]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Erfolgreich kopiert"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Erfolgreich verschoben"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Ordner erstellt"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Zurück"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Vorwärts"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Bestätigung"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "%1 &beenden"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
163 "Fenster schließen möchten?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
182 "Terminal wirklich schließen?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "%1 öffnen"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
213 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
221 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 "this folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Einrichten"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Neues &Fenster"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
261 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
262 "hin und her ziehen."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "New Tab"
268 msgstr "Neues Unterfenster"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| msgid ""
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 msgstr ""
283 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
284 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
285 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
286 "und her ziehen."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
291 msgid "Add to Places"
292 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
298 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu File"
303 msgid "Close Tab"
304 msgstr "Unterfenster schließen"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
307 #, fuzzy, kde-format
308 #| msgctxt "@action:inmenu File"
309 #| msgid "Close Tab"
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Close Tab"
312 msgstr "Unterfenster schließen"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
315 #, fuzzy, kde-format
316 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| msgid ""
318 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
319 #| "window will close instead."
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
323 "the whole window instead."
324 msgstr ""
325 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
326 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info:whatsthis quit"
331 msgid "This closes this window."
332 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis"
337 msgid ""
338 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
339 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
340 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
341 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
342 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
343 msgstr ""
344 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
345 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
346 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
347 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
348 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
349 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Cut…"
355 msgstr "Ausschneiden ..."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
365 msgstr ""
366 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
367 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
368 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
369 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action"
374 msgid "Copy…"
375 msgstr "Kopieren ..."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
380 msgid ""
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
384 msgstr ""
385 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
386 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
387 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Paste"
393 msgstr "Einfügen"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
398 msgid ""
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
402 msgstr ""
403 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
404 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
405 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
406 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Copy to Other View…"
418 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 #| msgid ""
424 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 msgid ""
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
430 msgstr ""
431 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
432 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
435 #, fuzzy, kde-format
436 #| msgctxt "@action:inmenu"
437 #| msgid "Copy to Other View"
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Copy to Other View"
440 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Move to Other View…"
452 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 #, fuzzy, kde-kuit-format
456 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 #| msgid ""
458 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
459 #| "to the inactive split view."
460 msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 msgid ""
462 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
464 msgstr ""
465 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
466 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
469 #, fuzzy, kde-format
470 #| msgctxt "@action:inmenu"
471 #| msgid "Move to Other View"
472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
473 msgid "Move to Other View"
474 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 msgid "Filter…"
480 msgstr "Filter ..."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Filterleiste anzeigen"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
491 #| msgid ""
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
497 msgid ""
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
501 "view."
502 msgstr ""
503 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
504 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
505 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
506 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Filter"
518 msgstr "Filtern"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #, kde-format
522 msgid "Search…"
523 msgstr "Suchen ..."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Search for files and folders"
529 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
530
531 # Formulierung des letzten Satzes
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
535 #| msgid ""
536 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
537 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
539 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
540 #| "</para>"
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 msgid ""
543 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
544 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
545 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
546 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
547 "para>"
548 msgstr ""
549 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
550 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
551 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
552 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
553 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
554 "anzuzeigen.</para>"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar"
565 msgid "Search"
566 msgstr "Suche"
567
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
574
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:intoolbar"
580 msgid "Select"
581 msgstr "Auswählen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
592 "items.</para>"
593 msgstr ""
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid "This selects all files and folders in the current location."
599 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Invert Selection"
605 msgstr "Auswahl umkehren"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 #| msgid ""
611 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
612 #| "selected instead."
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 msgid ""
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
616 "selected instead."
617 msgstr ""
618 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
619 "ausgewählt sind."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis split"
624 msgid ""
625 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
626 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
627 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
628 "para>Click this button again to close one of the views."
629 msgstr ""
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
636 "window."
637 msgstr ""
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
642 msgid "Stash"
643 msgstr "Zwischenlager"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
649 msgstr ""
650 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "Ansicht aktualisieren"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu View"
671 msgid "Stop"
672 msgstr "Stopp"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
675 #, kde-format
676 msgctxt "@info"
677 msgid "Stop loading"
678 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
684 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
689 msgid "Editable Location"
690 msgstr "Editierbare Adressleiste"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
697 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
698 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
699 "confirming the edited location."
700 msgstr ""
701 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
702 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
703 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
704 "die eingegebene Adresse bestätigen."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
709 msgid "Replace Location"
710 msgstr "Adresse ändern"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
717 "enter a different location."
718 msgstr ""
719 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
720 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu File"
725 msgid "Undo close tab"
726 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
731 msgid "This returns you to the previously closed tab."
732 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, fuzzy, kde-kuit-format
736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
737 #| msgid ""
738 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
739 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
740 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
741 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
742 #| "for your confirmation."
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
746 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
747 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
748 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
749 "for your confirmation beforehand."
750 msgstr ""
751 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
752 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
753 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
754 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
755 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
756 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
757
758 # Ausdrucksform?
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
760 #, fuzzy, kde-kuit-format
761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
762 #| msgid ""
763 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
765 #| "folders that contain personal application data."
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
771 msgstr ""
772 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
773 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
774 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
775 "Anwendungsdaten enthalten."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Compare Files"
781 msgstr "Dateien vergleichen"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
788 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
789 "para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
792 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
793 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Open Terminal"
799 msgstr "Terminal öffnen"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
802 #, fuzzy, kde-kuit-format
803 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| msgid ""
805 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
806 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
807 #| "in the terminal application.</para>"
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
811 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
812 "the terminal application.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
815 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
816 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
817
818 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal Here"
823 msgstr "Terminal hier öffnen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 #, fuzzy, kde-kuit-format
827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
828 #| msgid ""
829 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
830 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
831 #| "in the terminal application.</para>"
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
839 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
840 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Focus Terminal Panel"
846 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:menu"
851 msgid "&Bookmarks"
852 msgstr "&Lesezeichen"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
859 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
860 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
861 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
862 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
863 "advanced actions more time consuming.</para>"
864 msgstr ""
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Go to Tab %1"
870 msgstr ""
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
873 #, fuzzy, kde-format
874 #| msgctxt "@action:inmenu"
875 #| msgid "Activate Last Tab"
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Last Tab"
878 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
881 #, fuzzy, kde-format
882 #| msgctxt "@action:inmenu"
883 #| msgid "Activate Last Tab"
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Go to Last Tab"
886 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Next Tab"
892 msgstr "Nächstes Unterfenster"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Next Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Next Tab"
900 msgstr "Nächstes Unterfenster"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Previous Tab"
906 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
909 #, fuzzy, kde-format
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Previous Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Previous Tab"
914 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Show Target"
920 msgstr "Ziel anzeigen"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tab"
926 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tabs"
932 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Window"
938 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
941 #, fuzzy, kde-format
942 #| msgid "Open in application"
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in Split View"
945 msgstr "In Anwendung öffnen"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Panels"
950 msgid "Unlock Panels"
951 msgstr "Seitenleisten entsperren"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Panels"
956 msgid "Lock Panels"
957 msgstr "Seitenleisten sperren"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
964 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
965 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
966 "embedded more cleanly."
967 msgstr ""
968 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
969 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
970 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
971 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Information"
977 msgstr "Informationen"
978
979 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
985 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
988 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
989 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
996 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
997 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
998 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
999 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1002 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1003 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1004 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1005 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1012 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1013 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1014 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1015 "are given here by right-clicking.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1018 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1019 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1020 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1021 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1022 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Folders"
1028 msgstr "Ordner"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1037 msgstr ""
1038 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1039 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1040 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1052 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1053 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1054 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1055 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1060 msgid "Terminal"
1061 msgstr "Terminal"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1066 #| msgid ""
1067 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1068 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1069 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1070 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1071 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1072 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1083 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1084 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1085 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1086 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1087 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1088 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| msgid ""
1094 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1099 #| "Konsole.</para>"
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1107 "like Konsole.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1110 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1111 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1112 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1113 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1114 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1115 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Places"
1121 msgstr "Orte"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@item:inmenu"
1126 msgid "Show Hidden Places"
1127 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1130 #, fuzzy, kde-format
1131 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1132 #| msgid ""
1133 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1138 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1139 "property."
1140 msgstr ""
1141 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1142 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1143 "halbtransparent dargestellt."
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1150 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1151 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1152 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1153 "type.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1156 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1157 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1158 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1159 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1160 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1177 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1178 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1179 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1180 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1181 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1182 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1183 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1184 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1185 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1186 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1187 "wieder einzublenden.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu View"
1192 msgid "Show Panels"
1193 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid ""
1206 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1207 "folder."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1215 msgstr ""
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1222 "folder."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1272 "this folder."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1286 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1287 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1288 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1289 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Schließen"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgctxt "@action:inmenu"
1306 #| msgid "Copy to Other View"
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Move left view to a new window"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1320 msgid "Close"
1321 msgstr "Schließen"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu"
1332 #| msgid "Copy to Other View"
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "Teilen"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "Ansicht teilen"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr ""
1360
1361 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1367 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1368 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1369 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1370 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1371 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1374 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1375 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1376 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1377 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1378 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1379 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1382 #, fuzzy, kde-kuit-format
1383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1384 #| msgid ""
1385 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1386 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1387 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1388 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1389 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1390 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1391 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1392 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1393 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1397 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1398 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1399 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1400 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1401 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1402 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1403 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1406 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1407 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1408 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1409 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1410 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1411 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1412 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1413 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1414 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1415 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1416 "auszublenden.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1421 msgid ""
1422 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1423 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1424 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1425 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1426 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1427 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1428 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1429 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1430 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1431 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1432 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1435 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1436 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1437 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1438 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1439 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1440 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1441 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1442 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1443 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1444 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1445 "Grundlagen erklärt.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1452 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1453 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1454 "be triggered this way.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1457 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1458 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1459 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1460
1461 # Control menu
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1463 #, fuzzy, kde-kuit-format
1464 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1465 #| msgid ""
1466 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1467 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1468 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1469 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1477 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1478 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1479 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1480 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1492 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1493 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1494 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1495
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1502 #, fuzzy, kde-kuit-format
1503 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1504 #| msgid ""
1505 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1506 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1508 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1512 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1513 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1514 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1515 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1518 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1519 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1520 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1523 #, fuzzy, kde-kuit-format
1524 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1525 #| msgid ""
1526 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1527 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1528 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1529 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1530 #| "don't get too used to this.</para>"
1531 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1532 msgid ""
1533 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1534 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1535 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1536 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1537 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1538 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1539 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1540 "windows so don't get too used to this.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1543 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1544 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1545 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1546 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1547 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1550 #, fuzzy, kde-kuit-format
1551 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1552 #| msgid ""
1553 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1554 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1555 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1565 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1566 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1573 "support the continued work on this application and many other projects by "
1574 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1575 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1576 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1577 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1579 "behind the KDE community.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1582 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1583 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1584 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1585 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1586 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1587 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1588 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1595 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1596 "in your preferred language."
1597 msgstr ""
1598 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1599 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1600 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1607 "libraries and maintainers of this application."
1608 msgstr ""
1609 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1610 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1617 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1618 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1619 "a look!"
1620 msgstr ""
1621 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1622 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1623 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1624 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1629 msgid "Defocus Terminal Panel"
1630 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1633 #, kde-format
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Empty Trash"
1641 msgstr "Papierkorb leeren"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1644 #, kde-format
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adressleiste"
1660 msgstr[1] "Adressleisten"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:148
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "&Edit File Type…"
1666 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:152
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Select Items Matching…"
1672 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:157
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Unselect Items Matching…"
1678 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:163
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect All"
1684 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:178
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "App&lications"
1690 msgstr "&Programme"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:179
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "&Network Folders"
1696 msgstr "&Netzwerkordner"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:180
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "Trash"
1702 msgstr "Papierkorb"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:183
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "Autostart"
1708 msgstr "Autostart"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:189
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Find File…"
1714 msgstr "Dateien suchen ..."
