]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Berhasil disalin."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Berhasil dipindahkan."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Berhasil ditautkan."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Berhasil mengubah nama."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Menciptakan folder."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Mundur"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Maju"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Konfirmasi"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Berhentikan %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
163 "ingin memberhentikan?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
182 "memberhentikan?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Buka %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
213 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
221 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 "this folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Konfigurasikan"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Jendela &Baru"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
261 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Tab Baru"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
283 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
284 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Tambah ke Tempat"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Tutup Tab"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #, fuzzy, kde-format
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
307 #| msgid "Close Tab"
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Close Tab"
310 msgstr "Tutup Tab"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #, fuzzy, kde-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| msgid ""
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
322 msgstr ""
323 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
324 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 msgstr ""
342 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
343 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
344 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
345 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
346 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
347 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Cut…"
353 msgstr "Potong..."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
362 "their initial location."
363 msgstr ""
364 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
365 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
366 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
367 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action"
372 msgid "Copy…"
373 msgstr "Salin..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis copy"
378 msgid ""
379 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
380 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
381 "them from the clipboard to a new location."
382 msgstr ""
383 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
384 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
385 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Paste"
391 msgstr "Tempel"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis paste"
396 msgid ""
397 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
398 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
399 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
400 msgstr ""
401 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
402 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
403 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
404 "dari lokasi lama."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View…"
416 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, fuzzy, kde-kuit-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| msgid ""
422 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
423 #| "to the inactive split view."
424 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 msgid ""
426 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
428 msgstr ""
429 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
430 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
433 #, fuzzy, kde-format
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Copy to Other View"
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Copy to Other View"
438 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Move to Other View…"
450 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, fuzzy, kde-kuit-format
454 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 #| msgid ""
456 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
457 #| "to the inactive split view."
458 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 msgid ""
460 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
461 "(Only available while in Split View mode.)"
462 msgstr ""
463 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
464 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Move to Other View"
470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
471 msgid "Move to Other View"
472 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 #, fuzzy, kde-format
476 #| msgctxt "@action:intoolbar"
477 #| msgid "Filter"
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 msgid "Filter…"
480 msgstr "Filter"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
491 #| msgid ""
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
497 msgid ""
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
501 "view."
502 msgstr ""
503 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
504 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
505 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
506 "yang akan tetap terlihat."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Filter"
518 msgstr "Filter"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #, fuzzy, kde-format
522 #| msgid "Search"
523 msgid "Search…"
524 msgstr "Cari"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Search for files and folders"
530 msgstr "Cari file dan folder"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
535 #| msgid ""
536 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
537 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
539 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
540 #| "</para>"
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 msgid ""
543 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
544 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
545 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
546 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
547 "para>"
548 msgstr ""
549 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
550 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
551 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
552 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
553 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Toggle Search Bar"
559 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar"
564 msgid "Search"
565 msgstr "Cari"
566
567 #. i18n: This action toggles a selection mode.
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Select Files and Folders"
572 msgstr "Pilih File dan Folder"
573
574 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
575 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Select"
580 msgstr "Pilih"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
587 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
588 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
589 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
590 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
591 "items.</para>"
592 msgstr ""
593 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
594 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
595 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
596 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
597 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
598 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid "This selects all files and folders in the current location."
604 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Invert Selection"
610 msgstr "Balikkan Pilihan"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 #| msgid ""
616 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 #| "selected instead."
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
619 msgid ""
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
621 "selected instead."
622 msgstr ""
623 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
624 "pilih."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
629 msgid ""
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
634 msgstr ""
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 "window."
642 msgstr ""
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Stash"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
657 #, fuzzy, kde-format
658 #| msgctxt "@action:inmenu"
659 #| msgid "Preview"
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Refresh view"
662 msgstr "Pratinjau"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
667 msgid ""
668 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
669 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
670 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
671 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
672 msgstr ""
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu View"
677 msgid "Stop"
678 msgstr "Hentikan"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Stop loading"
684 msgstr "Hentikan pemuatan"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
690 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Editable Location"
696 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
703 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
704 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
705 "confirming the edited location."
706 msgstr ""
707 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
708 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
709 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
710 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Ganti Lokasi"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
724 msgstr ""
725 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
726 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Urung penutupan tab"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
756 msgstr ""
757 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
758 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
759 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
760 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
761 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| msgid ""
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 msgstr ""
776 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
777 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
778 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Bandingkan File"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
792 "para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
795 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
796 "mengkonfigurasinya.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Buka Terminal"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
818 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
819 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
820
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Buka Terminal Disini"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| msgid ""
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
842 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
843 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Panel Terminal Fokus"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:menu"
854 msgid "&Bookmarks"
855 msgstr "&Bookmark"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
878 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
879 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
880 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
881 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
882 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
883 "lebih memakan waktu.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Tab %1"
889 msgstr ""
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 #, fuzzy, kde-format
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
894 #| msgid "Activate Last Tab"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Last Tab"
897 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
900 #, fuzzy, kde-format
901 #| msgctxt "@action:inmenu"
902 #| msgid "Activate Last Tab"
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Next Tab"
911 msgstr "Tab Selanjutnya"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
914 #, fuzzy, kde-format
915 #| msgctxt "@action:inmenu"
916 #| msgid "Next Tab"
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Tab Selanjutnya"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Tab Sebelumnya"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 #, fuzzy, kde-format
929 #| msgctxt "@action:inmenu"
930 #| msgid "Previous Tab"
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Tab Sebelumnya"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Show Target"
939 msgstr "Tampilkan Sasaran"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Buka di Tab Baru"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Buka di Tab Baru"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Buka di Jendela Baru"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #, fuzzy, kde-format
961 #| msgid "Open in application"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Buka di aplikasi"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Lepas-kunci Panel"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgid "Lock Panels"
976 msgstr "Kunci Panel"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
986 msgstr ""
987 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
988 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
989 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
990 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Information"
996 msgstr "Informasi"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1006 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1007 "</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1020 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1021 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1022 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1023 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1030 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1031 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1032 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1033 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1036 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1037 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1038 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1039 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1040 "dengan klik kanan.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Folders"
1046 msgstr "Folder"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 msgstr ""
1056 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1057 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1058 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1070 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1071 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1072 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 msgid "Terminal"
1078 msgstr "Terminal"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| msgid ""
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1100 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1101 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1102 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1103 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1104 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1105 "seperti Konsole.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, fuzzy, kde-kuit-format
1109 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| msgid ""
1111 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1116 #| "Konsole.</para>"
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1127 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1128 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1129 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1130 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1131 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1132 "para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "Tempat"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| msgid ""
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1159 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1160 "sembunyikan mereka."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1170 "type.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1173 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1174 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1175 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1176 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1193 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1194 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1195 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1196 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1197 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1198 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1199 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1200 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1201 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Show Panels"
