1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 msgstr "Joan aurrera"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Ezin izan du itsatsi: Arbela hutsik dago."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Ezin izan du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
210 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
218 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
227 "Ezin izan du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "&Leiho berria"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
255 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
256 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Fitxa berria"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
273 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
274 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Gehitu lekuetara"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
291 msgctxt "@action:inmenu File"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 msgctxt "@info:whatsthis"
305 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
306 "the whole window instead."
308 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
309 "ordez leihoa ixten du."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
313 msgctxt "@info:whatsthis quit"
314 msgid "This closes this window."
315 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
322 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
323 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
324 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
325 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
328 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
329 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
330 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
341 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
346 "their initial location."
348 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
349 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
350 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
351 "haserako kokalekutik kenduko dira."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
361 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
365 "them from the clipboard to a new location."
367 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
368 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
369 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
379 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
382 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
383 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
386 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
387 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
408 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
409 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
436 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
437 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
467 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
468 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
479 msgctxt "@action:intoolbar"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
504 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
505 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
506 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
507 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
508 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
533 msgctxt "@action:intoolbar"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
549 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
550 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
551 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
552 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
553 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
574 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
575 "elementu guztiak hautatzen ditu."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
586 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
587 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
588 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
589 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
599 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
616 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgstr "Berritu ikuspegia"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
630 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
631 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
632 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 msgstr "Gelditu kargatzea"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Kokaleku editagarria"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
668 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
669 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
670 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Ordeztu kokalekua"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
685 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
710 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
711 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
712 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
713 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
714 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
721 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
722 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
724 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
725 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
726 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
727 "ezkutuko karpetak ere."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Konparatu fitxategiak"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
743 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
744 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
745 "konfiguratzeko.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Ireki terminala"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
761 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
762 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
763 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Ireki terminala hemen"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
780 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
781 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
782 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Focus Terminal Panel"
788 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
792 msgctxt "@title:menu"
794 msgstr "&Laster-markak"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
801 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
802 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
803 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
804 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
805 "advanced actions more time consuming.</para>"
807 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
808 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
809 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
810 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
811 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
812 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
813 "luzeago jotzen du.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Joan %1 fitxara"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
823 msgctxt "@action:inmenu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Joan azken fitxara"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
835 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgstr "Hurrengo fitxa"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
847 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgstr "Aurreko fitxa"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Joan aurreko fitxara"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
859 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgstr "Erakutsi jomuga"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "Ireki fitxa berrian"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "Ireki leiho berrian"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Desblokeatu panelak"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgstr "Blokeatu panelak"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
908 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
909 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
910 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
911 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
926 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
927 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
935 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
936 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
937 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
938 "items a preview of their contents is provided.</para>"
940 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
941 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
942 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
943 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
944 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
952 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
953 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
954 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
955 "are given here by right-clicking.</para>"
957 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
958 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
959 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
960 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
961 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
962 "eskuin klik bat eginez.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
975 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
976 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
978 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
979 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
980 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
987 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
988 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
989 "quick switching between any folders.</para>"
991 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
992 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
993 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
994 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
995 "aldatzen uzten dizu.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
999 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1008 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1009 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1010 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1011 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1012 "application like Konsole.</para>"
1014 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1015 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1016 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1017 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1018 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1019 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1020 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1027 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1028 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1029 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1030 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1031 "like Konsole.</para>"
1033 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1034 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1035 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1036 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1037 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1038 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1039 "laguntza ezaugarria.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1049 msgctxt "@item:inmenu"
1050 msgid "Show Hidden Places"
1051 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1058 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1061 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1062 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1070 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1071 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1072 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1075 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1076 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1077 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1078 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1079 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1086 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1087 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1088 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1089 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1090 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1091 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1092 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1093 "interface> to display it again.</para>"
1095 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1096 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1097 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1098 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1099 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1100 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1101 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1102 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1103 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1104 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1108 msgctxt "@action:inmenu View"
1110 msgstr "Erakutsi panelak"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1116 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1118 "Ezin izan du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1119 "berrizendatzeko baimenik."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1125 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1128 "Ezin izan du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1134 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1136 "Ezin izan du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1142 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1145 "Ezin izan du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko "
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1151 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1152 msgstr "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1157 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1158 msgstr "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1164 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1166 "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek "
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1173 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1175 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1182 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1183 "destination folder."
1185 "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1192 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1193 "destination folder."
1195 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1202 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1205 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1206 "mugitzeko baimenik."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1213 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1214 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1215 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1216 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1218 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1219 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1220 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1221 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1232 msgid "Close left view"
1233 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1238 msgid "Pop out Left View"
1239 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1244 msgid "Move left view to a new window"
1245 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1249 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1256 msgid "Close right view"
1257 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1262 msgid "Pop out Right View"
1263 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1268 msgid "Move right view to a new window"
1269 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1273 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1281 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1294 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1295 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1296 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1297 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1298 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1300 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1301 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1302 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1303 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1304 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1305 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1312 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1313 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1314 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1315 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1316 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1317 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1318 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1320 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1321 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1322 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1323 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1324 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1325 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1326 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1327 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1328 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1332 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1334 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1335 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1336 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1337 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1338 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1339 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1340 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1341 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1342 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1343 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1344 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1346 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1347 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1348 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1349 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1350 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1351 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1352 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1353 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1354 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1355 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1356 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1357 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1364 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1365 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1366 "be triggered this way.</para>"
1368 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1369 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1370 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1371 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1378 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1379 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1381 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1382 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1383 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1391 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1392 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1393 "Handbook</interface>."
1395 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1396 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1397 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1399 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1400 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1401 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1402 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1403 #. The same might be true for any external link you translate.
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1406 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1408 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1409 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1410 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1412 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1414 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1415 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1416 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1417 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1418 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1419 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1423 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1425 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1426 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1427 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1428 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1429 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1430 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1431 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1432 "windows so don't get too used to this.</para>"
1434 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1435 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1436 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1437 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1438 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1439 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1440 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1441 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1448 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1449 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1450 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1451 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1453 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1454 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1455 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1456 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1457 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1464 "support the continued work on this application and many other projects by "
1465 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1466 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1467 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1468 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1469 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1470 "behind the KDE community.</para>"
1472 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1473 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1474 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1475 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1476 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1477 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1478 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1479 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1487 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1488 "in your preferred language."
1490 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1491 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1492 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1499 "libraries and maintainers of this application."
