]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr "Erdiko klik"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Joan atzera"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Joan aurrera"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Baieztapena"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Ezin izan du itsatsi: Arbela hutsik dago."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Ezin izan du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Ireki %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
210 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
218 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid ""
224 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
225 "this folder."
226 msgstr ""
227 "Ezin izan du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
228 "sortzeko baimenik."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Konfiguratu"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "&Leiho berria"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
254 msgstr ""
255 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
256 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "New Tab"
262 msgstr "Fitxa berria"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
271 msgstr ""
272 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
273 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
274 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
275 "ditzakezu."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Gehitu lekuetara"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgid "Close Tab"
293 msgstr "Itxi fitxa"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid "Close Tab"
299 msgstr "Itxi fitxa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info:whatsthis"
304 msgid ""
305 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
306 "the whole window instead."
307 msgstr ""
308 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
309 "ordez leihoa ixten du."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info:whatsthis quit"
314 msgid "This closes this window."
315 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
322 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
323 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
324 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
325 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
326 msgstr ""
327 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
328 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
329 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
330 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Cut…"
337 msgstr "Ebaki…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis cut"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
346 "their initial location."
347 msgstr ""
348 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
349 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
350 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
351 "haserako kokalekutik kenduko dira."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action"
356 msgid "Copy…"
357 msgstr "Kopiatu…"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis copy"
362 msgid ""
363 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
365 "them from the clipboard to a new location."
366 msgstr ""
367 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
368 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
369 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Paste"
375 msgstr "Itsatsi"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis paste"
380 msgid ""
381 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
382 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
383 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
384 msgstr ""
385 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
386 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
387 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 msgid ""
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
407 msgstr ""
408 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
409 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 msgid ""
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
435 msgstr ""
436 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
437 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 msgid "Filter…"
449 msgstr "Iragazi..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "view."
465 msgstr ""
466 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
467 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
468 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
469 "azaltzen."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:intoolbar"
480 msgid "Filter"
481 msgstr "Iragazi"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #, kde-format
485 msgid "Search…"
486 msgstr "Bilatu..."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 #, kde-format
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 msgid ""
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
502 "para>"
503 msgstr ""
504 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
505 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
506 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
507 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
508 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Search"
520 msgstr "Bilatu"
521
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
528
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:intoolbar"
534 msgid "Select"
535 msgstr "Hautatu"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid ""
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 "items.</para>"
547 msgstr ""
548 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
549 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
550 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
551 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
552 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
553 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 msgid ""
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "selected instead."
573 msgstr ""
574 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
575 "elementu guztiak hautatzen ditu."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
580 msgid ""
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
585 msgstr ""
586 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
587 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
588 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
589 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
590 "ixteko."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "window."
598 msgstr ""
599 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
600 "bateanaterako du."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "Gordelekua"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "Berritu ikuspegia"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
630 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
631 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
632 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu View"
637 msgid "Stop"
638 msgstr "Gelditu"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "Stop loading"
644 msgstr "Gelditu kargatzea"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Kokaleku editagarria"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
666 msgstr ""
667 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
668 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
669 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
670 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Ordeztu kokalekua"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr ""
685 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
686 "dezazun."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
709 msgstr ""
710 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
711 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
712 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
713 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
714 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
721 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
722 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
723 msgstr ""
724 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
725 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
726 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
727 "ezkutuko karpetak ere."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Konparatu fitxategiak"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
741 "para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
744 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
745 "konfiguratzeko.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Ireki terminala"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
762 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
763 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
764
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Ireki terminala hemen"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
781 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
782 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Focus Terminal Panel"
788 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
791 #, kde-format
792 msgctxt "@title:menu"
793 msgid "&Bookmarks"
794 msgstr "&Laster-markak"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
801 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
802 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
803 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
804 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
805 "advanced actions more time consuming.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
808 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
809 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
810 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
811 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
812 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
813 "luzeago jotzen du.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Go to Tab %1"
819 msgstr "Joan %1 fitxara"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Last Tab"
825 msgstr "Azken fitxa"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Joan azken fitxara"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Next Tab"
837 msgstr "Hurrengo fitxa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Previous Tab"
849 msgstr "Aurreko fitxa"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Joan aurreko fitxara"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Show Target"
861 msgstr "Erakutsi jomuga"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "Ireki fitxa berrian"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "Ireki leiho berrian"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Desblokeatu panelak"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgid "Lock Panels"
897 msgstr "Blokeatu panelak"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
907 msgstr ""
908 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
909 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
910 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
911 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Information"
917 msgstr "Informazioa"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
927 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
928 "</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
935 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
936 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
937 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
938 "items a preview of their contents is provided.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
941 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
942 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
943 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
944 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
945 "du.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
952 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
953 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
954 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
955 "are given here by right-clicking.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
958 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
959 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
960 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
961 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
962 "eskuin klik bat eginez.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Folders"
968 msgstr "Karpetak"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
975 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
976 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
977 msgstr ""
978 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
979 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
980 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
987 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
988 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
989 "quick switching between any folders.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
992 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
993 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
994 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
995 "aldatzen uzten dizu.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1000 msgid "Terminal"
1001 msgstr "Terminala"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1008 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1009 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1010 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1011 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1012 "application like Konsole.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1015 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1016 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1017 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1018 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1019 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1020 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1027 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1028 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1029 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1030 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1031 "like Konsole.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1034 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1035 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1036 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1037 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1038 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1039 "laguntza ezaugarria.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Places"
1045 msgstr "Lekuak"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@item:inmenu"
1050 msgid "Show Hidden Places"
1051 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1058 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1059 "property."
1060 msgstr ""
1061 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1062 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1063 "utziko dizu."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1070 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1071 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1072 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1073 "type.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1076 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1077 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1078 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1079 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1086 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1087 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1088 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1089 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1090 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1091 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1092 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1093 "interface> to display it again.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1096 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1097 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1098 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1099 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1100 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1101 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1102 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1103 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1104 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@action:inmenu View"
1109 msgid "Show Panels"
1110 msgstr "Erakutsi panelak"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1117 msgstr ""
1118 "Ezin izan du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1119 "berrizendatzeko baimenik."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid ""
1125 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1126 "folder."
1127 msgstr ""
1128 "Ezin izan du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid ""
1134 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1135 msgstr ""
1136 "Ezin izan du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid ""
1142 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1143 "folder."
1144 msgstr ""
1145 "Ezin izan du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko "
1146 "baimenik."
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1152 msgstr "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1158 msgstr "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@info"
1163 msgid ""
1164 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1165 msgstr ""
1166 "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek "
1167 "ditu."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid ""
1173 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1174 msgstr ""
1175 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek "
1176 "ditu."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1183 "destination folder."
1184 msgstr ""
1185 "Ezin izan du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1186 "baimenik."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid ""
1192 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1193 "destination folder."
1194 msgstr ""
1195 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1196 "baimenik."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1203 "this folder."
1204 msgstr ""
1205 "Ezin izan du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1206 "mugitzeko baimenik."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1213 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1214 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1215 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1216 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1219 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1220 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1221 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1226 msgid "Close"
1227 msgstr "Itxi"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Close left view"
1233 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1238 msgid "Pop out Left View"
1239 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Move left view to a new window"
1245 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1250 msgid "Close"
1251 msgstr "Itxi"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Close right view"
1257 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1262 msgid "Pop out Right View"
1263 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Move right view to a new window"
1269 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1274 msgid "Split"
1275 msgstr "Zatitu"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Split view"
1281 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1286 msgid "Pop out"
1287 msgstr "Atera"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1294 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1295 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1296 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1297 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1298 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1301 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1302 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1303 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1304 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1305 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1312 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1313 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1314 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1315 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1316 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1317 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1318 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1321 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1322 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1323 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1324 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1325 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1326 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1327 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1328 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1333 msgid ""
1334 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1335 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1336 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1337 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1338 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1339 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1340 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1341 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1342 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1343 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1344 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1345 msgstr ""
1346 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1347 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1348 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1349 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1350 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1351 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1352 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1353 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1354 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1355 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1356 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1357 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1364 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1365 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1366 "be triggered this way.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1369 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1370 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1371 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1378 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1379 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1382 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1383 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1384 "daitezke.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1391 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1392 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1393 "Handbook</interface>."
1394 msgstr ""
1395 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1396 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1397 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1398
1399 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1400 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1401 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1402 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1403 #. The same might be true for any external link you translate.
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1407 msgid ""
1408 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1409 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1410 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1412 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1415 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1416 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1417 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1418 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1419 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1426 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1427 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1428 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1429 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1430 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1431 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1432 "windows so don't get too used to this.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1435 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1436 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1437 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1438 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1439 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1440 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1441 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1448 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1449 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1450 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1451 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1454 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1455 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1456 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1457 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1464 "support the continued work on this application and many other projects by "
1465 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1466 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1467 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1468 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1469 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1470 "behind the KDE community.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1473 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1474 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1475 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1476 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1477 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1478 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1479 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1480 "erakundea.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1487 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1488 "in your preferred language."
1489 msgstr ""
1490 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1491 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1492 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1499 "libraries and maintainers of this application."
