1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Berhasil disalin."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Berhasil dipindahkan."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Berhasil ditautkan."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Berhasil mengubah nama."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Menciptakan folder."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgstr "&Berhentikan %1"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
163 "ingin memberhentikan?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
213 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
221 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
235 msgstr "Konfigurasikan"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Jendela &Baru"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
261 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
283 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
284 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Tambah ke Tempat"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 msgctxt "@action:inmenu File"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
323 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
324 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
342 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
343 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
344 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
345 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
346 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
347 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
357 msgctxt "@info:whatsthis cut"
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
362 "their initial location."
364 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
365 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
366 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
367 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 msgctxt "@info:whatsthis copy"
379 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
380 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
381 "them from the clipboard to a new location."
383 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
384 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
385 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 msgctxt "@info:whatsthis paste"
397 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
398 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
399 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
401 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
402 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
403 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View…"
416 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, fuzzy, kde-kuit-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
422 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
423 #| "to the inactive split view."
424 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
426 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
429 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
430 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Copy to Other View"
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Copy to Other View"
438 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Move to Other View…"
450 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, fuzzy, kde-kuit-format
454 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
457 #| "to the inactive split view."
458 msgctxt "@info:whatsthis Move"
460 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
461 "(Only available while in Split View mode.)"
463 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
464 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Move to Other View"
470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
471 msgid "Move to Other View"
472 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
476 #| msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
503 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
504 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
505 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
506 "yang akan tetap terlihat."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Search for files and folders"
530 msgstr "Cari file dan folder"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
536 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
537 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
539 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
544 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
545 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
546 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
549 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
550 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
551 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
552 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
553 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Toggle Search Bar"
559 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 msgctxt "@action:intoolbar"
567 #. i18n: This action toggles a selection mode.
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Select Files and Folders"
572 msgstr "Pilih File dan Folder"
574 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
575 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
578 msgctxt "@action:intoolbar"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
584 msgctxt "@info:whatsthis"
586 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
587 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
588 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
589 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
590 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
593 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
594 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
595 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
596 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
597 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
598 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid "This selects all files and folders in the current location."
604 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Invert Selection"
610 msgstr "Balikkan Pilihan"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 #| "selected instead."
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
623 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
658 #| msgctxt "@action:inmenu"
660 msgctxt "@info:tooltip"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
666 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
668 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
669 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
670 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
671 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
676 msgctxt "@action:inmenu View"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
684 msgstr "Hentikan pemuatan"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
689 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
690 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Editable Location"
696 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
703 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
704 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
705 "confirming the edited location."
707 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
708 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
709 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
710 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Ganti Lokasi"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
725 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
726 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Urung penutupan tab"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
757 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
758 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
759 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
760 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
761 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
776 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
777 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
778 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Bandingkan File"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
794 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
795 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
796 "mengkonfigurasinya.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Buka Terminal"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
817 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
818 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
819 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Buka Terminal Disini"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
841 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
842 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
843 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Panel Terminal Fokus"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
853 msgctxt "@title:menu"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
878 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
879 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
880 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
881 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
882 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
883 "lebih memakan waktu.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
887 msgctxt "@action:inmenu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
894 #| msgid "Activate Last Tab"
895 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
901 #| msgctxt "@action:inmenu"
902 #| msgid "Activate Last Tab"
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
909 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgstr "Tab Selanjutnya"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
915 #| msgctxt "@action:inmenu"
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Tab Selanjutnya"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Tab Sebelumnya"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #| msgctxt "@action:inmenu"
930 #| msgid "Previous Tab"
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Tab Sebelumnya"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Tampilkan Sasaran"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Buka di Tab Baru"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Buka di Tab Baru"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Buka di Jendela Baru"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
961 #| msgid "Open in application"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Buka di aplikasi"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Lepas-kunci Panel"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
987 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
988 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
989 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
990 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1006 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1020 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1021 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1022 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1023 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1030 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1031 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1032 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1033 "are given here by right-clicking.</para>"
1035 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1036 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1037 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1038 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1039 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1040 "dengan klik kanan.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1057 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1058 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1069 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1070 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1071 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1072 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1099 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1100 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1101 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1102 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1103 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1104 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1105 "seperti Konsole.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, fuzzy, kde-kuit-format
1109 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1111 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1116 #| "Konsole.</para>"
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1126 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1127 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1128 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1129 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1130 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1131 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1159 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1160 "sembunyikan mereka."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1172 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1173 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1174 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1175 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1176 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1192 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1193 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1194 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1195 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1196 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1197 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1198 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1199 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1200 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1201 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgstr "Tampilkan Panel"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1213 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1220 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1228 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1235 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1242 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1248 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1255 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1262 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1269 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1277 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1285 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1294 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1295 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1296 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1297 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1299 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1300 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1301 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1302 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1307 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1314 msgid "Close left view"
1315 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1318 #, fuzzy, kde-format
1319 #| msgctxt "@action:inmenu"
1320 #| msgid "Copy to Other View"
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1322 msgid "Pop out Left View"
1323 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1328 msgid "Move left view to a new window"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1333 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1340 msgid "Close right view"
1341 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@action:inmenu"
1346 #| msgid "Copy to Other View"
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1348 msgid "Pop out Right View"
1349 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1354 msgid "Move right view to a new window"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1359 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 msgstr "Tampilan belah"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1380 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1381 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1382 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1383 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1384 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1387 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1388 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1389 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1390 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1391 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1398 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1399 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1400 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1401 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1402 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1403 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1404 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1406 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1407 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1408 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1409 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1410 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1411 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1412 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1413 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1414 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1418 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1421 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1422 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1423 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1424 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1425 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1426 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1427 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1428 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1429 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1430 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1433 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1434 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1435 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1436 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1437 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1438 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1439 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1440 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1441 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1442 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1443 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1450 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1451 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1452 "be triggered this way.</para>"
1454 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1455 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1456 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1457 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1464 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1465 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1467 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1468 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1469 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1477 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1478 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1479 "Handbook</interface>."
1481 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1482 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1483 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1484 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1486 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1487 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1488 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1489 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1490 #. The same might be true for any external link you translate.