1501 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1502 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1509 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1510 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1513 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1514 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1515 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1516 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1521 msgid "Defocus Terminal Panel"
1522 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1526 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1527 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1531 msgctxt "@action:button"
1533 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1537 msgid "Empties Trash to create free space"
1538 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1542 msgctxt "@action:button"
1543 msgid "Add Network Folder"
1544 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgid_plural "Location Bars"
1551 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1552 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1554 #: dolphinpart.cpp:148
1556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1557 msgid "&Edit File Type…"
1558 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1560 #: dolphinpart.cpp:152
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "Select Items Matching…"
1564 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1566 #: dolphinpart.cpp:157
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Unselect Items Matching…"
1570 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1572 #: dolphinpart.cpp:163
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Unselect All"
1576 msgstr "Desautatu denak"
1578 #: dolphinpart.cpp:178
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "App&lications"
1582 msgstr "A&plikazioak"
1584 #: dolphinpart.cpp:179
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "&Network Folders"
1588 msgstr "&Sareko karpetak"
1590 #: dolphinpart.cpp:180
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1594 msgstr "Zakarrontzia"
1596 #: dolphinpart.cpp:183
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1600 msgstr "Abio automatikoa"
1602 #: dolphinpart.cpp:189
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1608 #: dolphinpart.cpp:195
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Open &Terminal"
1612 msgstr "Ireki &terminala"
1614 #: dolphinpart.cpp:447
1616 msgctxt "@title:window"
1620 #: dolphinpart.cpp:447
1622 msgid "Select all items matching this pattern:"
1623 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1625 #: dolphinpart.cpp:452
1627 msgctxt "@title:window"
1631 #: dolphinpart.cpp:452
1633 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1634 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1636 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1642 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1643 #: dolphinpart.rc:15
1645 msgctxt "@title:menu"
1649 #. i18n: ectx: Menu (view)
1650 #: dolphinpart.rc:24
1655 #. i18n: ectx: Menu (go)
1656 #: dolphinpart.rc:33
1661 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1662 #: dolphinpart.rc:41
1664 msgctxt "@title:menu"
1668 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1669 #: dolphinpart.rc:51
1671 msgctxt "@title:menu"
1672 msgid "Dolphin Toolbar"
1673 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1677 msgid "Recently Closed Tabs"
1678 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1682 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1683 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1688 msgid "Search for %1 in %2"
1689 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1691 #: dolphintabbar.cpp:155
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgstr "Fitxa berria"
1697 #: dolphintabbar.cpp:156
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgstr "Bereizi fitxa"
1703 #: dolphintabbar.cpp:157
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Close Other Tabs"
1707 msgstr "Itxi beste fitxak"
1709 #: dolphintabbar.cpp:158
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1715 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1716 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1717 #: dolphintabwidget.cpp:506
1719 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1723 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1724 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1725 #: dolphintabwidget.cpp:510
1727 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1731 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Location Bar"
1736 msgstr "Kokaleku-barra"
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Main Toolbar"
1743 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1745 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1747 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1749 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1750 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1751 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1752 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1753 "because following these folders from left to right leads here.</"
1754 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1755 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1756 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1757 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1759 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1760 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1761 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1762 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1763 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1764 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1765 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1766 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1767 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1772 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1774 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1775 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1776 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1777 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1778 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1779 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1780 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1781 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1782 "find an item.</item></list></para>"
1784 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1785 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1786 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1787 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1788 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1789 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1790 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1791 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1792 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1793 "item></list></para>"
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1797 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1798 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1807 msgid "Search for %1"
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1812 msgctxt "@info:progress"
1813 msgid "Loading folder…"
1814 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1818 msgctxt "@info:progress"
1820 msgstr "Sailkatzen..."
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1826 msgstr "Bilatzen..."
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1830 msgctxt "@info:status"
1831 msgid "No items found."
1832 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1838 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1842 msgctxt "@info:status"
1844 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1846 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "Invalid protocol '%1'"
1852 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1856 msgctxt "@info:status"
1857 msgid "Invalid protocol"
1858 msgstr "Protokolo baliogabea"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1863 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1865 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1869 msgctxt "@info:tooltip"
1870 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1871 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1878 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1880 msgctxt "@info:tooltip"
1881 msgid "Hide Filter Bar"
1882 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1886 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1893 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1894 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1895 msgstr "«%1» eta «%2»"
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1900 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1902 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1903 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1908 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1910 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1911 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1916 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1919 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1923 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1924 msgid "One Selected File"
1925 msgid_plural "%1 Selected Files"
1926 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1927 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1932 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1933 msgid "One Selected Folder"
1934 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1935 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1936 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1941 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1943 msgid "One Selected Item"
1944 msgid_plural "%1 Selected Items"
1945 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1946 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1950 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1952 msgid_plural "%1 Files"
1953 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1954 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1958 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1960 msgid_plural "%1 Folders"
1961 msgstr[0] "Karpeta bat"
1962 msgstr[1] "%1 karpeta"
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1967 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1969 msgid_plural "%1 Items"
1970 msgstr[0] "Elementu bat"
1971 msgstr[1] "%1 elementu"
1973 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1975 msgctxt "@item:intable"
1977 msgid_plural "%1 items"
1978 msgstr[0] "Elementu %1"
1979 msgstr[1] "%1 elementu"
1981 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1983 msgctxt "width × height"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1989 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1995 msgctxt "@title:group"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2001 msgctxt "@title:group Size"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2007 msgctxt "@title:group Size"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2013 msgctxt "@title:group Size"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2019 msgctxt "@title:group Size"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2025 msgctxt "@title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2031 msgctxt "@title:group Date"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2037 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2044 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "One Week Ago"
2052 msgstr "Duela aste bat"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2056 msgctxt "@title:group Date"
2057 msgid "Two Weeks Ago"
2058 msgstr "Duela bi aste"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2062 msgctxt "@title:group Date"
2063 msgid "Three Weeks Ago"
2064 msgstr "Duela hiru aste"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2068 msgctxt "@title:group Date"
2069 msgid "Earlier this Month"
2070 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2080 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2085 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2086 "context @title:group Date"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2093 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2094 "current locale, and yyyy is full year number."
2095 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2101 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2109 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2110 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2111 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2112 "text that should not be formatted as a date"
2113 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2114 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2119 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2120 "context @title:group Date"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2137 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2150 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2155 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2156 "context @title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2168 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2173 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2174 "context @title:group Date"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2181 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2182 "and yyyy is full year number"
2184 msgstr "yyyyko MMMM"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2189 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2197 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2213 msgstr "Exekutatu, "
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2218 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2224 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2225 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2226 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2246 msgid "The date format can be selected in settings."