1500 msgstr ""
1501 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1502 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1509 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1510 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1511 "a look!"
1512 msgstr ""
1513 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1514 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1515 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1516 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1521 msgid "Defocus Terminal Panel"
1522 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1523
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1525 #, kde-format
1526 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1527 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:button"
1532 msgid "Empty Trash"
1533 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1534
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1536 #, kde-format
1537 msgid "Empties Trash to create free space"
1538 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1539
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:button"
1543 msgid "Add Network Folder"
1544 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1545
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgid_plural "Location Bars"
1551 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1552 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1553
1554 #: dolphinpart.cpp:148
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1557 msgid "&Edit File Type…"
1558 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1559
1560 #: dolphinpart.cpp:152
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "Select Items Matching…"
1564 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:157
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Unselect Items Matching…"
1570 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:163
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Unselect All"
1576 msgstr "Desautatu denak"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:178
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "App&lications"
1582 msgstr "A&plikazioak"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:179
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "&Network Folders"
1588 msgstr "&Sareko karpetak"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:180
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "Trash"
1594 msgstr "Zakarrontzia"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:183
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 msgid "Autostart"
1600 msgstr "Abio automatikoa"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:189
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Find File…"
1606 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:195
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Open &Terminal"
1612 msgstr "Ireki &terminala"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:447
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:window"
1617 msgid "Select"
1618 msgstr "Hautatu"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:447
1621 #, kde-format
1622 msgid "Select all items matching this pattern:"
1623 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:452
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@title:window"
1628 msgid "Unselect"
1629 msgstr "Desautatu"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:452
1632 #, kde-format
1633 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1634 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1635
1636 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1637 #: dolphinpart.rc:5
1638 #, kde-format
1639 msgid "&Edit"
1640 msgstr "&Editatu"
1641
1642 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1643 #: dolphinpart.rc:15
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@title:menu"
1646 msgid "Selection"
1647 msgstr "Hautapena"
1648
1649 #. i18n: ectx: Menu (view)
1650 #: dolphinpart.rc:24
1651 #, kde-format
1652 msgid "&View"
1653 msgstr "&Ikuspegia"
1654
1655 #. i18n: ectx: Menu (go)
1656 #: dolphinpart.rc:33
1657 #, kde-format
1658 msgid "&Go"
1659 msgstr "&Joan"
1660
1661 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1662 #: dolphinpart.rc:41
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:menu"
1665 msgid "Tools"
1666 msgstr "Tresnak"
1667
1668 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1669 #: dolphinpart.rc:51
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@title:menu"
1672 msgid "Dolphin Toolbar"
1673 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1674
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1676 #, kde-format
1677 msgid "Recently Closed Tabs"
1678 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1679
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1681 #, kde-format
1682 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1683 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1684
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1687 #, kde-format
1688 msgid "Search for %1 in %2"
1689 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1690
1691 #: dolphintabbar.cpp:155
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgid "New Tab"
1695 msgstr "Fitxa berria"
1696
1697 #: dolphintabbar.cpp:156
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Detach Tab"
1701 msgstr "Bereizi fitxa"
1702
1703 #: dolphintabbar.cpp:157
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Close Other Tabs"
1707 msgstr "Itxi beste fitxak"
1708
1709 #: dolphintabbar.cpp:158
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Close Tab"
1713 msgstr "Itxi fitxa"
1714
1715 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1716 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1717 #: dolphintabwidget.cpp:506
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1720 msgid "%1 | (%2)"
1721 msgstr "%1 (%2)"
1722
1723 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1724 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1725 #: dolphintabwidget.cpp:510
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1728 msgid "(%1) | %2"
1729 msgstr "(%1) | %2"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1732 #: dolphinui.rc:60
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Location Bar"
1736 msgstr "Kokaleku-barra"
1737
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinui.rc:106
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Main Toolbar"
1743 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1744
1745 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1748 msgid ""
1749 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1750 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1751 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1752 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1753 "because following these folders from left to right leads here.</"
1754 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1755 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1756 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1757 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1758 msgstr ""
1759 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1760 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1761 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1762 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1763 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1764 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1765 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1766 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1767 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1768 "du.</para>"
1769
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1771 #, kde-kuit-format
1772 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1773 msgid ""
1774 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1775 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1776 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1777 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1778 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1779 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1780 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1781 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1782 "find an item.</item></list></para>"
1783 msgstr ""
1784 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1785 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1786 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1787 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1788 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1789 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1790 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1791 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1792 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1793 "item></list></para>"
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1796 #, kde-format
1797 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1798 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1799
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1801 #, kde-format
1802 msgid "Search"
1803 msgstr "Bilatu"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1806 #, kde-format
1807 msgid "Search for %1"
1808 msgstr "Bilatu %1"
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:progress"
1813 msgid "Loading folder…"
1814 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:progress"
1819 msgid "Sorting…"
1820 msgstr "Sailkatzen..."
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info"
1825 msgid "Searching…"
1826 msgstr "Bilatzen..."
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:status"
1831 msgid "No items found."
1832 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1838 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid ""
1844 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1845 msgstr ""
1846 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1847
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "Invalid protocol '%1'"
1852 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1853
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@info:status"
1857 msgid "Invalid protocol"
1858 msgstr "Protokolo baliogabea"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1861 #, kde-kuit-format
1862 msgid ""
1863 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1864 msgstr ""
1865 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1866
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:tooltip"
1870 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1871 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1872
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1874 #, kde-format
1875 msgid "Filter…"
1876 msgstr "Iragazi..."
1877
1878 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:tooltip"
1881 msgid "Hide Filter Bar"
1882 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1887 msgid "\"%1\""
1888 msgstr "«%1»"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1894 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1895 msgstr "«%1» eta «%2»"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1901 "folders."
1902 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1903 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1909 "folders."
1910 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1911 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1917 "files/folders."
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1919 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1924 msgid "One Selected File"
1925 msgid_plural "%1 Selected Files"
1926 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1927 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1933 msgid "One Selected Folder"
1934 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1935 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1936 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1942 "folders."
1943 msgid "One Selected Item"
1944 msgid_plural "%1 Selected Items"
1945 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1946 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1951 msgid "One File"
1952 msgid_plural "%1 Files"
1953 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1954 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1959 msgid "One Folder"
1960 msgid_plural "%1 Folders"
1961 msgstr[0] "Karpeta bat"
1962 msgstr[1] "%1 karpeta"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1968 msgid "One Item"
1969 msgid_plural "%1 Items"
1970 msgstr[0] "Elementu bat"
1971 msgstr[1] "%1 elementu"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@item:intable"
1976 msgid "%1 item"
1977 msgid_plural "%1 items"
1978 msgstr[0] "Elementu %1"
1979 msgstr[1] "%1 elementu"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "width × height"
1984 msgid "%1 × %2"
1985 msgstr "%1 × %2"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1990 msgid "0 - 9"
1991 msgstr "0 - 9"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:group"
1996 msgid "Others"
1997 msgstr "Besteak"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Size"
2002 msgid "Folders"
2003 msgstr "Karpetak"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Size"
2008 msgid "Small"
2009 msgstr "Txikia"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Size"
2014 msgid "Medium"
2015 msgstr "Ertaina"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Size"
2020 msgid "Big"
2021 msgstr "Handia"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Date"
2026 msgid "Today"
2027 msgstr "Gaur"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Date"
2032 msgid "Yesterday"
2033 msgstr "Atzo"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2038 msgid "dddd"
2039 msgstr "dddd"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2045 msgid "%1"
2046 msgstr "%1"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "One Week Ago"
2052 msgstr "Duela aste bat"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group Date"
2057 msgid "Two Weeks Ago"
2058 msgstr "Duela bi aste"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Date"
2063 msgid "Three Weeks Ago"
2064 msgstr "Duela hiru aste"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Date"
2069 msgid "Earlier this Month"
2070 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2080 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2086 "context @title:group Date"
2087 msgid "%1"
2088 msgstr "%1"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2094 "current locale, and yyyy is full year number."
2095 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2102 "@title:group Date"
2103 msgid "%1"
2104 msgstr "%1"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2110 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2111 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2112 "text that should not be formatted as a date"
2113 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2114 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2120 "context @title:group Date"
2121 msgid "%1"
2122 msgstr "%1"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2150 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2156 "context @title:group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2168 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2174 "context @title:group Date"
2175 msgid "%1"
2176 msgstr "%1"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2182 "and yyyy is full year number"
2183 msgid "MMMM, yyyy"
2184 msgstr "yyyyko MMMM"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2190 "group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 msgid "Read, "
2199 msgstr "Irakurri, "
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 msgid "Write, "
2206 msgstr "Idatzi, "
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 msgid "Execute, "
2213 msgstr "Exekutatu, "
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 msgid "Forbidden"
2220 msgstr "Debekatua"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2225 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2226 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Name"
2231 msgstr "Izena"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Size"
2236 msgstr "Neurria"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Modified"
2241 msgstr "Aldatua"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2245 msgctxt "@tooltip"
2246 msgid "The date format can be selected in settings."
