5231 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5233 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5235 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5237 msgstr "Einstellungen"
5239 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5241 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5242 msgid "A subset of Dolphin settings."
5243 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5247 msgid "Select Remote Charset"
5248 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5250 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5255 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5258 msgstr "Aktualisieren"
5260 #: views/dolphinview.cpp:653
5261 #, fuzzy, kde-format
5262 #| msgctxt "@info:status"
5263 #| msgid "1 Folder selected"
5264 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "1 folder selected"
5267 msgid_plural "%1 folders selected"
5268 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5269 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5271 #: views/dolphinview.cpp:654
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@info:status"
5274 #| msgid "1 File selected"
5275 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "1 file selected"
5278 msgid_plural "%1 files selected"
5279 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5280 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5282 #: views/dolphinview.cpp:656
5283 #, fuzzy, kde-format
5284 #| msgctxt "@info:status"
5286 #| msgid_plural "%1 Folders"
5287 msgctxt "@info:status"
5289 msgid_plural "%1 folders"
5290 msgstr[0] "1 Ordner"
5291 msgstr[1] "%1 Ordner"
5293 #: views/dolphinview.cpp:657
5294 #, fuzzy, kde-format
5295 #| msgctxt "action:button"
5296 #| msgid "Your files"
5297 msgctxt "@info:status"
5299 msgid_plural "%1 files"
5300 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5301 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5303 #: views/dolphinview.cpp:661
5305 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5307 msgstr "%1, %2 (%3)"
5309 #: views/dolphinview.cpp:663
5311 msgctxt "@info:status files (size)"
5315 #: views/dolphinview.cpp:667
5316 #, fuzzy, kde-format
5317 #| msgctxt "@info:status"
5318 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "0 folders, 0 files"
5321 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5323 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5325 msgctxt "<filename> copy"
5329 #: views/dolphinview.cpp:1076
5331 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5332 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5333 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5334 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5336 #: views/dolphinview.cpp:1081
5338 msgctxt "@action:button"
5339 msgid "Open %1 Item"
5340 msgid_plural "Open %1 Items"
5341 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5342 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5344 #: views/dolphinview.cpp:1211
5346 msgctxt "@action:inmenu"
5347 msgid "Side Padding"
5348 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5350 #: views/dolphinview.cpp:1215
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Automatic Column Widths"
5354 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5356 #: views/dolphinview.cpp:1220
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Custom Column Widths"
5360 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5362 #: views/dolphinview.cpp:1821
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Trash operation completed."
5366 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5368 #: views/dolphinview.cpp:1831
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "Delete operation completed."
5372 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5374 #: views/dolphinview.cpp:1984
5376 msgctxt "@action:button"
5377 msgid "Rename and Hide"
5378 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5380 #: views/dolphinview.cpp:1988
5383 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5384 "Do you still want to rename it?"
5386 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5388 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1990
5393 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5394 "Do you still want to rename it?"
5396 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5398 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5400 #: views/dolphinview.cpp:1992
5402 msgid "Hide this File?"
5403 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5405 #: views/dolphinview.cpp:1992
5407 msgid "Hide this Folder?"
5408 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5410 #: views/dolphinview.cpp:2042
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "The location is empty."
5414 msgstr "Die Adresse ist leer."
5416 #: views/dolphinview.cpp:2044
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "The location '%1' is invalid."
5420 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5422 #: views/dolphinview.cpp:2305
5425 msgstr "Wird geladen ..."
5427 #: views/dolphinview.cpp:2324
5429 msgid "Loading canceled"
5430 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2326
5434 msgid "No items matching the filter"
5435 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2328
5439 msgid "No items matching the search"
5440 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2330
5444 msgid "Trash is empty"
5445 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2333
5450 msgstr "Keine Stichwörter"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2336
5454 msgid "No files tagged with \"%1\""
5455 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2340
5459 msgid "No recently used items"
5460 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2342
5464 msgid "No shared folders found"
5465 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2344
5469 msgid "No relevant network resources found"
5470 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2346
5474 msgid "No MTP-compatible devices found"
5475 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2348
5479 msgid "No Apple devices found"
5480 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2350
5484 msgid "No Bluetooth devices found"
5485 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5487 #: views/dolphinview.cpp:2352
5489 msgid "Folder is empty"
5490 msgstr "Der Ordner ist leer"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5495 msgid "Create Folder…"
5496 msgstr "Ordner erstellen ..."
