1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
125 msgstr "Μετάβαση πίσω"
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
137 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:622
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
188 "θέλετε να το κλείσετε;"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:864
193 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:865
199 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
216 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
218 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
219 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
223 msgctxt "@action:button"
224 msgid "Open %1 Terminal"
225 msgid_plural "Open %1 Terminals"
226 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
227 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
233 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgstr "Νέο &παράθυρο"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
259 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
260 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
264 ">You can drag and drop items between windows."
266 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
267 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 msgctxt "@action:inmenu File"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
276 #, fuzzy, kde-kuit-format
277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
279 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
280 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
281 #| "and drop items between tabs."
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
285 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
286 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
288 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
289 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
290 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
294 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
295 msgid "Add to Places"
296 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
302 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
306 msgctxt "@action:inmenu File"
308 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
312 #| msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
322 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
323 #| "window will close instead."
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
329 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
330 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
349 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
350 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
351 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
352 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
353 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
363 msgctxt "@info:whatsthis cut"
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
368 "their initial location."
370 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
371 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
372 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
373 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 msgctxt "@info:whatsthis copy"
385 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
386 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
387 "them from the clipboard to a new location."
389 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
390 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
391 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis paste"
403 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
404 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
405 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
407 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
408 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
409 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Copy to Other View…"
421 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
424 #, fuzzy, kde-kuit-format
425 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
428 #| "to the inactive split view."
429 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
431 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
435 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Copy to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Copy to Other View"
443 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Move to Other View…"
455 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
462 #| "to the inactive split view."
463 msgctxt "@info:whatsthis Move"
465 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
468 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
469 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
473 #| msgctxt "@action:inmenu"
474 #| msgid "Move to Other View"
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Move to Other View"
477 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Show Filter Bar"
489 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
492 #, fuzzy, kde-kuit-format
493 #| msgctxt "@info:whatsthis"
495 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
496 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
497 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
498 #| "be kept in view."
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
502 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
503 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
506 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
507 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
508 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Toggle Filter Bar"
515 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
519 msgctxt "@action:intoolbar"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Search for files and folders"
532 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
538 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
539 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
541 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
546 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
547 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
548 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
551 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
552 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
553 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
554 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
555 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
556 "των ρυθμίσεων.</para>"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Toggle Search Bar"
562 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
566 msgctxt "@action:intoolbar"
570 #. i18n: This action toggles a selection mode.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Select Files and Folders"
575 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
577 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
578 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
581 msgctxt "@action:intoolbar"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
590 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
591 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
592 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
593 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
596 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
597 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
598 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
599 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
600 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
601 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid "This selects all files and folders in the current location."
607 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Invert Selection"
613 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
619 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
620 #| "selected instead."
621 msgctxt "@info:whatsthis invert"
623 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
626 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
631 msgctxt "@info:whatsthis split"
633 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
634 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
635 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
636 "para>Click this button again to close one of the views."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
649 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
656 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
657 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
661 msgctxt "@info:tooltip"
663 msgstr "Ανανέωση προβολής"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
669 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
670 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
671 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
672 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
674 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
675 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
676 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
677 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
678 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
682 msgctxt "@action:inmenu View"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
690 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
696 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
700 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
701 msgid "Editable Location"
702 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
709 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
710 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
711 "confirming the edited location."
713 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
714 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
715 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
716 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
720 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
721 msgid "Replace Location"
722 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
729 "enter a different location."
731 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
732 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
736 msgctxt "@action:inmenu File"
737 msgid "Undo close tab"
738 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
742 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
743 msgid "This returns you to the previously closed tab."
744 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
747 #, fuzzy, kde-kuit-format
748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
750 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
751 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
752 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
754 #| "for your confirmation."
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
758 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
759 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
760 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
761 "for your confirmation beforehand."
763 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
764 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
765 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
766 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
767 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
770 #, fuzzy, kde-kuit-format
771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
773 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
775 #| "folders that contain personal application data."
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
783 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
784 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Compare Files"
790 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
797 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
800 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
801 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
802 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Open Terminal"
808 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
811 #, fuzzy, kde-kuit-format
812 #| msgctxt "@info:whatsthis"
814 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
815 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 #| "in the terminal application.</para>"
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
820 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
821 "the terminal application.</para>"
823 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
824 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
825 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
827 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Open Terminal Here"
832 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
838 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
839 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
840 #| "the help in the terminal application.</para>"
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
844 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
845 "features in the terminal application.</para>"
847 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
848 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
849 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Focus Terminal Panel"
856 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
860 msgctxt "@title:menu"
862 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
869 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
870 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
871 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
872 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
873 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
874 #| "time consuming.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
885 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
886 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
887 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
888 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
889 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
890 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 msgctxt "@action:inmenu"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #| msgctxt "@action:inmenu"
902 #| msgid "Activate Last Tab"
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
909 #| msgctxt "@action:inmenu"
910 #| msgid "Activate Last Tab"
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Next Tab"
927 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
931 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 #| msgctxt "@action:inmenu"
938 #| msgid "Previous Tab"
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Previous Tab"
941 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tab"
953 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Tabs"
959 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Window"
965 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
969 #| msgid "Open in application"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in Split View"
972 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Unlock Panels"
978 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
982 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
991 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
992 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
993 "embedded more cleanly."
995 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
996 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
997 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
998 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1002 msgctxt "@title:window"
1004 msgstr "Πληροφορίες"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1011 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1013 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1014 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1021 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1022 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1023 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1024 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1026 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1027 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1028 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1029 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1030 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1031 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1038 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1039 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1040 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1041 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1044 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1045 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1046 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1047 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1048 "με δεξί κλικ.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1052 msgctxt "@title:window"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1061 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1062 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1064 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1065 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1066 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1073 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1074 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1075 "quick switching between any folders.</para>"
1077 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1078 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1079 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1080 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1081 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1085 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1090 #, fuzzy, kde-kuit-format
1091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1094 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1095 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1096 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1097 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1098 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1102 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1103 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1104 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1105 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1106 "application like Konsole.</para>"
1108 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1109 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1110 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1111 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1112 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1113 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1114 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1117 #, fuzzy, kde-kuit-format
1118 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1120 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1121 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1122 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1123 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1124 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1125 #| "Konsole.</para>"
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1135 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1136 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1137 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1138 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1139 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1140 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1141 "την Konsole.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1145 msgctxt "@title:window"
1147 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 #, fuzzy, kde-format
1157 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1159 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1164 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1167 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1168 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1175 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1176 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1177 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1180 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1181 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1182 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1183 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1184 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1192 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1193 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1194 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1195 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1196 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1197 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1198 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1199 "interface> to display it again.</para>"
1201 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1202 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1203 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1204 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1205 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1206 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1207 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1208 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1209 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1210 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1214 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1222 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1229 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1237 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1244 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1251 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1257 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1264 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1271 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1278 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1286 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1294 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1309 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1310 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1311 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1312 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1323 msgid "Close left view"
1324 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1327 #, fuzzy, kde-format
1328 #| msgctxt "@action:inmenu"
1329 #| msgid "Copy to Other View"
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1331 msgid "Pop out Left View"
1332 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1337 msgid "Move left view to a new window"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1349 msgid "Close right view"
1350 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@action:inmenu"
1355 #| msgid "Copy to Other View"
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1357 msgid "Pop out Right View"
1358 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1363 msgid "Move right view to a new window"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1368 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1376 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1389 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1390 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1391 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1392 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1393 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1395 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1396 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1397 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1398 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1399 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1400 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1401 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1408 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1409 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1410 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1411 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1412 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1413 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1414 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1416 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1417 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1418 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1419 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1420 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1421 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1422 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1423 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1424 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1425 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1429 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1432 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1433 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1434 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1435 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1436 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1437 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1438 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1439 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1440 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1441 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1444 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1445 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1446 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1447 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1448 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1449 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1450 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1451 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1452 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1454 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1466 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1467 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1468 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1469 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1476 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1477 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1479 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1480 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1481 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1482 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1489 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1490 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1491 "Handbook</interface>."