2247 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2267 msgstr "Balioztatzea"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2299 msgstr "Argitaratzailea"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2304 msgstr "Orri kopurua"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2309 msgstr "Hitz zenbaketa"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2314 msgstr "Lerro zenbaketa"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2318 msgid "Date Photographed"
2319 msgstr "Argazkiratze data"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2329 msgctxt "@label width x height"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2346 msgstr "Orientazioa"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2388 msgid "Release Year"
2389 msgstr "Argitaratze urtea"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2393 msgid "Aspect Ratio"
2394 msgstr "Itxura proportzioa"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2404 msgstr "Fotograma-abiadura"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2421 msgid "File Extension"
2422 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2426 msgid "Deletion Time"
2427 msgstr "Ezabatze-ordua"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2431 msgid "Link Destination"
2432 msgstr "Estekaren jomuga"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2436 msgid "Downloaded From"
2437 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2447 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2448 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2450 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2451 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2461 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2465 msgctxt "@info:status"
2466 msgid "Unknown error."
2467 msgstr "Akats ezezaguna."
2477 msgid "File Manager"
2478 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2484 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2488 msgctxt "@info:credit"
2490 msgstr "Felix Ernst"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2496 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2500 msgctxt "@info:credit"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2508 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Elvis Angelaccio"
2514 msgstr "Elvis Angelaccio"
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2520 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Emmanuel Pescosta"
2526 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2532 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Frank Reininghaus"
2538 msgstr "Frank Reininghaus"
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2544 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2548 msgctxt "@info:credit"
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2556 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Sebastian Trüg"
2562 msgstr "Sebastian Trüg"
2564 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2565 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2567 msgctxt "@info:credit"
2569 msgstr "Garatzailea"
2573 msgctxt "@info:credit"
2575 msgstr "David Faure"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Aaron J. Seigo"
2581 msgstr "Aaron J. Seigo"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Rafael Fernández López"
2587 msgstr "Rafael Fernández López"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Kevin Ottens"
2593 msgstr "Kevin Ottens"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Holger Freyther"
2599 msgstr "Holger Freyther"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Max Blazejak"
2605 msgstr "Max Blazejak"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Michael Austin"
2611 msgstr "Michael Austin"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Documentation"
2617 msgstr "Dokumentazioa"
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2623 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2629 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2633 msgctxt "@info:shell"
2634 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2635 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2639 msgctxt "@info:shell"
2640 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2641 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2645 msgctxt "@info:shell"
2646 msgid "Document to open"
2647 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2650 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2652 msgid "Hidden files shown"
2653 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2655 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2656 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2658 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2659 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2662 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2664 msgid "Automatic scrolling"
2665 msgstr "Korritze automatikoa"
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgstr "Berrizendatu..."
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Move to Trash"
2689 msgstr "Bota zakarrontzira"
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show Hidden Files"
2701 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Limit to Home Directory"
2707 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Automatic Scrolling"
2713 msgstr "Korritze automatikoa"
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgstr "Propietateak"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2724 msgid "Previews shown"
2725 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2730 msgid "Auto-Play media files"
2731 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2736 msgid "Show item on hover"
2737 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2742 msgid "Date display format"
2743 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgstr "Aurreikuspegia"
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Auto-Play media files"
2755 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show item on hover"
2761 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgstr "Konfiguratu..."
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Condensed Date"
2773 msgstr "Data trinkoa"
2775 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2777 msgctxt "@label::textbox"
2778 msgid "Select which data should be shown:"
2779 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2781 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2784 msgid "%1 item selected"
2785 msgid_plural "%1 items selected"
2786 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2787 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2789 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2794 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2800 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2802 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2803 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2805 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Configure Trash…"
2809 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2811 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2814 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2815 "and then reopen the panel."
2817 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2818 "eta panela berriz ireki."
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2822 msgid "Install Konsole"
2823 msgstr "Instalatu Konsole"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2826 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2831 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2832 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgstr "Edozein motakoa"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgstr "Dokumentuak"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgstr "Audio-fitxategiak"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgstr "Edozein datakoak"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgstr "Aste honetan"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgstr "Hilabete honetan"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgstr "1 edo gehiago"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgstr "2 edo gehiago"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgstr "3 edo gehiago"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgstr "4 edo gehiago"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Highest Rating"
2943 msgstr "Puntuazio altuena"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Clear Selection"
2949 msgstr "Hustu hautapena"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2953 msgctxt "String list separator"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2959 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2961 msgid_plural "Tags: %2"
2962 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2963 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2967 msgctxt "@action:button"
2969 msgstr "Gehitu etiketak"
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "From Here (%1)"
2975 msgstr "Hemendik (%1)"
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2981 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2987 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2991 msgctxt "@info:tooltip"
2992 msgid "Quit searching"
2993 msgstr "Utzi bilatzeari"
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2997 msgctxt "action:button"
2999 msgstr "Fitxategi-izena"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3003 msgctxt "action:button"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3009 msgctxt "action:button"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3015 msgctxt "action:button"
3017 msgstr "Zure fitxategiak"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Search in your home directory"
3023 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3033 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3035 msgid "Query Results from '%1'"
3036 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3042 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Copying"
3052 msgstr "Utzi kopiatzea"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3058 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3060 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3065 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3071 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Cutting"
3078 msgstr "Utzi ebakitzea"
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3084 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3091 msgctxt "@action:button"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3099 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Duplicating"
3106 msgstr "Utzi bikoiztea"
3108 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3109 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3112 msgctxt "@action keep short"
3116 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3121 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Moving"
3128 msgstr "Utzi mugitzea"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3134 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3139 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3140 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3141 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3142 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3145 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3146 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3147 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3148 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3154 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3155 msgid "Paste from Clipboard"
3156 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3160 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3161 msgid "Dismiss This Reminder"
3162 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3166 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3167 msgid "Don't Remind Me Again"
3168 msgstr "Ez berriz oroitu"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3172 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3174 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3175 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3177 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3178 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Renaming"
3185 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3195 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3196 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3197 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3198 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3208 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3211 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3221 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3224 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3234 msgid "Permanently Delete %2"
3235 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3236 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3237 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3247 msgid "Duplicate %2"
3248 msgid_plural "Duplicate %2"
3249 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3250 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3260 msgid "Move %2 to the Trash"
3261 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3262 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3263 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3274 msgid_plural "Rename %2"
3275 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3276 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3278 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3282 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3283 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3284 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3285 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3286 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3287 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3288 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3289 "the current selection.</para>"
3291 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3292 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3293 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3294 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3295 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3296 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3297 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3298 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3303 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3304 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3306 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3308 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3310 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3311 msgid "Selection Mode"
3312 msgstr "Hautapen modua"
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Exit Selection Mode"
3318 msgstr "Irten hautapen modutik"
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3322 msgctxt "@label:textbox"
3323 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3324 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3328 msgctxt "@label:textbox"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Download New Services…"
3336 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3342 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3345 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3346 "eguneratuak ezartzeko."