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5499 #, fuzzy, kde-kuit-format
5500 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5502 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5503 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5506 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5507 "items at once results in their new names differing only in a number."
5509 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5510 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5511 "fortlaufenden Nummer."
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5514 #, fuzzy, kde-kuit-format
5515 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5517 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5518 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5519 #| "deleted from if disk space is needed."
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5523 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5524 "deleted later if disk space is needed."
5526 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5527 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5528 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5531 #, fuzzy, kde-kuit-format
5532 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5534 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5535 #| "be recovered by normal means."
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5539 "recovered by normal means."
5541 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5542 "wiederhergestellt werden."
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5546 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5547 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5548 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5553 msgid "Duplicate Here"
5554 msgstr "Hier duplizieren"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgstr "Eigenschaften"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5564 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5566 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5567 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5568 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5569 "there like managing read- and write-permissions."
5571 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5572 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5573 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5574 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5575 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5579 msgctxt "@action:incontextmenu"
5580 msgid "Copy Location"
5581 msgstr "Adresse kopieren"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5585 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5586 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5588 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5593 msgctxt "@action:inmenu File"
5594 msgid "Move to Trash…"
5595 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5599 msgctxt "@action:inmenu File"
5601 msgstr "Löschen ..."
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5605 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 msgid "Duplicate Here…"
5607 msgstr "Hier duplizieren ..."
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5611 msgctxt "@action:incontextmenu"
5612 msgid "Copy Location…"
5613 msgstr "Adresse kopieren ..."
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5617 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5619 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5620 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5621 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5622 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5623 "interface> option is enabled.</para>"
5625 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5626 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5627 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5628 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5629 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5632 #, fuzzy, kde-kuit-format
5633 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5635 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5636 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5637 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5638 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5640 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5641 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5642 "you an overview in folders with many items.</para>"
5644 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5645 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5646 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5649 #, fuzzy, kde-kuit-format
5650 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5652 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5653 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5654 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5655 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5656 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5657 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5658 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5659 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5661 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5662 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5663 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5664 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5665 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5666 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5667 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5669 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5670 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5671 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5672 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5673 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5674 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5675 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5676 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5680 msgctxt "@action:intoolbar"
5682 msgstr "Ansichtsmodus"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5686 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5687 msgid "This increases the icon size."
5688 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Reset Zoom Level"
5694 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5698 msgid "Zoom To Default"
5699 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5703 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5704 msgid "This resets the icon size to default."
5705 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5710 msgid "This reduces the icon size."
5711 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5715 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5721 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgid "Show Previews"
5723 msgstr "Vorschau anzeigen"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5728 msgid "Show preview of files and folders"
5729 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5736 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5739 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5740 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5741 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5745 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5746 msgid "Folders First"
5747 msgstr "Ordner zuerst"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Hidden Files Last"
5753 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgstr "Sortieren nach"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Show Additional Information"
5765 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show in Groups"
5771 msgstr "Elemente gruppieren"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5777 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5781 msgctxt "@action:inmenu View"
5782 msgid "Show Hidden Files"
5783 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5786 #, fuzzy, kde-kuit-format
5787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5789 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5790 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5791 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5792 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5793 #| "are hidden.</para>"
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5796 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5797 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5798 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5799 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5800 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5801 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5802 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5803 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5805 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5806 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5807 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5808 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5809 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Adjust View Display Style…"
5815 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5821 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5823 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5824 "angepasst werden können."