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1493 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1495 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1496 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1497 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1498 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1499 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1501 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1502 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1503 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1504 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1505 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1510 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1512 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1513 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1514 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1515 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1516 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1517 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1518 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1519 "windows so don't get too used to this.</para>"
1521 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1522 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1523 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1524 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1525 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1526 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1527 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1528 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1529 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1536 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1537 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1538 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1539 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1541 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1542 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1543 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1544 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1545 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1546 "sini</link>.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1553 "support the continued work on this application and many other projects by "
1554 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1555 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1556 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1557 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1558 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1559 "behind the KDE community.</para>"
1561 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1562 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1563 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1564 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1565 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1566 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1567 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1568 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1575 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1576 "in your preferred language."
1578 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1579 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1580 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1587 "libraries and maintainers of this application."
1589 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1590 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1597 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1598 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1601 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1602 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1603 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1604 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1614 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1615 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1619 msgctxt "@action:button"
1621 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1625 msgid "Empties Trash to create free space"
1626 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1630 msgctxt "@action:button"
1631 msgid "Add Network Folder"
1632 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1636 msgctxt "@action:inmenu"
1637 msgid "Location Bar"
1638 msgid_plural "Location Bars"
1639 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1640 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1642 #: dolphinpart.cpp:148
1643 #, fuzzy, kde-format
1644 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 #| msgid "&Edit File Type..."
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "&Edit File Type…"
1648 msgstr "&Edit Tipe File..."
1650 #: dolphinpart.cpp:152
1651 #, fuzzy, kde-format
1652 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 #| msgid "Select Items Matching..."
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Select Items Matching…"
1656 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1658 #: dolphinpart.cpp:157
1659 #, fuzzy, kde-format
1660 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect Items Matching…"
1664 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1666 #: dolphinpart.cpp:163
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Unselect All"
1670 msgstr "Tak Pilih Semua"
1672 #: dolphinpart.cpp:178
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "App&lications"
1678 #: dolphinpart.cpp:179
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "&Network Folders"
1682 msgstr "&Folder Jaringan"
1684 #: dolphinpart.cpp:180
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgstr "Tong Sampah"
1690 #: dolphinpart.cpp:183
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 #: dolphinpart.cpp:189
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 #| msgid "Find File..."
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgstr "Temukan File..."
1704 #: dolphinpart.cpp:195
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Open &Terminal"
1708 msgstr "Buka &Terminal"
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1712 msgctxt "@title:window"
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1718 msgid "Select all items matching this pattern:"
1719 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1723 msgctxt "@title:window"
1725 msgstr "Batal Pilih"
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1729 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1730 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1732 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1738 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1739 #: dolphinpart.rc:15
1741 msgctxt "@title:menu"
1745 #. i18n: ectx: Menu (view)
1746 #: dolphinpart.rc:24
1751 #. i18n: ectx: Menu (go)
1752 #: dolphinpart.rc:33
1757 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1758 #: dolphinpart.rc:41
1760 msgctxt "@title:menu"
1764 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1765 #: dolphinpart.rc:51
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Dolphin Toolbar"
1769 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1773 msgid "Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1778 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1779 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1784 msgid "Search for %1 in %2"
1785 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1787 #: dolphintabbar.cpp:155
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1793 #: dolphintabbar.cpp:156
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1799 #: dolphintabbar.cpp:157
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Close Other Tabs"
1803 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1805 #: dolphintabbar.cpp:158
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:506
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:510
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "Bilah Lokasi"
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "Bilah Alat Utama"
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1855 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1856 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1857 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1858 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1859 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1860 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1861 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1862 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1863 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1867 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1869 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1870 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1871 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1872 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1873 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1874 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1875 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1876 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1877 "find an item.</item></list></para>"
1879 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1880 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1881 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1882 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1883 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1884 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1885 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1886 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1887 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1901 msgid "Search for %1"
1902 msgstr "Cari untuk %1"
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1905 #, fuzzy, kde-format
1906 #| msgctxt "@info:progress"
1907 #| msgid "Loading folder..."
1908 msgctxt "@info:progress"
1909 msgid "Loading folder…"
1910 msgstr "Memuat folder..."
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1913 #, fuzzy, kde-format
1914 #| msgctxt "@label:listbox"
1916 msgctxt "@info:progress"
1918 msgstr "Pengurutan:"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1921 #, fuzzy, kde-format
1923 #| msgid "Searching..."
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1932 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1942 msgctxt "@info:status"
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1948 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgctxt "@info:status"
1950 #| msgid "Invalid protocol"
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol '%1'"
1953 msgstr "Protokol tidak absah"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol"
1959 msgstr "Protokol tidak absah"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1964 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1966 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1973 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Hide Filter Bar"
1986 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1990 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1997 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1998 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1999 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2004 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2006 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2007 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2012 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2014 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2015 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2020 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2022 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2023 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2027 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2028 msgid "One Selected File"
2029 msgid_plural "%1 Selected Files"
2030 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2031 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2036 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2037 msgid "One Selected Folder"
2038 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2039 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2040 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2045 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2047 msgid "One Selected Item"
2048 msgid_plural "%1 Selected Items"
2049 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2050 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2054 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2056 msgid_plural "%1 Files"
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2062 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2064 msgid_plural "%1 Folders"
2065 msgstr[0] "1 Folder"
2066 msgstr[1] "%1 Folder"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2071 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2073 msgid_plural "%1 Items"
2074 msgstr[0] "Satu Butir"
2075 msgstr[1] "%1 Butir"
2077 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2079 msgctxt "@item:intable"
2081 msgid_plural "%1 items"
2082 msgstr[0] "%1 butir"
2083 msgstr[1] "%1 butir"
2085 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2087 msgctxt "width × height"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2093 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2099 msgctxt "@title:group"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2105 msgctxt "@title:group Size"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2111 msgctxt "@title:group Size"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2117 msgctxt "@title:group Size"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2123 msgctxt "@title:group Size"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2129 msgctxt "@title:group Date"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2135 msgctxt "@title:group Date"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2141 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2148 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "One Week Ago"
2156 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2160 msgctxt "@title:group Date"
2161 msgid "Two Weeks Ago"
2162 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2166 msgctxt "@title:group Date"
2167 msgid "Three Weeks Ago"
2168 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2172 msgctxt "@title:group Date"
2173 msgid "Earlier this Month"
2174 msgstr "Awal Bulan ini"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2189 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2197 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2198 "current locale, and yyyy is full year number."
2199 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2205 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2223 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2241 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2259 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2272 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2277 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2278 "context @title:group Date"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2285 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2286 "and yyyy is full year number"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2293 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2322 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2328 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2329 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2330 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2345 msgstr "Dimodifikasi"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2350 msgid "The date format can be selected in settings."