2247 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Created"
2252 msgstr "Sortua"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Accessed"
2257 msgstr "Atzitua"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Type"
2262 msgstr "Mota"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Rating"
2267 msgstr "Balioztatzea"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Tags"
2272 msgstr "Etiketak"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Comment"
2277 msgstr "Iruzkina"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Title"
2282 msgstr "Izenburua"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Document"
2289 msgstr "Dokumentua"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Author"
2294 msgstr "Egilea"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Publisher"
2299 msgstr "Argitaratzailea"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Page Count"
2304 msgstr "Orri kopurua"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Word Count"
2309 msgstr "Hitz zenbaketa"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Line Count"
2314 msgstr "Lerro zenbaketa"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Date Photographed"
2319 msgstr "Argazkiratze data"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Image"
2326 msgstr "Irudia"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2329 msgctxt "@label width x height"
2330 msgid "Dimensions"
2331 msgstr "Neurria"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Width"
2336 msgstr "Zabalera"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Height"
2341 msgstr "Altuera"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Orientation"
2346 msgstr "Orientazioa"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Artist"
2351 msgstr "Artista"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Audio"
2359 msgstr "Audioa"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Genre"
2364 msgstr "Generoa"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Album"
2369 msgstr "Bilduma"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Duration"
2374 msgstr "Iraupena"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Bitrate"
2379 msgstr "Bit-emaria"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Track"
2384 msgstr "Pista"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Release Year"
2389 msgstr "Argitaratze urtea"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Aspect Ratio"
2394 msgstr "Itxura proportzioa"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Video"
2399 msgstr "Bideoa"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Frame Rate"
2404 msgstr "Fotograma-abiadura"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Path"
2409 msgstr "Bide-izena"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Other"
2417 msgstr "Beste bat"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "File Extension"
2422 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Deletion Time"
2427 msgstr "Ezabatze-ordua"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Link Destination"
2432 msgstr "Estekaren jomuga"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Downloaded From"
2437 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Permissions"
2442 msgstr "Baimenak"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2445 msgctxt "@tooltip"
2446 msgid ""
2447 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2448 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2449 msgstr ""
2450 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2451 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Owner"
2456 msgstr "Jabea"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "User Group"
2461 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:status"
2466 msgid "Unknown error."
2467 msgstr "Akats ezezaguna."
2468
2469 #: main.cpp:98
2470 #, kde-format
2471 msgid "Dolphin"
2472 msgstr "Dolphin"
2473
2474 #: main.cpp:100
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title"
2477 msgid "File Manager"
2478 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2479
2480 #: main.cpp:102
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2484 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2485
2486 #: main.cpp:104
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Felix Ernst"
2490 msgstr "Felix Ernst"
2491
2492 #: main.cpp:105
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2496 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2497
2498 #: main.cpp:107
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Méven Car"
2502 msgstr "Méven Car"
2503
2504 #: main.cpp:108
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2508 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2509
2510 #: main.cpp:110
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Elvis Angelaccio"
2514 msgstr "Elvis Angelaccio"
2515
2516 #: main.cpp:111
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2520 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2521
2522 #: main.cpp:113
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Emmanuel Pescosta"
2526 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2527
2528 #: main.cpp:114
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2532 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2533
2534 #: main.cpp:116
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Frank Reininghaus"
2538 msgstr "Frank Reininghaus"
2539
2540 #: main.cpp:117
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2544 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2545
2546 #: main.cpp:119
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Peter Penz"
2550 msgstr "Peter Penz"
2551
2552 #: main.cpp:120
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2556 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2557
2558 #: main.cpp:122
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Sebastian Trüg"
2562 msgstr "Sebastian Trüg"
2563
2564 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2565 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Developer"
2569 msgstr "Garatzailea"
2570
2571 #: main.cpp:123
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "David Faure"
2575 msgstr "David Faure"
2576
2577 #: main.cpp:124
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Aaron J. Seigo"
2581 msgstr "Aaron J. Seigo"
2582
2583 #: main.cpp:125
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Rafael Fernández López"
2587 msgstr "Rafael Fernández López"
2588
2589 #: main.cpp:126
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Kevin Ottens"
2593 msgstr "Kevin Ottens"
2594
2595 #: main.cpp:127
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Holger Freyther"
2599 msgstr "Holger Freyther"
2600
2601 #: main.cpp:128
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Max Blazejak"
2605 msgstr "Max Blazejak"
2606
2607 #: main.cpp:129
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Michael Austin"
2611 msgstr "Michael Austin"
2612
2613 #: main.cpp:129
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Documentation"
2617 msgstr "Dokumentazioa"
2618
2619 #: main.cpp:139
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2623 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2624
2625 #: main.cpp:141
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2629 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2630
2631 #: main.cpp:142
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:shell"
2634 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2635 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2636
2637 #: main.cpp:144
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:shell"
2640 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2641 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2642
2643 #: main.cpp:145
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:shell"
2646 msgid "Document to open"
2647 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2650 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Hidden files shown"
2653 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2656 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2659 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2662 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2663 #, kde-format
2664 msgid "Automatic scrolling"
2665 msgstr "Korritze automatikoa"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Cut"
2671 msgstr "Ebaki"
2672
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Copy"
2677 msgstr "Kopiatu"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Rename…"
2683 msgstr "Berrizendatu..."
2684
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Move to Trash"
2689 msgstr "Bota zakarrontzira"
2690
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Delete"
2695 msgstr "Ezabatu"
2696
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show Hidden Files"
2701 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2702
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Limit to Home Directory"
2707 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Automatic Scrolling"
2713 msgstr "Korritze automatikoa"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Properties"
2719 msgstr "Propietateak"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2723 #, kde-format
2724 msgid "Previews shown"
2725 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2729 #, kde-format
2730 msgid "Auto-Play media files"
2731 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2735 #, kde-format
2736 msgid "Show item on hover"
2737 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2741 #, kde-format
2742 msgid "Date display format"
2743 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2744
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Preview"
2749 msgstr "Aurreikuspegia"
2750
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Auto-Play media files"
2755 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2756
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show item on hover"
2761 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2762
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Configure…"
2767 msgstr "Konfiguratu..."
2768
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Condensed Date"
2773 msgstr "Data trinkoa"
2774
2775 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@label::textbox"
2778 msgid "Select which data should be shown:"
2779 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2780
2781 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "%1 item selected"
2785 msgid_plural "%1 items selected"
2786 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2787 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2788
2789 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2790 #, kde-format
2791 msgid "play"
2792 msgstr "jo"
2793
2794 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2795 #, kde-format
2796 msgid "pause"
2797 msgstr "eten"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2800 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2801 #, kde-format
2802 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2803 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2804
2805 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Configure Trash…"
2809 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2810
2811 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2812 #, kde-format
2813 msgid ""
2814 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2815 "and then reopen the panel."
2816 msgstr ""
2817 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2818 "eta panela berriz ireki."
2819
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2821 #, kde-format
2822 msgid "Install Konsole"
2823 msgstr "Instalatu Konsole"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2826 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2827 #, kde-format
2828 msgid "Location"
2829 msgstr "Helbidea"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2832 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2833 #, kde-format
2834 msgid "What"
2835 msgstr "Zer"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "Any Type"
2841 msgstr "Edozein motakoa"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "Folders"
2847 msgstr "Karpetak"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "Documents"
2853 msgstr "Dokumentuak"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Images"
2859 msgstr "Irudiak"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "Audio Files"
2865 msgstr "Audio-fitxategiak"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "Videos"
2871 msgstr "Bideoak"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "Any Date"
2877 msgstr "Edozein datakoak"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "Today"
2883 msgstr "Gaur"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Yesterday"
2889 msgstr "Atzo"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "This Week"
2895 msgstr "Aste honetan"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "This Month"
2901 msgstr "Hilabete honetan"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "This Year"
2907 msgstr "Aurten"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "Any Rating"
2913 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "1 or more"
2919 msgstr "1 edo gehiago"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "2 or more"
2925 msgstr "2 edo gehiago"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "3 or more"
2931 msgstr "3 edo gehiago"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "4 or more"
2937 msgstr "4 edo gehiago"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Highest Rating"
2943 msgstr "Puntuazio altuena"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Clear Selection"
2949 msgstr "Hustu hautapena"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "String list separator"
2954 msgid ", "
2955 msgstr ", "
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2960 msgid "Tag: %2"
2961 msgid_plural "Tags: %2"
2962 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2963 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Add Tags"
2969 msgstr "Gehitu etiketak"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "From Here (%1)"
2975 msgstr "Hemendik (%1)"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2981 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2987 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:tooltip"
2992 msgid "Quit searching"
2993 msgstr "Utzi bilatzeari"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "action:button"
2998 msgid "Filename"
2999 msgstr "Fitxategi-izena"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "Content"
3005 msgstr "Edukia"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "From Here"
3011 msgstr "Hemendik"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Your files"
3017 msgstr "Zure fitxategiak"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Search in your home directory"
3023 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3026 #, kde-format
3027 msgid "Open %1"
3028 msgstr "Ireki %1"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3031 #, kde-format
3032 msgctxt ""
3033 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3034 "user entered."