1207 msgstr "Tampilkan Panel"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1221 "folder."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1236 "folder."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1286 "this folder."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1294 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1295 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1296 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1297 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1300 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1301 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1302 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1303 "para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1308 msgid "Close"
1309 msgstr "Tutup"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Close left view"
1315 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1318 #, fuzzy, kde-format
1319 #| msgctxt "@action:inmenu"
1320 #| msgid "Copy to Other View"
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1322 msgid "Pop out Left View"
1323 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Move left view to a new window"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1334 msgid "Close"
1335 msgstr "Tutup"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Close right view"
1341 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@action:inmenu"
1346 #| msgid "Copy to Other View"
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1348 msgid "Pop out Right View"
1349 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Move right view to a new window"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1360 msgid "Split"
1361 msgstr "Belah"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Split view"
1367 msgstr "Tampilan belah"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1372 msgid "Pop out"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1380 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1381 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1382 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1383 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1384 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1387 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1388 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1389 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1390 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1391 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1398 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1399 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1400 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1401 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1402 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1403 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1404 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1407 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1408 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1409 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1410 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1411 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1412 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1413 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1414 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1419 msgid ""
1420 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1421 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1422 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1423 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1424 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1425 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1426 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1427 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1428 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1429 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1430 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1433 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1434 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1435 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1436 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1437 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1438 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1439 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1440 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1441 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1442 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1443 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1450 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1451 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1452 "be triggered this way.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1455 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1456 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1457 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1464 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1465 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1468 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1469 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1470 "para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1477 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1478 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1479 "Handbook</interface>."
1480 msgstr ""
1481 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1482 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1483 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1484 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1485
1486 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1487 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1488 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1489 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1490 #. The same might be true for any external link you translate.
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1496 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1497 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1498 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1499 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1502 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1503 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1504 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1505 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1506 "para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1511 msgid ""
1512 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1513 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1514 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1515 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1516 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1517 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1518 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1519 "windows so don't get too used to this.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1522 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1523 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1524 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1525 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1526 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1527 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1528 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1529 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1536 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1537 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1538 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1539 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1542 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1543 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1544 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1545 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1546 "sini</link>.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1553 "support the continued work on this application and many other projects by "
1554 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1555 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1556 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1557 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1558 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1559 "behind the KDE community.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1562 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1563 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1564 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1565 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1566 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1567 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1568 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1575 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1576 "in your preferred language."
1577 msgstr ""
1578 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1579 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1580 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1587 "libraries and maintainers of this application."
1588 msgstr ""
1589 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1590 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1597 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1598 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1599 "a look!"
1600 msgstr ""
1601 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1602 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1603 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1604 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1613 #, kde-format
1614 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1615 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:button"
1620 msgid "Empty Trash"
1621 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1624 #, kde-format
1625 msgid "Empties Trash to create free space"
1626 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:button"
1631 msgid "Add Network Folder"
1632 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu"
1637 msgid "Location Bar"
1638 msgid_plural "Location Bars"
1639 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1640 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:148
1643 #, fuzzy, kde-format
1644 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 #| msgid "&Edit File Type..."
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "&Edit File Type…"
1648 msgstr "&Edit Tipe File..."
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:152
1651 #, fuzzy, kde-format
1652 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 #| msgid "Select Items Matching..."
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Select Items Matching…"
1656 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:157
1659 #, fuzzy, kde-format
1660 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect Items Matching…"
1664 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:163
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Unselect All"
1670 msgstr "Tak Pilih Semua"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:178
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "App&lications"
1676 msgstr "Ap&likasi"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:179
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "&Network Folders"
1682 msgstr "&Folder Jaringan"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:180
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "Trash"
1688 msgstr "Tong Sampah"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:183
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 msgid "Autostart"
1694 msgstr "Automulai"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:189
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 #| msgid "Find File..."
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Find File…"
1702 msgstr "Temukan File..."
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:195
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Open &Terminal"
1708 msgstr "Buka &Terminal"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:window"
1713 msgid "Select"
1714 msgstr "Pilih"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1717 #, kde-format
1718 msgid "Select all items matching this pattern:"
1719 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Unselect"
1725 msgstr "Batal Pilih"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1728 #, kde-format
1729 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1730 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1733 #: dolphinpart.rc:5
1734 #, kde-format
1735 msgid "&Edit"
1736 msgstr "&Edit"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1739 #: dolphinpart.rc:15
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Selection"
1743 msgstr "Pemilihan"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (view)
1746 #: dolphinpart.rc:24
1747 #, kde-format
1748 msgid "&View"
1749 msgstr "&Tampilan"
1750
1751 #. i18n: ectx: Menu (go)
1752 #: dolphinpart.rc:33
1753 #, kde-format
1754 msgid "&Go"
1755 msgstr "&Menuju"
1756
1757 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1758 #: dolphinpart.rc:41
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:menu"
1761 msgid "Tools"
1762 msgstr "Peralatan"
1763
1764 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1765 #: dolphinpart.rc:51
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Dolphin Toolbar"
1769 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1770
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1772 #, kde-format
1773 msgid "Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1775
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1777 #, kde-format
1778 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1779 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1780
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1783 #, kde-format
1784 msgid "Search for %1 in %2"
1785 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:155
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "New Tab"
1791 msgstr "Tab Baru"
1792
1793 #: dolphintabbar.cpp:156
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Detach Tab"
1797 msgstr "Lepas Tab"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:157
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Close Other Tabs"
1803 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:158
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Close Tab"
1809 msgstr "Tutup Tab"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:506
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:510
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:60
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "Bilah Lokasi"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:106
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "Bilah Alat Utama"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1856 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1857 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1858 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1859 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1860 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1861 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1862 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1863 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1866 #, kde-kuit-format
1867 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1868 msgid ""
1869 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1870 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1871 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1872 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1873 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1874 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1875 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1876 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1877 "find an item.</item></list></para>"
1878 msgstr ""
1879 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1880 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1881 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1882 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1883 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1884 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1885 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1886 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1887 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1890 #, kde-format
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1895 #, kde-format
1896 msgid "Search"
1897 msgstr "Cari"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1900 #, kde-format
1901 msgid "Search for %1"
1902 msgstr "Cari untuk %1"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1905 #, fuzzy, kde-format
1906 #| msgctxt "@info:progress"
1907 #| msgid "Loading folder..."