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5828 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5835 msgid "Icons view mode"
5836 msgstr "Symbolansicht"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5840 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5847 msgid "Compact view mode"
5848 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5852 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5859 msgid "Details view mode"
5860 msgstr "Detailansicht"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5864 msgctxt "Sort descending"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5870 msgctxt "Sort ascending"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5876 msgctxt "Sort descending"
5877 msgid "Largest First"
5878 msgstr "Größte zuerst"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5882 msgctxt "Sort ascending"
5883 msgid "Smallest First"
5884 msgstr "Kleinste zuerst"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5888 msgctxt "Sort descending"
5889 msgid "Newest First"
5890 msgstr "Neueste zuerst"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5894 msgctxt "Sort ascending"
5895 msgid "Oldest First"
5896 msgstr "Älteste zuerst"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5900 msgctxt "Sort descending"
5901 msgid "Highest First"
5902 msgstr "Höchste zuerst"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5906 msgctxt "Sort ascending"
5907 msgid "Lowest First"
5908 msgstr "Niedrigste zuerst"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5912 msgctxt "Sort descending"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5918 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgstr "Aufsteigend"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5925 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5926 "selection is empty when this text is shown."
5927 msgid "Actions for Current View"
5928 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5930 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5931 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5934 #. and a fallback will be used.
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5937 msgid "Actions for %1"
5938 msgstr "Aktionen für „%1“"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5943 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5944 "of selected files/folders."
5945 msgid "Actions for One Selected Item"
5946 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5947 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5948 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5950 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5952 msgctxt "@info:status"
5953 msgid "Updating version information…"
5954 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5957 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5958 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5961 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5962 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
5964 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5966 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5967 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5968 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5971 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
5972 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
5973 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
5974 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Tab %1"
5979 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Next Tab"
5983 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5987 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
5989 #~ msgid "Split the view into two panes"
5990 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
5992 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5994 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5997 #~ msgid "Show tooltips"
5998 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6001 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6003 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6004 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6006 #~ msgctxt "@option:check"
6007 #~ msgid "Show tooltips"
6008 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6010 #~ msgctxt "option:check"
6011 #~ msgid "Rename inline"
6012 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6014 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6015 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Folder size displays:"
6019 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6021 #~ msgctxt "@info:status"
6023 #~ msgid_plural "%1 Files"
6024 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6025 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6027 #~ msgid "More Search Tools"
6028 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6030 #~ msgctxt "@title:window"
6031 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6032 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "View Modes"
6040 #~ msgstr "Ansichten"
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Navigation"
6044 #~ msgstr "Navigation"
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgstr "Ansicht:"
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "General: "
6052 #~ msgstr "Allgemein:"
6054 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6055 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6056 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6058 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6060 #~ msgstr "Allgemein:"
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6063 #~ msgid "Filter..."
6064 #~ msgstr "Filter ..."
6066 #~ msgid "Search..."
6067 #~ msgstr "Suchen ..."
6069 #~ msgctxt "@info:progress"
6070 #~ msgid "Sorting..."
6071 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6073 #~ msgid "Filter..."
6074 #~ msgstr "Filter ..."
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Configure..."
6078 #~ msgstr "Einrichten ..."
6080 #~ msgctxt "@label:textbox"
6081 #~ msgid "Search..."
6082 #~ msgstr "Suchen ..."
6085 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6086 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6088 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6090 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6093 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6094 #~ "\"%2\"</application>."
6096 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6097 #~ "<application>%2</application>."
6099 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6100 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6102 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6103 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6105 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6109 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6111 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6112 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6113 #~ "commands and configuration options."