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3351 msgid "Restart now?"
3352 msgstr "Orain berrabiatu?"
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3356 msgctxt "@option:check"
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3362 msgctxt "@option:check"
3363 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3364 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3368 msgctxt "@item:inmenu"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3373 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3379 msgid "Use system font"
3380 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3383 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3385 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3390 msgstr "Ikonoaren neurria"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3395 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3399 msgid "Preview size"
3400 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3405 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3406 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3411 msgid "How we display the size of directories"
3412 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3417 msgid "Show the content count"
3418 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3423 msgid "Show the content size"
3424 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3429 msgid "Do not show any directory size"
3430 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3435 msgid "Recursive directory size limit"
3436 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3441 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3443 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3446 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3448 msgid "Permissions style format"
3449 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3454 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3455 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3460 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3461 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3466 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3467 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3472 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3473 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3478 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3480 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3486 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3487 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3492 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3493 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3498 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3499 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3504 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3505 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3510 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3511 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3516 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3517 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3522 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3523 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3528 msgid "Position of columns"
3529 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3534 msgid "Side Padding"
3535 msgstr "Alboko betegarria"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3540 msgid "Highlight entire row"
3541 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3546 msgid "Expandable folders"
3547 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3553 msgid "Hidden files shown"
3554 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3559 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3562 "will be shown in the file view."
3564 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3565 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3580 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3587 msgstr "Ikuspegi modua"
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3595 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3597 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3598 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3604 msgid "Previews shown"
3605 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3615 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3616 "erakutsiko da ikono gisa."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3622 msgid "Grouped Sorting"
3623 msgstr "Taldekatutako ordena"
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3630 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3632 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3639 msgid "Sort files by"
3640 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3650 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3651 "neurria, data, etab.) egingo den."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3657 msgid "Order in which to sort files"
3658 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3664 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3665 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3671 msgid "Show hidden files and folders last"
3672 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3678 msgid "Visible roles"
3679 msgstr "Rol ikusgarriak"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3685 msgid "Header column widths"
3686 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3692 msgid "Properties last changed"
3693 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3700 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3706 msgid "Additional Information"
3707 msgstr "Informazio gehigarria"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3712 msgid "Should the URL be editable for the user"
3713 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3718 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3719 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3724 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3725 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3730 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3731 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3737 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3740 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3741 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3747 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3748 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3749 "were removed/renamed ...etc"
3751 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3752 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3753 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3759 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3762 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3763 "erabiltzailearen interfazean)"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3769 msgstr "Hasierako URLa"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3774 msgid "Remember open folders and tabs"
3775 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3780 msgid "Place two views side by side"
3781 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3786 msgid "Should the filter bar be shown"
3787 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3792 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3793 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3798 msgid "Browse through archives"
3799 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3804 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3805 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3811 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3812 "running in the Terminal panel."
3814 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3817 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3820 msgid "Rename single items inline"
3821 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3826 msgid "Show selection toggle"
3827 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3833 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3836 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3837 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3842 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3843 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3848 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3849 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3854 msgid "New tab will be open after last one"
3855 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3860 msgid "Show item information on hover"
3861 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3866 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3867 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3872 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3873 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3878 msgid "Show the statusbar"
3879 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3884 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3885 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3890 msgid "Show the space information in the statusbar"
3891 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3896 msgid "Lock the layout of the panels"
3897 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3902 msgid "Enlarge Small Previews"
3903 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3909 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3912 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3913 "bereizi maiuskulak"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3918 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3919 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3924 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3925 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3930 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3931 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3936 msgid "Text width index"
3937 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3942 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3943 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3946 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3948 msgid "Enabled plugins"
3949 msgstr "Gaitutako pluginak"
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3953 msgctxt "@title:window"
3955 msgstr "Konfiguratu"
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3959 msgctxt "@title:group Interface settings"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3965 msgctxt "@title:group"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Context Menu"
3973 msgstr "Testuinguru-menua"
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3977 msgctxt "@title:group"
3979 msgstr "Zakarrontzia"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "User Feedback"
3985 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3990 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3992 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4004 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4008 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4009 msgid "Moving files or folders to trash"
4010 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4015 msgid "Emptying trash"
4016 msgstr "Zakarrontzia husten"
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4021 msgid "Deleting files or folders"
4022 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4028 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4033 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4034 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4040 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4045 msgid "Opening many folders at once"
4046 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4051 msgid "Opening many terminals at once"
4052 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "When opening an executable file:"
4058 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4063 msgstr "Galdetu beti"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4067 msgid "Open in application"
4068 msgstr "Ireki aplikazioan"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4073 msgstr "Exekutatu «script»a"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4077 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4107 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4108 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4109 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4114 msgid "Opening Folders:"
4115 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path in title bar"
4121 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4131 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4132 msgid "Show filter bar"
4133 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "After current tab"
4139 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "At end of tab bar"
4145 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Open new tabs: "
4151 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4155 msgctxt "option:check split view panes"
4156 msgid "Switch between views with Tab key"
4157 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Split view: "
4163 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4167 msgctxt "option:check"
4168 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4169 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4174 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4175 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4177 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4178 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Begin in split view mode"
4184 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4188 msgid "New windows:"
4189 msgstr "Leiho berriak:"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4195 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4198 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4201 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4203 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4204 msgid "Folders && Tabs"
4205 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4207 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4208 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4210 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4212 msgstr "Aurreikuspegiak"
4214 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4215 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4217 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4218 msgid "Confirmations"
4219 msgstr "Berrespenak"
4221 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4223 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4227 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4229 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4230 msgid "Status && Location bars"
4231 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4235 msgctxt "@option:check"
4236 msgid "Show previews"
4237 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Auto-play media files"
4243 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Show item on hover"
4249 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4255 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4257 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4261 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4263 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4265 msgctxt "@label:checkbox"
4266 msgid "Information Panel:"
4267 msgstr "Informazio-panela:"
4269 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4273 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4274 "pressing the right mouse button on a panel."