1908 msgctxt "@info:progress"
1909 msgid "Loading folder…"
1910 msgstr "Memuat folder..."
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1913 #, fuzzy, kde-format
1914 #| msgctxt "@label:listbox"
1915 #| msgid "Sorting:"
1916 msgctxt "@info:progress"
1917 msgid "Sorting…"
1918 msgstr "Pengurutan:"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1921 #, fuzzy, kde-format
1922 #| msgctxt "@info"
1923 #| msgid "Searching..."
1924 msgctxt "@info"
1925 msgid "Searching…"
1926 msgstr "Mencari..."
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1932 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid ""
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1948 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgctxt "@info:status"
1950 #| msgid "Invalid protocol"
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol '%1'"
1953 msgstr "Protokol tidak absah"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol"
1959 msgstr "Protokol tidak absah"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgid ""
1964 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1965 msgstr ""
1966 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1967 "diakses."
1968
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1973 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1978 #| msgid "Filter"
1979 msgid "Filter…"
1980 msgstr "Filter"
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Hide Filter Bar"
1986 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1991 msgid "\"%1\""
1992 msgstr "\"%1\""
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1998 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1999 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2005 "folders."
2006 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2007 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2013 "folders."
2014 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2015 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2021 "files/folders."
2022 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2023 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2028 msgid "One Selected File"
2029 msgid_plural "%1 Selected Files"
2030 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2031 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2037 msgid "One Selected Folder"
2038 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2039 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2040 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2046 "folders."
2047 msgid "One Selected Item"
2048 msgid_plural "%1 Selected Items"
2049 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2050 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2055 msgid "One File"
2056 msgid_plural "%1 Files"
2057 msgstr[0] "1 File"
2058 msgstr[1] "%1 File"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2063 msgid "One Folder"
2064 msgid_plural "%1 Folders"
2065 msgstr[0] "1 Folder"
2066 msgstr[1] "%1 Folder"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2072 msgid "One Item"
2073 msgid_plural "%1 Items"
2074 msgstr[0] "Satu Butir"
2075 msgstr[1] "%1 Butir"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intable"
2080 msgid "%1 item"
2081 msgid_plural "%1 items"
2082 msgstr[0] "%1 butir"
2083 msgstr[1] "%1 butir"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "width × height"
2088 msgid "%1 × %2"
2089 msgstr "%1 × %2"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2094 msgid "0 - 9"
2095 msgstr "0 - 9"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group"
2100 msgid "Others"
2101 msgstr "Lainnya"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Size"
2106 msgid "Folders"
2107 msgstr "Folder"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Size"
2112 msgid "Small"
2113 msgstr "Kecil"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Size"
2118 msgid "Medium"
2119 msgstr "Sedang"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Size"
2124 msgid "Big"
2125 msgstr "Besar"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Today"
2131 msgstr "Hari Ini"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "Yesterday"
2137 msgstr "Kemarin"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2142 msgid "dddd"
2143 msgstr "hhhh"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "One Week Ago"
2156 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Date"
2161 msgid "Two Weeks Ago"
2162 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Date"
2167 msgid "Three Weeks Ago"
2168 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Date"
2173 msgid "Earlier this Month"
2174 msgstr "Awal Bulan ini"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2198 "current locale, and yyyy is full year number."
2199 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2206 "@title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2272 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2278 "context @title:group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2286 "and yyyy is full year number"
2287 msgid "MMMM, yyyy"
2288 msgstr "MMMM, yyyy"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2294 "group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Read, "
2303 msgstr "Baca, "
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Write, "
2310 msgstr "Tulis, "
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 msgid "Execute, "
2317 msgstr "Eksekusi, "
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2323 msgid "Forbidden"
2324 msgstr "Terlarang"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2329 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2330 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Name"
2335 msgstr "Nama"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Size"
2340 msgstr "Ukuran"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Modified"
2345 msgstr "Dimodifikasi"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 msgctxt "@tooltip"
2350 msgid "The date format can be selected in settings."