3035 msgid "Query Results from '%1'"
3036 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3042 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Copying"
3052 msgstr "Utzi kopiatzea"
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3058 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3059
3060 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3065 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3066
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3071 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3072
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Cutting"
3078 msgstr "Utzi ebakitzea"
3079
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3084 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Cancel"
3093 msgstr "Utzi"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3099 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3100
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Duplicating"
3106 msgstr "Utzi bikoiztea"
3107
3108 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3109 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action keep short"
3113 msgid "More"
3114 msgstr "Gehiago"
3115
3116 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3121 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Moving"
3128 msgstr "Utzi mugitzea"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3134 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgid ""
3139 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3140 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3141 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3142 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3143 "para>"
3144 msgstr ""
3145 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3146 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3147 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3148 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3149 "erabiliz.</para>"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3152 #, kde-format
3153 msgctxt ""
3154 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3155 msgid "Paste from Clipboard"
3156 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3161 msgid "Dismiss This Reminder"
3162 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3167 msgid "Don't Remind Me Again"
3168 msgstr "Ez berriz oroitu"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3173 msgid ""
3174 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3175 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3176 msgstr ""
3177 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3178 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Renaming"
3185 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3186
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action"
3195 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3196 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3197 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3198 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3211 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3212
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action"
3221 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3224 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3225
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action"
3234 msgid "Permanently Delete %2"
3235 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3236 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3237 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3238
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action"
3247 msgid "Duplicate %2"
3248 msgid_plural "Duplicate %2"
3249 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3250 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Move %2 to the Trash"
3261 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3262 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3263 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3264
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action"
3273 msgid "Rename %2"
3274 msgid_plural "Rename %2"
3275 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3276 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3277
3278 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3279 #, kde-kuit-format
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid ""
3282 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3283 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3284 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3285 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3286 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3287 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3288 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3289 "the current selection.</para>"
3290 msgstr ""
3291 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3292 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3293 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3294 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3295 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3296 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3297 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3298 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3299 "dira.</para>"
3300
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3304 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3305 msgstr ""
3306 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3307
3308 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3311 msgid "Selection Mode"
3312 msgstr "Hautapen modua"
3313
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Exit Selection Mode"
3318 msgstr "Irten hautapen modutik"
3319
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label:textbox"
3323 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3324 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3325
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label:textbox"
3329 msgid "Search…"
3330 msgstr "Bilatu…"
3331
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Download New Services…"
3336 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3337
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info"
3341 msgid ""
3342 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3343 "settings."
3344 msgstr ""
3345 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3346 "eguneratuak ezartzeko."
3347
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info"
3351 msgid "Restart now?"
3352 msgstr "Orain berrabiatu?"
3353
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@option:check"
3357 msgid "Delete"
3358 msgstr "Ezabatu"
3359
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@option:check"
3363 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3364 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inmenu"
3369 msgid "%1: %2"
3370 msgstr "%1: %2"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3373 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3378 #, kde-format
3379 msgid "Use system font"
3380 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3383 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3385 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3388 #, kde-format
3389 msgid "Icon size"
3390 msgstr "Ikonoaren neurria"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3395 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3398 #, kde-format
3399 msgid "Preview size"
3400 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3404 #, kde-format
3405 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3406 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3410 #, kde-format
3411 msgid "How we display the size of directories"
3412 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show the content count"
3418 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show the content size"
3424 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3428 #, kde-format
3429 msgid "Do not show any directory size"
3430 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3434 #, kde-format
3435 msgid "Recursive directory size limit"
3436 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3440 #, kde-format
3441 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3442 msgstr ""
3443 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3446 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3447 #, kde-format
3448 msgid "Permissions style format"
3449 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3453 #, kde-format
3454 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3455 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3459 #, kde-format
3460 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3461 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3465 #, kde-format
3466 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3467 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3473 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3479 msgstr ""
3480 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3481 "menuan."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3485 #, kde-format
3486 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3487 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3493 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3499 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3505 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3511 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3517 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3523 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3527 #, kde-format
3528 msgid "Position of columns"
3529 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3533 #, kde-format
3534 msgid "Side Padding"
3535 msgstr "Alboko betegarria"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3539 #, kde-format
3540 msgid "Highlight entire row"
3541 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3545 #, kde-format
3546 msgid "Expandable folders"
3547 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Hidden files shown"
3554 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3555
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info:whatsthis"
3560 msgid ""
3561 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3562 "will be shown in the file view."
3563 msgstr ""
3564 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3565 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Version"
3572 msgstr "Bertsioa"
3573
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3579 msgstr ""
3580 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "View Mode"
3587 msgstr "Ikuspegi modua"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid ""
3594 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3595 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3596 msgstr ""
3597 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3598 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Previews shown"
3605 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3613 "icon."
3614 msgstr ""
3615 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3616 "erakutsiko da ikono gisa."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Grouped Sorting"
3623 msgstr "Taldekatutako ordena"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid ""
3630 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3631 msgstr ""
3632 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3633 "dira."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "Sort files by"
3640 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3641
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid ""
3647 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3648 "performed on."
3649 msgstr ""
3650 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3651 "neurria, data, etab.) egingo den."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Order in which to sort files"
3658 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3665 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Show hidden files and folders last"
3672 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Visible roles"
3679 msgstr "Rol ikusgarriak"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Header column widths"
3686 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Properties last changed"
3693 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3694
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3700 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Additional Information"
3707 msgstr "Informazio gehigarria"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3711 #, kde-format
3712 msgid "Should the URL be editable for the user"
3713 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3717 #, kde-format
3718 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3719 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3723 #, kde-format
3724 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3725 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3729 #, kde-format
3730 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3731 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3738 "instance"
3739 msgstr ""
3740 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3741 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3748 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3749 "were removed/renamed ...etc"
3750 msgstr ""
3751 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3752 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3753 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3760 "UI)"
3761 msgstr ""
3762 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3763 "erabiltzailearen interfazean)"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3767 #, kde-format
3768 msgid "Home URL"
3769 msgstr "Hasierako URLa"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3773 #, kde-format
3774 msgid "Remember open folders and tabs"
3775 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3779 #, kde-format
3780 msgid "Place two views side by side"
3781 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3785 #, kde-format
3786 msgid "Should the filter bar be shown"
3787 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3791 #, kde-format
3792 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3793 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3797 #, kde-format
3798 msgid "Browse through archives"
3799 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3803 #, kde-format
3804 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3805 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3812 "running in the Terminal panel."
3813 msgstr ""
3814 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3815 "itxi aurretik."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3819 #, kde-format
3820 msgid "Rename single items inline"
3821 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show selection toggle"
3827 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3834 "mode bottom bar."
3835 msgstr ""
3836 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3837 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3841 #, kde-format
3842 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3843 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3847 #, kde-format
3848 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3849 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3853 #, kde-format
3854 msgid "New tab will be open after last one"
3855 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show item information on hover"
3861 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3865 #, kde-format
3866 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3867 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3871 #, kde-format
3872 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3873 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show the statusbar"
3879 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3885 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show the space information in the statusbar"
3891 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3895 #, kde-format
3896 msgid "Lock the layout of the panels"
3897 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3901 #, kde-format
3902 msgid "Enlarge Small Previews"
3903 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3910 "items"
3911 msgstr ""
3912 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3913 "bereizi maiuskulak"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3917 #, kde-format
3918 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3919 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3923 #, kde-format
3924 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3925 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3929 #, kde-format
3930 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3931 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3935 #, kde-format
3936 msgid "Text width index"
3937 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3941 #, kde-format
3942 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3943 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3946 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3947 #, kde-format
3948 msgid "Enabled plugins"
3949 msgstr "Gaitutako pluginak"
3950
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:window"
3954 msgid "Configure"
3955 msgstr "Konfiguratu"
3956
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group Interface settings"
3960 msgid "Interface"
3961 msgstr "Interfazea"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "View"
3967 msgstr "Ikuspegia"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Context Menu"
3973 msgstr "Testuinguru-menua"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Trash"
3979 msgstr "Zakarrontzia"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "User Feedback"
3985 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3991 msgstr ""
3992 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3993 "dituzu?"
3994
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3996 #, kde-format
3997 msgid "Warning"
3998 msgstr "Abisua"
3999
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4004 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4005
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4009 msgid "Moving files or folders to trash"
4010 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4011
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4015 msgid "Emptying trash"
4016 msgstr "Zakarrontzia husten"
4017
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4021 msgid "Deleting files or folders"
4022 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4023
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4028 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4029
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4033 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4034 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4035
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4040 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4045 msgid "Opening many folders at once"
4046 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4051 msgid "Opening many terminals at once"
4052 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "When opening an executable file:"
4058 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4061 #, kde-format
4062 msgid "Always ask"
4063 msgstr "Galdetu beti"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4066 #, kde-format
4067 msgid "Open in application"
4068 msgstr "Ireki aplikazioan"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4071 #, kde-format
4072 msgid "Run script"
4073 msgstr "Exekutatu «script»a"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4108 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4109 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4114 msgid "Opening Folders:"
4115 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path in title bar"
4121 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "Window:"
4127 msgstr "Leihoa:"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4132 msgid "Show filter bar"
4133 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "After current tab"
4139 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "At end of tab bar"
4145 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Open new tabs: "
4151 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:check split view panes"
4156 msgid "Switch between views with Tab key"
4157 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Split view: "
4163 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:check"
4168 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4169 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4175 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4176 msgstr ""
4177 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4178 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Begin in split view mode"
4184 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4187 #, kde-format
4188 msgid "New windows:"
4189 msgstr "Leiho berriak:"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info"
4194 msgid ""
4195 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4196 "be applied."