2351 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2408 msgstr "Jumlah Halaman"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2413 msgstr "Jumlah Kata"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2418 msgstr "Jumlah Garis"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2422 msgid "Date Photographed"
2423 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2433 msgctxt "@label width x height"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2492 msgid "Release Year"
2493 msgstr "Tahun Rilis"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2497 msgid "Aspect Ratio"
2498 msgstr "Rasio Aspek"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2508 msgstr "Laju Bingkai"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2525 msgid "File Extension"
2526 msgstr "Ekstensi File"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2530 msgid "Deletion Time"
2531 msgstr "Tanggal Hapus"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgid "Link Destination"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2540 msgid "Downloaded From"
2541 msgstr "Diunduh Dari"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2551 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2552 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2554 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2555 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 msgstr "Grup Pengguna"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2569 msgctxt "@info:status"
2570 msgid "Unknown error."
2571 msgstr "Galat tak diketahui."
2581 msgid "File Manager"
2582 msgstr "Pengelola File"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2588 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2592 msgctxt "@info:credit"
2594 msgstr "Felix Ernst"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2600 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2604 msgctxt "@info:credit"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2612 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Elvis Angelaccio"
2618 msgstr "Elvis Angelaccio"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2624 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Emmanuel Pescosta"
2630 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2636 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Frank Reininghaus"
2642 msgstr "Frank Reininghaus"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2648 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2652 msgctxt "@info:credit"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2660 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Sebastian Trüg"
2666 msgstr "Sebastian Trüg"
2668 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2669 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2671 msgctxt "@info:credit"
2677 msgctxt "@info:credit"
2679 msgstr "David Faure"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Aaron J. Seigo"
2685 msgstr "Aaron J. Seigo"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Rafael Fernández López"
2691 msgstr "Rafael Fernández López"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Kevin Ottens"
2697 msgstr "Kevin Ottens"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Holger Freyther"
2703 msgstr "Holger Freyther"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Max Blazejak"
2709 msgstr "Max Blazejak"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Michael Austin"
2715 msgstr "Michael Austin"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Documentation"
2721 msgstr "Dokumentasi"
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2727 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2733 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2739 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2745 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Document to open"
2751 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2753 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2754 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2756 msgid "Hidden files shown"
2757 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2759 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2760 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2762 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2763 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2765 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2766 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2768 msgid "Automatic scrolling"
2769 msgstr "Menggulir Otomatis"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2784 #, fuzzy, kde-format
2785 #| msgctxt "@action:inmenu"
2786 #| msgid "Rename..."
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgstr "Ubah Nama..."
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Move to Trash"
2795 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Show Hidden Files"
2807 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Limit to Home Directory"
2813 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Automatic Scrolling"
2819 msgstr "Menggulir Otomatis"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2830 msgid "Previews shown"
2831 msgstr "Tampilan pratinjau"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2836 msgid "Auto-Play media files"
2837 msgstr "Auto-Putar file media"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2842 msgid "Show item on hover"
2843 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2848 msgid "Date display format"
2849 msgstr "Format tampilan tanggal"
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Auto-Play media files"
2861 msgstr "Auto-Putar file media"
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show item on hover"
2867 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2872 #| msgid "Configure"
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgstr "Konfigurasikan"
2877 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Condensed Date"
2881 msgstr "Tanggal Singkat"
2883 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2885 msgctxt "@label::textbox"
2886 msgid "Select which data should be shown:"
2887 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2889 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2892 msgid "%1 item selected"
2893 msgid_plural "%1 items selected"
2894 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2895 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2897 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2902 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2908 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2910 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2912 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2914 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure Trash…"
2918 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2920 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2923 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2924 "and then reopen the panel."
2926 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2927 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2929 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2931 msgid "Install Konsole"
2932 msgstr "Instal Konsole"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2935 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2940 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2941 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgstr "Tipe Apa Pun"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "1 atau lebih"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "2 atau lebih"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "3 atau lebih"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "4 atau lebih"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Highest Rating"
3052 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Clear Selection"
3058 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3062 msgctxt "String list separator"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3068 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3070 msgid_plural "Tags: %2"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3076 msgctxt "@action:button"
3078 msgstr "Tambahkan Tag"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "From Here (%1)"
3084 msgstr "Dari Sini (%1)"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3090 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3097 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "Berhenti mencari"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3107 msgctxt "action:button"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3113 msgctxt "action:button"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3119 msgctxt "action:button"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3125 msgctxt "action:button"
3127 msgstr "Berkas Anda"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3136 #, fuzzy, kde-format
3137 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3145 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3147 msgid "Query Results from '%1'"
3148 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3154 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Copying"
3164 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3170 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3172 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3175 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3176 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3177 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3183 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel Cutting"
3190 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3196 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3203 msgctxt "@action:button"
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3211 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Duplicating"
3218 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3220 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3221 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3224 msgctxt "@action keep short"
3228 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3233 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Moving"
3240 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3246 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3251 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3252 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3253 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3254 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3257 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3258 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3259 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3260 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3266 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3267 msgid "Paste from Clipboard"
3268 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3272 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3273 msgid "Dismiss This Reminder"
3274 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3278 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3279 msgid "Don't Remind Me Again"
3280 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3284 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3286 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3287 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3289 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3290 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Renaming"
3298 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3308 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3311 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3321 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3322 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3323 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3324 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3337 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3347 msgid "Permanently Delete %2"
3348 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3349 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3350 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3360 msgid "Duplicate %2"
3361 msgid_plural "Duplicate %2"
3362 msgstr[0] "Gandakan %2"
3363 msgstr[1] "Gandakan %2"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3373 msgid "Move %2 to the Trash"
3374 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3375 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3376 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3387 msgid_plural "Rename %2"
3388 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3389 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3396 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3397 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3398 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3399 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3400 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3401 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3402 "the current selection.</para>"
3404 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3405 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3406 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3407 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3408 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3409 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3410 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3411 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3415 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3416 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3418 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3421 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3423 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3424 msgid "Selection Mode"
3425 msgstr "Mode Pemilihan"
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Exit Selection Mode"
3431 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3435 msgctxt "@label:textbox"
3436 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3437 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3440 #, fuzzy, kde-format
3442 msgctxt "@label:textbox"
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgctxt "@action:button"
3449 #| msgid "Download New Services..."
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Download New Services…"
3452 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3458 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3461 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3467 msgid "Restart now?"