4276 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4277 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Show previews in the view for:"
4283 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4287 msgid "Skip previews for local files above:"
4288 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4293 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4305 msgid "Skip previews for remote files above:"
4307 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4312 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show status bar"
4318 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show zoom slider"
4324 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show space information"
4330 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Status Bar: "
4336 msgstr "Egoera-barra:"
4338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Make location bar editable"
4342 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4346 msgid "Location bar:"
4347 msgstr "Kokaleku-barra:"
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4351 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4352 msgid "Show full path inside location bar"
4353 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4355 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4357 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4361 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4364 msgctxt "@title:tab"
4368 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4371 msgctxt "@title:tab"
4375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4378 msgctxt "@title:tab"
4380 msgstr "Xehetasunak"
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4384 msgctxt "option:radio"
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4392 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4398 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Sorting mode: "
4404 msgstr "Sailkatze modua: "
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "Show number of items"
4410 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "Show size of contents, up to "
4416 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "Show no size"
4422 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4427 msgid_plural " levels deep"
4428 msgstr[0] " sakonera maila"
4429 msgstr[1] " sakonera maila"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Folder size:"
4435 msgstr "Karpetaren neurria:"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4439 msgctxt "option:radio as in relative date"
4440 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4441 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4445 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4446 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4447 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4451 msgctxt "@title:group"
4453 msgstr "Data estiloa:"
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4457 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4458 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4459 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4463 msgctxt "option:radio as numeric style"
4464 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4465 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4469 msgctxt "option:radio as combined style"
4470 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4471 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Permissions style:"
4477 msgstr "Baimenen estiloa:"
4479 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4481 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4483 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4485 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4487 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4489 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4491 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4493 msgctxt "@action:button Choose font"
4495 msgstr "Aukeratu..."
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Use common display style for all folders"
4501 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4503 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4504 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4509 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4510 "custom display style."
4512 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4513 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4518 msgctxt "@option:radio"
4519 msgid "Remember display style for each folder"
4520 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4526 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4529 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4530 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Display style: "
4536 msgstr "Azalpen estiloa: "
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Open archives as folder"
4542 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Open folders during drag operations"
4548 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4552 msgctxt "@title:group"
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show item information on hover"
4560 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Miscellaneous: "
4567 msgstr "Askotarikoa: "
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show selection marker"
4573 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4577 msgctxt "option:check"
4578 msgid "Rename single items inline"
4579 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4583 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4585 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4590 msgctxt "option:check"
4591 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4592 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4597 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4599 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4602 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4607 msgctxt "@title:tab General View settings"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4613 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4614 msgid "Content Display"
4615 msgstr "Edukia azaltzea"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Default icon size:"
4621 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Preview icon size:"
4627 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4631 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4649 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4655 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Label width:"
4663 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4703 msgctxt "@label:listbox"
4704 msgid "Maximum lines:"
4705 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4733 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgid "Maximum width:"
4735 msgstr "Zabalera handiena:"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4739 msgctxt "@option:check"
4741 msgstr "Zabalgarria"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4751 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4752 msgid "By clicking anywhere on the row"
4753 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4757 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4758 msgid "By clicking on icon or name"
4759 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4761 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Open files and folders:"
4766 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4771 msgctxt "@info:tooltip"
4772 msgid "Size: 1 pixel"
4773 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4774 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4775 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4779 msgctxt "@title:window"
4780 msgid "View Display Style"
4781 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4791 msgctxt "@item:inlistbox"
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4797 msgctxt "@item:inlistbox"
4799 msgstr "Xehetasunak"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4803 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4809 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show folders first"
4817 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show hidden files last"
4823 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show preview"
4829 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show in groups"
4835 msgstr "Erakutsi taldetan"
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show hidden files"
4841 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Additional Information"
4847 msgstr "Informazio gehigarria"
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4851 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4852 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4856 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgstr "Ikuspegi modua:"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4862 msgctxt "@label:listbox"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4868 msgid "View options:"
4869 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4873 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4874 msgid "Current folder"
4875 msgstr "Uneko karpetari"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4879 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4880 msgid "Current folder and sub-folders"
4881 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4885 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4887 msgstr "Karpeta guztiei"
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4891 msgctxt "@title:group"
4893 msgstr "Ezarri honi:"
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use as default view settings"
4899 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4905 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4908 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4915 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4917 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4919 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4921 msgctxt "@title:window"
4922 msgid "Applying View Properties"
4923 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4925 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4927 msgctxt "@info:progress"
4928 msgid "Counting folders: %1"
4929 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4931 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4933 msgctxt "@info:progress"
4935 msgstr "Karpetak: %1"
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4939 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4950 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4951 msgid "Sets the size of the file icons."
4952 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4962 msgid "Stop loading"
4963 msgstr "Gelditu kargatzea"
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4967 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4969 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4970 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4971 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4972 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4973 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4974 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4975 "device.</item></list></para>"
4977 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4978 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4979 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4980 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4981 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4982 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4983 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4987 msgctxt "@action:inmenu"
4988 msgid "Show Zoom Slider"
4989 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4993 msgctxt "@action:inmenu"
4994 msgid "Show Space Information"
4995 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5000 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5004 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5005 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5009 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5010 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5019 msgctxt "@info:status Free disk space"
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5025 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5026 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5027 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5031 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5033 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5034 "Press to manage disk space usage."
5036 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5037 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5041 msgid "Trash Emptied"
5042 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5044 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5046 msgid "The Trash was emptied."
5047 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5055 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5058 msgid "Count of available Network Shares"
5059 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5063 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5067 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5069 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5070 msgid "A subset of Dolphin settings."