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:195
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Open &Terminal"
1720 msgstr "Terminal öff&nen"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:447
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:window"
1725 msgid "Select"
1726 msgstr "Auswählen"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:447
1729 #, kde-format
1730 msgid "Select all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:452
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:window"
1736 msgid "Unselect"
1737 msgstr "Auswahl aufheben"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:452
1740 #, kde-format
1741 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1742 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1745 #: dolphinpart.rc:5
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Edit"
1748 msgstr "&Bearbeiten"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1751 #: dolphinpart.rc:15
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:menu"
1754 msgid "Selection"
1755 msgstr "Auswahl"
1756
1757 #. i18n: ectx: Menu (view)
1758 #: dolphinpart.rc:24
1759 #, kde-format
1760 msgid "&View"
1761 msgstr "&Ansicht"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (go)
1764 #: dolphinpart.rc:33
1765 #, kde-format
1766 msgid "&Go"
1767 msgstr "&Gehe zu"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1770 #: dolphinpart.rc:41
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:menu"
1773 msgid "Tools"
1774 msgstr "E&xtras"
1775
1776 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1777 #: dolphinpart.rc:51
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Dolphin Toolbar"
1781 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1782
1783 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1784 #, kde-format
1785 msgid "Recently Closed Tabs"
1786 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1787
1788 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1789 #, kde-format
1790 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1791 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1792
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1795 #, kde-format
1796 msgid "Search for %1 in %2"
1797 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:155
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "New Tab"
1803 msgstr "Neues Unterfenster"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:156
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Detach Tab"
1809 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:157
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Other Tabs"
1815 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:158
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Tab"
1821 msgstr "Unterfenster schließen"
1822
1823 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1824 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:506
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1828 msgid "%1 | (%2)"
1829 msgstr "%1 | (%2)"
1830
1831 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1832 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1833 #: dolphintabwidget.cpp:510
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1836 msgid "(%1) | %2"
1837 msgstr "(%1) | %2"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1840 #: dolphinui.rc:60
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Location Bar"
1844 msgstr "Adresse"
1845
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinui.rc:106
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Main Toolbar"
1851 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1852
1853 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1854 #, kde-kuit-format
1855 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1856 msgid ""
1857 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1858 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1859 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1860 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1861 "because following these folders from left to right leads here.</"
1862 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1863 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1864 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1865 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1866 msgstr ""
1867 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1868 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1869 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1870 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1871 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1872 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1873 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1874 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1875 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1878 #, kde-kuit-format
1879 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1880 msgid ""
1881 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1882 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1883 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1884 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1885 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1886 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1887 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1888 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1889 "find an item.</item></list></para>"
1890 msgstr ""
1891 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1892 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1893 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1894 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1895 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1896 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1897 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1898 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1899 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1902 #, kde-format
1903 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1904 msgstr ""
1905 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1906 "beachten Sie das."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search"
1911 msgstr "Suchen"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1914 #, kde-format
1915 msgid "Search for %1"
1916 msgstr "Suchen nach %1"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:progress"
1921 msgid "Loading folder…"
1922 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:progress"
1927 msgid "Sorting…"
1928 msgstr "Wird sortiert …"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info"
1933 msgid "Searching…"
1934 msgstr "Suchvorgang ..."
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "No items found."
1940 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1946 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid ""
1952 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1953 msgstr ""
1954 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1955 "Standardanwendung wurde gestartet."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1958 #, fuzzy, kde-format
1959 #| msgctxt "@info:status"
1960 #| msgid "Invalid protocol"
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Invalid protocol '%1'"
1963 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol"
1969 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgid ""
1974 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1975 msgstr ""
1976 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1977 "mehr zugegriffen werden."
1978
1979 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:tooltip"
1982 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1983 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1984
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1986 #, kde-format
1987 msgid "Filter…"
1988 msgstr "Filter ..."
1989
1990 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:tooltip"
1993 msgid "Hide Filter Bar"
1994 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1999 msgid "\"%1\""
2000 msgstr "„%1“"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2006 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2007 msgstr "„%1“ und „%2“"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2013 "folders."
2014 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2015 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2021 "folders."
2022 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2023 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2029 "files/folders."
2030 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2031 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2036 msgid "One Selected File"
2037 msgid_plural "%1 Selected Files"
2038 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2039 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid "One Selected Folder"
2046 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2047 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2048 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2054 "folders."
2055 msgid "One Selected Item"
2056 msgid_plural "%1 Selected Items"
2057 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2058 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2063 msgid "One File"
2064 msgid_plural "%1 Files"
2065 msgstr[0] "Eine Datei"
2066 msgstr[1] "%1 Dateien"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2071 msgid "One Folder"
2072 msgid_plural "%1 Folders"
2073 msgstr[0] "Ein Ordner"
2074 msgstr[1] "%1 Ordner"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2080 msgid "One Item"
2081 msgid_plural "%1 Items"
2082 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2083 msgstr[1] "%1 Einträge"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@item:intable"
2088 msgid "%1 item"
2089 msgid_plural "%1 items"
2090 msgstr[0] "%1 Element"
2091 msgstr[1] "%1 Elemente"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "width × height"
2096 msgid "%1 × %2"
2097 msgstr "%1 × %2"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2102 msgid "0 - 9"
2103 msgstr "0 - 9"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group"
2108 msgid "Others"
2109 msgstr "Weitere"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Size"
2114 msgid "Folders"
2115 msgstr "Ordner"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Size"
2120 msgid "Small"
2121 msgstr "Klein"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Size"
2126 msgid "Medium"
2127 msgstr "Mittel"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Size"
2132 msgid "Big"
2133 msgstr "Groß"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "Today"
2139 msgstr "Heute"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Yesterday"
2145 msgstr "Gestern"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2150 msgid "dddd"
2151 msgstr "dddd"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "One Week Ago"
2164 msgstr "Vor einer Woche"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date"
2169 msgid "Two Weeks Ago"
2170 msgstr "Vor zwei Wochen"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Date"
2175 msgid "Three Weeks Ago"
2176 msgstr "Vor drei Wochen"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Date"
2181 msgid "Earlier this Month"
2182 msgstr "Diesen Monat"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2206 "current locale, and yyyy is full year number."
2207 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2214 "@title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2280 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2294 "and yyyy is full year number"
2295 msgid "MMMM, yyyy"
2296 msgstr "MMMM, yyyy"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2302 "group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 msgid "Read, "
2311 msgstr "Lesen, "
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 msgid "Write, "
2318 msgstr "Schreiben, "
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2324 msgid "Execute, "
2325 msgstr "Ausführen, "
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2331 msgid "Forbidden"
2332 msgstr "Unzulässig"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2337 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2338 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Name"
2343 msgstr "Name"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Size"
2348 msgstr "Größe"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Modified"
2353 msgstr "Geändert"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2357 msgctxt "@tooltip"
2358 msgid "The date format can be selected in settings."
2359 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Created"
2364 msgstr "Erstellt"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Accessed"
2369 msgstr "Letzter Zugriff"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Type"
2374 msgstr "Typ"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Rating"
2379 msgstr "Bewertung"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Tags"
2384 msgstr "Stichwörter"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Comment"
2389 msgstr "Kommentar"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Title"
2394 msgstr "Titel"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Document"
2401 msgstr "Dokument"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Author"
2406 msgstr "Autor"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Publisher"
2411 msgstr "Herausgeber"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Page Count"
2416 msgstr "Seitenanzahl"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Word Count"
2421 msgstr "Wortanzahl"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Line Count"
2426 msgstr "Zeilenanzahl"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Date Photographed"
2431 msgstr "Datum der Aufnahme"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Image"
2438 msgstr "Bild"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2441 msgctxt "@label width x height"
2442 msgid "Dimensions"
2443 msgstr "Abmessungen"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Width"
2448 msgstr "Breite"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Height"
2453 msgstr "Höhe"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Orientation"
2458 msgstr "Ausrichtung"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Artist"
2463 msgstr "Künstler"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Audio"
2471 msgstr "Audio"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Genre"
2476 msgstr "Genre"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Album"
2481 msgstr "Album"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Duration"
2486 msgstr "Dauer"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Bitrate"
2491 msgstr "Bitrate"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Track"
2496 msgstr "Stück"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Release Year"
2501 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Aspect Ratio"
2506 msgstr "Seitenverhältnis"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Video"
2511 msgstr "Video"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Frame Rate"
2516 msgstr "Bildwiederholrate"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Path"
2521 msgstr "Pfad"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Other"
2529 msgstr "Weitere"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "File Extension"
2534 msgstr "Dateierweiterung"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Deletion Time"
2539 msgstr "Löschzeitpunkt"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Link Destination"
2544 msgstr "Verknüpfungsziel"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Downloaded From"
2549 msgstr "Heruntergeladen von"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Permissions"
2554 msgstr "Berechtigungen"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2557 msgctxt "@tooltip"
2558 msgid ""
2559 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2560 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Owner"
2566 msgstr "Eigentümer"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "User Group"
2571 msgstr "Benutzergruppe"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:status"
2576 msgid "Unknown error."
2577 msgstr "Unbekannter Fehler."
2578
2579 #: main.cpp:98
2580 #, kde-format
2581 msgid "Dolphin"
2582 msgstr "Dolphin"
2583
2584 #: main.cpp:100
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@title"
2587 msgid "File Manager"
2588 msgstr "Dateiverwaltung"
2589
2590 #: main.cpp:102
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2594 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2595
2596 #: main.cpp:104
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Felix Ernst"
2600 msgstr "Felix Ernst"
2601
2602 #: main.cpp:105
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2606 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2607
2608 #: main.cpp:107
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Méven Car"
2612 msgstr "Méven Car"
2613
2614 #: main.cpp:108
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2618 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2619
2620 #: main.cpp:110
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Elvis Angelaccio"
2624 msgstr "Elvis Angelaccio"
2625
2626 #: main.cpp:111
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2630 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2631
2632 #: main.cpp:113
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Emmanuel Pescosta"
2636 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2637
2638 #: main.cpp:114
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2642 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2643
2644 #: main.cpp:116
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Frank Reininghaus"
2648 msgstr "Frank Reininghaus"
2649
2650 #: main.cpp:117
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2654 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2655
2656 #: main.cpp:119
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Peter Penz"
2660 msgstr "Peter Penz"
2661
2662 #: main.cpp:120
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2666 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2667
2668 #: main.cpp:122
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Sebastian Trüg"
2672 msgstr "Sebastian Trüg"
2673
2674 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2675 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Developer"
2679 msgstr "Entwickler"
2680
2681 #: main.cpp:123
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "David Faure"
2685 msgstr "David Faure"
2686
2687 #: main.cpp:124
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Aaron J. Seigo"
2691 msgstr "Aaron J. Seigo"
2692
2693 #: main.cpp:125
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Rafael Fernández López"
2697 msgstr "Rafael Fernández López"
2698
2699 #: main.cpp:126
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Kevin Ottens"
2703 msgstr "Kevin Ottens"
2704
2705 #: main.cpp:127
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Holger Freyther"
2709 msgstr "Holger Freyther"
2710
2711 #: main.cpp:128
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Max Blazejak"
2715 msgstr "Max Blazejak"
2716
2717 #: main.cpp:129
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Michael Austin"
2721 msgstr "Michael Austin"
2722
2723 #: main.cpp:129
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Documentation"
2727 msgstr "Dokumentation"
2728
2729 #: main.cpp:139
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2733 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2734
2735 #: main.cpp:141
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2739 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2740
2741 #: main.cpp:142
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2745 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2746
2747 #: main.cpp:144
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2751 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2752
2753 #: main.cpp:145
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:shell"
2756 msgid "Document to open"
2757 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2760 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2761 #, kde-format
2762 msgid "Hidden files shown"
2763 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2766 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2767 #, kde-format
2768 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2769 msgstr ""
2770 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2771 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2772
2773 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2774 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2775 #, kde-format
2776 msgid "Automatic scrolling"
2777 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Cut"
2783 msgstr "Ausschneiden"
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Copy"
2789 msgstr "Kopieren"
2790
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Rename…"
2795 msgstr "Umbenennen ..."