3468 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3472 msgctxt "@option:check"
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3478 msgctxt "@option:check"
3479 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3480 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3484 msgctxt "@item:inmenu"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3491 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3492 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3493 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3495 msgid "Use system font"
3496 msgstr "Gunakan font sistem"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3500 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3501 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3502 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3503 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3506 msgstr "Ukuran ikon"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3515 msgid "Preview size"
3516 msgstr "Ukuran pratinjau"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3519 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3521 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3522 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3527 msgid "How we display the size of directories"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgid "Show the statusbar"
3534 msgid "Show the content count"
3535 msgstr "Tampilkan bilah status"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgid "Show the statusbar"
3541 msgid "Show the content size"
3542 msgstr "Tampilkan bilah status"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3547 msgid "Do not show any directory size"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3553 msgid "Recursive directory size limit"
3554 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3559 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3561 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3566 msgid "Permissions style format"
3567 msgstr "Format gaya perizinan"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3572 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3573 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3578 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3579 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3584 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3585 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3590 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3591 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3596 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3597 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3602 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3603 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3607 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3609 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3610 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3615 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3616 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3621 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3622 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3627 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3628 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3633 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3634 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3639 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3640 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3645 msgid "Position of columns"
3646 msgstr "Posisi kolom"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3651 msgid "Side Padding"
3652 msgstr "Padding Sisi"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3657 msgid "Highlight entire row"
3658 msgstr "Sorot seluruh baris"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3663 msgid "Expandable folders"
3664 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3670 msgid "Hidden files shown"
3671 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3679 "will be shown in the file view."
3681 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3682 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3696 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3703 msgstr "Mode Tampilan"
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3711 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3713 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3714 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3720 msgid "Previews shown"
3721 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3731 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3732 "sebagai sebuah ikon."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3738 msgid "Grouped Sorting"
3739 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3748 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3749 "berdasarkan kategori mereka."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3755 msgid "Sort files by"
3756 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3761 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3766 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3773 msgid "Order in which to sort files"
3774 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3780 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3781 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3787 msgid "Show hidden files and folders last"
3788 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3794 msgid "Visible roles"
3795 msgstr "Peran yang terlihat"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3801 msgid "Header column widths"
3802 msgstr "Lebar header kolom"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3808 msgid "Properties last changed"
3809 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3816 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3822 msgid "Additional Information"
3823 msgstr "Informasi Tambahan"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3828 msgid "Should the URL be editable for the user"
3829 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3834 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3835 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3840 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3841 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3846 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3847 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3853 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3856 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3857 "instansi Dolphin yang ada"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3863 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3864 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3865 "were removed/renamed ...etc"
3867 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3868 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3869 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3875 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3878 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3879 "tidak ditampilkan di UI)"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3885 msgstr "URL Beranda"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3890 msgid "Remember open folders and tabs"
3891 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3896 msgid "Place two views side by side"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3902 msgid "Should the filter bar be shown"
3903 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3908 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3909 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3914 msgid "Browse through archives"
3915 msgstr "Telusur di antara arsip"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3920 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3921 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3927 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3928 "running in the Terminal panel."
3930 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3931 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgid "Rename inline"
3937 msgid "Rename single items inline"
3938 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3943 msgid "Show selection toggle"
3944 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3950 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3953 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3954 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3958 #, fuzzy, kde-format
3959 #| msgctxt "option:check"
3960 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3961 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3962 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3968 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3969 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3974 msgid "New tab will be open after last one"
3975 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgid "Show item on hover"
3981 msgid "Show item information on hover"
3982 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3987 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3988 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3993 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3994 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3999 msgid "Show the statusbar"
4000 msgstr "Tampilkan bilah status"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4005 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4006 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4011 msgid "Show the space information in the statusbar"
4012 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4017 msgid "Lock the layout of the panels"
4018 msgstr "Kunci tata letak panel"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4023 msgid "Enlarge Small Previews"
4024 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4030 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4033 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4039 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4046 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4047 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4054 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4059 msgid "Text width index"
4060 msgstr "Indeks Lebar teks"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4065 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4066 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4069 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4071 msgid "Enabled plugins"
4072 msgstr "Fungsikan plugin"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4076 msgctxt "@title:window"
4078 msgstr "Konfigurasikan"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4082 msgctxt "@title:group Interface settings"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4087 #, fuzzy, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Context Menu"
4097 msgstr "Menu Konteks"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4101 msgctxt "@title:group"
4103 msgstr "Tong Sampah"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "User Feedback"
4109 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4114 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4116 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4117 "perubahan atau membuangnya?"
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4128 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4133 msgid "Moving files or folders to trash"
4134 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4139 msgid "Emptying trash"
4140 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4145 msgid "Deleting files or folders"
4146 msgstr "Menghapus file atau folder"
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4152 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4156 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4157 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4158 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4162 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4163 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4164 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@title:group"
4169 #| msgid "Open files and folders:"
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4171 msgid "Opening many folders at once"
4172 msgstr "Buka file dan folder:"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4177 msgid "Opening many terminals at once"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "When opening an executable file:"
4184 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4189 msgstr "Selalu tanyakan"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4193 msgid "Open in application"
4194 msgstr "Buka di aplikasi"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4199 msgstr "Jalankan skripnya"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4204 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4205 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4206 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4207 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4211 msgctxt "@action:button"
4212 msgid "Select Home Location"
4213 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4217 msgctxt "@action:button"
4218 msgid "Use Current Location"
4219 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4223 msgctxt "@action:button"
4224 msgid "Use Default Location"
4225 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4229 msgctxt "@label:textbox"
4230 msgid "Show on startup:"
4231 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4235 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4236 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgctxt "@title:group"
4242 #| msgid "Open files and folders:"
4243 msgctxt "@label:checkbox"
4244 msgid "Opening Folders:"
4245 msgstr "Buka file dan folder:"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4249 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4250 msgid "Show full path in title bar"
4251 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4254 #, fuzzy, kde-format
4255 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4256 #| msgid "New &Window"
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4259 msgstr "Jendela &Baru"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4264 #| msgid "Show filter bar"
4265 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4266 msgid "Show filter bar"
4267 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "After current tab"
4273 msgstr "Setelah tab saat ini"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "At end of tab bar"
4279 msgstr "Di akhir bilah tab"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Open new tabs: "
4285 msgstr "Buka Tab Baru: "
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgctxt "option:check split view panes"
4290 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4291 msgctxt "option:check split view panes"
4292 msgid "Switch between views with Tab key"
4293 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Split view: "
4299 msgstr "Tampilan belah: "
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgctxt "option:check"
4304 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4305 msgctxt "option:check"
4306 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4307 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4312 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4313 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4318 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4319 msgid "Begin in split view mode"
4320 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4324 msgid "New windows:"
4325 msgstr "Jendela baru:"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4331 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4334 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4340 #| msgid "Folders First"
4341 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4342 msgid "Folders && Tabs"
4343 msgstr "Folder Dulu"
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4346 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4348 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4353 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4355 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4356 msgid "Confirmations"
4359 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4363 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@action:inmenu"
4370 #| msgid "Location Bar"
4371 #| msgid_plural "Location Bars"
4372 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4373 msgid "Status && Location bars"
4374 msgstr "Bilah Lokasi"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@option:check"
4379 #| msgid "Show preview"
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show previews"
4382 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgid "Auto-Play media files"
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Auto-play media files"
4389 msgstr "Auto-Putar file media"
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4392 #, fuzzy, kde-format
4393 #| msgid "Show item on hover"
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show item on hover"
4396 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@title:window"
4413 #| msgid "Information"
4414 msgctxt "@label:checkbox"
4415 msgid "Information Panel:"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4422 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4423 "pressing the right mouse button on a panel."