2351 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Created"
2356 msgstr "Diciptakan"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Accessed"
2361 msgstr "Diakses"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Type"
2366 msgstr "Tipe"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Rating"
2371 msgstr "Peringkat"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Tags"
2376 msgstr "Tag"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Comment"
2381 msgstr "Komentar"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Title"
2386 msgstr "Judul"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Document"
2393 msgstr "Dokumen"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Author"
2398 msgstr "Penulis"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Publisher"
2403 msgstr "Penerbit"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Page Count"
2408 msgstr "Jumlah Halaman"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Word Count"
2413 msgstr "Jumlah Kata"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Line Count"
2418 msgstr "Jumlah Garis"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Date Photographed"
2423 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Image"
2430 msgstr "Citra"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2433 msgctxt "@label width x height"
2434 msgid "Dimensions"
2435 msgstr "Dimensi"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Width"
2440 msgstr "Lebar"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Height"
2445 msgstr "Tinggi"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Orientation"
2450 msgstr "Orientasi"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Artist"
2455 msgstr "Artis"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Audio"
2463 msgstr "Audio"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Genre"
2468 msgstr "Genre"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Album"
2473 msgstr "Album"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Duration"
2478 msgstr "Durasi"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Bitrate"
2483 msgstr "Bitrate"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Track"
2488 msgstr "Trek"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Release Year"
2493 msgstr "Tahun Rilis"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Aspect Ratio"
2498 msgstr "Rasio Aspek"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Video"
2503 msgstr "Video"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Frame Rate"
2508 msgstr "Laju Bingkai"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Path"
2513 msgstr "Alur"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Other"
2521 msgstr "Lainnya"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "File Extension"
2526 msgstr "Ekstensi File"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Deletion Time"
2531 msgstr "Tanggal Hapus"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Link Destination"
2536 msgstr "Tujuan"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Downloaded From"
2541 msgstr "Diunduh Dari"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Permissions"
2546 msgstr "Perizinan"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2549 msgctxt "@tooltip"
2550 msgid ""
2551 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2552 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2553 msgstr ""
2554 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2555 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Owner"
2560 msgstr "Pemilik"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "User Group"
2565 msgstr "Grup Pengguna"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:status"
2570 msgid "Unknown error."
2571 msgstr "Galat tak diketahui."
2572
2573 #: main.cpp:98
2574 #, kde-format
2575 msgid "Dolphin"
2576 msgstr "Dolphin"
2577
2578 #: main.cpp:100
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title"
2581 msgid "File Manager"
2582 msgstr "Pengelola File"
2583
2584 #: main.cpp:102
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2588 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2589
2590 #: main.cpp:104
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Felix Ernst"
2594 msgstr "Felix Ernst"
2595
2596 #: main.cpp:105
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2600 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2601
2602 #: main.cpp:107
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Méven Car"
2606 msgstr "Méven Car"
2607
2608 #: main.cpp:108
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2612 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2613
2614 #: main.cpp:110
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Elvis Angelaccio"
2618 msgstr "Elvis Angelaccio"
2619
2620 #: main.cpp:111
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2624 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2625
2626 #: main.cpp:113
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Emmanuel Pescosta"
2630 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2631
2632 #: main.cpp:114
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2636 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2637
2638 #: main.cpp:116
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Frank Reininghaus"
2642 msgstr "Frank Reininghaus"
2643
2644 #: main.cpp:117
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2648 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2649
2650 #: main.cpp:119
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Peter Penz"
2654 msgstr "Peter Penz"
2655
2656 #: main.cpp:120
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2660 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2661
2662 #: main.cpp:122
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Sebastian Trüg"
2666 msgstr "Sebastian Trüg"
2667
2668 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2669 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Developer"
2673 msgstr "Pengembang"
2674
2675 #: main.cpp:123
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "David Faure"
2679 msgstr "David Faure"
2680
2681 #: main.cpp:124
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Aaron J. Seigo"
2685 msgstr "Aaron J. Seigo"
2686
2687 #: main.cpp:125
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Rafael Fernández López"
2691 msgstr "Rafael Fernández López"
2692
2693 #: main.cpp:126
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Kevin Ottens"
2697 msgstr "Kevin Ottens"
2698
2699 #: main.cpp:127
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Holger Freyther"
2703 msgstr "Holger Freyther"
2704
2705 #: main.cpp:128
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Max Blazejak"
2709 msgstr "Max Blazejak"
2710
2711 #: main.cpp:129
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Michael Austin"
2715 msgstr "Michael Austin"
2716
2717 #: main.cpp:129
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Documentation"
2721 msgstr "Dokumentasi"
2722
2723 #: main.cpp:139
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2727 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2728
2729 #: main.cpp:141
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2733 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2734
2735 #: main.cpp:142
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2739 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2740
2741 #: main.cpp:144
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2745 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2746
2747 #: main.cpp:145
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Document to open"
2751 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2752
2753 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2754 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2755 #, kde-format
2756 msgid "Hidden files shown"
2757 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2760 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2761 #, kde-format
2762 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2763 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2766 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2767 #, kde-format
2768 msgid "Automatic scrolling"
2769 msgstr "Menggulir Otomatis"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Cut"
2775 msgstr "Potong"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Copy"
2781 msgstr "Salin"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2784 #, fuzzy, kde-format
2785 #| msgctxt "@action:inmenu"
2786 #| msgid "Rename..."
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Rename…"
2789 msgstr "Ubah Nama..."
2790
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Move to Trash"
2795 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Delete"
2801 msgstr "Hapus"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Show Hidden Files"
2807 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Limit to Home Directory"
2813 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Automatic Scrolling"
2819 msgstr "Menggulir Otomatis"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Properties"
2825 msgstr "Properti"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2829 #, kde-format
2830 msgid "Previews shown"
2831 msgstr "Tampilan pratinjau"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2835 #, kde-format
2836 msgid "Auto-Play media files"
2837 msgstr "Auto-Putar file media"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2841 #, kde-format
2842 msgid "Show item on hover"
2843 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2847 #, kde-format
2848 msgid "Date display format"
2849 msgstr "Format tampilan tanggal"
2850
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Preview"
2855 msgstr "Pratinjau"
2856
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Auto-Play media files"
2861 msgstr "Auto-Putar file media"
2862
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show item on hover"
2867 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2868
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2872 #| msgid "Configure"
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Configure…"
2875 msgstr "Konfigurasikan"
2876
2877 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Condensed Date"
2881 msgstr "Tanggal Singkat"
2882
2883 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@label::textbox"
2886 msgid "Select which data should be shown:"
2887 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2888
2889 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "%1 item selected"
2893 msgid_plural "%1 items selected"
2894 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2895 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2896
2897 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2898 #, kde-format
2899 msgid "play"
2900 msgstr "putarkan"
2901
2902 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2903 #, kde-format
2904 msgid "pause"
2905 msgstr "jeda"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2908 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2909 #, kde-format
2910 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2911 msgstr ""
2912 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2913
2914 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure Trash…"
2918 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2919
2920 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2924 "and then reopen the panel."