6115 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6116 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6117 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6119 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6121 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6122 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6124 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6125 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6128 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6130 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6131 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6133 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6134 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6135 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6137 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6139 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6140 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6141 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6142 #~ "help is available for a spot.</para>"
6144 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6145 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6146 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6147 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6148 #~ "Stelle gibt.</para>"
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6152 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6153 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6154 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6155 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6156 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6157 #~ "used to this.</para>"
6159 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6160 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6161 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6162 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6163 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6164 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6165 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6167 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6169 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6170 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6172 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6173 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6175 #~ msgctxt "@info:credit"
6177 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6180 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6181 #~ "und Elvis Angelaccio"
6183 #~ msgid "Font family"
6184 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6186 #~ msgid "Font size"
6187 #~ msgstr "Schriftgröße"
6192 #~ msgid "Font weight"
6193 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6196 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6198 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6203 #~ msgstr "Auswerfen"
6207 #~ msgstr "Freigeben"
6210 #~ msgid "Safely Remove"
6211 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6215 #~ msgstr "Aushängen"
6218 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6220 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6223 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6225 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6228 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6229 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6232 #~ msgid "Open in New Tab"
6233 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgid "Open in New Window"
6237 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgstr "Einhängen"
6243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgstr "Entfernen"
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgstr "Ausblenden"
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgid "Add Entry..."
6257 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6260 #~ msgid "Icon Size"
6261 #~ msgstr "Symbolgröße"
6263 #~ msgctxt "Small icon size"
6264 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6265 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6267 #~ msgctxt "Medium icon size"
6268 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6269 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6271 #~ msgctxt "Large icon size"
6272 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6273 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6275 #~ msgctxt "Huge icon size"
6276 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6277 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6280 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6281 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6283 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6284 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6285 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6287 #~ msgctxt "@title:window"
6288 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6289 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6292 #~ msgid "Sett&ings"
6293 #~ msgstr "&Einstellungen"
6295 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6297 #~ msgstr "Einstellungen"
6299 #~ msgctxt "@action"
6300 #~ msgid "Show menu"
6301 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgid "Dolphin Part"
6309 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6312 #~| msgctxt "@title:group"
6313 #~| msgid "Navigation"
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Url Navigator"
6316 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6317 #~ msgstr[0] "Navigation"
6318 #~ msgstr[1] "Navigation"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgstr "Unbekannt"
6325 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6326 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6328 #~ msgctxt "@info:status"
6329 #~ msgid "Unknown size"
6330 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6332 #~ msgctxt "@label:textbox"
6333 #~ msgid "Start in:"
6334 #~ msgstr "Starten in:"
6336 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6337 #~ msgid "Window options:"
6338 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6341 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6342 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6344 #~ msgctxt "@title:window"
6345 #~ msgid "Rename Items"
6346 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6348 #~ msgctxt "@label:textbox"
6349 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6350 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6352 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid "New name #"
6354 #~ msgstr "Neuer Name #"
6356 #~ msgctxt "@label:textbox"
6357 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6358 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6359 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6360 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6363 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6364 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6366 #~ msgctxt "@title:window"
6367 #~ msgid "View Properties"
6368 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6370 #~ msgid "Show facets widget"
6371 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "Fewer Options"
6375 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "More Options"
6379 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6381 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgstr "Beliebig"
6385 #~ msgctxt "@option:check"
6389 #~ msgctxt "@option:option"
6391 #~ msgstr "Irgendwann"
6393 #~ msgctxt "@option:option"
6397 #~ msgctxt "@option:option"
6398 #~ msgid "Yesterday"