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Show previews in the view for:"
4430 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4434 msgid "Skip previews for local files above:"
4435 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4440 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4447 msgstr "Tak Dibatasi"
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4452 msgid "Skip previews for remote files above:"
4453 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4458 msgstr "Tanpa pratinjau"
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show status bar"
4464 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show zoom slider"
4470 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show space information"
4476 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4481 #| msgid "Status Bar"
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Status Bar: "
4484 msgstr "Bilah Status"
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Make location bar editable"
4490 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@action:inmenu"
4495 #| msgid "Location Bar"
4496 #| msgid_plural "Location Bars"
4497 msgid "Location bar:"
4498 msgstr "Bilah Lokasi"
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path inside location bar"
4504 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4506 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4508 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4512 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4515 msgctxt "@title:tab"
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4522 msgctxt "@title:tab"
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4529 msgctxt "@title:tab"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4535 msgctxt "option:radio"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4543 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4549 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Sorting mode: "
4555 msgstr "Mode Pengurutan: "
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "option:radio"
4560 #| msgid "Number of items"
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Nomor butir"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "option:radio"
4568 #| msgid "Size of contents, up to "
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show size of contents, up to "
4571 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@option:check"
4576 #| msgid "Show zoom slider"
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show no size"
4579 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4584 msgid_plural " levels deep"
4585 msgstr[0] "tingkat dalam"
4586 msgstr[1] "tingkat dalam"
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@label:checkbox"
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Folder size:"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4598 msgctxt "option:radio as in relative date"
4599 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4604 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4605 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4606 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4610 msgctxt "@title:group"
4612 msgstr "Gaya tanggal:"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4616 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4617 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4618 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4622 msgctxt "option:radio as numeric style"
4623 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4624 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4628 msgctxt "option:radio as combined style"
4629 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4630 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Permissions style:"
4636 msgstr "Gaya perizinan:"
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4642 msgstr "Font Sistem"
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4646 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4648 msgstr "Font Kustom"
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4653 #| msgid "Choose..."
4654 msgctxt "@action:button Choose font"
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4660 msgctxt "@option:radio"
4661 msgid "Use common display style for all folders"
4662 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4664 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4665 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4670 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4671 "custom display style."
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Remember display style for each folder"
4678 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4684 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4687 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4688 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgctxt "@title:window"
4693 #| msgid "View Display Style"
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Display style: "
4696 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Open archives as folder"
4702 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4706 msgctxt "option:check"
4707 msgid "Open folders during drag operations"
4708 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4712 msgctxt "@title:group"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgid "Show item on hover"
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show item information on hover"
4721 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Miscellaneous: "
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show selection marker"
4734 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgid "Rename inline"
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Rename single items inline"
4741 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4745 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4750 msgctxt "option:check"
4751 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4757 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4759 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "@title:group General settings"
4767 msgctxt "@title:tab General View settings"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "action:button"
4775 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4776 msgid "Content Display"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4781 msgctxt "@label:listbox"
4782 msgid "Default icon size:"
4783 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4787 msgctxt "@label:listbox"
4788 msgid "Preview icon size:"
4789 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4793 msgctxt "@label:listbox"
4795 msgstr "Font label:"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4799 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4811 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4817 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4819 msgstr "Sangat Besar"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "Label width:"
4825 msgstr "Lebar label:"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4831 msgstr "Tak Terbatas"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Maximum lines:"
4867 msgstr "Garis maksimal:"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4873 msgstr "Tak Terbatas"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4895 msgctxt "@label:listbox"
4896 msgid "Maximum width:"
4897 msgstr "Lebar maksimal:"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4901 msgctxt "@option:check"
4903 msgstr "Dapat dibentangkan"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4907 msgctxt "@label:checkbox"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4913 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4914 msgid "By clicking anywhere on the row"
4915 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4919 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4920 msgid "By clicking on icon or name"
4921 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4923 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Open files and folders:"
4928 msgstr "Buka file dan folder:"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4933 msgctxt "@info:tooltip"
4934 msgid "Size: 1 pixel"
4935 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4936 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4937 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4941 msgctxt "@title:window"
4942 msgid "View Display Style"
4943 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4947 msgctxt "@item:inlistbox"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4953 msgctxt "@item:inlistbox"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4959 msgctxt "@item:inlistbox"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4965 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4971 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show folders first"
4979 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show hidden files last"
4985 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show preview"
4991 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show in groups"
4997 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show hidden files"
5003 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Additional Information"
5009 msgstr "Informasi Tambahan"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5013 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5014 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5018 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgstr "Mode tampilan:"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5024 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgstr "Pengurutan:"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5030 msgid "View options:"
5031 msgstr "Opsi tampilan:"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5035 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5036 msgid "Current folder"
5037 msgstr "Folder Saat Ini"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5041 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5042 msgid "Current folder and sub-folders"
5043 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5047 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5049 msgstr "Semua Folder"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5053 msgctxt "@title:group"
5055 msgstr "Terapkan untuk:"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Use as default view settings"
5061 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5067 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5070 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5076 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5078 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5080 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5082 msgctxt "@title:window"
5083 msgid "Applying View Properties"
5084 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5086 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5088 msgctxt "@info:progress"
5089 msgid "Counting folders: %1"
5090 msgstr "Menghitung folder: %1"
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5094 msgctxt "@info:progress"
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5100 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5111 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5112 msgid "Sets the size of the file icons."