1493 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1494 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1495 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1496 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1498 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1499 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1500 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1501 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1502 #. The same might be true for any external link you translate.
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1505 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1507 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1508 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1509 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1510 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1511 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1513 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1514 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1515 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1516 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1517 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1518 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1522 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1524 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1525 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1526 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1527 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1528 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1530 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1531 "windows so don't get too used to this.</para>"
1533 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1534 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1535 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1536 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1537 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1538 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1539 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1540 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1541 "γίνει συνήθεια.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1548 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1549 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1550 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1551 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1553 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1554 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1555 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1556 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1557 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1565 "support the continued work on this application and many other projects by "
1566 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1567 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1568 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1569 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1570 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1571 "behind the KDE community.</para>"
1573 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1574 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1575 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1576 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1577 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1578 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1579 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1580 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1588 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1589 "in your preferred language."
1591 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1592 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1593 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1602 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1603 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1611 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1612 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1615 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1616 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1617 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1618 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1628 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1629 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1633 msgctxt "@action:button"
1635 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1639 msgid "Empties Trash to create free space"
1640 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1644 msgctxt "@action:button"
1645 msgid "Add Network Folder"
1646 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1650 msgctxt "@action:inmenu"
1651 msgid "Location Bar"
1652 msgid_plural "Location Bars"
1653 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1654 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1656 #: dolphinpart.cpp:148
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "&Edit File Type…"
1660 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1662 #: dolphinpart.cpp:152
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Select Items Matching…"
1666 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1668 #: dolphinpart.cpp:157
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Unselect Items Matching…"
1672 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1674 #: dolphinpart.cpp:163
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Unselect All"
1678 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1680 #: dolphinpart.cpp:178
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "App&lications"
1686 #: dolphinpart.cpp:179
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "&Network Folders"
1690 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 msgstr "Απορρίμματα"
1698 #: dolphinpart.cpp:183
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1702 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1704 #: dolphinpart.cpp:189
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1710 #: dolphinpart.cpp:195
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Open &Terminal"
1714 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1718 msgctxt "@title:window"
1722 #: dolphinpart.cpp:447
1724 msgid "Select all items matching this pattern:"
1725 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1729 msgctxt "@title:window"
1733 #: dolphinpart.cpp:452
1735 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1736 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1738 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1742 msgstr "&Επεξεργασία"
1744 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1745 #: dolphinpart.rc:15
1747 msgctxt "@title:menu"
1751 #. i18n: ectx: Menu (view)
1752 #: dolphinpart.rc:24
1757 #. i18n: ectx: Menu (go)
1758 #: dolphinpart.rc:33
1763 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1764 #: dolphinpart.rc:41
1766 msgctxt "@title:menu"
1770 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1771 #: dolphinpart.rc:51
1773 msgctxt "@title:menu"
1774 msgid "Dolphin Toolbar"
1775 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1779 msgid "Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1784 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1785 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1787 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1790 msgid "Search for %1 in %2"
1791 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1793 #: dolphintabbar.cpp:155
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgstr "Νέα καρτέλα"
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Close Other Tabs"
1809 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1815 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:506
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:510
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1838 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1845 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1861 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1862 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1863 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1864 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1865 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1866 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1867 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1868 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1869 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1870 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1874 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1876 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1877 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1878 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1879 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1880 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1881 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1882 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1883 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1884 "find an item.</item></list></para>"
1886 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1887 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1888 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1889 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1890 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1891 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1892 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1893 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1894 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1895 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1896 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1900 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1902 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1911 msgid "Search for %1"
1912 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1916 msgctxt "@info:progress"
1917 msgid "Loading folder…"
1918 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1922 msgctxt "@info:progress"
1924 msgstr "Ταξινόμηση…"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "No items found."
1936 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1942 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1946 msgctxt "@info:status"
1948 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1950 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@info:status"
1956 #| msgid "Invalid protocol"
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol '%1'"
1959 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "Invalid protocol"
1965 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1970 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1974 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1976 msgctxt "@info:tooltip"
1977 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1978 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1987 msgctxt "@info:tooltip"
1988 msgid "Hide Filter Bar"
1989 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1993 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2000 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2001 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2002 msgstr "«%1» και «%2»"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2007 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2009 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2010 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2015 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2017 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2018 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2023 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2025 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2026 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2030 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2031 msgid "One Selected File"
2032 msgid_plural "%1 Selected Files"
2033 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2034 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2039 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2040 msgid "One Selected Folder"
2041 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2042 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2043 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2048 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2050 msgid "One Selected Item"
2051 msgid_plural "%1 Selected Items"
2052 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2053 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2057 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2059 msgid_plural "%1 Files"
2060 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2061 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2065 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid_plural "%1 Folders"
2068 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2069 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2074 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2076 msgid_plural "%1 Items"
2077 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2078 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2082 msgctxt "@item:intable"
2084 msgid_plural "%1 items"
2085 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2086 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2088 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2090 msgctxt "width × height"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2096 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2102 msgctxt "@title:group"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2108 msgctxt "@title:group Size"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2114 msgctxt "@title:group Size"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2120 msgctxt "@title:group Size"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2126 msgctxt "@title:group Size"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2132 msgctxt "@title:group Date"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2138 msgctxt "@title:group Date"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2144 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2151 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "One Week Ago"
2159 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Two Weeks Ago"
2165 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2169 msgctxt "@title:group Date"
2170 msgid "Three Weeks Ago"
2171 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2175 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgid "Earlier this Month"
2177 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2182 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2183 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2184 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2185 "text that should not be formatted as a date"
2186 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2187 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2192 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2193 "context @title:group Date"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2200 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2201 "current locale, and yyyy is full year number."
2202 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2208 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2221 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2226 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2227 "context @title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2244 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2262 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2275 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2280 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2281 "context @title:group Date"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2288 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2289 "and yyyy is full year number"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2296 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2331 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2332 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2333 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2348 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2353 msgid "The date format can be selected in settings."
2354 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2359 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2364 msgstr "Προσπελάστηκε"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2411 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2416 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2421 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2425 msgid "Date Photographed"
2426 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2436 msgctxt "@label width x height"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2453 msgstr "Προσανατολισμός"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2458 msgstr "Καλλιτέχνης"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2486 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2495 msgid "Release Year"
2496 msgstr "Έτος έκδοσης"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2500 msgid "Aspect Ratio"
2501 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2511 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2528 msgid "File Extension"
2529 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 msgid "Deletion Time"
2534 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2538 msgid "Link Destination"
2539 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2543 msgid "Downloaded From"
2544 msgstr "Έγινε λήψη από"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2555 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2557 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2558 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2572 msgctxt "@info:status"
2573 msgid "Unknown error."