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Move to Trash"
2801 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Delete"
2807 msgstr "Löschen"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Show Hidden Files"
2813 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Limit to Home Directory"
2819 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Automatic Scrolling"
2825 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2826
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Properties"
2831 msgstr "Eigenschaften"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2835 #, kde-format
2836 msgid "Previews shown"
2837 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2841 #, kde-format
2842 msgid "Auto-Play media files"
2843 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2847 #, kde-format
2848 msgid "Show item on hover"
2849 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2852 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2853 #, kde-format
2854 msgid "Date display format"
2855 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2856
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Preview"
2861 msgstr "Vorschau"
2862
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Auto-Play media files"
2867 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2868
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show item on hover"
2873 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2874
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Configure…"
2879 msgstr "Einrichten ..."
2880
2881 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Condensed Date"
2885 msgstr "Abgekürztes Datum"
2886
2887 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@label::textbox"
2890 msgid "Select which data should be shown:"
2891 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2892
2893 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "%1 item selected"
2897 msgid_plural "%1 items selected"
2898 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2899 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2900
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2902 #, kde-format
2903 msgid "play"
2904 msgstr "Abspielen"
2905
2906 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2907 #, kde-format
2908 msgid "pause"
2909 msgstr "Anhalten"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2912 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2913 #, kde-format
2914 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2915 msgstr ""
2916 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2917
2918 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Configure Trash…"
2922 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2923
2924 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2925 #, kde-format
2926 msgid ""
2927 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2928 "and then reopen the panel."
2929 msgstr ""
2930 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2931 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2932 "leiste erneut."
2933
2934 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2935 #, kde-format
2936 msgid "Install Konsole"
2937 msgstr "Konsole installieren"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2940 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2941 #, kde-format
2942 msgid "Location"
2943 msgstr "Adresse"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2946 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2947 #, kde-format
2948 msgid "What"
2949 msgstr "Was"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Any Type"
2955 msgstr "Jeder Typ"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Folders"
2961 msgstr "Ordner"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Documents"
2967 msgstr "Dokumente"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Images"
2973 msgstr "Bilder"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Audio Files"
2979 msgstr "Audio-Dateien"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Videos"
2985 msgstr "Videos"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "Any Date"
2991 msgstr "Jedes Datum"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Today"
2997 msgstr "Heute"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Yesterday"
3003 msgstr "Gestern"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "This Week"
3009 msgstr "Diese Woche"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "This Month"
3015 msgstr "Diesen Monat"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "This Year"
3021 msgstr "Dieses Jahr"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Any Rating"
3027 msgstr "Beliebige Bewertung"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "1 or more"
3033 msgstr "1 oder mehr"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "2 or more"
3039 msgstr "2 oder mehr"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "3 or more"
3045 msgstr "3 oder mehr"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "4 or more"
3051 msgstr "4 oder mehr"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Highest Rating"
3057 msgstr "Höchste Bewertung"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Clear Selection"
3063 msgstr "Auswahl aufheben"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "String list separator"
3068 msgid ", "
3069 msgstr ", "
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3074 msgid "Tag: %2"
3075 msgid_plural "Tags: %2"
3076 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3077 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Add Tags"
3083 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "From Here (%1)"
3089 msgstr "Ab hier (%1)"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3095 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3101 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:tooltip"
3106 msgid "Quit searching"
3107 msgstr "Suche beenden"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Filename"
3113 msgstr "Dateiname"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Content"
3119 msgstr "Inhalt"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "action:button"
3124 msgid "From Here"
3125 msgstr "Ab hier"
3126
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "action:button"
3130 msgid "Your files"
3131 msgstr "Ihre Dateien"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "Search in your home directory"
3137 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3142 #| msgid "Open %1"
3143 msgid "Open %1"
3144 msgstr "%1 öffnen"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3147 #, kde-format
3148 msgctxt ""
3149 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3150 "user entered."
3151 msgid "Query Results from '%1'"
3152 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3158 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3159
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Copying"
3168 msgstr "Kopieren abbrechen"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3174 msgstr ""
3175 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3176
3177 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3182 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3188 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Cutting"
3195 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3196
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3201 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3202
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel"
3210 msgstr "Abbrechen"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3216 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3217
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Duplicating"
3223 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3224
3225 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3226 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action keep short"
3230 msgid "More"
3231 msgstr "Mehr"
3232
3233 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3238 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel Moving"
3245 msgstr "Verschieben abbrechen"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3251 msgstr ""
3252 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3255 #, kde-kuit-format
3256 msgid ""
3257 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3258 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3259 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3260 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3261 "para>"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3265 #, kde-format
3266 msgctxt ""
3267 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3268 msgid "Paste from Clipboard"
3269 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3274 msgid "Dismiss This Reminder"
3275 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3280 msgid "Don't Remind Me Again"
3281 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3286 msgid ""
3287 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3288 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3289 msgstr ""
3290 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3291 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Renaming"
3298 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3311 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3312
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action"
3321 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3322 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3323 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3324 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3337 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Permanently Delete %2"
3348 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3349 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3350 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Duplicate %2"
3361 msgid_plural "Duplicate %2"
3362 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3363 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3364
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action"
3373 msgid "Move %2 to the Trash"
3374 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3375 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3376 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Rename %2"
3387 msgid_plural "Rename %2"
3388 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3389 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3392 #, kde-kuit-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3396 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3397 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3398 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3399 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3400 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3401 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3402 "the current selection.</para>"
3403 msgstr ""
3404 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3405 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3406 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3407 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3408 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3409 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3410 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3411 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3412 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3413
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3417 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3418 msgstr ""
3419 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3420 "Auswahl aufzuheben."
3421
3422 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3425 msgid "Selection Mode"
3426 msgstr "Auswahlmodus"
3427
3428 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Exit Selection Mode"
3432 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3433
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label:textbox"
3437 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3438 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3439
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label:textbox"
3443 msgid "Search…"
3444 msgstr "Suchen ..."
3445
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Download New Services…"
3450 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3451
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info"
3455 msgid ""
3456 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3457 "settings."
3458 msgstr ""
3459 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3460 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3461
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info"
3465 msgid "Restart now?"
3466 msgstr "Jetzt neu starten?"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@option:check"
3471 msgid "Delete"
3472 msgstr "Löschen"
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@option:check"
3477 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3478 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@item:inmenu"
3483 msgid "%1: %2"
3484 msgstr "%1: %2"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3492 #, kde-format
3493 msgid "Use system font"
3494 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3499 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3500 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3501 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3502 #, kde-format
3503 msgid "Icon size"
3504 msgstr "Symbolgröße"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3507 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3509 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3510 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3511 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3512 #, kde-format
3513 msgid "Preview size"
3514 msgstr "Vorschaugröße"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3518 #, kde-format
3519 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3520 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3524 #, kde-format
3525 msgid "How we display the size of directories"
3526 msgstr ""
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "Show the statusbar"
3532 msgid "Show the content count"
3533 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Show the statusbar"
3539 msgid "Show the content size"
3540 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3544 #, kde-format
3545 msgid "Do not show any directory size"
3546 msgstr ""
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3550 #, kde-format
3551 msgid "Recursive directory size limit"
3552 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3555 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3556 #, kde-format
3557 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3558 msgstr ""
3559 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3560 "kurzes"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3564 #, kde-format
3565 msgid "Permissions style format"
3566 msgstr "Berechtigungen-Format"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3572 msgstr ""
3573 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3579 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3585 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3591 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3597 msgstr ""
3598 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3599 "im Kontextmenü anzeigen."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3605 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3611 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3612 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3618 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3624 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3630 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3636 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3642 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3646 #, kde-format
3647 msgid "Position of columns"
3648 msgstr "Position der Spalten"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgid "Side Padding"
3654 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3658 #, kde-format
3659 msgid "Highlight entire row"
3660 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3663 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3664 #, kde-format
3665 msgid "Expandable folders"
3666 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Hidden files shown"
3673 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid ""
3680 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3681 "will be shown in the file view."
3682 msgstr ""
3683 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3684 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Version"
3691 msgstr "Version"
3692
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3698 msgstr ""
3699 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3700 "fest."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "View Mode"
3707 msgstr "Ansichtsmodus"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid ""
3714 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3715 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3716 msgstr ""
3717 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3718 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Previews shown"
3725 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3726
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid ""
3732 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3733 "icon."
3734 msgstr ""
3735 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3736 "als Dateisymbol angezeigt."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Grouped Sorting"
3743 msgstr "In Gruppen sortieren"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid ""
3750 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3751 msgstr ""
3752 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3753 "Gruppen zusammengefasst."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Sort files by"
3760 msgstr "Dateien sortieren nach"
3761
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid ""
3767 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3768 "performed on."
3769 msgstr ""
3770 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3771 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Order in which to sort files"
3778 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3785 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Show hidden files and folders last"
3792 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Visible roles"
3799 msgstr "Sichtbare Rollen"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Header column widths"
3806 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Properties last changed"
3813 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3820 msgstr ""
3821 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3822 "geändert wurden."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Additional Information"
3829 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3833 #, kde-format
3834 msgid "Should the URL be editable for the user"
3835 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3839 #, kde-format
3840 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3841 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3845 #, kde-format
3846 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3847 msgstr ""
3848 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3849 "soll."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3853 #, kde-format
3854 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3855 msgstr ""
3856 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3860 #, kde-format
3861 msgid ""
3862 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3863 "instance"
3864 msgstr ""
3865 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3866 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3873 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3874 "were removed/renamed ...etc"
3875 msgstr ""
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3882 "UI)"
3883 msgstr ""
3884 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3885 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3889 #, kde-format
3890 msgid "Home URL"
3891 msgstr "Startordner"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3895 #, kde-format
3896 msgid "Remember open folders and tabs"
3897 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3901 #, kde-format
3902 msgid "Place two views side by side"
3903 msgstr ""
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the filter bar be shown"
3909 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3913 #, kde-format
3914 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3915 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3919 #, kde-format
3920 msgid "Browse through archives"
3921 msgstr "Archive durchsehen"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3925 #, kde-format
3926 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3927 msgstr ""
3928 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3929 "werden."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3936 "running in the Terminal panel."
3937 msgstr ""
3938 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3939 "geschlossen werden."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Rename inline"
3945 msgid "Rename single items inline"
3946 msgstr "Direktes Umbenennen"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show selection toggle"
3952 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3956 #, kde-format
3957 msgid ""
3958 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3959 "mode bottom bar."