4197 msgstr ""
4198 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4199 "aplikatuko."
4200
4201 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4204 msgid "Folders && Tabs"
4205 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4206
4207 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4208 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4211 msgid "Previews"
4212 msgstr "Aurreikuspegiak"
4213
4214 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4215 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4218 msgid "Confirmations"
4219 msgstr "Berrespenak"
4220
4221 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4224 msgid "Panels"
4225 msgstr "Panelak"
4226
4227 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4230 msgid "Status && Location bars"
4231 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4232
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check"
4236 msgid "Show previews"
4237 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4238
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Auto-play media files"
4243 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4244
4245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Show item on hover"
4249 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4250
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4255 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4256
4257 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4261 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4262
4263 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:checkbox"
4266 msgid "Information Panel:"
4267 msgstr "Informazio-panela:"
4268
4269 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info"
4272 msgid ""
4273 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4274 "pressing the right mouse button on a panel."
4275 msgstr ""
4276 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4277 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4278
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Show previews in the view for:"
4283 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4284
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4286 #, kde-format
4287 msgid "Skip previews for local files above:"
4288 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4289
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4294 msgid " MiB"
4295 msgstr " MiB"
4296
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4298 #, kde-format
4299 msgid "No limit"
4300 msgstr "Mugarik ez"
4301
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Skip previews for remote files above:"
4306 msgstr ""
4307 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4308
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4310 #, kde-format
4311 msgid "No previews"
4312 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4313
4314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show status bar"
4318 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4319
4320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show zoom slider"
4324 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4325
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show space information"
4330 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4331
4332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Status Bar: "
4336 msgstr "Egoera-barra:"
4337
4338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Make location bar editable"
4342 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4343
4344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4345 #, kde-format
4346 msgid "Location bar:"
4347 msgstr "Kokaleku-barra:"
4348
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4352 msgid "Show full path inside location bar"
4353 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4354
4355 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4358 msgid "Behavior"
4359 msgstr "Portaera"
4360
4361 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:tab"
4365 msgid "Icons"
4366 msgstr "Ikonoak"
4367
4368 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:tab"
4372 msgid "Compact"
4373 msgstr "Trinkoa"
4374
4375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab"
4379 msgid "Details"
4380 msgstr "Xehetasunak"
4381
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio"
4385 msgid "Natural"
4386 msgstr "Berezkoa"
4387
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4392 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4393
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4398 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4399
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Sorting mode: "
4404 msgstr "Sailkatze modua: "
4405
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "Show number of items"
4410 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4411
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "Show size of contents, up to "
4416 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4417
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "Show no size"
4422 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4423
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4425 #, kde-format
4426 msgid " level deep"
4427 msgid_plural " levels deep"
4428 msgstr[0] " sakonera maila"
4429 msgstr[1] " sakonera maila"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Folder size:"
4435 msgstr "Karpetaren neurria:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio as in relative date"
4440 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4441 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4446 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4447 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4448
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Date style:"
4453 msgstr "Data estiloa:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4458 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4459 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio as numeric style"
4464 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4465 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio as combined style"
4470 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4471 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Permissions style:"
4477 msgstr "Baimenen estiloa:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4482 msgid "System Font"
4483 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4484
4485 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4488 msgid "Custom Font"
4489 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4490
4491 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:button Choose font"
4494 msgid "Choose…"
4495 msgstr "Aukeratu..."
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Use common display style for all folders"
4501 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4502
4503 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4504 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4510 "custom display style."
4511 msgstr ""
4512 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4513 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4514 "dute."
4515
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio"
4519 msgid "Remember display style for each folder"
4520 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4521
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4527 "properties for."
4528 msgstr ""
4529 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4530 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4531
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Display style: "
4536 msgstr "Azalpen estiloa: "
4537
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Open archives as folder"
4542 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Open folders during drag operations"
4548 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Browsing: "
4554 msgstr "Arakatzea:"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show item information on hover"
4560 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4561
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Miscellaneous: "
4567 msgstr "Askotarikoa: "
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show selection marker"
4573 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:check"
4578 msgid "Rename single items inline"
4579 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4580
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4582 #, kde-format
4583 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4584 msgstr ""
4585 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4586 "da."
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:check"
4591 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4592 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4595 #, kde-format
4596 msgctxt ""
4597 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4598 msgid ""
4599 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4600 "%1"
4601 msgstr ""
4602 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4603 "%1"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab General View settings"
4608 msgid "General"
4609 msgstr "Orokorra"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4614 msgid "Content Display"
4615 msgstr "Edukia azaltzea"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Default icon size:"
4621 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Preview icon size:"
4627 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "Label font:"
4633 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4638 msgid "Small"
4639 msgstr "Txikia"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4644 msgid "Medium"
4645 msgstr "Ertaina"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4650 msgid "Large"
4651 msgstr "Handia"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4656 msgid "Huge"
4657 msgstr "Itzela"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Label width:"
4663 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4668 msgid "Unlimited"
4669 msgstr "Mugagabea"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4674 msgid "1"
4675 msgstr "1"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4680 msgid "2"
4681 msgstr "2"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4686 msgid "3"
4687 msgstr "3"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4692 msgid "4"
4693 msgstr "4"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4698 msgid "5"
4699 msgstr "5"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label:listbox"
4704 msgid "Maximum lines:"
4705 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4710 msgid "Unlimited"
4711 msgstr "Mugagabea"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4716 msgid "Small"
4717 msgstr "Txikia"
4718
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4722 msgid "Medium"
4723 msgstr "Ertaina"
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4728 msgid "Large"
4729 msgstr "Handia"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgid "Maximum width:"
4735 msgstr "Zabalera handiena:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Expandable"
4741 msgstr "Zabalgarria"
4742
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Folders:"
4747 msgstr "Karpetak:"
4748
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4752 msgid "By clicking anywhere on the row"
4753 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4758 msgid "By clicking on icon or name"
4759 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4760
4761 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Open files and folders:"
4766 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:tooltip"
4772 msgid "Size: 1 pixel"
4773 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4774 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4775 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:window"
4780 msgid "View Display Style"
4781 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4782
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 msgid "Icons"
4787 msgstr "Ikonoak"
4788
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox"
4792 msgid "Compact"
4793 msgstr "Trinkoa"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 msgid "Details"
4799 msgstr "Xehetasunak"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4804 msgid "Ascending"
4805 msgstr "Gorantz"
4806
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4810 msgid "Descending"
4811 msgstr "Beherantz"
4812
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show folders first"
4817 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show hidden files last"
4823 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show preview"
4829 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show in groups"
4835 msgstr "Erakutsi taldetan"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show hidden files"
4841 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4842
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Additional Information"
4847 msgstr "Informazio gehigarria"
4848
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4850 #, kde-format
4851 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4852 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "View mode:"
4858 msgstr "Ikuspegi modua:"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@label:listbox"
4863 msgid "Sorting:"
4864 msgstr "Ordena:"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4867 #, kde-format
4868 msgid "View options:"
4869 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4874 msgid "Current folder"
4875 msgstr "Uneko karpetari"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4880 msgid "Current folder and sub-folders"
4881 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4886 msgid "All folders"
4887 msgstr "Karpeta guztiei"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Apply to:"
4893 msgstr "Ezarri honi:"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use as default view settings"
4899 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info"
4904 msgid ""
4905 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4906 "continue?"
4907 msgstr ""
4908 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4909 "duzu?"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info"
4914 msgid ""
4915 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4916 msgstr ""
4917 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4918
4919 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:window"
4922 msgid "Applying View Properties"
4923 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4924
4925 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:progress"
4928 msgid "Counting folders: %1"
4929 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4930
4931 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:progress"
4934 msgid "Folders: %1"
4935 msgstr "Karpetak: %1"
4936
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4940 msgid "Zoom:"
4941 msgstr "Zoom:"
4942
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4944 #, kde-format
4945 msgid "Zoom"
4946 msgstr "Zooma"
4947
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4951 msgid "Sets the size of the file icons."
4952 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4955 #, kde-format
4956 msgid "Stop"
4957 msgstr "Gelditu"
4958
4959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@tooltip"
4962 msgid "Stop loading"
4963 msgstr "Gelditu kargatzea"
4964
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4968 msgid ""
4969 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4970 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4971 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4972 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4973 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4974 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4975 "device.</item></list></para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4978 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4979 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4980 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4981 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4982 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4983 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4984
4985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu"
4988 msgid "Show Zoom Slider"
4989 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4990
4991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu"
4994 msgid "Show Space Information"
4995 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4996
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4998 #, kde-format
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5000 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5001
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5003 #, kde-format
5004 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5005 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5006
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5008 #, kde-format
5009 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5010 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5011
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5013 #, kde-format
5014 msgid "KDiskFree"
5015 msgstr "KDiskFree"
5016
5017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:status Free disk space"
5020 msgid "%1 free"
5021 msgstr "%1 libre"
5022
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5026 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5027 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5028
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5032 msgid ""
5033 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5034 "Press to manage disk space usage."