5071 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5075 msgid "Select Remote Charset"
5076 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5088 #: views/dolphinview.cpp:653
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "1 folder selected"
5092 msgid_plural "%1 folders selected"
5093 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5094 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5096 #: views/dolphinview.cpp:654
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "1 file selected"
5100 msgid_plural "%1 files selected"
5101 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5102 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5104 #: views/dolphinview.cpp:656
5106 msgctxt "@info:status"
5108 msgid_plural "%1 folders"
5109 msgstr[0] "Karpeta 1"
5110 msgstr[1] "%1 karpeta"
5112 #: views/dolphinview.cpp:657
5114 msgctxt "@info:status"
5116 msgid_plural "%1 files"
5117 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5118 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5120 #: views/dolphinview.cpp:661
5122 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5124 msgstr "%1, %2 (%3)"
5126 #: views/dolphinview.cpp:663
5128 msgctxt "@info:status files (size)"
5132 #: views/dolphinview.cpp:667
5134 msgctxt "@info:status"
5135 msgid "0 folders, 0 files"
5136 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5138 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5140 msgctxt "<filename> copy"
5144 #: views/dolphinview.cpp:1076
5146 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5147 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5148 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5149 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5151 #: views/dolphinview.cpp:1081
5153 msgctxt "@action:button"
5154 msgid "Open %1 Item"
5155 msgid_plural "Open %1 Items"
5156 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5157 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5159 #: views/dolphinview.cpp:1211
5161 msgctxt "@action:inmenu"
5162 msgid "Side Padding"
5163 msgstr "Alboko betegarria"
5165 #: views/dolphinview.cpp:1215
5167 msgctxt "@action:inmenu"
5168 msgid "Automatic Column Widths"
5169 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5171 #: views/dolphinview.cpp:1220
5173 msgctxt "@action:inmenu"
5174 msgid "Custom Column Widths"
5175 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1821
5179 msgctxt "@info:status"
5180 msgid "Trash operation completed."
5181 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5183 #: views/dolphinview.cpp:1831
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "Delete operation completed."
5187 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5189 #: views/dolphinview.cpp:1984
5191 msgctxt "@action:button"
5192 msgid "Rename and Hide"
5193 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5195 #: views/dolphinview.cpp:1988
5198 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5199 "Do you still want to rename it?"
5201 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5203 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5205 #: views/dolphinview.cpp:1990
5208 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5209 "Do you still want to rename it?"
5211 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5213 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5215 #: views/dolphinview.cpp:1992
5217 msgid "Hide this File?"
5218 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5220 #: views/dolphinview.cpp:1992
5222 msgid "Hide this Folder?"
5223 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5225 #: views/dolphinview.cpp:2042
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "The location is empty."
5229 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5231 #: views/dolphinview.cpp:2044
5233 msgctxt "@info:status"
5234 msgid "The location '%1' is invalid."
5235 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5237 #: views/dolphinview.cpp:2305
5240 msgstr "Zamatzen..."
5242 #: views/dolphinview.cpp:2324
5244 msgid "Loading canceled"
5245 msgstr "Zamatzea utzi da"
5247 #: views/dolphinview.cpp:2326
5249 msgid "No items matching the filter"
5250 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5252 #: views/dolphinview.cpp:2328
5254 msgid "No items matching the search"
5255 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5257 #: views/dolphinview.cpp:2330
5259 msgid "Trash is empty"
5260 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5262 #: views/dolphinview.cpp:2333
5265 msgstr "Etiketarik ez"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2336
5269 msgid "No files tagged with \"%1\""
5270 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5272 #: views/dolphinview.cpp:2340
5274 msgid "No recently used items"
5275 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5277 #: views/dolphinview.cpp:2342
5279 msgid "No shared folders found"
5280 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5282 #: views/dolphinview.cpp:2344
5284 msgid "No relevant network resources found"
5285 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5287 #: views/dolphinview.cpp:2346
5289 msgid "No MTP-compatible devices found"
5290 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5292 #: views/dolphinview.cpp:2348
5294 msgid "No Apple devices found"
5295 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2350
5299 msgid "No Bluetooth devices found"
5300 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2352
5304 msgid "Folder is empty"
5305 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5310 msgid "Create Folder…"
5311 msgstr "Sortu karpeta..."
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5318 "items at once results in their new names differing only in a number."
5320 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5321 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5322 "ezberdintzea dakar."
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5329 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5330 "deleted later if disk space is needed."
5332 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5333 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5334 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5342 "recovered by normal means."
5344 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5345 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5349 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5350 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5351 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5355 msgctxt "@action:inmenu File"
5356 msgid "Duplicate Here"
5357 msgstr "Bikoiztu hemen"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5363 msgstr "Propietateak"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5367 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5369 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5370 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5371 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5372 "there like managing read- and write-permissions."
5374 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5375 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5376 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5377 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5381 msgctxt "@action:incontextmenu"
5382 msgid "Copy Location"
5383 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5387 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5388 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5390 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5394 msgctxt "@action:inmenu File"
5395 msgid "Move to Trash…"
5396 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5400 msgctxt "@action:inmenu File"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5406 msgctxt "@action:inmenu File"
5407 msgid "Duplicate Here…"
5408 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5412 msgctxt "@action:incontextmenu"
5413 msgid "Copy Location…"
5414 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5418 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5420 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5421 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5422 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5423 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5424 "interface> option is enabled.</para>"
5426 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5427 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5428 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5429 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5430 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5434 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5436 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5437 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5438 "you an overview in folders with many items.</para>"
5440 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5441 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5442 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5443 "laguntzen dizu.</para>"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5447 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5449 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5450 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5451 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5452 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5453 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5454 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5455 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5457 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5458 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5459 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5460 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5461 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5462 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5463 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5464 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5468 msgctxt "@action:intoolbar"
5470 msgstr "Ikuspegi modua"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5474 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5475 msgid "This increases the icon size."
5476 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Reset Zoom Level"
5482 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5486 msgid "Zoom To Default"
5487 msgstr "Zoom lehenetsira"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5491 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5492 msgid "This resets the icon size to default."
5493 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5497 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5498 msgid "This reduces the icon size."
5499 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5503 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5509 msgctxt "@action:intoolbar"
5510 msgid "Show Previews"
5511 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5516 msgid "Show preview of files and folders"
5517 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5521 msgctxt "@info:whatsthis"
5523 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5524 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5527 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5528 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5529 "irudiak bihurtzen dira."