3960 msgstr ""
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "option:check"
3966 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3967 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3968 msgstr ""
3969 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3975 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3976 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3980 #, kde-format
3981 msgid "New tab will be open after last one"
3982 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgid "Show item on hover"
3988 msgid "Show item information on hover"
3989 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3993 #, kde-format
3994 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3995 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3999 #, kde-format
4000 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4001 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show the statusbar"
4007 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4013 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show the space information in the statusbar"
4019 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4023 #, kde-format
4024 msgid "Lock the layout of the panels"
4025 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4029 #, kde-format
4030 msgid "Enlarge Small Previews"
4031 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4038 "items"
4039 msgstr ""
4040 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4041 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4045 #, kde-format
4046 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4047 msgstr ""
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4054 msgstr ""
4055 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4056 "werden."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4062 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4063 msgstr ""
4064 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4065 "werden."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4068 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4069 #, kde-format
4070 msgid "Text width index"
4071 msgstr "Text mit Index"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4075 #, kde-format
4076 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4077 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4080 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4081 #, kde-format
4082 msgid "Enabled plugins"
4083 msgstr "Aktivierte Module"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:window"
4088 msgid "Configure"
4089 msgstr "Einrichten"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgctxt "@label"
4094 #| msgid "Interlace Mode"
4095 msgctxt "@title:group Interface settings"
4096 msgid "Interface"
4097 msgstr "Verflechtungsmodus"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4100 #, fuzzy, kde-format
4101 #| msgid "&View"
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "View"
4104 msgstr "&Ansicht"
4105
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Context Menu"
4110 msgstr "Kontextmenü"
4111
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Trash"
4116 msgstr "Papierkorb"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "User Feedback"
4122 msgstr "Benutzer-Feedback"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4128 msgstr ""
4129 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4130 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4131
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4133 #, kde-format
4134 msgid "Warning"
4135 msgstr "Achtung"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4141 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Moving files or folders to trash"
4147 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Emptying trash"
4153 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4158 msgid "Deleting files or folders"
4159 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4165 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4170 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4171 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4176 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4177 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "@title:group"
4182 #| msgid "Open files and folders:"
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4184 msgid "Opening many folders at once"
4185 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4190 msgid "Opening many terminals at once"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "When opening an executable file:"
4197 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4200 #, kde-format
4201 msgid "Always ask"
4202 msgstr "Immer nachfragen"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4205 #, kde-format
4206 msgid "Open in application"
4207 msgstr "In Anwendung öffnen"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4210 #, kde-format
4211 msgid "Run script"
4212 msgstr "Skript ausführen"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4217 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4218 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4219 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4220 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Select Home Location"
4226 msgstr "Startordner auswählen"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@action:button"
4231 msgid "Use Current Location"
4232 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@action:button"
4237 msgid "Use Default Location"
4238 msgstr "Standardadresse verwenden"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:textbox"
4243 msgid "Show on startup:"
4244 msgstr "Beim Start anzeigen"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4249 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@title:group"
4255 #| msgid "Open files and folders:"
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4257 msgid "Opening Folders:"
4258 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Show full path in title bar"
4264 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4269 #| msgid "New &Window"
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4271 msgid "Window:"
4272 msgstr "Neues &Fenster"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4277 #| msgid "Show filter bar"
4278 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4279 msgid "Show filter bar"
4280 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "After current tab"
4286 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "At end of tab bar"
4292 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Open new tabs: "
4298 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "option:check split view panes"
4303 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4304 msgctxt "option:check split view panes"
4305 msgid "Switch between views with Tab key"
4306 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Split view: "
4312 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "option:check"
4317 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4320 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4326 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4327 msgstr ""
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Begin in split view mode"
4333 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4336 #, kde-format
4337 msgid "New windows:"
4338 msgstr "Neue Fenster:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info"
4343 msgid ""
4344 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4345 "be applied."
4346 msgstr ""
4347 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4348
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4352 #| msgid "Folders First"
4353 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4354 msgid "Folders && Tabs"
4355 msgstr "Ordner zuerst"
4356
4357 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4358 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4361 msgid "Previews"
4362 msgstr "Vorschauen"
4363
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4365 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4368 msgid "Confirmations"
4369 msgstr "Bestätigungen"
4370
4371 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4374 #| msgid "Panels"
4375 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4376 msgid "Panels"
4377 msgstr "Seitenleisten"
4378
4379 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@action:inmenu"
4382 #| msgid "Location Bar"
4383 #| msgid_plural "Location Bars"
4384 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4385 msgid "Status && Location bars"
4386 msgstr "Adressleiste"
4387
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@option:check"
4391 #| msgid "Show preview"
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show previews"
4394 msgstr "Vorschau anzeigen"
4395
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgid "Auto-Play media files"
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Auto-play media files"
4401 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4402
4403 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4404 #, fuzzy, kde-format
4405 #| msgid "Show item on hover"
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show item on hover"
4408 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4409
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@title:window"
4425 #| msgid "Information"
4426 msgctxt "@label:checkbox"
4427 msgid "Information Panel:"
4428 msgstr "Informationen"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info"
4433 msgid ""
4434 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4435 "pressing the right mouse button on a panel."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Show previews in the view for:"
4442 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4443
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4445 #, kde-format
4446 msgid "Skip previews for local files above:"
4447 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4448
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4453 msgid " MiB"
4454 msgstr " MiB"
4455
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4457 #, kde-format
4458 msgid "No limit"
4459 msgstr "Keine Begrenzung"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Skip previews for remote files above:"
4465 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4466
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4468 #, kde-format
4469 msgid "No previews"
4470 msgstr "Kein Vorschauen"
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show status bar"
4476 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show zoom slider"
4482 msgstr "Größenregler anzeigen"
4483
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show space information"
4488 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4489
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4493 #| msgid "Status Bar"
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Status Bar: "
4496 msgstr "Statusleiste"
4497
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Make location bar editable"
4502 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4503
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@action:inmenu"
4507 #| msgid "Location Bar"
4508 #| msgid_plural "Location Bars"
4509 msgid "Location bar:"
4510 msgstr "Adressleiste"
4511
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Show full path inside location bar"
4516 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4521 msgid "Behavior"
4522 msgstr "Verhalten"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab"
4528 msgid "Icons"
4529 msgstr "Symbole"
4530
4531 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:tab"
4535 msgid "Compact"
4536 msgstr "Kompakt"
4537
4538 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:tab"
4542 msgid "Details"
4543 msgstr "Details"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Natural"
4549 msgstr "Natürlich"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4555 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4561 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Sorting mode: "
4567 msgstr "Sortiermodus:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "option:radio"
4572 #| msgid "Number of items"
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show number of items"
4575 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgctxt "option:radio"
4580 #| msgid "Size of contents, up to "
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "Show size of contents, up to "
4583 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgctxt "@option:check"
4588 #| msgid "Show zoom slider"
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Show no size"
4591 msgstr "Größenregler anzeigen"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4594 #, kde-format
4595 msgid " level deep"
4596 msgid_plural " levels deep"
4597 msgstr[0] " Ebene tief"
4598 msgstr[1] " Ebenen tief"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@label:checkbox"
4603 #| msgid "Folders:"
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Folder size:"
4606 msgstr "Ordner:"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio as in relative date"
4611 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4612 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4617 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4618 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Date style:"
4624 msgstr "Datumsstil:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4629 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4630 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio as numeric style"
4635 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4636 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio as combined style"
4641 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4642 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Permissions style:"
4648 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4649
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4653 msgid "System Font"
4654 msgstr "Systemschrift"
4655
4656 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4659 msgid "Custom Font"
4660 msgstr "Benutzerdefiniert"
4661
4662 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:button Choose font"
4665 msgid "Choose…"
4666 msgstr "Auswählen ..."
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Use common display style for all folders"
4672 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4673
4674 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4675 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4681 "custom display style."
4682 msgstr ""
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:radio"
4687 msgid "Remember display style for each folder"
4688 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4695 "properties for."
4696 msgstr ""
4697 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4698 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "@title:window"
4703 #| msgid "View Display Style"
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Display style: "
4706 msgstr "Anzeigestil"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Open archives as folder"
4712 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:check"
4717 msgid "Open folders during drag operations"
4718 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Browsing: "
4724 msgstr ""
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4727 #, fuzzy, kde-format
4728 #| msgid "Show item on hover"
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show item information on hover"
4731 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Miscellaneous: "
4738 msgstr "Verschiedenes: "
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show selection marker"
4744 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgid "Rename inline"
4749 msgctxt "option:check"
4750 msgid "Rename single items inline"
4751 msgstr "Direktes Umbenennen"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4754 #, kde-format
4755 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4756 msgstr ""
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:check"
4761 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4765 #, kde-format
4766 msgctxt ""
4767 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4768 msgid ""
4769 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4770 "%1"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgctxt "@title:group General settings"
4776 #| msgid "General"
4777 msgctxt "@title:tab General View settings"
4778 msgid "General"
4779 msgstr "Allgemein"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "action:button"
4784 #| msgid "Content"
4785 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4786 msgid "Content Display"
4787 msgstr "Inhalt"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@label:listbox"
4792 msgid "Default icon size:"
4793 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgid "Preview icon size:"
4799 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgid "Label font:"
4805 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4810 msgid "Small"
4811 msgstr "Klein"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4816 msgid "Medium"
4817 msgstr "Mittel"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4822 msgid "Large"
4823 msgstr "Groß"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4828 msgid "Huge"
4829 msgstr "Riesig"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Label width:"
4835 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4840 msgid "Unlimited"
4841 msgstr "Unbegrenzt"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4846 msgid "1"
4847 msgstr "1"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4852 msgid "2"
4853 msgstr "2"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4858 msgid "3"
4859 msgstr "3"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4864 msgid "4"
4865 msgstr "4"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4870 msgid "5"
4871 msgstr "5"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Maximum lines:"
4877 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4882 msgid "Unlimited"
4883 msgstr "Unbegrenzt"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4888 msgid "Small"
4889 msgstr "Schmal"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4894 msgid "Medium"
4895 msgstr "Mittel"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4900 msgid "Large"
4901 msgstr "Breit"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Maximum width:"
4907 msgstr "Maximale Breite:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Expandable"
4913 msgstr "Aufklappbar"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:checkbox"
4918 msgid "Folders:"
4919 msgstr "Ordner:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4924 msgid "By clicking anywhere on the row"
4925 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4930 msgid "By clicking on icon or name"
4931 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4932
4933 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Open files and folders:"
4938 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:tooltip"
4944 msgid "Size: 1 pixel"
4945 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4946 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4947 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:window"
4952 msgid "View Display Style"
4953 msgstr "Anzeigestil"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox"
4958 msgid "Icons"
4959 msgstr "Symbole"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox"
4964 msgid "Compact"
4965 msgstr "Kompakt"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4970 msgid "Details"
4971 msgstr "Details"
4972
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4976 msgid "Ascending"
4977 msgstr "Aufsteigend"
4978
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4982 msgid "Descending"
4983 msgstr "Absteigend"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show folders first"
4989 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show hidden files last"
4995 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show preview"
5001 msgstr "Vorschau anzeigen"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show in groups"
5007 msgstr "Elemente gruppieren"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show hidden files"
5013 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Additional Information"
5019 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5022 #, kde-format
5023 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5024 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@label:listbox"
5029 msgid "View mode:"
5030 msgstr "Ansichtsmodus:"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Sorting:"
5036 msgstr "Sortierung:"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5039 #, kde-format
5040 msgid "View options:"
5041 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5046 msgid "Current folder"
5047 msgstr "Aktueller Ordner"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5052 msgid "Current folder and sub-folders"
5053 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5058 msgid "All folders"
5059 msgstr "Alle Ordner"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Apply to:"
5065 msgstr "Anwenden auf:"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Use as default view settings"
5071 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid ""
5077 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5078 "continue?"
5079 msgstr ""
5080 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid ""
5086 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5087 msgstr ""
5088 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5089
5090 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:window"
5093 msgid "Applying View Properties"
5094 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5095
5096 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:progress"
5099 msgid "Counting folders: %1"
5100 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5101
5102 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:progress"
5105 msgid "Folders: %1"
5106 msgstr "Ordner: %1"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5111 msgid "Zoom:"
5112 msgstr "Vergrößerung:"
5113
5114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5115 #, kde-format
5116 msgid "Zoom"
5117 msgstr "Vergrößerung"
5118
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5122 msgid "Sets the size of the file icons."