2574 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2584 msgid "File Manager"
2585 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2591 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2595 msgctxt "@info:credit"
2597 msgstr "Felix Ernst"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2603 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2607 msgctxt "@info:credit"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2615 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Elvis Angelaccio"
2621 msgstr "Elvis Angelaccio"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2627 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Emmanuel Pescosta"
2633 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2639 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Frank Reininghaus"
2645 msgstr "Frank Reininghaus"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2651 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2655 msgctxt "@info:credit"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2663 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Sebastian Trüg"
2669 msgstr "Sebastian Trüg"
2671 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2672 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2674 msgctxt "@info:credit"
2676 msgstr "Προγραμματιστής"
2680 msgctxt "@info:credit"
2682 msgstr "David Faure"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Aaron J. Seigo"
2688 msgstr "Aaron J. Seigo"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Rafael Fernández López"
2694 msgstr "Rafael Fernández López"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Kevin Ottens"
2700 msgstr "Kevin Ottens"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Holger Freyther"
2706 msgstr "Holger Freyther"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Max Blazejak"
2712 msgstr "Max Blazejak"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Michael Austin"
2718 msgstr "Michael Austin"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Documentation"
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2730 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2736 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2742 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2746 msgctxt "@info:shell"
2747 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2748 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2752 msgctxt "@info:shell"
2753 msgid "Document to open"
2754 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2756 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2759 msgid "Hidden files shown"
2760 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2762 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2763 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2765 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2767 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2770 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2771 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2773 msgid "Automatic scrolling"
2774 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgstr "Μετονομασία…"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Move to Trash"
2798 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Show Hidden Files"
2810 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Limit to Home Directory"
2816 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Automatic Scrolling"
2822 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2833 msgid "Previews shown"
2834 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2839 msgid "Auto-Play media files"
2840 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2842 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2843 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2845 msgid "Show item on hover"
2846 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2848 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2849 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2851 msgid "Date display format"
2852 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgstr "Προεπισκόπηση"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Auto-Play media files"
2864 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Show item on hover"
2870 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2872 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgstr "Διαμόρφωση…"
2878 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Condensed Date"
2882 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2884 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2886 msgctxt "@label::textbox"
2887 msgid "Select which data should be shown:"
2888 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2890 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2893 msgid "%1 item selected"
2894 msgid_plural "%1 items selected"
2895 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2896 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2898 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2901 msgstr "αναπαραγωγή"
2903 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2909 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2911 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2912 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2914 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure Trash…"
2918 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2920 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2923 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2924 "and then reopen the panel."
2926 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2927 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2929 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2931 msgid "Install Konsole"
2932 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2935 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2940 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2941 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "Αρχεία ήχου"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "Αυτό το έτος"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "1 ή περισσότερα"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "2 ή περισσότερα"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "3 ή περισσότερα"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "4 ή περισσότερα"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Highest Rating"
3052 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Clear Selection"
3058 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3062 msgctxt "String list separator"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3068 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3070 msgid_plural "Tags: %2"
3071 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3072 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3076 msgctxt "@action:button"
3078 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "From Here (%1)"
3084 msgstr "Από εδώ (%1)"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3090 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3096 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3100 msgctxt "@info:tooltip"
3101 msgid "Quit searching"
3102 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3106 msgctxt "action:button"
3108 msgstr "Όνομα αρχείου"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3112 msgctxt "action:button"
3114 msgstr "Περιεχόμενο"
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3118 msgctxt "action:button"
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3124 msgctxt "action:button"
3126 msgstr "Τα αρχεία σας"
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "Search in your home directory"
3132 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3135 #, fuzzy, kde-format
3136 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3144 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3146 msgid "Query Results from '%1'"
3147 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3153 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel Copying"
3163 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3169 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3171 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3176 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3182 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Cancel Cutting"
3189 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3195 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3202 msgctxt "@action:button"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3210 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Duplicating"
3217 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3219 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3220 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3223 msgctxt "@action keep short"
3227 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3232 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Moving"
3239 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3246 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3252 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3253 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3254 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3255 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3258 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3259 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3260 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3261 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3267 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3268 msgid "Paste from Clipboard"
3269 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3273 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3274 msgid "Dismiss This Reminder"
3275 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3279 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3280 msgid "Don't Remind Me Again"
3281 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3285 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3287 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3288 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3290 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3291 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Renaming"
3298 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3308 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3311 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3321 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3322 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3323 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3324 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3337 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3347 msgid "Permanently Delete %2"
3348 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3349 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3350 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3360 msgid "Duplicate %2"
3361 msgid_plural "Duplicate %2"
3362 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3363 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3373 msgid "Move %2 to the Trash"
3374 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3375 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3376 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3387 msgid_plural "Rename %2"
3388 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3389 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3396 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3397 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3398 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3399 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3400 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3401 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3402 "the current selection.</para>"
3404 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3405 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3406 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3407 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3408 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3409 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3410 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3411 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3412 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3416 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3417 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3418 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3420 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3422 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3423 msgid "Selection Mode"
3424 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3426 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Exit Selection Mode"
3430 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3434 msgctxt "@label:textbox"
3435 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3436 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3440 msgctxt "@label:textbox"
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Download New Services…"
3448 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3454 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3457 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3458 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3463 msgid "Restart now?"
3464 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3468 msgctxt "@option:check"
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3474 msgctxt "@option:check"
3475 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3476 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3480 msgctxt "@item:inmenu"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3491 msgid "Use system font"
3492 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3499 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3502 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3506 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3507 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3508 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3509 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3511 msgid "Preview size"
3512 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3515 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3517 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3518 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3523 msgid "How we display the size of directories"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgid "Show the statusbar"
3530 msgid "Show the content count"
3531 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3535 #, fuzzy, kde-format
3536 #| msgid "Show the statusbar"
3537 msgid "Show the content size"
3538 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3543 msgid "Do not show any directory size"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3549 msgid "Recursive directory size limit"
3550 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3553 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3555 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3557 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3561 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3563 msgid "Permissions style format"
3564 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3569 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3571 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3576 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3577 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3582 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3583 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3588 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3589 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3594 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3596 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3597 "στο σχετικό μενού."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3602 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3603 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3607 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3609 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3610 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3615 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3616 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3621 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3622 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3627 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3628 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3633 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3635 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3640 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3642 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Position of columns"
3648 msgstr "Θέση στηλών"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3653 msgid "Side Padding"
3654 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3659 msgid "Highlight entire row"
3660 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3663 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3665 msgid "Expandable folders"
3666 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3672 msgid "Hidden files shown"
3673 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3681 "will be shown in the file view."