5035 msgstr ""
5036 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5037 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5038
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5040 #, kde-format
5041 msgid "Trash Emptied"
5042 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5043
5044 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5045 #, kde-format
5046 msgid "The Trash was emptied."
5047 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5048
5049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5052 msgid "Places"
5053 msgstr "Lekuak"
5054
5055 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5058 msgid "Count of available Network Shares"
5059 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5060
5061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5064 msgid "Settings"
5065 msgstr "Ezarpenak"
5066
5067 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5070 msgid "A subset of Dolphin settings."
5071 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5072
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5074 #, kde-format
5075 msgid "Select Remote Charset"
5076 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5077
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5079 #, kde-format
5080 msgid "Default"
5081 msgstr "Lehenetsia"
5082
5083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5084 #, kde-format
5085 msgid "Reload"
5086 msgstr "Birkargatu"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:653
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "1 folder selected"
5092 msgid_plural "%1 folders selected"
5093 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5094 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:654
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "1 file selected"
5100 msgid_plural "%1 files selected"
5101 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5102 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:656
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:status"
5107 msgid "1 folder"
5108 msgid_plural "%1 folders"
5109 msgstr[0] "Karpeta 1"
5110 msgstr[1] "%1 karpeta"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:657
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:status"
5115 msgid "1 file"
5116 msgid_plural "%1 files"
5117 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5118 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:661
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5123 msgid "%1, %2 (%3)"
5124 msgstr "%1, %2 (%3)"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:663
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:status files (size)"
5129 msgid "%1 (%2)"
5130 msgstr "%1 (%2)"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:667
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:status"
5135 msgid "0 folders, 0 files"
5136 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "<filename> copy"
5141 msgid "%1 copy"
5142 msgstr "%1 kopiatu"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:1076
5145 #, kde-format
5146 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5147 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5148 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5149 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:1081
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:button"
5154 msgid "Open %1 Item"
5155 msgid_plural "Open %1 Items"
5156 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5157 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:1211
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu"
5162 msgid "Side Padding"
5163 msgstr "Alboko betegarria"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:1215
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu"
5168 msgid "Automatic Column Widths"
5169 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:1220
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu"
5174 msgid "Custom Column Widths"
5175 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:1821
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:status"
5180 msgid "Trash operation completed."
5181 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:1831
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "Delete operation completed."
5187 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:1984
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:button"
5192 msgid "Rename and Hide"
5193 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:1988
5196 #, kde-format
5197 msgid ""
5198 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5199 "Do you still want to rename it?"
5200 msgstr ""
5201 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5202 "egingo du.\n"
5203 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:1990
5206 #, kde-format
5207 msgid ""
5208 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5209 "Do you still want to rename it?"
5210 msgstr ""
5211 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5212 "egingo du.\n"
5213 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:1992
5216 #, kde-format
5217 msgid "Hide this File?"
5218 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:1992
5221 #, kde-format
5222 msgid "Hide this Folder?"
5223 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:2042
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "The location is empty."
5229 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:2044
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:status"
5234 msgid "The location '%1' is invalid."
5235 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:2305
5238 #, kde-format
5239 msgid "Loading…"
5240 msgstr "Zamatzen..."
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:2324
5243 #, kde-format
5244 msgid "Loading canceled"
5245 msgstr "Zamatzea utzi da"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:2326
5248 #, kde-format
5249 msgid "No items matching the filter"
5250 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2328
5253 #, kde-format
5254 msgid "No items matching the search"
5255 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2330
5258 #, kde-format
5259 msgid "Trash is empty"
5260 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2333
5263 #, kde-format
5264 msgid "No tags"
5265 msgstr "Etiketarik ez"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2336
5268 #, kde-format
5269 msgid "No files tagged with \"%1\""
5270 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2340
5273 #, kde-format
5274 msgid "No recently used items"
5275 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2342
5278 #, kde-format
5279 msgid "No shared folders found"
5280 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2344
5283 #, kde-format
5284 msgid "No relevant network resources found"
5285 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2346
5288 #, kde-format
5289 msgid "No MTP-compatible devices found"
5290 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2348
5293 #, kde-format
5294 msgid "No Apple devices found"
5295 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2350
5298 #, kde-format
5299 msgid "No Bluetooth devices found"
5300 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2352
5303 #, kde-format
5304 msgid "Folder is empty"
5305 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action"
5310 msgid "Create Folder…"
5311 msgstr "Sortu karpeta..."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 msgid ""
5317 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5318 "items at once results in their new names differing only in a number."
5319 msgstr ""
5320 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5321 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5322 "ezberdintzea dakar."
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5325 #, kde-kuit-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 msgid ""
5328 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5329 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5330 "deleted later if disk space is needed."
5331 msgstr ""
5332 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5333 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5334 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5335 "denean."
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid ""
5341 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5342 "recovered by normal means."
5343 msgstr ""
5344 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5345 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5350 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5351 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu File"
5356 msgid "Duplicate Here"
5357 msgstr "Bikoiztu hemen"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Properties"
5363 msgstr "Propietateak"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5366 #, kde-kuit-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5368 msgid ""
5369 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5370 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5371 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5372 "there like managing read- and write-permissions."
5373 msgstr ""
5374 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5375 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5376 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5377 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:incontextmenu"
5382 msgid "Copy Location"
5383 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5388 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5389 msgstr ""
5390 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu File"
5395 msgid "Move to Trash…"
5396 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu File"
5401 msgid "Delete…"
5402 msgstr "Ezabatu…"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:inmenu File"
5407 msgid "Duplicate Here…"
5408 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:incontextmenu"
5413 msgid "Copy Location…"
5414 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5417 #, kde-kuit-format
5418 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5419 msgid ""
5420 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5421 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5422 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5423 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5424 "interface> option is enabled.</para>"
5425 msgstr ""
5426 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5427 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5428 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5429 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5430 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5433 #, kde-kuit-format
5434 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5435 msgid ""
5436 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5437 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5438 "you an overview in folders with many items.</para>"
5439 msgstr ""
5440 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5441 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5442 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5443 "laguntzen dizu.</para>"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5446 #, kde-kuit-format
5447 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5448 msgid ""
5449 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5450 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5451 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5452 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5453 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5454 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5455 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5456 msgstr ""
5457 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5458 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5459 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5460 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5461 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5462 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5463 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5464 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:intoolbar"
5469 msgid "View Mode"
5470 msgstr "Ikuspegi modua"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5475 msgid "This increases the icon size."
5476 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Reset Zoom Level"
5482 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5485 #, kde-format
5486 msgid "Zoom To Default"
5487 msgstr "Zoom lehenetsira"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5492 msgid "This resets the icon size to default."
5493 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5498 msgid "This reduces the icon size."
5499 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5504 msgid "Zoom"
5505 msgstr "Zoom"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:intoolbar"
5510 msgid "Show Previews"
5511 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info"
5516 msgid "Show preview of files and folders"
5517 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 msgid ""
5523 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5524 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5525 "the images."
5526 msgstr ""
5527 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5528 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5529 "irudiak bihurtzen dira."
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5534 msgid "Folders First"
5535 msgstr "Karpetak aurrenik"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5540 msgid "Hidden Files Last"
5541 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu View"
5546 msgid "Sort By"
5547 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu View"
5552 msgid "Show Additional Information"
5553 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Show in Groups"
5559 msgstr "Erakutsi taldeka"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5565 msgstr ""
5566 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Hidden Files"
5572 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5577 msgid ""
5578 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5579 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5580 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5581 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5582 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5583 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5584 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5585 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5586 msgstr ""
5587 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5588 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5589 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5590 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5591 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5592 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5593 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5594 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5595 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu View"
5600 msgid "Adjust View Display Style…"
5601 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5606 msgid ""
5607 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5608 msgstr ""
5609 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5610 "daitezkeen."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5615 msgid "Icons"
5616 msgstr "Ikonoak"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info"
5621 msgid "Icons view mode"
5622 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5627 msgid "Compact"
5628 msgstr "Trinkoa"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info"
5633 msgid "Compact view mode"
5634 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5639 msgid "Details"
5640 msgstr "Xehetasunak"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info"
5645 msgid "Details view mode"
5646 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "Sort descending"
5651 msgid "Z-A"
5652 msgstr "Z-A"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "Sort ascending"
5657 msgid "A-Z"
5658 msgstr "A-Z"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "Sort descending"
5663 msgid "Largest First"
5664 msgstr "Handiena lehenengo"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "Sort ascending"
5669 msgid "Smallest First"
5670 msgstr "Txikiena lehenengo"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "Sort descending"
5675 msgid "Newest First"
5676 msgstr "Berriena lehenengo"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "Sort ascending"
5681 msgid "Oldest First"
5682 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "Sort descending"
5687 msgid "Highest First"
5688 msgstr "Altuena lehenengo"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "Sort ascending"
5693 msgid "Lowest First"
5694 msgstr "Baxuena lehenengo"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "Sort descending"
5699 msgid "Descending"
5700 msgstr "Beheranzkoa"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "Sort ascending"
5705 msgid "Ascending"
5706 msgstr "Goranzkoa"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5709 #, kde-format
5710 msgctxt ""
5711 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5712 "selection is empty when this text is shown."