5123 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5124
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5126 #, kde-format
5127 msgid "Stop"
5128 msgstr "Stopp"
5129
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@tooltip"
5133 msgid "Stop loading"
5134 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5135
5136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5139 msgid ""
5140 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5141 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5142 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5143 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5144 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5145 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5146 "device.</item></list></para>"
5147 msgstr ""
5148 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5149 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5150 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5151 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5152 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5153 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5154 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5155 "Speichergerät.</item></list></para>"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Show Zoom Slider"
5161 msgstr "Größenregler anzeigen"
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Show Space Information"
5167 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5168
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5170 #, kde-format
5171 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5175 #, kde-format
5176 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5180 #, kde-format
5181 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5185 #, kde-format
5186 msgid "KDiskFree"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:status Free disk space"
5192 msgid "%1 free"
5193 msgstr "%1 frei"
5194
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5198 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5199 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5200
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5202 #, fuzzy, kde-format
5203 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5204 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5205 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5206 msgid ""
5207 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5208 "Press to manage disk space usage."
5209 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5210
5211 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5212 #, kde-format
5213 msgid "Trash Emptied"
5214 msgstr "Papierkorb geleert"
5215
5216 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5217 #, kde-format
5218 msgid "The Trash was emptied."
5219 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5220
5221 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "Places"
5225 msgstr "Orte"
5226
5227 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5230 msgid "Count of available Network Shares"
5231 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5232
5233 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5236 msgid "Settings"
5237 msgstr "Einstellungen"
5238
5239 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5242 msgid "A subset of Dolphin settings."
5243 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5244
5245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5246 #, kde-format
5247 msgid "Select Remote Charset"
5248 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5249
5250 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5251 #, kde-format
5252 msgid "Default"
5253 msgstr "Standard"
5254
5255 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5256 #, kde-format
5257 msgid "Reload"
5258 msgstr "Aktualisieren"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:653
5261 #, fuzzy, kde-format
5262 #| msgctxt "@info:status"
5263 #| msgid "1 Folder selected"
5264 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "1 folder selected"
5267 msgid_plural "%1 folders selected"
5268 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5269 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:654
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@info:status"
5274 #| msgid "1 File selected"
5275 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "1 file selected"
5278 msgid_plural "%1 files selected"
5279 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5280 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:656
5283 #, fuzzy, kde-format
5284 #| msgctxt "@info:status"
5285 #| msgid "1 Folder"
5286 #| msgid_plural "%1 Folders"
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "1 folder"
5289 msgid_plural "%1 folders"
5290 msgstr[0] "1 Ordner"
5291 msgstr[1] "%1 Ordner"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:657
5294 #, fuzzy, kde-format
5295 #| msgctxt "action:button"
5296 #| msgid "Your files"
5297 msgctxt "@info:status"
5298 msgid "1 file"
5299 msgid_plural "%1 files"
5300 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5301 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:661
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5306 msgid "%1, %2 (%3)"
5307 msgstr "%1, %2 (%3)"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:663
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status files (size)"
5312 msgid "%1 (%2)"
5313 msgstr "%1 (%2)"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:667
5316 #, fuzzy, kde-format
5317 #| msgctxt "@info:status"
5318 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "0 folders, 0 files"
5321 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "<filename> copy"
5326 msgid "%1 copy"
5327 msgstr "%1 Kopie"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1076
5330 #, kde-format
5331 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5332 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5333 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5334 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:1081
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:button"
5339 msgid "Open %1 Item"
5340 msgid_plural "Open %1 Items"
5341 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5342 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1211
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu"
5347 msgid "Side Padding"
5348 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:1215
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Automatic Column Widths"
5354 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1220
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Custom Column Widths"
5360 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:1821
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Trash operation completed."
5366 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:1831
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "Delete operation completed."
5372 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:1984
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:button"
5377 msgid "Rename and Hide"
5378 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1988
5381 #, kde-format
5382 msgid ""
5383 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5384 "Do you still want to rename it?"
5385 msgstr ""
5386 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5387 "ausgeblendet.\n"
5388 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1990
5391 #, kde-format
5392 msgid ""
5393 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5394 "Do you still want to rename it?"
5395 msgstr ""
5396 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5397 "ausgeblendet.\n"
5398 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:1992
5401 #, kde-format
5402 msgid "Hide this File?"
5403 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1992
5406 #, kde-format
5407 msgid "Hide this Folder?"
5408 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2042
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "The location is empty."
5414 msgstr "Die Adresse ist leer."
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2044
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "The location '%1' is invalid."
5420 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2305
5423 #, kde-format
5424 msgid "Loading…"
5425 msgstr "Wird geladen ..."
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2324
5428 #, kde-format
5429 msgid "Loading canceled"
5430 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2326
5433 #, kde-format
5434 msgid "No items matching the filter"
5435 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2328
5438 #, kde-format
5439 msgid "No items matching the search"
5440 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2330
5443 #, kde-format
5444 msgid "Trash is empty"
5445 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2333
5448 #, kde-format
5449 msgid "No tags"
5450 msgstr "Keine Stichwörter"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2336
5453 #, kde-format
5454 msgid "No files tagged with \"%1\""
5455 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2340
5458 #, kde-format
5459 msgid "No recently used items"
5460 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2342
5463 #, kde-format
5464 msgid "No shared folders found"
5465 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2344
5468 #, kde-format
5469 msgid "No relevant network resources found"
5470 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2346
5473 #, kde-format
5474 msgid "No MTP-compatible devices found"
5475 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2348
5478 #, kde-format
5479 msgid "No Apple devices found"
5480 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2350
5483 #, kde-format
5484 msgid "No Bluetooth devices found"
5485 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2352
5488 #, kde-format
5489 msgid "Folder is empty"
5490 msgstr "Der Ordner ist leer"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action"
5495 msgid "Create Folder…"
5496 msgstr "Ordner erstellen ..."
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5499 #, fuzzy, kde-kuit-format
5500 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5501 #| msgid ""
5502 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5503 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 msgid ""
5506 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5507 "items at once results in their new names differing only in a number."
5508 msgstr ""
5509 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5510 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5511 "fortlaufenden Nummer."
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5514 #, fuzzy, kde-kuit-format
5515 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5516 #| msgid ""
5517 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5518 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5519 #| "deleted from if disk space is needed."
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid ""
5522 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5523 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5524 "deleted later if disk space is needed."
5525 msgstr ""
5526 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5527 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5528 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5531 #, fuzzy, kde-kuit-format
5532 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5533 #| msgid ""
5534 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5535 #| "be recovered by normal means."
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5539 "recovered by normal means."
5540 msgstr ""
5541 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5542 "wiederhergestellt werden."
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5547 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5548 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5553 msgid "Duplicate Here"
5554 msgstr "Hier duplizieren"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Properties"
5560 msgstr "Eigenschaften"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5565 msgid ""
5566 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5567 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5568 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5569 "there like managing read- and write-permissions."
5570 msgstr ""
5571 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5572 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5573 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5574 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5575 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:incontextmenu"
5580 msgid "Copy Location"
5581 msgstr "Adresse kopieren"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5586 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5587 msgstr ""
5588 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5589 "Zwischenablage."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu File"
5594 msgid "Move to Trash…"
5595 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu File"
5600 msgid "Delete…"
5601 msgstr "Löschen ..."
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 msgid "Duplicate Here…"
5607 msgstr "Hier duplizieren ..."
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:incontextmenu"
5612 msgid "Copy Location…"
5613 msgstr "Adresse kopieren ..."
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5616 #, kde-kuit-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5618 msgid ""
5619 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5620 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5621 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5622 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5623 "interface> option is enabled.</para>"
5624 msgstr ""
5625 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5626 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5627 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5628 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5629 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5632 #, fuzzy, kde-kuit-format
5633 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5634 #| msgid ""
5635 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5636 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5637 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5638 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5639 msgid ""
5640 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5641 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5642 "you an overview in folders with many items.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5645 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5646 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5649 #, fuzzy, kde-kuit-format
5650 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5651 #| msgid ""
5652 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5653 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5654 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5655 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5656 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5657 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5658 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5659 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5660 msgid ""
5661 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5662 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5663 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5664 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5665 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5666 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5667 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5668 msgstr ""
5669 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5670 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5671 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5672 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5673 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5674 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5675 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5676 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:intoolbar"
5681 msgid "View Mode"
5682 msgstr "Ansichtsmodus"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5687 msgid "This increases the icon size."
5688 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Reset Zoom Level"
5694 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5697 #, kde-format
5698 msgid "Zoom To Default"
5699 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5704 msgid "This resets the icon size to default."
5705 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5710 msgid "This reduces the icon size."
5711 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5716 msgid "Zoom"
5717 msgstr "Zoom"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgid "Show Previews"
5723 msgstr "Vorschau anzeigen"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info"
5728 msgid "Show preview of files and folders"
5729 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5732 #, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 msgid ""
5735 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5736 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5737 "the images."
5738 msgstr ""
5739 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5740 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5741 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5746 msgid "Folders First"
5747 msgstr "Ordner zuerst"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Hidden Files Last"
5753 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Sort By"
5759 msgstr "Sortieren nach"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Show Additional Information"
5765 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show in Groups"
5771 msgstr "Elemente gruppieren"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5777 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu View"
5782 msgid "Show Hidden Files"
5783 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5786 #, fuzzy, kde-kuit-format
5787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5788 #| msgid ""
5789 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5790 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5791 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5792 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5793 #| "are hidden.</para>"
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 msgid ""
5796 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5797 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5798 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5799 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5800 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5801 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5802 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5803 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5806 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5807 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5808 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5809 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Adjust View Display Style…"
5815 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 msgid ""
5821 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5822 msgstr ""
5823 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5824 "angepasst werden können."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 msgid "Icons"
5830 msgstr "Symbole"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info"
5835 msgid "Icons view mode"
5836 msgstr "Symbolansicht"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5841 msgid "Compact"
5842 msgstr "Kompakt"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info"
5847 msgid "Compact view mode"
5848 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5853 msgid "Details"
5854 msgstr "Details"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info"
5859 msgid "Details view mode"
5860 msgstr "Detailansicht"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort descending"
5865 msgid "Z-A"
5866 msgstr "Z-A"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Sort ascending"
5871 msgid "A-Z"
5872 msgstr "A-Z"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "Sort descending"
5877 msgid "Largest First"
5878 msgstr "Größte zuerst"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Sort ascending"
5883 msgid "Smallest First"
5884 msgstr "Kleinste zuerst"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "Sort descending"
5889 msgid "Newest First"
5890 msgstr "Neueste zuerst"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Sort ascending"
5895 msgid "Oldest First"
5896 msgstr "Älteste zuerst"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Sort descending"
5901 msgid "Highest First"
5902 msgstr "Höchste zuerst"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Sort ascending"
5907 msgid "Lowest First"
5908 msgstr "Niedrigste zuerst"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Sort descending"
5913 msgid "Descending"
5914 msgstr "Absteigend"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "Sort ascending"
5919 msgid "Ascending"
5920 msgstr "Aufsteigend"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5923 #, kde-format
5924 msgctxt ""
5925 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5926 "selection is empty when this text is shown."
5927 msgid "Actions for Current View"
5928 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5929
5930 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5931 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5934 #. and a fallback will be used.
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5936 #, kde-format
5937 msgid "Actions for %1"
5938 msgstr "Aktionen für „%1“"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5941 #, kde-format
5942 msgctxt ""
5943 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5944 "of selected files/folders."