6401 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6402 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6403 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6415 #~ msgstr "Vorschau"
6418 #~ msgstr "Anhalten"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6421 #~ msgid "Add to Places"
6422 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6425 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6427 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6428 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6431 #~ msgid "Descending"
6432 #~ msgstr "Absteigend"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Configure Shown Data"
6436 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6438 #~ msgctxt "@label::textbox"
6439 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6441 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6443 #~ msgctxt "action:button"
6444 #~ msgid "Everywhere"
6447 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6448 #~ msgid "Unchanged"
6449 #~ msgstr "Unverändert"
6451 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6452 #~ msgid "Horizontally flipped"
6453 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "180° rotated"
6457 #~ msgstr "180° gedreht"
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "Vertically flipped"
6461 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6464 #~ msgid "Transposed"
6465 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6468 #~ msgid "90° rotated"
6469 #~ msgstr "90° gedreht"
6471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6472 #~ msgid "Transversed"
6473 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6475 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6476 #~ msgid "270° rotated"
6477 #~ msgstr "270° gedreht"
6479 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6487 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6488 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6491 #~ msgid "Location:"
6495 #~ msgid "Choose an icon:"
6496 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6498 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6499 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Add Places Entry"
6503 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "Edit Places Entry"
6507 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Show All Entries"
6511 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Properties"
6515 #~ msgstr "Eigenschaften"
6518 #~| msgctxt "@title:window"
6519 #~| msgid "Additional Information"
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Additional Information Shown"
6522 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Apply View Properties To"
6526 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6529 #~ msgid "Use these view properties as default"
6530 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6532 #~ msgctxt "@label:textbox"
6533 #~ msgid "Location:"
6534 #~ msgstr "Adresse:"
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "Icon Size"
6538 #~ msgstr "Symbolgröße"
6540 #~ msgctxt "@label:listbox"
6542 #~ msgstr "Vorschau:"
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgctxt "@label:listbox"
6550 #~ msgstr "Schriftart:"
6552 #~ msgctxt "@label:listbox"
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6565 #~ msgid "Expandable folders"
6566 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6569 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6571 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Additional Information"
6575 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6578 #~ msgid "Select All"
6579 #~ msgstr "Alle auswählen"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6583 #~ msgstr "Aktualisieren"
6586 #~ msgid "Image Size"
6587 #~ msgstr "Bildgröße"
6594 #~ msgid "Recently Saved"
6595 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6598 #~ msgid "Search For"
6599 #~ msgstr "Suchen nach"
6605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6607 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6611 #~ msgstr "Netzwerk"
6613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6615 #~ msgstr "Basisordner"
6617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6619 #~ msgstr "Papierkorb"
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgid "Yesterday"
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "This Month"
6631 #~ msgstr "Diesen Monat"
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Last Month"
6635 #~ msgstr "Letzten Monat"
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Documents"
6639 #~ msgstr "Dokumente"
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Audio Files"
6647 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "Empty Search"
6654 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgstr "&Löschen"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "&Move to Trash"
6662 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6665 #~ msgid "Rename..."
6666 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6674 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6680 #~ msgctxt "option:check"
6681 #~ msgid "Natural sorting of items"
6682 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6685 #~ msgid "%1 - current folder"
6686 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6689 #~ msgid "%1 - current device"
6690 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6693 #~ msgid "%1 - all devices"
6694 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6698 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6702 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Paste Into Folder"
6706 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6708 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6713 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6714 #~ "locale, and %Y is full year number"
6715 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6716 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6719 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6720 #~ "and %Y is full year number"
6725 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6727 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6735 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6736 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6740 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgstr "Einfügen"
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Update of version information failed."
6752 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Copy Text"
6756 #~ msgstr "Text kopieren"
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6760 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6762 #~ msgctxt "@title:group Date"
6763 #~ msgid "Last Week"
6764 #~ msgstr "Letzte Woche"
6767 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6768 #~ "full year number"
6769 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6770 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6772 #~ msgid "Zoom slider"
6773 #~ msgstr "Größenregler"
6775 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6779 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6780 #~ msgid "Yesterday"
6785 #~ msgstr "Papierkorb"
6787 #~| msgctxt "@label:listbox"
6788 #~| msgid "Maximum lines:"
6789 #~ msgctxt "@option:option"
6790 #~ msgid "Maximum Rating"
6791 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6798 #~| msgctxt "@label"
6800 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6804 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6808 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6812 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Copy Information Message"