3683 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3684 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3699 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3706 msgstr "Τύπος προβολής"
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3714 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3716 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3717 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3723 msgid "Previews shown"
3724 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3734 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3735 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3741 msgid "Grouped Sorting"
3742 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3751 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3752 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3758 msgid "Sort files by"
3759 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3769 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3770 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3776 msgid "Order in which to sort files"
3777 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3783 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3784 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3790 msgid "Show hidden files and folders last"
3791 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3797 msgid "Visible roles"
3798 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3804 msgid "Header column widths"
3805 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3811 msgid "Properties last changed"
3812 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3819 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3825 msgid "Additional Information"
3826 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3831 msgid "Should the URL be editable for the user"
3832 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3837 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3838 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3843 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3844 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3849 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3850 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3856 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3859 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3866 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3867 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3868 "were removed/renamed ...etc"
3870 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3871 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3872 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3878 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3881 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3882 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3888 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3893 msgid "Remember open folders and tabs"
3894 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3899 msgid "Place two views side by side"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3905 msgid "Should the filter bar be shown"
3906 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3911 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3913 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3916 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3919 msgid "Browse through archives"
3920 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3925 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3926 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3932 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3933 "running in the Terminal panel."
3935 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3936 "στον πίνακα τερματικού."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 #| msgid "Rename inline"
3942 msgid "Rename single items inline"
3943 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3948 msgid "Show selection toggle"
3949 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3955 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3958 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3959 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgctxt "option:check"
3965 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3966 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3968 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
3969 "διαιρεμένης προβολής"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3975 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3976 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3981 msgid "New tab will be open after last one"
3982 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgid "Show item on hover"
3988 msgid "Show item information on hover"
3989 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3994 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3995 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4000 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4001 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4006 msgid "Show the statusbar"
4007 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4012 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4013 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4018 msgid "Show the space information in the statusbar"
4019 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4024 msgid "Lock the layout of the panels"
4025 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4030 msgid "Enlarge Small Previews"
4031 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4037 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4040 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4045 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4052 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4053 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4059 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4060 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4065 msgid "Text width index"
4066 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4071 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4072 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4075 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4077 msgid "Enabled plugins"
4078 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4082 msgctxt "@title:window"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4088 msgctxt "@title:group Interface settings"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4093 #, fuzzy, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Context Menu"
4103 msgstr "Σχετικό μενού"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4107 msgctxt "@title:group"
4109 msgstr "Απορρίμματα"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "User Feedback"
4115 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4120 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4122 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4127 msgstr "Προειδοποίηση"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4133 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Moving files or folders to trash"
4139 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Emptying trash"
4145 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Deleting files or folders"
4151 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4157 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4163 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4170 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 #| msgctxt "@title:group"
4175 #| msgid "Open files and folders:"
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4177 msgid "Opening many folders at once"
4178 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4183 msgid "Opening many terminals at once"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "When opening an executable file:"
4190 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4195 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4199 msgid "Open in application"
4200 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4205 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4210 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4211 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4212 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4213 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4217 msgctxt "@action:button"
4218 msgid "Select Home Location"
4219 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4223 msgctxt "@action:button"
4224 msgid "Use Current Location"
4225 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4229 msgctxt "@action:button"
4230 msgid "Use Default Location"
4231 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4235 msgctxt "@label:textbox"
4236 msgid "Show on startup:"
4237 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4241 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4242 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4246 #, fuzzy, kde-format
4247 #| msgctxt "@title:group"
4248 #| msgid "Open files and folders:"
4249 msgctxt "@label:checkbox"
4250 msgid "Opening Folders:"
4251 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4255 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4256 msgid "Show full path in title bar"
4257 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4262 #| msgid "New &Window"
4263 msgctxt "@label:checkbox"
4265 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4268 #, fuzzy, kde-format
4269 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4270 #| msgid "Show filter bar"
4271 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4272 msgid "Show filter bar"
4273 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "After current tab"
4279 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "At end of tab bar"
4285 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Open new tabs: "
4291 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4294 #, fuzzy, kde-format
4295 #| msgctxt "option:check split view panes"
4296 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4297 msgctxt "option:check split view panes"
4298 msgid "Switch between views with Tab key"
4299 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Split view: "
4305 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgctxt "option:check"
4310 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4313 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4318 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4319 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Begin in split view mode"
4326 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4330 msgid "New windows:"
4331 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4337 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4340 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4346 #| msgid "Folders First"
4347 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4348 msgid "Folders && Tabs"
4349 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4352 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4354 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4356 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4359 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4361 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4362 msgid "Confirmations"
4363 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4365 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4369 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4373 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "@action:inmenu"
4376 #| msgid "Location Bar"
4377 #| msgid_plural "Location Bars"
4378 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4379 msgid "Status && Location bars"
4380 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "@option:check"
4385 #| msgid "Show preview"
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show previews"
4388 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgid "Auto-Play media files"
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Auto-play media files"
4395 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgid "Show item on hover"
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show item on hover"
4402 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "@title:window"
4419 #| msgid "Information"
4420 msgctxt "@label:checkbox"
4421 msgid "Information Panel:"
4422 msgstr "Πληροφορίες"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4428 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4429 "pressing the right mouse button on a panel."
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Show previews in the view for:"
4436 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4440 msgid "Skip previews for local files above:"
4441 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4446 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4458 msgid "Skip previews for remote files above:"
4459 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4464 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show status bar"
4470 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show zoom slider"
4476 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show space information"
4482 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4487 #| msgid "Status Bar"
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Status Bar: "
4490 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Make location bar editable"
4496 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@action:inmenu"
4501 #| msgid "Location Bar"
4502 #| msgid_plural "Location Bars"
4503 msgid "Location bar:"
4504 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4506 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Show full path inside location bar"
4510 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4512 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4514 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4516 msgstr "Συμπεριφορά"
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4521 msgctxt "@title:tab"
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4528 msgctxt "@title:tab"
4532 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4535 msgctxt "@title:tab"
4537 msgstr "Λεπτομέρειες"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4541 msgctxt "option:radio"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4549 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4555 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Sorting mode: "
4561 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgctxt "option:radio"
4566 #| msgid "Number of items"
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show number of items"
4569 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgctxt "option:radio"
4574 #| msgid "Size of contents, up to "
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "Show size of contents, up to "
4577 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@option:check"
4582 #| msgid "Show zoom slider"
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show no size"
4585 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4590 msgid_plural " levels deep"
4591 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4592 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@label:checkbox"
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Folder size:"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4604 msgctxt "option:radio as in relative date"
4605 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4606 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4610 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4611 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4612 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4616 msgctxt "@title:group"
4618 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4622 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4623 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4624 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4628 msgctxt "option:radio as numeric style"
4629 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4630 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4634 msgctxt "option:radio as combined style"
4635 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4636 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Permissions style:"
4642 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4646 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4652 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4654 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4656 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4658 msgctxt "@action:button Choose font"
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4664 msgctxt "@option:radio"
4665 msgid "Use common display style for all folders"
4666 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4668 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4669 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4674 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4675 "custom display style."