5945 msgid "Actions for One Selected Item"
5946 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5947 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5948 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5949
5950 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:status"
5953 msgid "Updating version information…"
5954 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5955
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5957 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5958 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5961 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5962 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
5963
5964 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5967 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5968 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5969 #~ "views."
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
5972 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
5973 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
5974 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
5975 #~ "vereinen."
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Tab %1"
5979 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Next Tab"
5983 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5987 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
5988
5989 #~ msgid "Split the view into two panes"
5990 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
5991
5992 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5995 #~ "verwenden"
5996
5997 #~ msgid "Show tooltips"
5998 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
5999
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6004 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6005
6006 #~ msgctxt "@option:check"
6007 #~ msgid "Show tooltips"
6008 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6009
6010 #~ msgctxt "option:check"
6011 #~ msgid "Rename inline"
6012 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6013
6014 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6015 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Folder size displays:"
6019 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6020
6021 #~ msgctxt "@info:status"
6022 #~ msgid "1 File"
6023 #~ msgid_plural "%1 Files"
6024 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6025 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6026
6027 #~ msgid "More Search Tools"
6028 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:window"
6031 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6032 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Startup"
6036 #~ msgstr "Start"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "View Modes"
6040 #~ msgstr "Ansichten"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Navigation"
6044 #~ msgstr "Navigation"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "View: "
6048 #~ msgstr "Ansicht:"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "General: "
6052 #~ msgstr "Allgemein:"
6053
6054 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6055 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6056 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6057
6058 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6059 #~ msgid "General:"
6060 #~ msgstr "Allgemein:"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6063 #~ msgid "Filter..."
6064 #~ msgstr "Filter ..."
6065
6066 #~ msgid "Search..."
6067 #~ msgstr "Suchen ..."
6068
6069 #~ msgctxt "@info:progress"
6070 #~ msgid "Sorting..."
6071 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6072
6073 #~ msgid "Filter..."
6074 #~ msgstr "Filter ..."
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Configure..."
6078 #~ msgstr "Einrichten ..."
6079
6080 #~ msgctxt "@label:textbox"
6081 #~ msgid "Search..."
6082 #~ msgstr "Suchen ..."
6083
6084 #~ msgctxt "@info"
6085 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6086 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6087
6088 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6094 #~ "\"%2\"</application>."
6095 #~ msgid_plural ""
6096 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6097 #~ "<application>%2</application>."
6098 #~ msgstr[0] ""
6099 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6100 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6101 #~ msgstr[1] ""
6102 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6103 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6104
6105 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6106 #~ msgid ", "
6107 #~ msgstr ", "
6108
6109 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6112 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6113 #~ "commands and configuration options."
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6116 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6117 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6118
6119 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6122 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6125 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6126 #~ "para>"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6131 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6134 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6135 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6136
6137 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6140 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6141 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6142 #~ "help is available for a spot.</para>"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6145 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6146 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6147 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6148 #~ "Stelle gibt.</para>"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6153 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6154 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6155 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6156 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6157 #~ "used to this.</para>"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6160 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6161 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6162 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6163 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6164 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6165 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6166
6167 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6170 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6173 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:credit"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6178 #~ "Angelaccio"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6181 #~ "und Elvis Angelaccio"
6182
6183 #~ msgid "Font family"
6184 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6185
6186 #~ msgid "Font size"
6187 #~ msgstr "Schriftgröße"
6188
6189 #~ msgid "Italic"
6190 #~ msgstr "Kursiv"
6191
6192 #~ msgid "Font weight"
6193 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6199 #~ "Fehlerbehebung"
6200
6201 #~ msgctxt "@item"
6202 #~ msgid "Eject"
6203 #~ msgstr "Auswerfen"
6204
6205 #~ msgctxt "@item"
6206 #~ msgid "Release"
6207 #~ msgstr "Freigeben"
6208
6209 #~ msgctxt "@item"
6210 #~ msgid "Safely Remove"
6211 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6212
6213 #~ msgctxt "@item"
6214 #~ msgid "Unmount"
6215 #~ msgstr "Aushängen"
6216
6217 #~ msgctxt "@info"
6218 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6221
6222 #~ msgctxt "@info"
6223 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6229 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6232 #~ msgid "Open in New Tab"
6233 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgid "Open in New Window"
6237 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Mount"
6241 #~ msgstr "Einhängen"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6244 #~ msgid "Edit..."
6245 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgid "Remove"
6249 #~ msgstr "Entfernen"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Hide"
6253 #~ msgstr "Ausblenden"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgid "Add Entry..."
6257 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6260 #~ msgid "Icon Size"
6261 #~ msgstr "Symbolgröße"
6262
6263 #~ msgctxt "Small icon size"
6264 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6265 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6266
6267 #~ msgctxt "Medium icon size"
6268 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6269 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6270
6271 #~ msgctxt "Large icon size"
6272 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6273 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6274
6275 #~ msgctxt "Huge icon size"
6276 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6277 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6280 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6281 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6284 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6285 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:window"
6288 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6289 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6292 #~ msgid "Sett&ings"
6293 #~ msgstr "&Einstellungen"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6296 #~ msgid "Control"
6297 #~ msgstr "Einstellungen"
6298
6299 #~ msgctxt "@action"
6300 #~ msgid "Show menu"
6301 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Services"
6305 #~ msgstr "Dienste"
6306
6307 #~ msgctxt "@title"
6308 #~ msgid "Dolphin Part"
6309 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "@title:group"
6313 #~| msgid "Navigation"
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Url Navigator"
6316 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6317 #~ msgstr[0] "Navigation"
6318 #~ msgstr[1] "Navigation"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Unknown"
6322 #~ msgstr "Unbekannt"
6323
6324 #~ msgctxt "@info"
6325 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6326 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6327
6328 #~ msgctxt "@info:status"
6329 #~ msgid "Unknown size"
6330 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6331
6332 #~ msgctxt "@label:textbox"
6333 #~ msgid "Start in:"
6334 #~ msgstr "Starten in:"
6335
6336 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6337 #~ msgid "Window options:"
6338 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6341 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6342 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6343
6344 #~ msgctxt "@title:window"
6345 #~ msgid "Rename Items"
6346 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6347
6348 #~ msgctxt "@label:textbox"
6349 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6350 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid "New name #"
6354 #~ msgstr "Neuer Name #"
6355
6356 #~ msgctxt "@label:textbox"
6357 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6358 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6359 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6360 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6361
6362 #~ msgctxt "@info"
6363 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6364 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:window"
6367 #~ msgid "View Properties"
6368 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6369
6370 #~ msgid "Show facets widget"
6371 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "Fewer Options"
6375 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "More Options"
6379 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6380
6381 #~ msgctxt "@option:check"
6382 #~ msgid "Any"
6383 #~ msgstr "Beliebig"
6384
6385 #~ msgctxt "@option:check"
6386 #~ msgid "Folders"
6387 #~ msgstr "Ordner"
6388
6389 #~ msgctxt "@option:option"
6390 #~ msgid "Anytime"
6391 #~ msgstr "Irgendwann"
6392
6393 #~ msgctxt "@option:option"
6394 #~ msgid "Today"
6395 #~ msgstr "Heute"
6396
6397 #~ msgctxt "@option:option"
6398 #~ msgid "Yesterday"
6399 #~ msgstr "Gestern"
6400
6401 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6402 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6403 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Go"
6407 #~ msgstr "Gehe zu"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Tools"
6411 #~ msgstr "Extras"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6414 #~ msgid "Preview"
6415 #~ msgstr "Vorschau"
6416
6417 #~ msgid "stop"
6418 #~ msgstr "Anhalten"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6421 #~ msgid "Add to Places"
6422 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6427 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6428 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6431 #~ msgid "Descending"
6432 #~ msgstr "Absteigend"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Configure Shown Data"
6436 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6437
6438 #~ msgctxt "@label::textbox"
6439 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6442
6443 #~ msgctxt "action:button"
6444 #~ msgid "Everywhere"
6445 #~ msgstr "Überall"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6448 #~ msgid "Unchanged"
6449 #~ msgstr "Unverändert"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6452 #~ msgid "Horizontally flipped"
6453 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "180° rotated"
6457 #~ msgstr "180° gedreht"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "Vertically flipped"
6461 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6464 #~ msgid "Transposed"
6465 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6468 #~ msgid "90° rotated"
6469 #~ msgstr "90° gedreht"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6472 #~ msgid "Transversed"
6473 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6476 #~ msgid "270° rotated"
6477 #~ msgstr "270° gedreht"
6478
6479 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6480 #~ msgid "%1/s"
6481 #~ msgstr "%1/s"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Label:"
6485 #~ msgstr "Name:"
6486
6487 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6488 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "Location:"
6492 #~ msgstr "Ort:"
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Choose an icon:"
6496 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6497
6498 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6499 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Add Places Entry"
6503 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "Edit Places Entry"
6507 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Show All Entries"
6511 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Properties"
6515 #~ msgstr "Eigenschaften"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@title:window"
6519 #~| msgid "Additional Information"
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Additional Information Shown"
6522 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Apply View Properties To"
6526 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6527
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6529 #~ msgid "Use these view properties as default"
6530 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6531
6532 #~ msgctxt "@label:textbox"
6533 #~ msgid "Location:"
6534 #~ msgstr "Adresse:"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "Icon Size"
6538 #~ msgstr "Symbolgröße"
6539
6540 #~ msgctxt "@label:listbox"
6541 #~ msgid "Preview:"
6542 #~ msgstr "Vorschau:"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Text"
6546 #~ msgstr "Text"
6547
6548 #~ msgctxt "@label:listbox"
6549 #~ msgid "Font:"
6550 #~ msgstr "Schriftart:"
6551
6552 #~ msgctxt "@label:listbox"
6553 #~ msgid "Width:"
6554 #~ msgstr "Breite:"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6557 #~ msgid "Small"
6558 #~ msgstr "Kurz"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6561 #~ msgid "Medium"
6562 #~ msgstr "Mittel"
6563
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6565 #~ msgid "Expandable folders"
6566 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Additional Information"
6575 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6578 #~ msgid "Select All"
6579 #~ msgstr "Alle auswählen"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6582 #~ msgid "Reload"
6583 #~ msgstr "Aktualisieren"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "Image Size"
6587 #~ msgstr "Bildgröße"
6588
6589 #~ msgctxt "@item"
6590 #~ msgid "Places"
6591 #~ msgstr "Orte"
6592
6593 #~ msgctxt "@item"
6594 #~ msgid "Recently Saved"
6595 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6596
6597 #~ msgctxt "@item"
6598 #~ msgid "Search For"
6599 #~ msgstr "Suchen nach"
6600
6601 #~ msgctxt "@item"
6602 #~ msgid "Devices"
6603 #~ msgstr "Geräte"
6604
6605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6606 #~ msgid "Home"
6607 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6608
6609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6610 #~ msgid "Network"
6611 #~ msgstr "Netzwerk"
6612
6613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6614 #~ msgid "Root"
6615 #~ msgstr "Basisordner"
6616
6617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6618 #~ msgid "Trash"
6619 #~ msgstr "Papierkorb"
6620
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6622 #~ msgid "Today"
6623 #~ msgstr "Heute"
6624
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgid "Yesterday"
6627 #~ msgstr "Gestern"
6628
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "This Month"
6631 #~ msgstr "Diesen Monat"
6632
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Last Month"
6635 #~ msgstr "Letzten Monat"
6636
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Documents"
6639 #~ msgstr "Dokumente"
6640
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "Images"
6643 #~ msgstr "Bilder"
6644
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Audio Files"
6647 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6648
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Videos"
6651 #~ msgstr "Videos"
6652
6653 #~ msgid "Empty Search"
6654 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "&Delete"
6658 #~ msgstr "&Löschen"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "&Move to Trash"
6662 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6665 #~ msgid "Rename..."