5113 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5123 msgid "Stop loading"
5124 msgstr "Hentikan pemuatan"
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5128 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5130 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5131 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5132 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5133 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5134 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5135 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5136 "device.</item></list></para>"
5138 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5139 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5140 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5141 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5142 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5143 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5144 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5148 msgctxt "@action:inmenu"
5149 msgid "Show Zoom Slider"
5150 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5154 msgctxt "@action:inmenu"
5155 msgid "Show Space Information"
5156 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5160 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5165 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5168 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5170 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5173 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5178 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5180 msgctxt "@info:status Free disk space"
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5186 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5187 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5188 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5193 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5194 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5196 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5197 "Press to manage disk space usage."
5198 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5200 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5202 msgid "Trash Emptied"
5203 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5205 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5207 msgid "The Trash was emptied."
5208 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5210 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5212 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5216 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5218 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 msgid "Count of available Network Shares"
5220 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5222 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5224 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5226 msgstr "Peng&aturan"
5228 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5230 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5231 msgid "A subset of Dolphin settings."
5232 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5234 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5236 msgid "Select Remote Charset"
5237 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5239 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5244 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5249 #: views/dolphinview.cpp:653
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgctxt "@info:status"
5252 #| msgid "1 Folder selected"
5253 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 folder selected"
5256 msgid_plural "%1 folders selected"
5257 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5258 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5260 #: views/dolphinview.cpp:654
5261 #, fuzzy, kde-format
5262 #| msgctxt "@info:status"
5263 #| msgid "1 File selected"
5264 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "1 file selected"
5267 msgid_plural "%1 files selected"
5268 msgstr[0] "1 File dipilih"
5269 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5271 #: views/dolphinview.cpp:656
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@info:status"
5275 #| msgid_plural "%1 Folders"
5276 msgctxt "@info:status"
5278 msgid_plural "%1 folders"
5279 msgstr[0] "1 Folder"
5280 msgstr[1] "%1 Folder"
5282 #: views/dolphinview.cpp:657
5283 #, fuzzy, kde-format
5284 #| msgctxt "action:button"
5285 #| msgid "Your files"
5286 msgctxt "@info:status"
5288 msgid_plural "%1 files"
5289 msgstr[0] "Berkas Anda"
5290 msgstr[1] "Berkas Anda"
5292 #: views/dolphinview.cpp:661
5294 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5296 msgstr "%1, %2 (%3)"
5298 #: views/dolphinview.cpp:663
5300 msgctxt "@info:status files (size)"
5304 #: views/dolphinview.cpp:667
5305 #, fuzzy, kde-format
5306 #| msgctxt "@info:status"
5307 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "0 folders, 0 files"
5310 msgstr "0 Folders, 0 File"
5312 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5314 msgctxt "<filename> copy"
5318 #: views/dolphinview.cpp:1076
5320 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5322 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5323 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1081
5327 msgctxt "@action:button"
5328 msgid "Open %1 Item"
5329 msgid_plural "Open %1 Items"
5330 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5331 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5333 #: views/dolphinview.cpp:1211
5335 msgctxt "@action:inmenu"
5336 msgid "Side Padding"
5337 msgstr "Padding Sisi"
5339 #: views/dolphinview.cpp:1215
5341 msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgid "Automatic Column Widths"
5343 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5345 #: views/dolphinview.cpp:1220
5347 msgctxt "@action:inmenu"
5348 msgid "Custom Column Widths"
5349 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5351 #: views/dolphinview.cpp:1821
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "Trash operation completed."
5355 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5357 #: views/dolphinview.cpp:1831
5359 msgctxt "@info:status"
5360 msgid "Delete operation completed."
5361 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5363 #: views/dolphinview.cpp:1984
5365 msgctxt "@action:button"
5366 msgid "Rename and Hide"
5367 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5369 #: views/dolphinview.cpp:1988
5372 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5373 "Do you still want to rename it?"
5375 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5377 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5379 #: views/dolphinview.cpp:1990
5382 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5383 "Do you still want to rename it?"
5385 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5387 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5389 #: views/dolphinview.cpp:1992
5391 msgid "Hide this File?"
5392 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1992
5396 msgid "Hide this Folder?"
5397 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2042
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "The location is empty."
5403 msgstr "Lokasi kosong."
5405 #: views/dolphinview.cpp:2044
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "The location '%1' is invalid."
5409 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5411 #: views/dolphinview.cpp:2305
5412 #, fuzzy, kde-format
5413 #| msgid "Loading..."
5417 #: views/dolphinview.cpp:2324
5419 msgid "Loading canceled"
5420 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5422 #: views/dolphinview.cpp:2326
5424 msgid "No items matching the filter"
5425 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2328
5429 msgid "No items matching the search"
5430 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2330
5434 msgid "Trash is empty"
5435 msgstr "Tong Sampah kosong"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2333
5440 msgstr "Tidak ada tag"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2336
5444 msgid "No files tagged with \"%1\""
5445 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5447 #: views/dolphinview.cpp:2340
5449 msgid "No recently used items"
5450 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2342
5454 msgid "No shared folders found"
5455 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2344
5459 msgid "No relevant network resources found"
5460 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2346
5464 msgid "No MTP-compatible devices found"
5465 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2348
5469 msgid "No Apple devices found"
5470 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2350
5474 msgid "No Bluetooth devices found"
5475 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2352
5479 msgid "Folder is empty"
5480 msgstr "Folder ini kosong"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5483 #, fuzzy, kde-format
5484 #| msgctxt "@action"
5485 #| msgid "Create Folder..."
5487 msgid "Create Folder…"
5488 msgstr "Ciptakan Folder..."
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5491 #, fuzzy, kde-kuit-format
5492 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5494 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5495 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5496 msgctxt "@info:whatsthis"
5498 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5499 "items at once results in their new names differing only in a number."
5501 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5502 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5503 "dibedakan dengan nomor."
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5506 #, fuzzy, kde-kuit-format
5507 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5509 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5510 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5511 #| "deleted from if disk space is needed."
5512 msgctxt "@info:whatsthis"
5514 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5515 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5516 "deleted later if disk space is needed."
5518 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5519 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5520 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5523 #, fuzzy, kde-kuit-format
5524 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5526 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5527 #| "be recovered by normal means."
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5531 "recovered by normal means."