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5534 msgid "Folders First"
5535 msgstr "Karpetak aurrenik"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5540 msgid "Hidden Files Last"
5541 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5545 msgctxt "@action:inmenu View"
5547 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5551 msgctxt "@action:inmenu View"
5552 msgid "Show Additional Information"
5553 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Show in Groups"
5559 msgstr "Erakutsi taldeka"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5563 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5566 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Hidden Files"
5572 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5579 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5580 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5581 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5582 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5583 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5584 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5585 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5587 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5588 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5589 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5590 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5591 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5592 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5593 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5594 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5595 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5599 msgctxt "@action:inmenu View"
5600 msgid "Adjust View Display Style…"
5601 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5607 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5609 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5614 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5621 msgid "Icons view mode"
5622 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5626 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5633 msgid "Compact view mode"
5634 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5638 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5640 msgstr "Xehetasunak"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5645 msgid "Details view mode"
5646 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5650 msgctxt "Sort descending"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5656 msgctxt "Sort ascending"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5662 msgctxt "Sort descending"
5663 msgid "Largest First"
5664 msgstr "Handiena lehenengo"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5668 msgctxt "Sort ascending"
5669 msgid "Smallest First"
5670 msgstr "Txikiena lehenengo"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5674 msgctxt "Sort descending"
5675 msgid "Newest First"
5676 msgstr "Berriena lehenengo"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5680 msgctxt "Sort ascending"
5681 msgid "Oldest First"
5682 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5686 msgctxt "Sort descending"
5687 msgid "Highest First"
5688 msgstr "Altuena lehenengo"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5692 msgctxt "Sort ascending"
5693 msgid "Lowest First"
5694 msgstr "Baxuena lehenengo"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5698 msgctxt "Sort descending"
5700 msgstr "Beheranzkoa"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5704 msgctxt "Sort ascending"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5711 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5712 "selection is empty when this text is shown."
5713 msgid "Actions for Current View"
5714 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5716 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5717 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5720 #. and a fallback will be used.
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5723 msgid "Actions for %1"
5724 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5729 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5730 "of selected files/folders."
5731 msgid "Actions for One Selected Item"
5732 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5733 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5734 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5736 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Updating version information…"
5740 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5743 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5744 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5747 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5748 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5750 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5752 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5753 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5754 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5757 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5758 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5759 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5760 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~ msgid "Activate Tab %1"
5764 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~ msgid "Activate Next Tab"
5768 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5772 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5774 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5778 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5782 #~ msgid "Split the view into two panes"
5783 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5785 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5786 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5788 #~ msgid "Show tooltips"
5789 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5792 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5794 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5797 #~ msgctxt "@option:check"
5798 #~ msgid "Show tooltips"
5799 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5801 #~ msgctxt "option:check"
5802 #~ msgid "Rename inline"
5803 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5805 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5806 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5808 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgid "Folder size displays:"
5810 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5812 #~ msgctxt "@info:status"
5814 #~ msgid_plural "%1 Files"
5815 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5816 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5818 #~ msgid "More Search Tools"
5819 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5823 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "View Modes"
5831 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5833 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~ msgid "Navigation"
5835 #~ msgstr "Nabigazioa"
5837 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgctxt "@title:group"
5842 #~ msgid "General: "
5843 #~ msgstr "Orokorra: "
5845 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5846 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5847 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5849 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5851 #~ msgstr "Orokorra:"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5854 #~ msgid "Filter..."
5855 #~ msgstr "Iragazi..."
5857 #~ msgid "Search..."
5858 #~ msgstr "Bilatu..."
5860 #~ msgctxt "@info:progress"
5861 #~ msgid "Sorting..."
5862 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5864 #~ msgid "Filter..."
5865 #~ msgstr "Iragazkia..."
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Configure..."
5869 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5871 #~ msgctxt "@label:textbox"
5872 #~ msgid "Search..."
5873 #~ msgstr "Bilatu..."
5876 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5877 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5879 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5881 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5884 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5885 #~ "\"%2\"</application>."
5887 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5888 #~ "<application>%2</application>."
5890 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5891 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5893 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5894 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5896 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5900 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5902 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5903 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5904 #~ "commands and configuration options."
5906 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5907 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5908 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5910 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5912 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5913 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5915 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5916 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5918 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5920 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5921 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5923 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5924 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5926 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5928 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5929 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5930 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5931 #~ "help is available for a spot.</para>"
5933 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5934 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5935 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5936 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5941 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5942 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5943 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5944 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5945 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5946 #~ "used to this.</para>"
5948 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5949 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5950 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5951 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5952 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5953 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5955 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5957 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5958 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5960 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5961 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5962 #~ "softwaretan.</para>"
5964 #~ msgctxt "@info:credit"
5966 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5969 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5972 #~ msgid "Font family"
5973 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5975 #~ msgid "Font size"
5976 #~ msgstr "Letra-neurria"
5981 #~ msgid "Font weight"
5982 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5985 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5987 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5990 #~ msgid "Leading Column Padding"
5991 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Leading Column Padding"
5995 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6006 #~ msgid "Safely Remove"
6007 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6011 #~ msgstr "Desmuntatu"
6014 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6015 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6018 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6019 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6022 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6023 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6026 #~ msgid "Open in New Tab"
6027 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6030 #~ msgid "Open in New Window"
6031 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6039 #~ msgstr "Editatu..."
6041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6047 #~ msgstr "Ezkutatu"
6049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6050 #~ msgid "Add Entry..."
6051 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgid "Icon Size"
6055 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6057 #~ msgctxt "Small icon size"
6058 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6059 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6061 #~ msgctxt "Medium icon size"
6062 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6063 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6065 #~ msgctxt "Large icon size"
6066 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6067 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6069 #~ msgctxt "Huge icon size"
6070 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6071 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6074 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6075 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6078 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6079 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6081 #~ msgctxt "@title:window"
6082 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6083 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6086 #~ msgid "Sett&ings"
6087 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6089 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6091 #~ msgstr "Kontrola"
6093 #~ msgctxt "@action"
6094 #~ msgid "Show menu"
6095 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6102 #~ msgid "Dolphin Part"
6103 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Url Navigator"
6107 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6108 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6109 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6111 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgstr "Ezezaguna"
6116 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6117 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "Unknown size"
6121 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6123 #~ msgctxt "@label:textbox"
6124 #~ msgid "Start in:"
6125 #~ msgstr "Non hasi:"
6127 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6128 #~ msgid "Window options:"
6129 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6131 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6132 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6133 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6136 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6137 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Rename Items"
6141 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6143 #~ msgctxt "@label:textbox"
6144 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6145 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "New name #"
6149 #~ msgstr "Izen berria #"
6151 #~ msgctxt "@label:textbox"
6152 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6153 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6154 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6155 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6158 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6159 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6161 #~ msgctxt "@title:window"
6162 #~ msgid "View Properties"
6163 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6165 # xalba 2018-04-29 lr:
6166 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6167 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6171 #~ msgid "Show facets widget"
6172 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6174 #~ msgctxt "@action:button"
6175 #~ msgid "Fewer Options"
6176 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6178 #~ msgctxt "@action:button"
6179 #~ msgid "More Options"
6180 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6184 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6185 #~ "service is disabled."