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4680 msgctxt "@option:radio"
4681 msgid "Remember display style for each folder"
4682 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4688 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4691 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4692 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4695 #, fuzzy, kde-format
4696 #| msgctxt "@title:window"
4697 #| msgid "View Display Style"
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Display style: "
4700 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Open archives as folder"
4706 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4710 msgctxt "option:check"
4711 msgid "Open folders during drag operations"
4712 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4716 msgctxt "@title:group"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgid "Show item on hover"
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show item information on hover"
4725 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Miscellaneous: "
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show selection marker"
4738 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4741 #, fuzzy, kde-format
4742 #| msgid "Rename inline"
4743 msgctxt "option:check"
4744 msgid "Rename single items inline"
4745 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4749 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4754 msgctxt "option:check"
4755 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4761 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4763 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "@title:group General settings"
4771 msgctxt "@title:tab General View settings"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4777 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4778 msgid "Content Display"
4779 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Default icon size:"
4785 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Preview icon size:"
4791 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4795 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4819 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4825 msgctxt "@label:listbox"
4826 msgid "Label width:"
4827 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgstr "Απεριόριστο"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Maximum lines:"
4869 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 msgstr "Απεριόριστο"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Maximum width:"
4899 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4903 msgctxt "@option:check"
4905 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4916 msgid "By clicking anywhere on the row"
4917 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4921 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4922 msgid "By clicking on icon or name"
4923 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4925 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Open files and folders:"
4930 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4935 msgctxt "@info:tooltip"
4936 msgid "Size: 1 pixel"
4937 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4938 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4939 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4943 msgctxt "@title:window"
4944 msgid "View Display Style"
4945 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4963 msgstr "Λεπτομέρειες"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4973 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show folders first"
4981 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show hidden files last"
4987 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show preview"
4993 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show in groups"
4999 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show hidden files"
5005 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Additional Information"
5011 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5015 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5016 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5020 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5026 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgstr "Ταξινόμηση:"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5032 msgid "View options:"
5033 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "Current folder"
5039 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5044 msgid "Current folder and sub-folders"
5045 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5049 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5051 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5055 msgctxt "@title:group"
5057 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Use as default view settings"
5063 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5069 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5072 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5079 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5081 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5084 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "Applying View Properties"
5088 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5090 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5092 msgctxt "@info:progress"
5093 msgid "Counting folders: %1"
5094 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5096 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5098 msgctxt "@info:progress"
5100 msgstr "Φάκελοι: %1"
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5104 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5115 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5116 msgid "Sets the size of the file icons."
5117 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5127 msgid "Stop loading"
5128 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5132 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5134 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5135 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5136 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5137 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5138 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5139 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5140 "device.</item></list></para>"
5142 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5143 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5144 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5145 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5146 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5147 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5148 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5149 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5153 msgctxt "@action:inmenu"
5154 msgid "Show Zoom Slider"
5155 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Show Space Information"
5161 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5165 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5168 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5170 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5173 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5175 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5178 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5185 msgctxt "@info:status Free disk space"
5187 msgstr "%1 ελεύθερα"
5189 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5191 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5192 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5193 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5196 #, fuzzy, kde-format
5197 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5198 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5199 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5201 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5202 "Press to manage disk space usage."
5203 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5205 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5207 msgid "Trash Emptied"
5208 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5210 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5212 msgid "The Trash was emptied."
5213 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5215 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5217 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5221 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5223 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "Count of available Network Shares"
5225 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5227 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5229 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5233 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5235 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5236 msgid "A subset of Dolphin settings."
5237 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5239 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5241 msgid "Select Remote Charset"
5242 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5244 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5247 msgstr "Προκαθορισμένο"
5249 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5252 msgstr "Επαναφόρτωση"
5254 #: views/dolphinview.cpp:653
5255 #, fuzzy, kde-format
5256 #| msgctxt "@info:status"
5257 #| msgid "1 Folder selected"
5258 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "1 folder selected"
5261 msgid_plural "%1 folders selected"
5262 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5263 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5265 #: views/dolphinview.cpp:654
5266 #, fuzzy, kde-format
5267 #| msgctxt "@info:status"
5268 #| msgid "1 File selected"
5269 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "1 file selected"
5272 msgid_plural "%1 files selected"
5273 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5274 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5276 #: views/dolphinview.cpp:656
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "@info:status"
5280 #| msgid_plural "%1 Folders"
5281 msgctxt "@info:status"
5283 msgid_plural "%1 folders"
5284 msgstr[0] "1 φάκελος"
5285 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5287 #: views/dolphinview.cpp:657
5288 #, fuzzy, kde-format
5289 #| msgctxt "action:button"
5290 #| msgid "Your files"
5291 msgctxt "@info:status"
5293 msgid_plural "%1 files"
5294 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5295 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5297 #: views/dolphinview.cpp:661
5299 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5301 msgstr "%1, %2 (%3)"
5303 #: views/dolphinview.cpp:663
5305 msgctxt "@info:status files (size)"
5309 #: views/dolphinview.cpp:667
5310 #, fuzzy, kde-format
5311 #| msgctxt "@info:status"
5312 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "0 folders, 0 files"
5315 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5317 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5319 msgctxt "<filename> copy"
5321 msgstr "%1 αντίγραφο"
5323 #: views/dolphinview.cpp:1076
5325 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5327 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5328 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5330 #: views/dolphinview.cpp:1081
5332 msgctxt "@action:button"
5333 msgid "Open %1 Item"
5334 msgid_plural "Open %1 Items"
5335 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5336 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5338 #: views/dolphinview.cpp:1211
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Side Padding"
5342 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5344 #: views/dolphinview.cpp:1215
5346 msgctxt "@action:inmenu"
5347 msgid "Automatic Column Widths"
5348 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5350 #: views/dolphinview.cpp:1220
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Custom Column Widths"
5354 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5356 #: views/dolphinview.cpp:1821
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "Trash operation completed."
5360 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5362 #: views/dolphinview.cpp:1831
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Delete operation completed."
5366 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5368 #: views/dolphinview.cpp:1984
5370 msgctxt "@action:button"
5371 msgid "Rename and Hide"
5372 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5374 #: views/dolphinview.cpp:1988
5377 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5378 "Do you still want to rename it?"
5380 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5381 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5382 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5384 #: views/dolphinview.cpp:1990
5387 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5388 "Do you still want to rename it?"
5390 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5391 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5392 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1992
5396 msgid "Hide this File?"
5397 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5399 #: views/dolphinview.cpp:1992
5401 msgid "Hide this Folder?"
5402 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5404 #: views/dolphinview.cpp:2042
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "The location is empty."
5408 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5410 #: views/dolphinview.cpp:2044
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "The location '%1' is invalid."
5414 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5416 #: views/dolphinview.cpp:2305
5421 #: views/dolphinview.cpp:2324
5423 msgid "Loading canceled"
5424 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2326
5428 msgid "No items matching the filter"
5429 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2328
5433 msgid "No items matching the search"
5434 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2330
5438 msgid "Trash is empty"
5439 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2333
5444 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2336
5448 msgid "No files tagged with \"%1\""
5449 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2340
5453 msgid "No recently used items"
5454 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2342
5458 msgid "No shared folders found"
5459 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2344
5463 msgid "No relevant network resources found"
5464 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2346
5468 msgid "No MTP-compatible devices found"
5469 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2348
5473 msgid "No Apple devices found"
5474 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2350
5478 msgid "No Bluetooth devices found"
5479 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2352
5483 msgid "Folder is empty"
5484 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5489 msgid "Create Folder…"
5490 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5493 #, fuzzy, kde-kuit-format
5494 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5496 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5497 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5498 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5501 "items at once results in their new names differing only in a number."