5533 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5534 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5538 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5539 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5540 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5544 msgctxt "@action:inmenu File"
5545 msgid "Duplicate Here"
5546 msgstr "Gandakan Disini"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5550 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5556 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5558 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5559 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5560 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5561 "there like managing read- and write-permissions."
5563 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5564 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5565 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5566 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5570 msgctxt "@action:incontextmenu"
5571 msgid "Copy Location"
5572 msgstr "Salin Lokasi"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5576 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5577 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5578 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 msgid "Move to Trash…"
5584 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5588 msgctxt "@action:inmenu File"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5594 msgctxt "@action:inmenu File"
5595 msgid "Duplicate Here…"
5596 msgstr "Gandakan Disini..."
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5600 msgctxt "@action:incontextmenu"
5601 msgid "Copy Location…"
5602 msgstr "Salin Lokasi..."
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5606 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5608 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5609 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5610 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5611 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5612 "interface> option is enabled.</para>"
5614 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5615 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5616 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5617 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5618 "interface> diaktifkan.</para>"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5621 #, fuzzy, kde-kuit-format
5622 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5624 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5625 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5626 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5627 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5629 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5630 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5631 "you an overview in folders with many items.</para>"
5633 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5634 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5635 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5638 #, fuzzy, kde-kuit-format
5639 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5641 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5642 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5643 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5644 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5645 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5646 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5647 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5648 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5650 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5651 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5652 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5653 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5654 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5655 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5656 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5658 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5659 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5660 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5661 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5662 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5663 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5664 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5668 msgctxt "@action:intoolbar"
5670 msgstr "Mode Tampilan"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5674 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5675 msgid "This increases the icon size."
5676 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Reset Zoom Level"
5682 msgstr "Set ulang level zoom"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5686 msgid "Zoom To Default"
5687 msgstr "Zoom Ke Baku"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5691 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5692 msgid "This resets the icon size to default."
5693 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5697 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5698 msgid "This reduces the icon size."
5699 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5703 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5709 msgctxt "@action:intoolbar"
5710 msgid "Show Previews"
5711 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5716 msgid "Show preview of files and folders"
5717 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5724 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5727 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5728 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5732 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5733 msgid "Folders First"
5734 msgstr "Folder Dulu"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5738 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5739 msgid "Hidden Files Last"
5740 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5744 msgctxt "@action:inmenu View"
5746 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Show Additional Information"
5752 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show in Groups"
5758 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5764 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5769 msgid "Show Hidden Files"
5770 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5773 #, fuzzy, kde-kuit-format
5774 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5776 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5777 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5778 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5779 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5780 #| "are hidden.</para>"
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5784 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5785 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5786 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5787 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5788 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5789 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5790 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5792 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5793 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5794 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5795 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5796 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5799 #, fuzzy, kde-format
5800 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5801 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Adjust View Display Style…"
5804 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5808 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5812 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5817 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5824 msgid "Icons view mode"
5825 msgstr "Mode tampilan ikon"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5829 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5836 msgid "Compact view mode"
5837 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5841 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5848 msgid "Details view mode"
5849 msgstr "Mode tampilan perincian"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5853 msgctxt "Sort descending"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5859 msgctxt "Sort ascending"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5865 msgctxt "Sort descending"
5866 msgid "Largest First"
5867 msgstr "Yang terbesar dulu"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5871 msgctxt "Sort ascending"
5872 msgid "Smallest First"
5873 msgstr "Yang terkecil dulu"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5877 msgctxt "Sort descending"
5878 msgid "Newest First"
5879 msgstr "Yang terbaru dulu"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5883 msgctxt "Sort ascending"
5884 msgid "Oldest First"
5885 msgstr "Yang terlawas dulu"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5889 msgctxt "Sort descending"
5890 msgid "Highest First"
5891 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5895 msgctxt "Sort ascending"
5896 msgid "Lowest First"
5897 msgstr "Yang terendah dulu"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5901 msgctxt "Sort descending"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5907 msgctxt "Sort ascending"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5914 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5915 "selection is empty when this text is shown."
5916 msgid "Actions for Current View"
5917 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5919 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5920 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5923 #. and a fallback will be used.
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5926 msgid "Actions for %1"
5927 msgstr "Aksi untuk %1"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5932 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5933 "of selected files/folders."
5934 msgid "Actions for One Selected Item"
5935 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5936 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5937 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5939 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5940 #, fuzzy, kde-format
5941 #| msgctxt "@info:status"
5942 #| msgid "Updating version information..."
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Updating version information…"
5945 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5948 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5949 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5952 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5953 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5955 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5957 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5958 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5959 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5962 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
5963 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
5964 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
5965 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Activate Tab %1"
5969 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Activate Next Tab"
5973 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5977 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
5979 #~ msgid "Split the view into two panes"
5980 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
5982 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5983 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
5985 #~ msgid "Show tooltips"
5986 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5989 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5991 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5995 #~ msgid "Show tooltips"
5996 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5998 #~ msgctxt "option:check"
5999 #~ msgid "Rename inline"
6000 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6002 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6003 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Folder size displays:"
6007 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6009 #~ msgctxt "@info:status"
6011 #~ msgid_plural "%1 Files"
6012 #~ msgstr[0] "1 File"
6013 #~ msgstr[1] "%1 File"
6015 #~ msgid "More Search Tools"
6016 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6018 #~ msgctxt "@title:window"
6019 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6020 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6024 #~ msgstr "Pemulaian"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "View Modes"
6028 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Navigation"
6032 #~ msgstr "Navigasi"
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgstr "Tampilan: "
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "General: "
6042 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6043 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6044 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6046 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6051 #~ msgid "Filter..."
6052 #~ msgstr "Filter..."
6054 #~ msgid "Search..."
6057 #~ msgctxt "@info:progress"
6058 #~ msgid "Sorting..."
6059 #~ msgstr "Pengurutan..."
6061 #~ msgid "Filter..."
6062 #~ msgstr "Filter..."
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Configure..."
6066 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6068 #~ msgctxt "@label:textbox"
6069 #~ msgid "Search..."
6073 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6074 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6076 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6077 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6080 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6081 #~ "\"%2\"</application>."
6083 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6084 #~ "<application>%2</application>."
6086 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6087 #~ "\"%2\"</application>."
6089 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6090 #~ "<application>%2</application>."
6092 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6096 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6098 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6099 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6100 #~ "commands and configuration options."