6818 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Copy Error Message"
6822 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6824 #~ msgctxt "@item:intable"
6825 #~ msgid "No destination"
6826 #~ msgstr "Kein Ziel"
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6829 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6830 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgid "Do not create previews for"
6834 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6836 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6837 #~ msgid "Local files above:"
6838 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6840 #~ msgctxt "@title:group"
6841 #~ msgid "Version Control Systems"
6842 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6846 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6848 #~ msgctxt "@item:intable"
6852 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgctxt "@item:intable"
6860 #~ msgctxt "@item:intable"
6864 #~ msgctxt "@item:intable"
6865 #~ msgid "Permissions"
6866 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6870 #~ msgstr "Eigentümer"
6872 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgctxt "@item:intable"
6881 #~ msgid "Destination"
6882 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6884 #~ msgctxt "@item:intable"
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6890 #~ msgstr "Nach Namen"
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6894 #~ msgstr "Nach Größe"
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6897 #~ msgid "By Permissions"
6898 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6902 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6906 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6909 #~ msgid "By Link Destination"
6910 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6914 #~ msgstr "Nach Pfad"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6921 #~ msgid "Additional information"
6922 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6924 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6928 #~ msgctxt "@option:check"
6929 #~ msgid "Rename inline"
6930 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6934 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6937 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6940 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6941 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6943 #~ msgctxt "@title:tab"
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgctxt "@label:listbox"
6952 #~ msgid "Arrangement:"
6953 #~ msgstr "Anordnung:"
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6963 #~ msgctxt "@label:listbox"
6964 #~ msgid "Grid spacing:"
6965 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Expandable Folders"
6989 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6991 #~ msgctxt "@title:menu"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6999 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7000 #~ msgid "Resize column"
7001 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7003 #~ msgctxt "@title:group Name"
7007 #~ msgctxt "@title::column"
7008 #~ msgid "Link Destination"
7009 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7011 #~ msgctxt "@title::column"
7015 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7016 #~ msgid "Deselect Item"
7017 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7020 #~ msgid "Show hidden files"
7021 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7024 #~ msgid "Show preview"
7025 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7028 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7030 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7033 #~ msgid "Arrangement"
7034 #~ msgstr "Anordnung"
7036 #~ msgid "Item height"
7037 #~ msgstr "Elementhöhe"
7039 #~ msgid "Item width"
7040 #~ msgstr "Elementbreite"
7042 #~ msgid "Grid spacing"
7043 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7045 #~ msgid "Number of textlines"
7046 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7048 #~ msgctxt "@action:button"
7049 #~ msgid "Configure..."
7050 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7052 #~ msgctxt "@label::textbox"
7053 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7055 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7059 #~| msgid "Remove search option"
7060 #~ msgid "Remove folder restriction"
7061 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgstr "Stichwort"
7067 #~ msgctxt "@action:button"
7071 #~ msgctxt "@action:button"
7072 #~ msgid "Yesterday"
7075 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7081 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7087 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7091 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7092 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7096 #~ msgstr "Schließen"
7098 #~ msgctxt "@title:menu"
7099 #~ msgid "View Mode"
7100 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7103 #~ msgid "No Tags Available"
7104 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7131 #~ msgid "Filenames"
7132 #~ msgstr "Dateinamen"
7143 #~ msgid "Add search option"
7144 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7146 #~ msgctxt "@action:button"
7148 #~ msgstr "Speichern"
7151 #~ msgid "Save search options"
7152 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7154 #~ msgctxt "@action:button"
7156 #~ msgstr "Schließen"
7159 #~ msgid "Close search options"
7160 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7163 #~ msgid "Greater Than"
7164 #~ msgstr "Größer als"
7167 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7168 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7171 #~ msgid "Less Than"
7172 #~ msgstr "Kleiner als"
7175 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7176 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7182 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7191 #~ msgid "Not Equal to"
7192 #~ msgstr "Nicht gleich"
7194 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7196 #~ msgstr "Beliebig"
7200 #~ msgstr "Bewertung:"
7206 #~ msgctxt "@title:window"
7207 #~ msgid "Save Search Options"
7208 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7211 #~ msgstr "Kriterien"
7213 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7217 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7222 #~ msgid "Permissions"
7223 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7227 #~ msgstr "Eigentümer"
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7237 #~ msgctxt "@item::intable"
7241 #~ msgctxt "@item::intable"
7242 #~ msgid "Update required"
7243 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7245 #~ msgctxt "@item::intable"
7246 #~ msgid "Locally modified"
7247 #~ msgstr "Lokal geändert"
7249 #~ msgctxt "@item::intable"
7251 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7262 #~ msgid "Permissions"
7263 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7267 #~ msgstr "Eigentümer"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgid "Permissions"
7287 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgstr "Eigentümer"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~ msgctxt "@title:menu"
7302 #~ msgid "Additional Information"
7303 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7305 #~ msgctxt "@option:check"
7306 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7307 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7310 #~ msgid "SVN Update"
7311 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7314 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7315 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7318 #~ msgid "SVN Commit..."