6187 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6188 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6195 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6196 #~ "gabe dagoelako."
6198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6200 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6201 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6203 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6204 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6206 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6212 #~ msgstr "Karpetak"
6214 #~ msgctxt "@option:option"
6218 #~ msgctxt "@option:option"
6222 #~ msgctxt "@option:option"
6223 #~ msgid "Yesterday"
6226 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6227 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6228 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6240 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6246 #~ msgid "Add to Places"
6247 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6250 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6252 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6253 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6256 #~ msgid "Descending"
6257 #~ msgstr "Beherantz"
6259 #~ msgctxt "@title:window"
6260 #~ msgid "Configure Shown Data"
6261 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6263 #~ msgctxt "@label::textbox"
6264 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6265 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6267 #~ msgctxt "action:button"
6268 #~ msgid "Everywhere"
6269 #~ msgstr "Leku guztietan"
6271 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6272 #~ msgid "Unchanged"
6273 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6275 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6276 #~ msgid "Horizontally flipped"
6277 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6279 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6280 #~ msgid "180° rotated"
6281 #~ msgstr "180º biratuta"
6283 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6284 #~ msgid "Vertically flipped"
6285 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6287 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6289 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6291 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6293 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6296 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6297 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6299 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6305 #~ msgid "Transposed"
6306 #~ msgstr "Transposatuta"
6308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6309 #~ msgid "90° rotated"
6310 #~ msgstr "90º biratuta"
6312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6313 #~ msgid "Transversed"
6314 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6317 #~ msgid "270° rotated"
6318 #~ msgstr "270º biratuta"
6320 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6326 #~ msgstr "Etiketa:"
6328 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6329 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6332 #~ msgid "Location:"
6333 #~ msgstr "Kokalekua:"
6336 #~ msgid "Choose an icon:"
6337 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6339 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6340 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Add Places Entry"
6344 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6346 #~ msgctxt "@title:window"
6347 #~ msgid "Edit Places Entry"
6348 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6351 #~ msgid "Show All Entries"
6352 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Properties"
6356 #~ msgstr "Propietateak"
6359 #~| msgctxt "@title:window"
6360 #~| msgid "Additional Information"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Additional Information Shown"
6363 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Apply View Properties To"
6367 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6369 #~ msgctxt "@option:check"
6370 #~ msgid "Use these view properties as default"
6371 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6373 #~ msgctxt "@label:textbox"
6374 #~ msgid "Location:"
6375 #~ msgstr "Kokalekua:"
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "Icon Size"
6379 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6381 #~ msgctxt "@label:listbox"
6383 #~ msgstr "Aurrebista:"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgctxt "@label:listbox"
6391 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6393 #~ msgctxt "@label:listbox"
6395 #~ msgstr "Zabalera:"
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6403 #~ msgstr "Tartekoa"
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Expandable folders"
6407 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6410 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6411 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6413 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Additional Information"
6415 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Select All"
6419 #~ msgstr "Hautatu denak"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6423 #~ msgstr "Birkargatu"
6426 #~ msgid "Image Size"
6427 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6434 #~ msgid "Recently Saved"
6435 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6438 #~ msgid "Search For"
6439 #~ msgstr "Bilatu hau"
6445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgid "Yesterday"
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgid "This Month"
6471 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "Last Month"
6475 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "Documents"
6479 #~ msgstr "Dokumentuak"
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6486 #~ msgid "Audio Files"
6487 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6494 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~| msgid "Empty Trash"
6496 #~ msgid "Empty Search"
6497 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgstr "&Ezabatu"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "&Move to Trash"
6505 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6508 #~ msgid "Rename..."
6509 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgstr "Laguntza"
6516 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~| msgid "Open in New Tab"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6520 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6527 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6528 #~| msgid "Current folder"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6530 #~ msgid "%1 - current folder"
6531 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6534 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6535 #~| msgid "Current folder"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6537 #~ msgid "%1 - current device"
6538 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6541 #~| msgctxt "@title:group"
6542 #~| msgid "Services"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6544 #~ msgid "%1 - all devices"
6545 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Paste Into Folder"
6549 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6551 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6556 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6557 #~ "locale, and %Y is full year number"
6558 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6559 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6562 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6563 #~ "and %Y is full year number"
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6572 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6573 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6577 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgctxt "@label:textbox"
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "Update of version information failed."
6589 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6592 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Copy Text"
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6600 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6602 #~ msgctxt "@title:group Date"
6603 #~ msgid "Last Week"
6604 #~ msgstr "Aurreko astea"
6607 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6608 #~ "full year number"
6609 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6610 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6612 #~ msgid "Zoom slider"
6613 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6616 #~| msgctxt "@title:group Date"
6618 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6623 #~| msgctxt "@title:group Date"
6624 #~| msgid "Yesterday"
6625 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6626 #~ msgid "Yesterday"
6631 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6634 #~| msgctxt "@label:listbox"
6635 #~| msgid "Text width:"
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgid "Maximum Rating"
6638 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6645 #~| msgctxt "@label"
6647 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6651 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6655 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6659 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Copy Information Message"
6665 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Copy Error Message"
6669 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6671 #~ msgctxt "@item:intable"
6672 #~ msgid "No destination"
6673 #~ msgstr "Helburu gabe"
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6677 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Do not create previews for"
6681 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6683 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6684 #~ msgid "Local files above:"
6685 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6687 #~ msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgid "Version Control Systems"
6689 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6692 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6693 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6695 #~ msgctxt "@item:intable"
6697 #~ msgstr "elementuak"
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6703 #~ msgctxt "@item:intable"
6707 #~ msgctxt "@item:intable"
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6712 #~ msgid "Permissions"
6713 #~ msgstr "Baimenak"
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6727 #~ msgctxt "@item:intable"
6728 #~ msgid "Destination"
6729 #~ msgstr "Helburua"
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6737 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6741 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6744 #~ msgid "By Permissions"
6745 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6749 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6753 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6756 #~ msgid "By Link Destination"
6757 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6764 #~ msgid "Additional information"
6765 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6767 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgid "Rename inline"
6773 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6777 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"