6102 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6103 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6104 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6106 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6108 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6109 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6111 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6112 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6117 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6118 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6120 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6121 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6123 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6125 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6126 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6127 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6128 #~ "help is available for a spot.</para>"
6130 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6131 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6132 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6133 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6137 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6138 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6139 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6140 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6141 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6142 #~ "used to this.</para>"
6144 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6145 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6146 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6147 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6148 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6149 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6153 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6154 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6156 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6157 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6160 #~ msgctxt "@info:credit"
6162 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6165 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6168 #~ msgid "Font family"
6169 #~ msgstr "Famili font"
6171 #~ msgid "Font size"
6172 #~ msgstr "Ukuran font"
6177 #~ msgid "Font weight"
6178 #~ msgstr "Berat font"
6181 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6183 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6185 #~ msgid "Leading Column Padding"
6186 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Leading Column Padding"
6190 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6194 #~ msgstr "Keluarkan"
6198 #~ msgstr "Lepaskan"
6201 #~ msgid "Safely Remove"
6202 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6206 #~ msgstr "Lepaskait"
6209 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6210 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6214 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6217 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6218 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6221 #~ msgid "Open in New Tab"
6222 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6225 #~ msgid "Open in New Window"
6226 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6242 #~ msgstr "Sembunyikan"
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Add Entry..."
6246 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgid "Icon Size"
6250 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6252 #~ msgctxt "Small icon size"
6253 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6254 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6256 #~ msgctxt "Medium icon size"
6257 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6258 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6260 #~ msgctxt "Large icon size"
6261 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6262 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6264 #~ msgctxt "Huge icon size"
6265 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6266 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6270 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6273 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6274 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6276 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6277 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6279 #~ msgctxt "@title:window"
6280 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6281 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6284 #~ msgid "Sett&ings"
6285 #~ msgstr "Peng&aturan"
6287 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6289 #~ msgstr "Kendalikan"
6291 #~ msgctxt "@action"
6292 #~ msgid "Show menu"
6293 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Dolphin Part"
6301 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6304 #~| msgctxt "@title:group"
6305 #~| msgid "Navigation"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Url Navigator"
6308 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6309 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6310 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~ msgstr "Tak diketahui"
6317 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6318 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6320 #~ msgctxt "@info:status"
6321 #~ msgid "Unknown size"
6322 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6324 #~ msgctxt "@label:textbox"
6325 #~ msgid "Start in:"
6326 #~ msgstr "Bermulai di:"
6328 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6329 #~ msgid "Window options:"
6330 #~ msgstr "Opsi window:"
6333 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6334 #~| msgid "Add to Places"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6336 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6337 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6339 #~ msgctxt "@title:window"
6340 #~ msgid "Rename Items"
6341 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6343 #~ msgctxt "@label:textbox"
6344 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6345 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "New name #"
6349 #~ msgstr "Nama baru #"
6351 #~ msgctxt "@label:textbox"
6352 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6353 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6354 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6355 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6358 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6359 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6361 #~ msgctxt "@title:window"
6362 #~ msgid "View Properties"
6363 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6365 #~ msgid "Show facets widget"
6366 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6369 #~| msgctxt "action:button"
6370 #~| msgid "Fewer Options"
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6372 #~ msgid "Fewer Options"
6373 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6376 #~| msgctxt "action:button"
6377 #~| msgid "More Options"
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6379 #~ msgid "More Options"
6380 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgctxt "@option:option"
6392 #~ msgstr "Kapan Pun"
6394 #~ msgctxt "@option:option"
6396 #~ msgstr "Hari Ini"
6398 #~ msgctxt "@option:option"
6399 #~ msgid "Yesterday"
6402 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6403 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6404 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgstr "Peralatan"
6414 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6416 #~ msgstr "Pratinjau"
6419 #~ msgstr "hentikan"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6422 #~ msgid "Add to Places"
6423 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6426 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6428 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6429 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6432 #~ msgid "Descending"
6435 #~ msgctxt "@title:window"
6436 #~ msgid "Configure Shown Data"
6437 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6439 #~ msgctxt "@label::textbox"
6440 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6441 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6443 #~ msgctxt "action:button"
6444 #~ msgid "Everywhere"
6445 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6447 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6448 #~ msgid "Unchanged"
6449 #~ msgstr "Batal Ubah"
6451 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6452 #~ msgid "Horizontally flipped"
6453 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "180° rotated"
6457 #~ msgstr "Diputar 180°"
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "Vertically flipped"
6461 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6464 #~ msgid "Transposed"
6465 #~ msgstr "Transposed"
6467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6468 #~ msgid "90° rotated"
6469 #~ msgstr "Diputar 90°"
6471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6472 #~ msgid "Transversed"
6473 #~ msgstr "Transversed"
6475 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6476 #~ msgid "270° rotated"
6477 #~ msgstr "Diputar 270°"
6479 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6487 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6488 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6491 #~ msgid "Location:"
6495 #~ msgid "Choose an icon:"
6496 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6498 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6499 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Add Places Entry"
6503 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "Edit Places Entry"
6507 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Show All Entries"
6511 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Properties"
6515 #~ msgstr "Properti"
6518 #~| msgctxt "@title:window"
6519 #~| msgid "Additional Information"
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Additional Information Shown"
6522 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Apply View Properties To"
6526 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6529 #~ msgid "Use these view properties as default"
6530 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6532 #~ msgctxt "@label:textbox"
6533 #~ msgid "Location:"
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "Icon Size"
6538 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6540 #~ msgctxt "@label:listbox"
6542 #~ msgstr "Pratinjau:"
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgctxt "@label:listbox"
6552 #~ msgctxt "@label:listbox"
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6565 #~ msgid "Expandable folders"
6566 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6569 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6570 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6572 #~ msgctxt "@action:button"
6573 #~ msgid "Additional Information"
6574 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6577 #~ msgid "Select All"
6578 #~ msgstr "Pilih Semua"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6582 #~ msgstr "Muat Ulang"
6585 #~ msgid "Image Size"
6586 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgid "Recently Saved"
6598 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6602 #~ msgstr "Perangkat"
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6610 #~ msgstr "Jaringan"
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6618 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6622 #~ msgstr "Hari ini"
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6625 #~ msgid "Yesterday"
6628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgid "This Month"
6630 #~ msgstr "Bulan Ini"
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgid "Last Month"
6634 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgid "Documents"
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgid "Audio Files"
6646 #~ msgstr "Berkas Audio"
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6653 #~ msgid "Rename..."
6654 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "&Move to Trash"
6662 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"