6666 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "Help"
6670 #~ msgstr "Hilfe"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6674 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6675
6676 #~ msgctxt "@label"
6677 #~ msgid "Date"
6678 #~ msgstr "Datum"
6679
6680 #~ msgctxt "option:check"
6681 #~ msgid "Natural sorting of items"
6682 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6685 #~ msgid "%1 - current folder"
6686 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6689 #~ msgid "%1 - current device"
6690 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6693 #~ msgid "%1 - all devices"
6694 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6698 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6702 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Paste Into Folder"
6706 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6709 #~ msgid "%A"
6710 #~ msgstr "%A"
6711
6712 #~ msgctxt ""
6713 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6714 #~ "locale, and %Y is full year number"
6715 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6716 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6717
6718 #~ msgctxt ""
6719 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6720 #~ "and %Y is full year number"
6721 #~ msgid "%B, %Y"
6722 #~ msgstr "%B, %Y"
6723
6724 #~ msgctxt "@info"
6725 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6728 #~ "gelöscht."
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Mouse"
6732 #~ msgstr "Maus"
6733
6734 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6735 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6736 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6740 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Paste"
6744 #~ msgstr "Einfügen"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Find:"
6748 #~ msgstr "Suchen:"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Update of version information failed."
6752 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Copy Text"
6756 #~ msgstr "Text kopieren"
6757
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6760 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:group Date"
6763 #~ msgid "Last Week"
6764 #~ msgstr "Letzte Woche"
6765
6766 #~ msgctxt ""
6767 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6768 #~ "full year number"
6769 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6770 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6771
6772 #~ msgid "Zoom slider"
6773 #~ msgstr "Größenregler"
6774
6775 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6776 #~ msgid "Today"
6777 #~ msgstr "Heute"
6778
6779 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6780 #~ msgid "Yesterday"
6781 #~ msgstr "Gestern"
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Trash"
6785 #~ msgstr "Papierkorb"
6786
6787 #~| msgctxt "@label:listbox"
6788 #~| msgid "Maximum lines:"
6789 #~ msgctxt "@option:option"
6790 #~ msgid "Maximum Rating"
6791 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6792
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "Music"
6795 #~ msgstr "Musik"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@label"
6799 #~| msgid "Music"
6800 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6801 #~ msgid "Music"
6802 #~ msgstr "Musik"
6803
6804 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6805 #~ msgid "Small"
6806 #~ msgstr "Klein"
6807
6808 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6809 #~ msgid "Medium"
6810 #~ msgstr "Mittel"
6811
6812 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6813 #~ msgid "Large"
6814 #~ msgstr "Groß"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Copy Information Message"
6818 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Copy Error Message"
6822 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:intable"
6825 #~ msgid "No destination"
6826 #~ msgstr "Kein Ziel"
6827
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6829 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6830 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6831
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgid "Do not create previews for"
6834 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6835
6836 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6837 #~ msgid "Local files above:"
6838 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6839
6840 #~ msgctxt "@title:group"
6841 #~ msgid "Version Control Systems"
6842 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6843
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6846 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable"
6849 #~ msgid "items"
6850 #~ msgstr "Element"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable"
6853 #~ msgid "Name"
6854 #~ msgstr "Name"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:intable"
6857 #~ msgid "Size"
6858 #~ msgstr "Größe"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable"
6861 #~ msgid "Date"
6862 #~ msgstr "Datum"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable"
6865 #~ msgid "Permissions"
6866 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6869 #~ msgid "Owner"
6870 #~ msgstr "Eigentümer"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:intable"
6873 #~ msgid "Group"
6874 #~ msgstr "Gruppe"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:intable"
6877 #~ msgid "Type"
6878 #~ msgstr "Typ"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable"
6881 #~ msgid "Destination"
6882 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable"
6885 #~ msgid "Path"
6886 #~ msgstr "Pfad"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6889 #~ msgid "By Name"
6890 #~ msgstr "Nach Namen"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6893 #~ msgid "By Size"
6894 #~ msgstr "Nach Größe"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6897 #~ msgid "By Permissions"
6898 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6901 #~ msgid "By Owner"
6902 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6905 #~ msgid "By Group"
6906 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6909 #~ msgid "By Link Destination"
6910 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6913 #~ msgid "By Path"
6914 #~ msgstr "Nach Pfad"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6917 #~ msgid "Name"
6918 #~ msgstr "Name"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Additional information"
6922 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6925 #~ msgid "%1 (%2)"
6926 #~ msgstr "%1 (%2)"
6927
6928 #~ msgctxt "@option:check"
6929 #~ msgid "Rename inline"
6930 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6934 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6935
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6938 #~ "the UI)"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6941 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:tab"
6944 #~ msgid "Column"
6945 #~ msgstr "Spalten"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Grid"
6949 #~ msgstr "Raster"
6950
6951 #~ msgctxt "@label:listbox"
6952 #~ msgid "Arrangement:"
6953 #~ msgstr "Anordnung:"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6956 #~ msgid "Columns"
6957 #~ msgstr "Spalten"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6960 #~ msgid "Rows"
6961 #~ msgstr "Zeilen"
6962
6963 #~ msgctxt "@label:listbox"
6964 #~ msgid "Grid spacing:"
6965 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6968 #~ msgid "None"
6969 #~ msgstr "Keiner"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6972 #~ msgid "Small"
6973 #~ msgstr "Klein"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6976 #~ msgid "Medium"
6977 #~ msgstr "Mittel"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6980 #~ msgid "Large"
6981 #~ msgstr "Groß"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6984 #~ msgid "Column"
6985 #~ msgstr "Spalten"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Expandable Folders"
6989 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:menu"
6992 #~ msgid "Columns"
6993 #~ msgstr "Spalten"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6996 #~ msgid "Columns"
6997 #~ msgstr "Spalten"
6998
6999 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7000 #~ msgid "Resize column"
7001 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group Name"
7004 #~ msgid "Others"
7005 #~ msgstr "Weitere"
7006
7007 #~ msgctxt "@title::column"
7008 #~ msgid "Link Destination"
7009 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7010
7011 #~ msgctxt "@title::column"
7012 #~ msgid "Path"
7013 #~ msgstr "Pfad"
7014
7015 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7016 #~ msgid "Deselect Item"
7017 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "Show hidden files"
7021 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Show preview"
7025 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7026
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7031 #~ "werden)"
7032
7033 #~ msgid "Arrangement"
7034 #~ msgstr "Anordnung"
7035
7036 #~ msgid "Item height"
7037 #~ msgstr "Elementhöhe"
7038
7039 #~ msgid "Item width"
7040 #~ msgstr "Elementbreite"
7041
7042 #~ msgid "Grid spacing"
7043 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7044
7045 #~ msgid "Number of textlines"
7046 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:button"
7049 #~ msgid "Configure..."
7050 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7051
7052 #~ msgctxt "@label::textbox"
7053 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@info"
7059 #~| msgid "Remove search option"
7060 #~ msgid "Remove folder restriction"
7061 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Tag"
7065 #~ msgstr "Stichwort"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:button"
7068 #~ msgid "Today"
7069 #~ msgstr "Heute"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:button"
7072 #~ msgid "Yesterday"
7073 #~ msgstr "Gestern"
7074
7075 #~ msgctxt "@title:group"
7076 #~ msgid "Date"
7077 #~ msgstr "Datum"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7081 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7082
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7088 #~ "Zeichen ein."
7089
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7091 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7092 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7093
7094 #~ msgctxt "@info"
7095 #~ msgid "Close"
7096 #~ msgstr "Schließen"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:menu"
7099 #~ msgid "View Mode"
7100 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "No Tags Available"
7104 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7105
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "Byte"
7108 #~ msgstr "Byte"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "KByte"
7112 #~ msgstr "KByte"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "MByte"
7116 #~ msgstr "MByte"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "GByte"
7120 #~ msgstr "GByte"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "All"
7124 #~ msgstr "Alle"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Text"
7128 #~ msgstr "Text"
7129
7130 #~ msgctxt "@label"
7131 #~ msgid "Filenames"
7132 #~ msgstr "Dateinamen"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Search:"
7136 #~ msgstr "Suchen:"
7137
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "What:"
7140 #~ msgstr "Was:"
7141
7142 #~ msgctxt "@info"
7143 #~ msgid "Add search option"
7144 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgid "Save"
7148 #~ msgstr "Speichern"
7149
7150 #~ msgctxt "@info"
7151 #~ msgid "Save search options"
7152 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:button"
7155 #~ msgid "Close"
7156 #~ msgstr "Schließen"
7157
7158 #~ msgctxt "@info"
7159 #~ msgid "Close search options"
7160 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7161
7162 #~ msgctxt "@label"
7163 #~ msgid "Greater Than"
7164 #~ msgstr "Größer als"
7165
7166 #~ msgctxt "@label"
7167 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7168 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7169
7170 #~ msgctxt "@label"
7171 #~ msgid "Less Than"
7172 #~ msgstr "Kleiner als"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7176 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7177
7178 #~ msgctxt "@label"
7179 #~ msgid "Size:"
7180 #~ msgstr "Größe:"
7181
7182 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7183 #~ msgid "All"
7184 #~ msgstr "Alle"
7185
7186 #~ msgctxt "@label"
7187 #~ msgid "Equal to"
7188 #~ msgstr "Gleich"
7189
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Not Equal to"
7192 #~ msgstr "Nicht gleich"
7193
7194 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7195 #~ msgid "Any"
7196 #~ msgstr "Beliebig"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Rating:"
7200 #~ msgstr "Bewertung:"
7201
7202 #~ msgctxt "@label"
7203 #~ msgid "Name:"
7204 #~ msgstr "Name:"
7205
7206 #~ msgctxt "@title:window"
7207 #~ msgid "Save Search Options"
7208 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7209
7210 #~ msgid "Criteria"
7211 #~ msgstr "Kriterien"
7212
7213 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7214 #~ msgid "Size"
7215 #~ msgstr "Größe"
7216
7217 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7218 #~ msgid "Date"
7219 #~ msgstr "Datum"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7222 #~ msgid "Permissions"
7223 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7226 #~ msgid "Owner"
7227 #~ msgstr "Eigentümer"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~ msgid "Group"
7231 #~ msgstr "Gruppe"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~ msgid "Type"
7235 #~ msgstr "Typ"
7236
7237 #~ msgctxt "@item::intable"
7238 #~ msgid "Normal"
7239 #~ msgstr "Normal"
7240
7241 #~ msgctxt "@item::intable"
7242 #~ msgid "Update required"
7243 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7244
7245 #~ msgctxt "@item::intable"
7246 #~ msgid "Locally modified"
7247 #~ msgstr "Lokal geändert"
7248
7249 #~ msgctxt "@item::intable"
7250 #~ msgid "Added"
7251 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7254 #~ msgid "Size"
7255 #~ msgstr "Größe"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7258 #~ msgid "Date"
7259 #~ msgstr "Datum"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7262 #~ msgid "Permissions"
7263 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgid "Owner"
7267 #~ msgstr "Eigentümer"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7270 #~ msgid "Group"
7271 #~ msgstr "Gruppe"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgid "Type"
7275 #~ msgstr "Typ"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7278 #~ msgid "Size"
7279 #~ msgstr "Größe"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7282 #~ msgid "Date"
7283 #~ msgstr "Datum"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgid "Permissions"
7287 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~ msgid "Owner"
7291 #~ msgstr "Eigentümer"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgid "Group"
7295 #~ msgstr "Gruppe"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgid "Type"
7299 #~ msgstr "Typ"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:menu"
7302 #~ msgid "Additional Information"
7303 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7304
7305 #~ msgctxt "@option:check"
7306 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7307 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7310 #~ msgid "SVN Update"
7311 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7314 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7315 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7318 #~ msgid "SVN Commit..."