2925 msgstr ""
2926 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2927 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2928
2929 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2930 #, kde-format
2931 msgid "Install Konsole"
2932 msgstr "Instal Konsole"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2935 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2936 #, kde-format
2937 msgid "Location"
2938 msgstr "Lokasi"
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2941 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2942 #, kde-format
2943 msgid "What"
2944 msgstr "Apa"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Any Type"
2950 msgstr "Tipe Apa Pun"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Folders"
2956 msgstr "Folder"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Documents"
2962 msgstr "Dokumen"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Images"
2968 msgstr "Citra"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Audio Files"
2974 msgstr "File Audio"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Videos"
2980 msgstr "Video"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Any Date"
2986 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Today"
2992 msgstr "Hari Ini"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Yesterday"
2998 msgstr "Kemarin"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "This Week"
3004 msgstr "Pekan Ini"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "This Month"
3010 msgstr "Bulan Ini"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "This Year"
3016 msgstr "Tahun Ini"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Any Rating"
3022 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "1 or more"
3028 msgstr "1 atau lebih"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "2 or more"
3034 msgstr "2 atau lebih"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "3 or more"
3040 msgstr "3 atau lebih"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "4 or more"
3046 msgstr "4 atau lebih"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Highest Rating"
3052 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Clear Selection"
3058 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "String list separator"
3063 msgid ", "
3064 msgstr ", "
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3069 msgid "Tag: %2"
3070 msgid_plural "Tags: %2"
3071 msgstr[0] "Tag: %2"
3072 msgstr[1] "Tag: %2"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Add Tags"
3078 msgstr "Tambahkan Tag"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "From Here (%1)"
3084 msgstr "Dari Sini (%1)"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3090 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3096 msgstr ""
3097 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "Berhenti mencari"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Filename"
3109 msgstr "Nama File"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Content"
3115 msgstr "Konten"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "From Here"
3121 msgstr "Dari Sini"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Your files"
3127 msgstr "Berkas Anda"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3136 #, fuzzy, kde-format
3137 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3138 #| msgid "Open %1"
3139 msgid "Open %1"
3140 msgstr "Buka %1"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3143 #, kde-format
3144 msgctxt ""
3145 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3146 "user entered."
3147 msgid "Query Results from '%1'"
3148 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3154 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3155
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Copying"
3164 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3170 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3171
3172 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3176 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3177 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3178
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3183 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3184
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel Cutting"
3190 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3196 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel"
3205 msgstr "Batal"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3211 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3212
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Duplicating"
3218 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3219
3220 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3221 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action keep short"
3225 msgid "More"
3226 msgstr "Selebihnya"
3227
3228 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3233 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3234
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Moving"
3240 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3246 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3249 #, kde-kuit-format
3250 msgid ""
3251 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3252 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3253 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3254 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3255 "para>"
3256 msgstr ""
3257 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3258 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3259 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3260 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3261 "masing.</para>"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3264 #, kde-format
3265 msgctxt ""
3266 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3267 msgid "Paste from Clipboard"
3268 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3273 msgid "Dismiss This Reminder"
3274 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3279 msgid "Don't Remind Me Again"
3280 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3285 msgid ""
3286 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3287 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3288 msgstr ""
3289 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3290 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3291 "dipilih."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Renaming"
3298 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3311 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3312
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action"
3321 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3322 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3323 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3324 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3337 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Permanently Delete %2"
3348 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3349 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3350 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Duplicate %2"
3361 msgid_plural "Duplicate %2"
3362 msgstr[0] "Gandakan %2"
3363 msgstr[1] "Gandakan %2"
3364
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action"
3373 msgid "Move %2 to the Trash"
3374 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3375 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3376 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Rename %2"
3387 msgid_plural "Rename %2"
3388 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3389 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3392 #, kde-kuit-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3396 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3397 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3398 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3399 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3400 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3401 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3402 "the current selection.</para>"
3403 msgstr ""
3404 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3405 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3406 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3407 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3408 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3409 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3410 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3411 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3412
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3416 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3417 msgstr ""
3418 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3419 "pilihannya."
3420
3421 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3424 msgid "Selection Mode"
3425 msgstr "Mode Pemilihan"
3426
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Exit Selection Mode"
3431 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label:textbox"
3436 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3437 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 #| msgid "Search"
3442 msgctxt "@label:textbox"
3443 msgid "Search…"
3444 msgstr "Cari"
3445
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgctxt "@action:button"
3449 #| msgid "Download New Services..."
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Download New Services…"
3452 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3453
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info"
3457 msgid ""
3458 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3459 "settings."
3460 msgstr ""
3461 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3462 "yang diperbarui."
3463
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info"
3467 msgid "Restart now?"
3468 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3469
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@option:check"
3473 msgid "Delete"
3474 msgstr "Hapus"
3475
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@option:check"
3479 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3480 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3481
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@item:inmenu"
3485 msgid "%1: %2"
3486 msgstr "%1: %2"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3491 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3492 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3493 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3494 #, kde-format
3495 msgid "Use system font"
3496 msgstr "Gunakan font sistem"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3500 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3501 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3502 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3503 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3504 #, kde-format
3505 msgid "Icon size"
3506 msgstr "Ukuran ikon"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3514 #, kde-format
3515 msgid "Preview size"
3516 msgstr "Ukuran pratinjau"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3519 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3520 #, kde-format
3521 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3522 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3526 #, kde-format
3527 msgid "How we display the size of directories"
3528 msgstr ""
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgid "Show the statusbar"
3534 msgid "Show the content count"
3535 msgstr "Tampilkan bilah status"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgid "Show the statusbar"
3541 msgid "Show the content size"
3542 msgstr "Tampilkan bilah status"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3546 #, kde-format
3547 msgid "Do not show any directory size"
3548 msgstr ""
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3552 #, kde-format
3553 msgid "Recursive directory size limit"
3554 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3558 #, kde-format
3559 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3560 msgstr ""
3561 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3565 #, kde-format
3566 msgid "Permissions style format"
3567 msgstr "Format gaya perizinan"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3573 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3579 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3585 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3591 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3597 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3603 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3607 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3609 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3610 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3616 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3622 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3628 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3634 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3640 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3644 #, kde-format
3645 msgid "Position of columns"
3646 msgstr "Posisi kolom"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3650 #, kde-format
3651 msgid "Side Padding"
3652 msgstr "Padding Sisi"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3656 #, kde-format
3657 msgid "Highlight entire row"
3658 msgstr "Sorot seluruh baris"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3662 #, kde-format
3663 msgid "Expandable folders"
3664 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "Hidden files shown"
3671 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3672
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid ""
3678 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3679 "will be shown in the file view."