5713 msgid "Actions for Current View"
5714 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5715
5716 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5717 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5720 #. and a fallback will be used.
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5722 #, kde-format
5723 msgid "Actions for %1"
5724 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5727 #, kde-format
5728 msgctxt ""
5729 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5730 "of selected files/folders."
5731 msgid "Actions for One Selected Item"
5732 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5733 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5734 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5735
5736 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Updating version information…"
5740 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5743 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5744 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5747 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5748 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5749
5750 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5753 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5754 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5755 #~ "views."
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5758 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5759 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5760 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5761
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~ msgid "Activate Tab %1"
5764 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~ msgid "Activate Next Tab"
5768 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5772 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5773
5774 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5775 #~ msgid "Pop out"
5776 #~ msgstr "Atera"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5779 #~ msgid "Pop out"
5780 #~ msgstr "Atera"
5781
5782 #~ msgid "Split the view into two panes"
5783 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5784
5785 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5786 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5787
5788 #~ msgid "Show tooltips"
5789 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5790
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5795 #~ "itxiko du"
5796
5797 #~ msgctxt "@option:check"
5798 #~ msgid "Show tooltips"
5799 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5800
5801 #~ msgctxt "option:check"
5802 #~ msgid "Rename inline"
5803 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5804
5805 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5806 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5807
5808 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgid "Folder size displays:"
5810 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5811
5812 #~ msgctxt "@info:status"
5813 #~ msgid "1 File"
5814 #~ msgid_plural "%1 Files"
5815 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5816 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5817
5818 #~ msgid "More Search Tools"
5819 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5823 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Startup"
5827 #~ msgstr "Abioa"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "View Modes"
5831 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5832
5833 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~ msgid "Navigation"
5835 #~ msgstr "Nabigazioa"
5836
5837 #~ msgctxt "@title:group"
5838 #~ msgid "View: "
5839 #~ msgstr "Ikusi:"
5840
5841 #~ msgctxt "@title:group"
5842 #~ msgid "General: "
5843 #~ msgstr "Orokorra: "
5844
5845 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5846 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5847 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5848
5849 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5850 #~ msgid "General:"
5851 #~ msgstr "Orokorra:"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5854 #~ msgid "Filter..."
5855 #~ msgstr "Iragazi..."
5856
5857 #~ msgid "Search..."
5858 #~ msgstr "Bilatu..."
5859
5860 #~ msgctxt "@info:progress"
5861 #~ msgid "Sorting..."
5862 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5863
5864 #~ msgid "Filter..."
5865 #~ msgstr "Iragazkia..."
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Configure..."
5869 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5870
5871 #~ msgctxt "@label:textbox"
5872 #~ msgid "Search..."
5873 #~ msgstr "Bilatu..."
5874
5875 #~ msgctxt "@info"
5876 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5877 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5878
5879 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5882
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5885 #~ "\"%2\"</application>."
5886 #~ msgid_plural ""
5887 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5888 #~ "<application>%2</application>."
5889 #~ msgstr[0] ""
5890 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5891 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5892 #~ msgstr[1] ""
5893 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5894 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5895
5896 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5897 #~ msgid ", "
5898 #~ msgstr ", "
5899
5900 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5903 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5904 #~ "commands and configuration options."
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5907 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5908 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5909
5910 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5913 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5916 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5917
5918 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5921 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5924 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5925
5926 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5929 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5930 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5931 #~ "help is available for a spot.</para>"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5934 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5935 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5936 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5937 #~ "badago.</para>"
5938
5939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5942 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5943 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5944 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5945 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5946 #~ "used to this.</para>"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5949 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5950 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5951 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5952 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5953 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5954
5955 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5958 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5961 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5962 #~ "softwaretan.</para>"
5963
5964 #~ msgctxt "@info:credit"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5967 #~ "Angelaccio"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5970 #~ "Angelaccio"
5971
5972 #~ msgid "Font family"
5973 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5974
5975 #~ msgid "Font size"
5976 #~ msgstr "Letra-neurria"
5977
5978 #~ msgid "Italic"
5979 #~ msgstr "Etzana"
5980
5981 #~ msgid "Font weight"
5982 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5983
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5988 #~ "konponketarena"
5989
5990 #~ msgid "Leading Column Padding"
5991 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Leading Column Padding"
5995 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5996
5997 #~ msgctxt "@item"
5998 #~ msgid "Eject"
5999 #~ msgstr "Egotzi"
6000
6001 #~ msgctxt "@item"
6002 #~ msgid "Release"
6003 #~ msgstr "Askatu"
6004
6005 #~ msgctxt "@item"
6006 #~ msgid "Safely Remove"
6007 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6008
6009 #~ msgctxt "@item"
6010 #~ msgid "Unmount"
6011 #~ msgstr "Desmuntatu"
6012
6013 #~ msgctxt "@info"
6014 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6015 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6016
6017 #~ msgctxt "@info"
6018 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6019 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6020
6021 #~ msgctxt "@info"
6022 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6023 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6024
6025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6026 #~ msgid "Open in New Tab"
6027 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6028
6029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6030 #~ msgid "Open in New Window"
6031 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Mount"
6035 #~ msgstr "Muntatu"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6038 #~ msgid "Edit..."
6039 #~ msgstr "Editatu..."
6040
6041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgid "Remove"
6043 #~ msgstr "Kendu"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6046 #~ msgid "Hide"
6047 #~ msgstr "Ezkutatu"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6050 #~ msgid "Add Entry..."
6051 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6052
6053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgid "Icon Size"
6055 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6056
6057 #~ msgctxt "Small icon size"
6058 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6059 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6060
6061 #~ msgctxt "Medium icon size"
6062 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6063 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6064
6065 #~ msgctxt "Large icon size"
6066 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6067 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6068
6069 #~ msgctxt "Huge icon size"
6070 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6071 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6074 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6075 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6078 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6079 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6080
6081 #~ msgctxt "@title:window"
6082 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6083 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6086 #~ msgid "Sett&ings"
6087 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6090 #~ msgid "Control"
6091 #~ msgstr "Kontrola"
6092
6093 #~ msgctxt "@action"
6094 #~ msgid "Show menu"
6095 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Services"
6099 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6100
6101 #~ msgctxt "@title"
6102 #~ msgid "Dolphin Part"
6103 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Url Navigator"
6107 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6108 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6109 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:intable"
6112 #~ msgid "Unknown"
6113 #~ msgstr "Ezezaguna"
6114
6115 #~ msgctxt "@info"
6116 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6117 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "Unknown size"
6121 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6122
6123 #~ msgctxt "@label:textbox"
6124 #~ msgid "Start in:"
6125 #~ msgstr "Non hasi:"
6126
6127 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6128 #~ msgid "Window options:"
6129 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6130
6131 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6132 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6133 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6136 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6137 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6138
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Rename Items"
6141 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6142
6143 #~ msgctxt "@label:textbox"
6144 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6145 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "New name #"
6149 #~ msgstr "Izen berria #"
6150
6151 #~ msgctxt "@label:textbox"
6152 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6153 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6154 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6155 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6156
6157 #~ msgctxt "@info"
6158 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6159 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:window"
6162 #~ msgid "View Properties"
6163 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6164
6165 # xalba 2018-04-29 lr:
6166 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6167 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6168 #
6169 #
6170 #
6171 #~ msgid "Show facets widget"
6172 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:button"
6175 #~ msgid "Fewer Options"
6176 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:button"
6179 #~ msgid "More Options"
6180 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6185 #~ "service is disabled."
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6188 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6189
6190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6193 #~ "indexed."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6196 #~ "gabe dagoelako."