7319 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "SVN Add"
7323 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7326 #~ msgid "SVN Delete"
7327 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7331 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7335 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7336
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "Updated SVN repository."
7339 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7340
7341 #~ msgctxt "@title:window"
7342 #~ msgid "SVN Commit"
7343 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:button"
7346 #~ msgid "Commit"
7347 #~ msgstr "Einspielen"
7348
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7351 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7352
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7355 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7356
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "Committed SVN changes."
7359 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7360
7361 #~ msgctxt "@info:status"
7362 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7363 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7364
7365 #~ msgctxt "@info:status"
7366 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7367 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7368
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7371 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7372
7373 #~ msgctxt "@info:status"
7374 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7375 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7376
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7378 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7381
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7384 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Folder"
7388 #~ msgstr "Ordner"
7389
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "Total Size:"
7392 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7393
7394 #~ msgctxt "@label file type"
7395 #~ msgid "Type"
7396 #~ msgstr "Typ"
7397
7398 #~ msgctxt "@title:window"
7399 #~ msgid "Change Tags"
7400 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7401
7402 #~ msgctxt "@label:textbox"
7403 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Create new tag:"
7409 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7410
7411 #~ msgctxt "@info"
7412 #~ msgid "Delete tag"
7413 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7414
7415 #~ msgctxt "@info"
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7420 #~ "werden?"
7421
7422 #~ msgctxt "@title"
7423 #~ msgid "Delete tag"
7424 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:button"
7427 #~ msgid "Delete"
7428 #~ msgstr "Löschen"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Add Tags..."
7432 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "Change..."
7436 #~ msgstr "Ändern ..."
7437
7438 #~ msgctxt "@info:progress"
7439 #~ msgid "Changing annotations"
7440 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7441
7442 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7443 #~ msgid "Type"
7444 #~ msgstr "Typ"
7445
7446 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7447 #~ msgid "Size"
7448 #~ msgstr "Größe"
7449
7450 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7451 #~ msgid "Modified"
7452 #~ msgstr "Geändert"
7453
7454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7455 #~ msgid "Owner"
7456 #~ msgstr "Eigentümer"
7457
7458 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7459 #~ msgid "Permissions"
7460 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7461
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "Change Comment"
7464 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:window"
7467 #~ msgid "Add Comment"
7468 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7469
7470 #~ msgctxt "@label file content size"
7471 #~ msgid "Size"
7472 #~ msgstr "Größe"
7473
7474 #~ msgctxt "@label file depends from"
7475 #~ msgid "Depends"
7476 #~ msgstr "Benötigt"
7477
7478 #~ msgctxt "@label parent directory"
7479 #~ msgid "Part of"
7480 #~ msgstr "Teil von"
7481
7482 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7483 #~ msgid "Modified"
7484 #~ msgstr "Geändert"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "MIME Type"
7488 #~ msgstr "MIME-Typ"
7489
7490 #~ msgctxt "@label file URL"
7491 #~ msgid "Location"
7492 #~ msgstr "Adresse"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Creator"
7496 #~ msgstr "Ersteller"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Channels"
7500 #~ msgstr "Kanäle"
7501
7502 #~ msgctxt "@label number of characters"
7503 #~ msgid "Characters"
7504 #~ msgstr "Zeichen"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Codec"
7508 #~ msgstr "Kodierung"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Color Depth"
7512 #~ msgstr "Farbtiefe"
7513
7514 #~ msgctxt "@label number of lines"
7515 #~ msgid "Lines"
7516 #~ msgstr "Zeilen"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Programming Language"
7520 #~ msgstr "Programmiersprache"
7521
7522 #~ msgctxt "@label number of words"
7523 #~ msgid "Words"
7524 #~ msgstr "Wörter"
7525
7526 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7527 #~ msgid "Aperture"
7528 #~ msgstr "Blende"
7529
7530 #~ msgctxt "@label EXIF"
7531 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7532 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7533
7534 #~ msgctxt "@label EXIF"
7535 #~ msgid "Exposure Time"
7536 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7537
7538 #~ msgctxt "@label EXIF"
7539 #~ msgid "Flash"
7540 #~ msgstr "Blitz"
7541
7542 #~ msgctxt "@label EXIF"
7543 #~ msgid "Focal Length"
7544 #~ msgstr "Brennweite"
7545
7546 #~ msgctxt "@label EXIF"
7547 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7548 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7549
7550 #~ msgctxt "@label EXIF"
7551 #~ msgid "Model"
7552 #~ msgstr "Modell"
7553
7554 #~ msgctxt "@label EXIF"
7555 #~ msgid "White Balance"
7556 #~ msgstr "Weißabgleich"
7557
7558 #~ msgctxt "@label image width and height"
7559 #~ msgid "Width x Height"
7560 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7561
7562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7563 #~ msgid "Rating"
7564 #~ msgstr "Bewertung"
7565
7566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~ msgid "Tags"
7568 #~ msgstr "Schlagwörter"
7569
7570 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7571 #~ msgid "Comment"
7572 #~ msgstr "Kommentar"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "File Name"
7576 #~ msgstr "Dateiname"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Type:"
7580 #~ msgstr "Typ:"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Modified:"
7584 #~ msgstr "Geändert:"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Owner:"
7588 #~ msgstr "Eigentümer:"
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Tags:"
7592 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7593
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "Comment:"
7596 #~ msgstr "Kommentar:"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7599 #~ msgid "Get Service Menu..."
7600 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7601
7602 #~ msgctxt "@title:menu"
7603 #~ msgid "Navigation Bar"
7604 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7605
7606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7607 #~ msgid "Click to begin the search"
7608 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7609
7610 #~ msgctxt "@label"
7611 #~ msgid "Date Modified"
7612 #~ msgstr "Geändert am"
7613
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Copy operation completed."
7616 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Move operation completed."
7620 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7621
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Link operation completed."
7624 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7625
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "Renaming operation completed."
7628 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7629
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgctxt "@title:group"
7632 #~| msgid "Text"
7633 #~ msgctxt "label"
7634 #~ msgid "Texts"
7635 #~ msgstr "Text"
7636
7637 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7638 #~ msgid "with optional icon and description"
7639 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7640
7641 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7642 #~ msgid "No Tags"
7643 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7644
7645 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7646 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7650 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7651
7652 #, fuzzy
7653 #~| msgid "&Edit"
7654 #~ msgctxt "@item::intable"
7655 #~ msgid "Editing"
7656 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7657
7658 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7659 #~ msgid "Not yet tagged"
7660 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7663 #~ msgid "Move To Trash"
7664 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgid "Paste One Folder"
7668 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7671 #~ msgid "Paste One Item"
7672 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7673 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7674 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7675
7676 #~ msgctxt "@option:check"
7677 #~ msgid "Browse through archives"
7678 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7679
7680 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7681 #~ msgid "General"
7682 #~ msgstr "Allgemein"
7683
7684 #~ msgctxt "@info"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7689 #~ "Sie fortfahren?"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7692 #~ msgid "Quick View"
7693 #~ msgstr "Schnellansicht"
7694
7695 #~ msgctxt "@info:status"
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7698 #~ "<filename>%2</filename>"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7701 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7702
7703 #~ msgctxt "@info:status"
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7708 #~ "<filename>%1</filename>."
7709
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Protocol not supported"
7712 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7713
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Getting size..."
7716 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7717
7718 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7719 #~ msgid "Small"
7720 #~ msgstr "Schmal"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7723 #~ msgid "Large"
7724 #~ msgstr "Weit"
7725
7726 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7727 #~ msgid "Small"
7728 #~ msgstr "Klein"
7729
7730 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7731 #~ msgid "Medium"
7732 #~ msgstr "Mittel"
7733
7734 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7735 #~ msgid "Large"
7736 #~ msgstr "Groß"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:button"
7739 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7740 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7741
7742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7743 #~ msgid "Left to Right"
7744 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7745
7746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7747 #~ msgid "Top to Bottom"
7748 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7751 #~ msgid "Properties"
7752 #~ msgstr "Eigenschaften"
7753
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7756 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7757
7758 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7759 #~ msgid "Small"
7760 #~ msgstr "Klein"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7763 #~ msgid "Large"
7764 #~ msgstr "Groß"
7765
7766 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7767 #~ msgid "Small"
7768 #~ msgstr "Klein"
7769
7770 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7771 #~ msgid "Large"
7772 #~ msgstr "Groß"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7776 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7779 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7780 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7783 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7784 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7785
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7787 #~ msgid "Cancel"
7788 #~ msgstr "Abbrechen"
7789
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7791 #~ msgid "&Other..."
7792 #~ msgstr "&Weitere ..."
7793
7794 #~ msgctxt "@title:menu"
7795 #~ msgid "Open With..."
7796 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7797
7798 #~ msgctxt "@action:button"
7799 #~ msgid "Paste"
7800 #~ msgstr "Einfügen"
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgctxt "@title:group"
7804 #~| msgid "General"
7805 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7806 #~ msgid "General"
7807 #~ msgstr "Allgemein"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7811 #~| msgid "Cancel"
7812 #~ msgctxt "@label"
7813 #~ msgid "Cancel"
7814 #~ msgstr "Abbrechen"
7815
7816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7817 #~ msgid "Descending"
7818 #~ msgstr "Absteigend"
7819
7820 #~ msgctxt "@title:tab"
7821 #~ msgid "General"
7822 #~ msgstr "Allgemein"
7823
7824 #~ msgctxt "@label"
7825 #~ msgid "Bold"
7826 #~ msgstr "Fett"
7827
7828 #~ msgctxt "@option:check"
7829 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7830 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7831
7832 #~ msgctxt "@label"
7833 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7834 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7835
7836 #~ msgctxt "@title:group Name"
7837 #~ msgid "Uncategorized"
7838 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7839
7840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7841 #~ msgid "By Tags"
7842 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7843
7844 #~ msgctxt "@label:listbox"
7845 #~ msgid "Additional information:"
7846 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7849 #~ msgid "Type"
7850 #~ msgstr "Typ"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7853 #~ msgid "Size"
7854 #~ msgstr "Größe"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7857 #~ msgid "Date"
7858 #~ msgstr "Datum"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7861 #~ msgid "Type, Size"
7862 #~ msgstr "Typ, Größe"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7865 #~ msgid "Type, Date"
7866 #~ msgstr "Typ, Datum"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7869 #~ msgid "Size, Date"
7870 #~ msgstr "Größe, Datum"
7871
7872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7873 #~ msgid "Type, Size, Date"
7874 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7875
7876 #~ msgctxt "@title:group"
7877 #~ msgid "Columns"
7878 #~ msgstr "Spalten"
7879
7880 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7881 #~ msgid "Date"
7882 #~ msgstr "Datum"
7883
7884 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7885 #~ msgid "Type"
7886 #~ msgstr "Typ"
7887
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7893 #~ "werden deaktiviert."
7894
7895 #~ msgctxt "@label"
7896 #~ msgid "Show group"
7897 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7898
7899 #~ msgctxt "@title:group Date"
7900 #~ msgid "Less than a month"
7901 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7902
7903 #~ msgctxt "@title:group Date"
7904 #~ msgid "More than a year"
7905 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7906
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7908 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7909 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7910
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7912 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7913 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7914
7915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7916 #~ msgid "Join"
7917 #~ msgstr "Verbinden"
7918
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7920 #~ msgid "Toggle Views"
7921 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7922
7923 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7924 #~ msgid "Small"
7925 #~ msgstr "Klein"
7926
7927 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7928 #~ msgid "Large"
7929 #~ msgstr "Groß"