3680 msgstr ""
3681 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3682 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Version"
3689 msgstr "Versi"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3696 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "View Mode"
3703 msgstr "Mode Tampilan"
3704
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 msgid ""
3710 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3711 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3712 msgstr ""
3713 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3714 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Previews shown"
3721 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid ""
3728 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3729 "icon."
3730 msgstr ""
3731 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3732 "sebagai sebuah ikon."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Grouped Sorting"
3739 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid ""
3746 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3747 msgstr ""
3748 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3749 "berdasarkan kategori mereka."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Sort files by"
3756 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3757
3758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 msgid ""
3763 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3764 "performed on."
3765 msgstr ""
3766 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3767 "yang dilakukan."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Order in which to sort files"
3774 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3781 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Show hidden files and folders last"
3788 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Visible roles"
3795 msgstr "Peran yang terlihat"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Header column widths"
3802 msgstr "Lebar header kolom"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Properties last changed"
3809 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3816 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Additional Information"
3823 msgstr "Informasi Tambahan"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the URL be editable for the user"
3829 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3833 #, kde-format
3834 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3835 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3839 #, kde-format
3840 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3841 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3845 #, kde-format
3846 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3847 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3854 "instance"
3855 msgstr ""
3856 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3857 "instansi Dolphin yang ada"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3864 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3865 "were removed/renamed ...etc"
3866 msgstr ""
3867 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3868 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3869 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3873 #, kde-format
3874 msgid ""
3875 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3876 "UI)"
3877 msgstr ""
3878 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3879 "tidak ditampilkan di UI)"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3883 #, kde-format
3884 msgid "Home URL"
3885 msgstr "URL Beranda"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3889 #, kde-format
3890 msgid "Remember open folders and tabs"
3891 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3895 #, kde-format
3896 msgid "Place two views side by side"
3897 msgstr ""
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3901 #, kde-format
3902 msgid "Should the filter bar be shown"
3903 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3909 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3913 #, kde-format
3914 msgid "Browse through archives"
3915 msgstr "Telusur di antara arsip"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3919 #, kde-format
3920 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3921 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3928 "running in the Terminal panel."
3929 msgstr ""
3930 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3931 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgid "Rename inline"
3937 msgid "Rename single items inline"
3938 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show selection toggle"
3944 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3948 #, kde-format
3949 msgid ""
3950 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3951 "mode bottom bar."
3952 msgstr ""
3953 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3954 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3958 #, fuzzy, kde-format
3959 #| msgctxt "option:check"
3960 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3961 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3962 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3968 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3969 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3973 #, kde-format
3974 msgid "New tab will be open after last one"
3975 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgid "Show item on hover"
3981 msgid "Show item information on hover"
3982 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3986 #, kde-format
3987 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3988 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3992 #, kde-format
3993 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3994 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show the statusbar"
4000 msgstr "Tampilkan bilah status"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4006 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show the space information in the statusbar"
4012 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4016 #, kde-format
4017 msgid "Lock the layout of the panels"
4018 msgstr "Kunci tata letak panel"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4022 #, kde-format
4023 msgid "Enlarge Small Previews"
4024 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4031 "items"
4032 msgstr ""
4033 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4034 "pengurutan butir"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4038 #, kde-format
4039 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4040 msgstr ""
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4046 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4047 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4054 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4058 #, kde-format
4059 msgid "Text width index"
4060 msgstr "Indeks Lebar teks"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4064 #, kde-format
4065 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4066 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4069 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4070 #, kde-format
4071 msgid "Enabled plugins"
4072 msgstr "Fungsikan plugin"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:window"
4077 msgid "Configure"
4078 msgstr "Konfigurasikan"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group Interface settings"
4083 msgid "Interface"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4087 #, fuzzy, kde-format
4088 #| msgid "&View"
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "View"
4091 msgstr "&Tampilan"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Context Menu"
4097 msgstr "Menu Konteks"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Trash"
4103 msgstr "Tong Sampah"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "User Feedback"
4109 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4115 msgstr ""
4116 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4117 "perubahan atau membuangnya?"
4118
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4120 #, kde-format
4121 msgid "Warning"
4122 msgstr "Peringatan"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4128 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4133 msgid "Moving files or folders to trash"
4134 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4139 msgid "Emptying trash"
4140 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4145 msgid "Deleting files or folders"
4146 msgstr "Menghapus file atau folder"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4152 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4153
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4157 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4158 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4159
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4163 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4164 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@title:group"
4169 #| msgid "Open files and folders:"
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4171 msgid "Opening many folders at once"
4172 msgstr "Buka file dan folder:"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4177 msgid "Opening many terminals at once"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "When opening an executable file:"
4184 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4187 #, kde-format
4188 msgid "Always ask"
4189 msgstr "Selalu tanyakan"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4192 #, kde-format
4193 msgid "Open in application"
4194 msgstr "Buka di aplikasi"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4197 #, kde-format
4198 msgid "Run script"
4199 msgstr "Jalankan skripnya"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4204 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4205 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4206 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4207 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@action:button"
4212 msgid "Select Home Location"
4213 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@action:button"
4218 msgid "Use Current Location"
4219 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@action:button"
4224 msgid "Use Default Location"
4225 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:textbox"
4230 msgid "Show on startup:"
4231 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4236 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgctxt "@title:group"
4242 #| msgid "Open files and folders:"
4243 msgctxt "@label:checkbox"
4244 msgid "Opening Folders:"
4245 msgstr "Buka file dan folder:"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4250 msgid "Show full path in title bar"
4251 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4254 #, fuzzy, kde-format
4255 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4256 #| msgid "New &Window"
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Window:"
4259 msgstr "Jendela &Baru"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4264 #| msgid "Show filter bar"
4265 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4266 msgid "Show filter bar"
4267 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "After current tab"
4273 msgstr "Setelah tab saat ini"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "At end of tab bar"
4279 msgstr "Di akhir bilah tab"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Open new tabs: "
4285 msgstr "Buka Tab Baru: "
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgctxt "option:check split view panes"
4290 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4291 msgctxt "option:check split view panes"
4292 msgid "Switch between views with Tab key"
4293 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Split view: "
4299 msgstr "Tampilan belah: "
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgctxt "option:check"
4304 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4305 msgctxt "option:check"
4306 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4307 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4310 #, kde-format
4311 msgid ""
4312 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4313 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4314 msgstr ""
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4319 msgid "Begin in split view mode"
4320 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4323 #, kde-format
4324 msgid "New windows:"
4325 msgstr "Jendela baru:"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info"
4330 msgid ""
4331 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4332 "be applied."