6197
6198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6201 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6204 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6205
6206 #~ msgctxt "@option:check"
6207 #~ msgid "Any"
6208 #~ msgstr "Edozein"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Folders"
6212 #~ msgstr "Karpetak"
6213
6214 #~ msgctxt "@option:option"
6215 #~ msgid "Anytime"
6216 #~ msgstr "Edonoiz"
6217
6218 #~ msgctxt "@option:option"
6219 #~ msgid "Today"
6220 #~ msgstr "Gaur"
6221
6222 #~ msgctxt "@option:option"
6223 #~ msgid "Yesterday"
6224 #~ msgstr "Atzo"
6225
6226 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6227 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6228 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Go"
6232 #~ msgstr "Joan"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Tools"
6236 #~ msgstr "Tresnak"
6237
6238 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6239 #~ msgid "Preview"
6240 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6241
6242 #~ msgid "stop"
6243 #~ msgstr "gelditu"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6246 #~ msgid "Add to Places"
6247 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6252 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6253 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6256 #~ msgid "Descending"
6257 #~ msgstr "Beherantz"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:window"
6260 #~ msgid "Configure Shown Data"
6261 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6262
6263 #~ msgctxt "@label::textbox"
6264 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6265 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6266
6267 #~ msgctxt "action:button"
6268 #~ msgid "Everywhere"
6269 #~ msgstr "Leku guztietan"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6272 #~ msgid "Unchanged"
6273 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6276 #~ msgid "Horizontally flipped"
6277 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6280 #~ msgid "180° rotated"
6281 #~ msgstr "180º biratuta"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6284 #~ msgid "Vertically flipped"
6285 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6286
6287 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6288 #
6289 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6290 #
6291 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6292 #
6293 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6294 #
6295 #
6296 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6297 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6298 #
6299 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6300 #
6301 # |1 2|t |1 3 5|
6302 # |3 4| = |2 4 6|
6303 # |5 6|
6304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6305 #~ msgid "Transposed"
6306 #~ msgstr "Transposatuta"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6309 #~ msgid "90° rotated"
6310 #~ msgstr "90º biratuta"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6313 #~ msgid "Transversed"
6314 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6317 #~ msgid "270° rotated"
6318 #~ msgstr "270º biratuta"
6319
6320 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6321 #~ msgid "%1/s"
6322 #~ msgstr "%1/s"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Label:"
6326 #~ msgstr "Etiketa:"
6327
6328 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6329 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "Location:"
6333 #~ msgstr "Kokalekua:"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Choose an icon:"
6337 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6338
6339 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6340 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Add Places Entry"
6344 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:window"
6347 #~ msgid "Edit Places Entry"
6348 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6351 #~ msgid "Show All Entries"
6352 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Properties"
6356 #~ msgstr "Propietateak"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #~| msgctxt "@title:window"
6360 #~| msgid "Additional Information"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Additional Information Shown"
6363 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Apply View Properties To"
6367 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6368
6369 #~ msgctxt "@option:check"
6370 #~ msgid "Use these view properties as default"
6371 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6372
6373 #~ msgctxt "@label:textbox"
6374 #~ msgid "Location:"
6375 #~ msgstr "Kokalekua:"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "Icon Size"
6379 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6380
6381 #~ msgctxt "@label:listbox"
6382 #~ msgid "Preview:"
6383 #~ msgstr "Aurrebista:"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Text"
6387 #~ msgstr "Testua"
6388
6389 #~ msgctxt "@label:listbox"
6390 #~ msgid "Font:"
6391 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6392
6393 #~ msgctxt "@label:listbox"
6394 #~ msgid "Width:"
6395 #~ msgstr "Zabalera:"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6398 #~ msgid "Small"
6399 #~ msgstr "Txikia"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6402 #~ msgid "Medium"
6403 #~ msgstr "Tartekoa"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Expandable folders"
6407 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6408
6409 #~ msgctxt "@label"
6410 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6411 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Additional Information"
6415 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Select All"
6419 #~ msgstr "Hautatu denak"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6422 #~ msgid "Reload"
6423 #~ msgstr "Birkargatu"
6424
6425 #~ msgctxt "@label"
6426 #~ msgid "Image Size"
6427 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6428
6429 #~ msgctxt "@item"
6430 #~ msgid "Places"
6431 #~ msgstr "Lekuak"
6432
6433 #~ msgctxt "@item"
6434 #~ msgid "Recently Saved"
6435 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6436
6437 #~ msgctxt "@item"
6438 #~ msgid "Search For"
6439 #~ msgstr "Bilatu hau"
6440
6441 #~ msgctxt "@item"
6442 #~ msgid "Devices"
6443 #~ msgstr "Gailuak"
6444
6445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6446 #~ msgid "Home"
6447 #~ msgstr "Etxea"
6448
6449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6450 #~ msgid "Network"
6451 #~ msgstr "Sarea"
6452
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6454 #~ msgid "Root"
6455 #~ msgstr "Erroa"
6456
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgid "Trash"
6459 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6460
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgid "Today"
6463 #~ msgstr "Gaur"
6464
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgid "Yesterday"
6467 #~ msgstr "Atzo"
6468
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgid "This Month"
6471 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6472
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "Last Month"
6475 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6476
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "Documents"
6479 #~ msgstr "Dokumentuak"
6480
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgid "Images"
6483 #~ msgstr "Irudiak"
6484
6485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6486 #~ msgid "Audio Files"
6487 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6488
6489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6490 #~ msgid "Videos"
6491 #~ msgstr "Bideoak"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~| msgid "Empty Trash"
6496 #~ msgid "Empty Search"
6497 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgid "&Delete"
6501 #~ msgstr "&Ezabatu"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "&Move to Trash"
6505 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6508 #~ msgid "Rename..."
6509 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "Help"
6513 #~ msgstr "Laguntza"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~| msgid "Open in New Tab"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6520 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Date"
6524 #~ msgstr "Data"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6528 #~| msgid "Current folder"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6530 #~ msgid "%1 - current folder"
6531 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6535 #~| msgid "Current folder"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6537 #~ msgid "%1 - current device"
6538 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgctxt "@title:group"
6542 #~| msgid "Services"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6544 #~ msgid "%1 - all devices"
6545 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Paste Into Folder"
6549 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6552 #~ msgid "%A"
6553 #~ msgstr "%A"
6554
6555 #~ msgctxt ""
6556 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6557 #~ "locale, and %Y is full year number"
6558 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6559 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6560
6561 #~ msgctxt ""
6562 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6563 #~ "and %Y is full year number"
6564 #~ msgid "%B, %Y"
6565 #~ msgstr "%Yko %B"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgid "Mouse"
6569 #~ msgstr "Sagua"
6570
6571 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6572 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6573 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6577 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgid "Paste"
6581 #~ msgstr "Itsatsi"
6582
6583 #~ msgctxt "@label:textbox"
6584 #~ msgid "Find:"
6585 #~ msgstr "Bilatu:"
6586
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "Update of version information failed."
6589 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~| msgid "Copy"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Copy Text"
6596 #~ msgstr "Kopiatu"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6600 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:group Date"
6603 #~ msgid "Last Week"
6604 #~ msgstr "Aurreko astea"
6605
6606 #~ msgctxt ""
6607 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6608 #~ "full year number"
6609 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6610 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6611
6612 #~ msgid "Zoom slider"
6613 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@title:group Date"
6617 #~| msgid "Today"
6618 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6619 #~ msgid "Today"
6620 #~ msgstr "Gaur"
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgctxt "@title:group Date"
6624 #~| msgid "Yesterday"
6625 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6626 #~ msgid "Yesterday"
6627 #~ msgstr "Atzo"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Trash"
6631 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@label:listbox"
6635 #~| msgid "Text width:"
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgid "Maximum Rating"
6638 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Music"
6642 #~ msgstr "Musika"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~| msgctxt "@label"
6646 #~| msgid "Music"
6647 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6648 #~ msgid "Music"
6649 #~ msgstr "Musika"
6650
6651 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6652 #~ msgid "Small"
6653 #~ msgstr "Txikia"
6654
6655 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6656 #~ msgid "Medium"
6657 #~ msgstr "Ertaina"
6658
6659 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6660 #~ msgid "Large"
6661 #~ msgstr "Handia"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Copy Information Message"
6665 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Copy Error Message"
6669 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable"
6672 #~ msgid "No destination"
6673 #~ msgstr "Helburu gabe"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6677 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Do not create previews for"
6681 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6682
6683 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6684 #~ msgid "Local files above:"
6685 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgid "Version Control Systems"
6689 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6692 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6693 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable"
6696 #~ msgid "items"
6697 #~ msgstr "elementuak"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6700 #~ msgid "Name"
6701 #~ msgstr "Izena"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:intable"
6704 #~ msgid "Size"
6705 #~ msgstr "Neurria"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:intable"
6708 #~ msgid "Date"
6709 #~ msgstr "Data"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6712 #~ msgid "Permissions"
6713 #~ msgstr "Baimenak"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6716 #~ msgid "Owner"
6717 #~ msgstr "Jabea"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:intable"
6720 #~ msgid "Group"
6721 #~ msgstr "Taldea"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6724 #~ msgid "Type"
6725 #~ msgstr "Mota"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:intable"
6728 #~ msgid "Destination"
6729 #~ msgstr "Helburua"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6732 #~ msgid "Path"
6733 #~ msgstr "Bidea"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6736 #~ msgid "By Name"
6737 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6740 #~ msgid "By Size"
6741 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6744 #~ msgid "By Permissions"
6745 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6748 #~ msgid "By Owner"
6749 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6752 #~ msgid "By Group"
6753 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6756 #~ msgid "By Link Destination"
6757 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6760 #~ msgid "Name"
6761 #~ msgstr "Izena"
6762
6763 #~ msgctxt "@label"
6764 #~ msgid "Additional information"
6765 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6766
6767 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6768 #~ msgid "%1 (%2)"
6769 #~ msgstr "%1 (%2)"
6770
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgid "Rename inline"
6773 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6777 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"