5503 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5504 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5507 #, fuzzy, kde-kuit-format
5508 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5510 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5511 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5512 #| "deleted from if disk space is needed."
5513 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5516 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5517 "deleted later if disk space is needed."
5519 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5520 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5521 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5522 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5525 #, fuzzy, kde-kuit-format
5526 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5528 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5529 #| "be recovered by normal means."
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5533 "recovered by normal means."
5535 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5536 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5540 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5541 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5542 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5546 msgctxt "@action:inmenu File"
5547 msgid "Duplicate Here"
5548 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5558 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5560 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5561 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5562 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5563 "there like managing read- and write-permissions."
5565 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5566 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5567 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5568 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5572 msgctxt "@action:incontextmenu"
5573 msgid "Copy Location"
5574 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5578 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5579 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5581 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5586 msgctxt "@action:inmenu File"
5587 msgid "Move to Trash…"
5588 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Duplicate Here…"
5600 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5604 msgctxt "@action:incontextmenu"
5605 msgid "Copy Location…"
5606 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5610 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5612 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5613 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5614 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5615 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5616 "interface> option is enabled.</para>"
5618 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5619 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5620 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5621 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5622 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5623 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5626 #, fuzzy, kde-kuit-format
5627 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5629 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5630 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5631 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5632 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5634 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5635 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5636 "you an overview in folders with many items.</para>"
5638 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5639 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5640 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5641 "αντικείμενα.</para>"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5644 #, fuzzy, kde-kuit-format
5645 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5647 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5648 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5649 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5650 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5651 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5652 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5653 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5654 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5656 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5657 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5658 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5659 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5660 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5661 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5662 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5664 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5665 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5666 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5667 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5668 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5669 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5670 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5671 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5675 msgctxt "@action:intoolbar"
5677 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5681 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5682 msgid "This increases the icon size."
5683 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5687 msgctxt "@action:inmenu View"
5688 msgid "Reset Zoom Level"
5689 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5693 msgid "Zoom To Default"
5694 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5698 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5699 msgid "This resets the icon size to default."
5700 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5705 msgid "This reduces the icon size."
5706 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5710 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5716 msgctxt "@action:intoolbar"
5717 msgid "Show Previews"
5718 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5723 msgid "Show preview of files and folders"
5724 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5731 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5734 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5735 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5736 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5740 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5741 msgid "Folders First"
5742 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5746 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5747 msgid "Hidden Files Last"
5748 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Show Additional Information"
5760 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Show in Groups"
5766 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5770 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5772 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Show Hidden Files"
5778 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5781 #, fuzzy, kde-kuit-format
5782 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5784 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5785 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5786 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5787 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5788 #| "are hidden.</para>"
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5792 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5793 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5794 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5795 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5796 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5797 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5798 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5800 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5801 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5802 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5803 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5804 "είναι και κρυφά.</para>"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Adjust View Display Style…"
5810 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5814 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5818 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5819 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5823 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5830 msgid "Icons view mode"
5831 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5835 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5842 msgid "Compact view mode"
5843 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5847 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5849 msgstr "Λεπτομέρειες"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5854 msgid "Details view mode"
5855 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5859 msgctxt "Sort descending"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5865 msgctxt "Sort ascending"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5871 msgctxt "Sort descending"
5872 msgid "Largest First"
5873 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5877 msgctxt "Sort ascending"
5878 msgid "Smallest First"
5879 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5883 msgctxt "Sort descending"
5884 msgid "Newest First"
5885 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5889 msgctxt "Sort ascending"
5890 msgid "Oldest First"
5891 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5895 msgctxt "Sort descending"
5896 msgid "Highest First"
5897 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5901 msgctxt "Sort ascending"
5902 msgid "Lowest First"
5903 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5907 msgctxt "Sort descending"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5913 msgctxt "Sort ascending"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5920 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5921 "selection is empty when this text is shown."
5922 msgid "Actions for Current View"
5923 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5925 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5926 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5929 #. and a fallback will be used.
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5932 msgid "Actions for %1"
5933 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5938 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5939 "of selected files/folders."
5940 msgid "Actions for One Selected Item"
5941 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5942 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5943 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5945 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5947 msgctxt "@info:status"
5948 msgid "Updating version information…"
5949 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5952 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5953 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5956 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5957 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
5959 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5961 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5962 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5963 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5966 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
5967 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
5968 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
5969 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Activate Tab %1"
5973 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Activate Next Tab"
5977 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5981 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
5983 #~ msgid "Split the view into two panes"
5984 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
5986 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5988 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
5990 #~ msgid "Show tooltips"
5991 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
5994 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5996 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
5997 #~ "ανενεργό πίνακα"
5999 #~ msgctxt "@option:check"
6000 #~ msgid "Show tooltips"
6001 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6003 #~ msgctxt "option:check"
6004 #~ msgid "Rename inline"
6005 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6007 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6009 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgid "Folder size displays:"
6013 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6017 #~ msgid_plural "%1 Files"
6018 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6019 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6021 #~ msgid "More Search Tools"
6022 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6024 #~ msgctxt "@title:window"
6025 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6026 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "View Modes"
6034 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Navigation"
6038 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgstr "Προβολή: "
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "General: "
6046 #~ msgstr "Γενικά: "
6048 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6049 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6050 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6052 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6057 #~ msgid "Filter..."
6058 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6060 #~ msgid "Search..."
6061 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6063 #~ msgctxt "@info:progress"
6064 #~ msgid "Sorting..."
6065 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6067 #~ msgid "Filter..."
6068 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "Configure..."
6072 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6074 #~ msgctxt "@label:textbox"
6075 #~ msgid "Search..."
6076 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6079 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6080 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6082 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6084 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6088 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6089 #~ "\"%2\"</application>."
6091 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6092 #~ "<application>%2</application>."
6094 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6095 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6097 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6098 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6100 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6104 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6106 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6107 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6108 #~ "commands and configuration options."
6110 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6111 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6112 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6114 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6116 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6117 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6119 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6120 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6122 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6124 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6125 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6127 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6128 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6131 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6133 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6134 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6135 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6136 #~ "help is available for a spot.</para>"
6138 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6139 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6140 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6141 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6142 #~ "βοήθεια.</para>"
6144 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6146 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6147 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6148 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6149 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6150 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6151 #~ "used to this.</para>"
6153 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6154 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6155 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6156 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6157 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6158 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6160 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6162 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6163 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6165 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6166 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6169 #~ msgctxt "@info:credit"
6171 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6174 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6177 #~ msgid "Font family"
6178 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6180 #~ msgid "Font size"
6181 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6186 #~ msgid "Font weight"
6187 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6190 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6192 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6193 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6201 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6204 #~ msgid "Safely Remove"
6205 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6209 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6212 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6213 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6216 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6218 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6219 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6222 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6223 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6226 #~ msgid "Open in New Tab"
6227 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6230 #~ msgid "Open in New Window"
6231 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6239 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6243 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6247 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Add Entry..."