7319 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7323 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7326 #~ msgid "SVN Delete"
7327 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7331 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7335 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "Updated SVN repository."
7339 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7341 #~ msgctxt "@title:window"
7342 #~ msgid "SVN Commit"
7343 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7345 #~ msgctxt "@action:button"
7347 #~ msgstr "Einspielen"
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7351 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7355 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "Committed SVN changes."
7359 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7361 #~ msgctxt "@info:status"
7362 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7363 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7365 #~ msgctxt "@info:status"
7366 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7367 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7371 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7373 #~ msgctxt "@info:status"
7374 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7375 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7378 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7380 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7384 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7391 #~ msgid "Total Size:"
7392 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7394 #~ msgctxt "@label file type"
7398 #~ msgctxt "@title:window"
7399 #~ msgid "Change Tags"
7400 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7402 #~ msgctxt "@label:textbox"
7403 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7405 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7408 #~ msgid "Create new tag:"
7409 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7412 #~ msgid "Delete tag"
7413 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7417 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7419 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7423 #~ msgid "Delete tag"
7424 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7426 #~ msgctxt "@action:button"
7431 #~ msgid "Add Tags..."
7432 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7435 #~ msgid "Change..."
7436 #~ msgstr "Ändern ..."
7438 #~ msgctxt "@info:progress"
7439 #~ msgid "Changing annotations"
7440 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7442 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7446 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7450 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7452 #~ msgstr "Geändert"
7454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7456 #~ msgstr "Eigentümer"
7458 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7459 #~ msgid "Permissions"
7460 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "Change Comment"
7464 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7466 #~ msgctxt "@title:window"
7467 #~ msgid "Add Comment"
7468 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7470 #~ msgctxt "@label file content size"
7474 #~ msgctxt "@label file depends from"
7476 #~ msgstr "Benötigt"
7478 #~ msgctxt "@label parent directory"
7480 #~ msgstr "Teil von"
7482 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7484 #~ msgstr "Geändert"
7487 #~ msgid "MIME Type"
7488 #~ msgstr "MIME-Typ"
7490 #~ msgctxt "@label file URL"
7496 #~ msgstr "Ersteller"
7502 #~ msgctxt "@label number of characters"
7503 #~ msgid "Characters"
7508 #~ msgstr "Kodierung"
7511 #~ msgid "Color Depth"
7512 #~ msgstr "Farbtiefe"
7514 #~ msgctxt "@label number of lines"
7519 #~ msgid "Programming Language"
7520 #~ msgstr "Programmiersprache"
7522 #~ msgctxt "@label number of words"
7526 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7530 #~ msgctxt "@label EXIF"
7531 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7532 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7534 #~ msgctxt "@label EXIF"
7535 #~ msgid "Exposure Time"
7536 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7538 #~ msgctxt "@label EXIF"
7542 #~ msgctxt "@label EXIF"
7543 #~ msgid "Focal Length"
7544 #~ msgstr "Brennweite"
7546 #~ msgctxt "@label EXIF"
7547 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7548 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7550 #~ msgctxt "@label EXIF"
7554 #~ msgctxt "@label EXIF"
7555 #~ msgid "White Balance"
7556 #~ msgstr "Weißabgleich"
7558 #~ msgctxt "@label image width and height"
7559 #~ msgid "Width x Height"
7560 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7564 #~ msgstr "Bewertung"
7566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7568 #~ msgstr "Schlagwörter"
7570 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7572 #~ msgstr "Kommentar"
7575 #~ msgid "File Name"
7576 #~ msgstr "Dateiname"
7583 #~ msgid "Modified:"
7584 #~ msgstr "Geändert:"
7588 #~ msgstr "Eigentümer:"
7592 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7596 #~ msgstr "Kommentar:"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7599 #~ msgid "Get Service Menu..."