4333 msgstr ""
4334 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4335 "diterapkan."
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4340 #| msgid "Folders First"
4341 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4342 msgid "Folders && Tabs"
4343 msgstr "Folder Dulu"
4344
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4346 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4349 msgid "Previews"
4350 msgstr "Pratinjau"
4351
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4353 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4356 msgid "Confirmations"
4357 msgstr "Konfirmasi"
4358
4359 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4362 #| msgid "Panels"
4363 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4364 msgid "Panels"
4365 msgstr "Panel"
4366
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@action:inmenu"
4370 #| msgid "Location Bar"
4371 #| msgid_plural "Location Bars"
4372 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4373 msgid "Status && Location bars"
4374 msgstr "Bilah Lokasi"
4375
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@option:check"
4379 #| msgid "Show preview"
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show previews"
4382 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4383
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgid "Auto-Play media files"
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Auto-play media files"
4389 msgstr "Auto-Putar file media"
4390
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4392 #, fuzzy, kde-format
4393 #| msgid "Show item on hover"
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show item on hover"
4396 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4397
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@title:window"
4413 #| msgid "Information"
4414 msgctxt "@label:checkbox"
4415 msgid "Information Panel:"
4416 msgstr "Informasi"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info"
4421 msgid ""
4422 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4423 "pressing the right mouse button on a panel."
4424 msgstr ""
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Show previews in the view for:"
4430 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4433 #, kde-format
4434 msgid "Skip previews for local files above:"
4435 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4436
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4441 msgid " MiB"
4442 msgstr " MiB"
4443
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4445 #, kde-format
4446 msgid "No limit"
4447 msgstr "Tak Dibatasi"
4448
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Skip previews for remote files above:"
4453 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4456 #, kde-format
4457 msgid "No previews"
4458 msgstr "Tanpa pratinjau"
4459
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show status bar"
4464 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4465
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show zoom slider"
4470 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show space information"
4476 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4481 #| msgid "Status Bar"
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Status Bar: "
4484 msgstr "Bilah Status"
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Make location bar editable"
4490 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@action:inmenu"
4495 #| msgid "Location Bar"
4496 #| msgid_plural "Location Bars"
4497 msgid "Location bar:"
4498 msgstr "Bilah Lokasi"
4499
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path inside location bar"
4504 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4509 msgid "Behavior"
4510 msgstr "Perilaku"
4511
4512 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab"
4516 msgid "Icons"
4517 msgstr "Ikon"
4518
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:tab"
4523 msgid "Compact"
4524 msgstr "Ringkas"
4525
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab"
4530 msgid "Details"
4531 msgstr "Perincian"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Natural"
4537 msgstr "Natural"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4543 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4549 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Sorting mode: "
4555 msgstr "Mode Pengurutan: "
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "option:radio"
4560 #| msgid "Number of items"
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Nomor butir"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "option:radio"
4568 #| msgid "Size of contents, up to "
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show size of contents, up to "
4571 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@option:check"
4576 #| msgid "Show zoom slider"
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show no size"
4579 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4582 #, kde-format
4583 msgid " level deep"
4584 msgid_plural " levels deep"
4585 msgstr[0] "tingkat dalam"
4586 msgstr[1] "tingkat dalam"
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@label:checkbox"
4591 #| msgid "Folders:"
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Folder size:"
4594 msgstr "Folder:"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as in relative date"
4599 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4605 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4606 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Date style:"
4612 msgstr "Gaya tanggal:"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4617 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4618 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio as numeric style"
4623 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4624 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio as combined style"
4629 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4630 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Permissions style:"
4636 msgstr "Gaya perizinan:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgid "System Font"
4642 msgstr "Font Sistem"
4643
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4647 msgid "Custom Font"
4648 msgstr "Font Kustom"
4649
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4653 #| msgid "Choose..."
4654 msgctxt "@action:button Choose font"
4655 msgid "Choose…"
4656 msgstr "Pilih..."
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:radio"
4661 msgid "Use common display style for all folders"
4662 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4663
4664 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4665 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4671 "custom display style."
4672 msgstr ""
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Remember display style for each folder"
4678 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4685 "properties for."