6251 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Icon Size"
6255 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6257 #~ msgctxt "Small icon size"
6258 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6259 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6261 #~ msgctxt "Medium icon size"
6262 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6263 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6265 #~ msgctxt "Large icon size"
6266 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6267 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6269 #~ msgctxt "Huge icon size"
6270 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6271 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6274 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6275 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6277 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6278 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6279 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6281 #~ msgctxt "@title:window"
6282 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6283 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6286 #~ msgid "Sett&ings"
6287 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6289 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6293 #~ msgctxt "@action"
6294 #~ msgid "Show menu"
6295 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6302 #~ msgid "Dolphin Part"
6303 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6306 #~| msgctxt "@title:group"
6307 #~| msgid "Navigation"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Url Navigator"
6310 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6311 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6312 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6314 #~ msgctxt "@item:intable"
6319 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6320 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6322 #~ msgctxt "@info:status"
6323 #~ msgid "Unknown size"
6324 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6326 #~ msgctxt "@label:textbox"
6327 #~ msgid "Start in:"
6328 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6330 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6331 #~ msgid "Window options:"
6332 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6335 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6336 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Rename Items"
6340 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6342 #~ msgctxt "@label:textbox"
6343 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6344 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid "New name #"
6348 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6350 #~ msgctxt "@label:textbox"
6351 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6352 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6353 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6354 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6357 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6358 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6360 #~ msgctxt "@title:window"
6361 #~ msgid "View Properties"
6362 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6364 #~ msgid "Show facets widget"
6365 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Fewer Options"
6369 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6372 #~ msgid "More Options"
6373 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6375 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6377 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6378 #~ "service is disabled."
6380 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6381 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6383 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6385 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6388 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6389 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6393 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6394 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6396 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6397 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6403 #~ msgctxt "@option:check"
6407 #~ msgctxt "@option:option"
6409 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6411 #~ msgctxt "@option:option"
6415 #~ msgctxt "@option:option"
6416 #~ msgid "Yesterday"
6419 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6420 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6421 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgstr "Μετάβαση"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgstr "Εργαλεία"
6431 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6433 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6439 #~ msgid "Add to Places"
6440 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6443 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6445 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6446 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6449 #~ msgid "Descending"
6450 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Shown Data"
6454 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6456 #~ msgctxt "@label::textbox"
6457 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6458 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6460 #~ msgctxt "action:button"
6461 #~ msgid "Everywhere"
6464 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6465 #~ msgid "Unchanged"
6466 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6468 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6469 #~ msgid "Horizontally flipped"
6470 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6473 #~ msgid "180° rotated"
6474 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6477 #~ msgid "Vertically flipped"
6478 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6481 #~ msgid "Transposed"
6482 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6485 #~ msgid "90° rotated"
6486 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6489 #~ msgid "Transversed"
6490 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6492 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6493 #~ msgid "270° rotated"
6494 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6496 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6502 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6504 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6505 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6508 #~ msgid "Location:"
6509 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6512 #~ msgid "Choose an icon:"
6513 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6515 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6516 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "Add Places Entry"
6520 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Edit Places Entry"
6524 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Show All Entries"
6528 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Properties"
6532 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6535 #~| msgctxt "@title:window"
6536 #~| msgid "Additional Information"
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Additional Information Shown"
6539 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Apply View Properties To"
6543 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6546 #~ msgid "Use these view properties as default"
6547 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6549 #~ msgctxt "@label:textbox"
6550 #~ msgid "Location:"
6551 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Icon Size"
6555 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6557 #~ msgctxt "@label:listbox"
6559 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgctxt "@label:listbox"
6567 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6569 #~ msgctxt "@label:listbox"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6582 #~ msgid "Expandable folders"
6583 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6586 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6587 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6589 #~ msgctxt "@action:button"
6590 #~ msgid "Additional Information"
6591 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6594 #~ msgid "Select All"
6595 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6599 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6602 #~ msgid "Image Size"
6603 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6607 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6610 #~ msgid "Recently Saved"
6611 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6614 #~ msgid "Search For"
6615 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6619 #~ msgstr "Συσκευές"
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6623 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6635 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "Yesterday"
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "This Month"
6647 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Last Month"
6651 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "Documents"
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgid "Audio Files"
6663 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~| msgid "Empty Trash"
6672 #~ msgid "Empty Search"
6673 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "&Move to Trash"
6681 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6684 #~ msgid "Rename..."
6685 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6693 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Remove '%1'"
6697 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6701 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6703 #~ msgctxt "option:check"
6704 #~ msgid "Natural sorting of items"
6705 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6708 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6709 #~| msgid "Current folder"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6711 #~ msgid "%1 - current folder"
6712 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6715 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6716 #~| msgid "Current folder"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6718 #~ msgid "%1 - current device"
6719 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6725 #~ msgid "%1 - all devices"
6726 #~ msgstr "Συσκευές"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "Paste Into Folder"
6730 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6732 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6737 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6738 #~ "locale, and %Y is full year number"
6739 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6740 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6743 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6744 #~ "and %Y is full year number"
6749 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6751 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6759 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6760 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6764 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgstr "Επικόλληση"
6770 #~ msgctxt "@label:textbox"
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Update of version information failed."
6776 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Copy Text"
6780 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6782 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6784 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6786 #~ msgctxt "@title:group Date"
6787 #~ msgid "Last Week"
6788 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6791 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6792 #~ "full year number"
6793 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6794 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6796 #~ msgid "Zoom slider"
6797 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6799 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6803 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6804 #~ msgid "Yesterday"
6809 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6811 #~ msgctxt "@option:option"
6812 #~ msgid "Maximum Rating"
6813 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6820 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6824 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6828 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6832 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Copy Information Message"
6838 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Copy Error Message"
6842 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6844 #~ msgctxt "@item:intable"
6845 #~ msgid "No destination"
6846 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6850 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6852 #~ msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgid "Do not create previews for"
6854 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6856 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6857 #~ msgid "Local files above:"
6858 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Version Control Systems"
6862 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6864 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6865 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6866 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6870 #~ msgstr "αντικείμενα"
6872 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6884 #~ msgctxt "@item:intable"
6885 #~ msgid "Permissions"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6892 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~ msgid "Destination"
6902 #~ msgstr "Προορισμός"
6904 #~ msgctxt "@item:intable"
6906 #~ msgstr "Διαδρομή"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6910 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6914 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6917 #~ msgid "By Permissions"
6918 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6922 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6926 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6929 #~ msgid "By Link Destination"
6930 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6937 #~ msgid "Additional information"
6938 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6940 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Rename inline"
6946 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6950 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6954 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6956 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6958 #~ msgctxt "@title:tab"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgstr "Κάνναβος"
6966 #~ msgctxt "@label:listbox"
6967 #~ msgid "Arrangement:"
6968 #~ msgstr "Διάταξη:"
6970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6978 #~ msgctxt "@label:listbox"
6979 #~ msgid "Grid spacing:"
6980 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Expandable Folders"
7004 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7006 #~ msgctxt "@title:menu"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7014 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7015 #~ msgid "Resize column"
7016 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7018 #~ msgctxt "@title::column"
7019 #~ msgid "Link Destination"
7020 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7022 #~ msgctxt "@title::column"
7024 #~ msgstr "Διαδρομή"
7026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7027 #~ msgid "Deselect Item"
7028 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7031 #~ msgid "Show hidden files"
7032 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7035 #~ msgid "Show preview"
7036 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7038 #~ msgid "Arrangement"
7041 #~ msgid "Item height"
7042 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7044 #~ msgid "Item width"
7045 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7047 #~ msgid "Grid spacing"
7048 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7050 #~ msgid "Number of textlines"
7051 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7053 #~ msgctxt "@action:button"
7054 #~ msgid "Configure..."