7600 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7602 #~ msgctxt "@title:menu"
7603 #~ msgid "Navigation Bar"
7604 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7607 #~ msgid "Click to begin the search"
7608 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7611 #~ msgid "Date Modified"
7612 #~ msgstr "Geändert am"
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Copy operation completed."
7616 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Move operation completed."
7620 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Link operation completed."
7624 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "Renaming operation completed."
7628 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7631 #~| msgctxt "@title:group"
7637 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7638 #~ msgid "with optional icon and description"
7639 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7641 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7643 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7645 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7646 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7649 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7650 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7654 #~ msgctxt "@item::intable"
7656 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7658 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7659 #~ msgid "Not yet tagged"
7660 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7663 #~ msgid "Move To Trash"
7664 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgid "Paste One Folder"
7668 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7671 #~ msgid "Paste One Item"
7672 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7673 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7674 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7676 #~ msgctxt "@option:check"
7677 #~ msgid "Browse through archives"
7678 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7680 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7682 #~ msgstr "Allgemein"
7686 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7688 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7689 #~ "Sie fortfahren?"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7692 #~ msgid "Quick View"
7693 #~ msgstr "Schnellansicht"
7695 #~ msgctxt "@info:status"
7697 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7698 #~ "<filename>%2</filename>"
7700 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7701 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7703 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7707 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7708 #~ "<filename>%1</filename>."
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Protocol not supported"
7712 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Getting size..."
7716 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7718 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7722 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7726 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7730 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7734 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7738 #~ msgctxt "@action:button"
7739 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7740 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7743 #~ msgid "Left to Right"
7744 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7747 #~ msgid "Top to Bottom"
7748 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7751 #~ msgid "Properties"
7752 #~ msgstr "Eigenschaften"
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7756 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7758 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7762 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7766 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7770 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7776 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7779 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7780 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7783 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7784 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7788 #~ msgstr "Abbrechen"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7791 #~ msgid "&Other..."
7792 #~ msgstr "&Weitere ..."
7794 #~ msgctxt "@title:menu"
7795 #~ msgid "Open With..."
7796 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7798 #~ msgctxt "@action:button"
7800 #~ msgstr "Einfügen"
7803 #~| msgctxt "@title:group"
7805 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7807 #~ msgstr "Allgemein"
7810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7814 #~ msgstr "Abbrechen"
7816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7817 #~ msgid "Descending"
7818 #~ msgstr "Absteigend"
7820 #~ msgctxt "@title:tab"
7822 #~ msgstr "Allgemein"
7828 #~ msgctxt "@option:check"
7829 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7830 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7833 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7834 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7836 #~ msgctxt "@title:group Name"
7837 #~ msgid "Uncategorized"
7838 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7842 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7844 #~ msgctxt "@label:listbox"
7845 #~ msgid "Additional information:"
7846 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7861 #~ msgid "Type, Size"
7862 #~ msgstr "Typ, Größe"
7864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7865 #~ msgid "Type, Date"
7866 #~ msgstr "Typ, Datum"
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7869 #~ msgid "Size, Date"
7870 #~ msgstr "Größe, Datum"
7872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7873 #~ msgid "Type, Size, Date"
7874 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7876 #~ msgctxt "@title:group"
7880 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7884 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7892 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7893 #~ "werden deaktiviert."
7896 #~ msgid "Show group"
7897 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7899 #~ msgctxt "@title:group Date"
7900 #~ msgid "Less than a month"
7901 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7903 #~ msgctxt "@title:group Date"
7904 #~ msgid "More than a year"
7905 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7908 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7909 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7912 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7913 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7917 #~ msgstr "Verbinden"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7920 #~ msgid "Toggle Views"
7921 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7923 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7927 #~ msgctxt "@item:inrange Size"