7055 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7058 #~ msgctxt "@label::textbox"
7059 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7060 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7063 #~ msgid "Remove folder restriction"
7064 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7067 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgctxt "@action:button"
7077 #~ msgctxt "@action:button"
7078 #~ msgid "Yesterday"
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7089 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7091 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7095 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7098 #~ msgctxt "@info:status"
7099 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7100 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7105 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7107 #~ msgctxt "@title:menu"
7108 #~ msgid "View Mode"
7109 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7112 #~ msgid "No Tags Available"
7113 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7140 #~ msgid "Filenames"
7141 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7145 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7152 #~ msgid "Add search option"
7153 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7157 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7160 #~ msgid "Save search options"
7161 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7163 #~ msgctxt "@action:button"
7165 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7168 #~ msgid "Close search options"
7169 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7172 #~ msgid "Greater Than"
7173 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7176 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7177 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7180 #~ msgid "Less Than"
7181 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7184 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7185 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7189 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7191 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7200 #~ msgid "Not Equal to"
7201 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7203 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7205 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7209 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7215 #~ msgctxt "@title:window"
7216 #~ msgid "Save Search Options"
7217 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7220 #~ msgstr "Κριτήρια"
7222 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7226 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7228 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7230 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7231 #~ msgid "Permissions"
7234 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7236 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7238 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7242 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7246 #~ msgctxt "@item::intable"
7248 #~ msgstr "Κανονικό"
7250 #~ msgctxt "@item::intable"
7251 #~ msgid "Update required"
7252 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7254 #~ msgctxt "@item::intable"
7255 #~ msgid "Locally modified"
7256 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7258 #~ msgctxt "@item::intable"
7260 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7268 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7271 #~ msgid "Permissions"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7276 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7292 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7295 #~ msgid "Permissions"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7310 #~ msgctxt "@title:menu"
7311 #~ msgid "Additional Information"
7312 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7314 #~ msgctxt "@option:check"
7315 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7316 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7318 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7319 #~ msgid "SVN Update"
7320 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7323 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7324 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7327 #~ msgid "SVN Commit..."
7328 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7332 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7335 #~ msgid "SVN Delete"
7336 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7338 #~ msgctxt "@info:status"
7339 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7340 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7342 #~ msgctxt "@info:status"
7343 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7344 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7346 #~ msgctxt "@info:status"
7347 #~ msgid "Updated SVN repository."
7348 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "SVN Commit"
7352 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7354 #~ msgctxt "@action:button"
7356 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7358 #~ msgctxt "@info:status"
7359 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7360 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7362 #~ msgctxt "@info:status"
7363 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7364 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7366 #~ msgctxt "@info:status"
7367 #~ msgid "Committed SVN changes."
7368 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7372 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7374 #~ msgctxt "@info:status"
7375 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7376 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7378 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7380 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7384 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7388 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7392 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7399 #~ msgid "Total Size:"
7400 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7402 #~ msgctxt "@label file type"
7406 #~ msgctxt "@title:window"
7407 #~ msgid "Change Tags"
7408 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7410 #~ msgctxt "@label:textbox"
7411 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7412 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7415 #~ msgid "Create new tag:"
7416 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7419 #~ msgid "Delete tag"
7420 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7424 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7426 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7430 #~ msgid "Delete tag"
7431 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7433 #~ msgctxt "@action:button"
7435 #~ msgstr "Διαγραφή"
7438 #~ msgid "Add Tags..."
7439 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7442 #~ msgid "Change..."
7443 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7445 #~ msgctxt "@info:progress"
7446 #~ msgid "Changing annotations"
7447 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7449 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7453 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7457 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7459 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7461 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7463 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7465 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7466 #~ msgid "Permissions"
7469 #~ msgctxt "@title:window"
7470 #~ msgid "Change Comment"
7471 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7473 #~ msgctxt "@title:window"
7474 #~ msgid "Add Comment"
7475 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7477 #~ msgctxt "@label file content size"
7481 #~ msgctxt "@label file depends from"
7483 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7485 #~ msgctxt "@label parent directory"
7487 #~ msgstr "Τμήμα του"
7490 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7492 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7496 #~ msgid "MIME Type"
7497 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7500 #~ msgctxt "@label file URL"
7502 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7507 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7515 #~ msgctxt "@label number of lines"
7517 #~ msgstr "Γραμμές:"
7520 #~ msgctxt "@label EXIF"
7522 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7524 #~ msgctxt "@label image width and height"
7525 #~ msgid "Width x Height"
7526 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7528 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7530 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7532 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7534 #~ msgstr "Ετικέτες"
7536 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7542 #~ msgid "File Name"
7543 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7550 #~ msgid "Modified:"
7551 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7555 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7559 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7566 #~ msgid "Get Service Menu..."
7567 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7569 #~ msgctxt "@title:menu"
7570 #~ msgid "Navigation Bar"
7571 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7573 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7574 #~ msgid "Click to begin the search"
7575 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7579 #~ msgid "Date Modified"
7580 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Copy operation completed."
7584 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "Move operation completed."
7588 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Link operation completed."
7592 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7594 #~ msgctxt "@info:status"
7595 #~ msgid "Renaming operation completed."
7596 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7603 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7604 #~ msgid "with optional icon and description"
7605 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7607 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7609 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7611 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7612 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7615 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7616 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7619 #~ msgctxt "@item::intable"
7621 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7623 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7624 #~ msgid "Not yet tagged"
7625 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7628 #~ msgid "Move To Trash"
7629 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7633 #~ msgid "&Rename..."
7634 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7638 #~ msgid "&Properties"
7639 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7644 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7648 #~ msgid "Des&cending"
7649 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7653 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7654 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7668 #~ msgid "Pe&rmissions"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7674 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7698 #~ msgid "Pe&rmissions"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7704 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7719 #~ msgstr "Εικονίδια"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7724 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7732 #~ msgid "Quick View"
7733 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7736 #~ msgid "Paste One Folder"
7737 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7740 #~ msgid "Paste One Item"
7741 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7742 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7743 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7745 #~ msgctxt "@option:check"
7746 #~ msgid "Browse through archives"
7747 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7751 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7753 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7756 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7762 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7763 #~ "<filename>%2</filename>"
7765 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7766 #~ "<filename>%2</filename>"
7768 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7772 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7774 #~ msgctxt "@info:status"
7775 #~ msgid "Protocol not supported"
7776 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7779 #~ msgid "Show Full Location"
7780 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7783 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7784 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7787 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7788 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7791 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7792 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7799 #~ msgid "Left to Right"
7800 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7802 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7803 #~ msgid "Top to Bottom"
7804 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7806 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7810 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7814 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7818 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7822 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7826 #~ msgctxt "@action:button"
7827 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7828 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7830 #~ msgctxt "@title:window"
7831 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7832 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7834 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7838 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7842 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7846 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Getting size..."
7852 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7854 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7855 #~ msgid "Properties"
7856 #~ msgstr "Ιδιότητες"