4686 msgstr ""
4687 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4688 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgctxt "@title:window"
4693 #| msgid "View Display Style"
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Display style: "
4696 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Open archives as folder"
4702 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:check"
4707 msgid "Open folders during drag operations"
4708 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Browsing: "
4714 msgstr ""
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgid "Show item on hover"
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show item information on hover"
4721 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Miscellaneous: "
4728 msgstr "Beraneka: "
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show selection marker"
4734 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgid "Rename inline"
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Rename single items inline"
4741 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4744 #, kde-format
4745 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4746 msgstr ""
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:check"
4751 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4755 #, kde-format
4756 msgctxt ""
4757 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4758 msgid ""
4759 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4760 "%1"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "@title:group General settings"
4766 #| msgid "General"
4767 msgctxt "@title:tab General View settings"
4768 msgid "General"
4769 msgstr "Umum"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "action:button"
4774 #| msgid "Content"
4775 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4776 msgid "Content Display"
4777 msgstr "Konten"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@label:listbox"
4782 msgid "Default icon size:"
4783 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@label:listbox"
4788 msgid "Preview icon size:"
4789 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@label:listbox"
4794 msgid "Label font:"
4795 msgstr "Font label:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4800 msgid "Small"
4801 msgstr "Kecil"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4806 msgid "Medium"
4807 msgstr "Sedang"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4812 msgid "Large"
4813 msgstr "Besar"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4818 msgid "Huge"
4819 msgstr "Sangat Besar"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "Label width:"
4825 msgstr "Lebar label:"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 msgid "Unlimited"
4831 msgstr "Tak Terbatas"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 msgid "1"
4837 msgstr "1"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 msgid "2"
4843 msgstr "2"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 msgid "3"
4849 msgstr "3"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4854 msgid "4"
4855 msgstr "4"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4860 msgid "5"
4861 msgstr "5"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Maximum lines:"
4867 msgstr "Garis maksimal:"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4872 msgid "Unlimited"
4873 msgstr "Tak Terbatas"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4878 msgid "Small"
4879 msgstr "Kecil"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4884 msgid "Medium"
4885 msgstr "Sedang"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4890 msgid "Large"
4891 msgstr "Besar"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:listbox"
4896 msgid "Maximum width:"
4897 msgstr "Lebar maksimal:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Expandable"
4903 msgstr "Dapat dibentangkan"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:checkbox"
4908 msgid "Folders:"
4909 msgstr "Folder:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4914 msgid "By clicking anywhere on the row"
4915 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4920 msgid "By clicking on icon or name"
4921 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4922
4923 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Open files and folders:"
4928 msgstr "Buka file dan folder:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:tooltip"
4934 msgid "Size: 1 pixel"
4935 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4936 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4937 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4938
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:window"
4942 msgid "View Display Style"
4943 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4944
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox"
4948 msgid "Icons"
4949 msgstr "Ikon"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox"
4954 msgid "Compact"
4955 msgstr "Ringkas"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox"
4960 msgid "Details"
4961 msgstr "Perincian"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4966 msgid "Ascending"
4967 msgstr "Menaik"
4968
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4972 msgid "Descending"
4973 msgstr "Menurun"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show folders first"
4979 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show hidden files last"
4985 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show preview"
4991 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show in groups"
4997 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show hidden files"
5003 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Additional Information"
5009 msgstr "Informasi Tambahan"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5012 #, kde-format
5013 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5014 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label:listbox"
5019 msgid "View mode:"
5020 msgstr "Mode tampilan:"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Sorting:"
5026 msgstr "Pengurutan:"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5029 #, kde-format
5030 msgid "View options:"
5031 msgstr "Opsi tampilan:"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5036 msgid "Current folder"
5037 msgstr "Folder Saat Ini"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5042 msgid "Current folder and sub-folders"
5043 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5048 msgid "All folders"
5049 msgstr "Semua Folder"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Apply to:"
5055 msgstr "Terapkan untuk:"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Use as default view settings"
5061 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info"
5066 msgid ""
5067 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5068 "continue?"
5069 msgstr ""
5070 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid ""
5076 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5077 msgstr ""
5078 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5079
5080 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:window"
5083 msgid "Applying View Properties"
5084 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5085
5086 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:progress"
5089 msgid "Counting folders: %1"
5090 msgstr "Menghitung folder: %1"
5091
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:progress"
5095 msgid "Folders: %1"
5096 msgstr "Folder: %1"
5097
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5101 msgid "Zoom:"
5102 msgstr "Zoom:"
5103
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5105 #, kde-format
5106 msgid "Zoom"
5107 msgstr "Zoom"
5108
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5112 msgid "Sets the size of the file icons."
5113 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5116 #, kde-format
5117 msgid "Stop"
5118 msgstr "Hentikan"
5119
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@tooltip"
5123 msgid "Stop loading"
5124 msgstr "Hentikan pemuatan"
5125
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5129 msgid ""
5130 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5131 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5132 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5133 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5134 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5135 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5136 "device.</item></list></para>"
5137 msgstr ""
5138 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5139 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5140 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5141 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5142 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5143 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5144 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu"
5149 msgid "Show Zoom Slider"
5150 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu"
5155 msgid "Show Space Information"
5156 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5157
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5159 #, kde-format
5160 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5164 #, kde-format
5165 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5169 #, kde-format
5170 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5174 #, kde-format
5175 msgid "KDiskFree"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status Free disk space"
5181 msgid "%1 free"
5182 msgstr "%1 Bebas"
5183
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5187 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5188 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5193 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5194 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5195 msgid ""
5196 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5197 "Press to manage disk space usage."
5198 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5199
5200 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5201 #, kde-format
5202 msgid "Trash Emptied"
5203 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5204
5205 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5206 #, kde-format
5207 msgid "The Trash was emptied."
5208 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5209
5210 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 msgid "Places"
5214 msgstr "Tempat"
5215
5216 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 msgid "Count of available Network Shares"
5220 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5221
5222 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5225 msgid "Settings"
5226 msgstr "Peng&aturan"
5227
5228 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5231 msgid "A subset of Dolphin settings."
5232 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5233
5234 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5235 #, kde-format
5236 msgid "Select Remote Charset"
5237 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5238
5239 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5240 #, kde-format
5241 msgid "Default"
5242 msgstr "Baku"
5243
5244 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5245 #, kde-format
5246 msgid "Reload"
5247 msgstr "Muat Ulang"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:653
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgctxt "@info:status"
5252 #| msgid "1 Folder selected"
5253 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 folder selected"
5256 msgid_plural "%1 folders selected"
5257 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5258 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:654
5261 #, fuzzy, kde-format
5262 #| msgctxt "@info:status"
5263 #| msgid "1 File selected"
5264 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "1 file selected"
5267 msgid_plural "%1 files selected"
5268 msgstr[0] "1 File dipilih"
5269 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:656
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@info:status"
5274 #| msgid "1 Folder"
5275 #| msgid_plural "%1 Folders"
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "1 folder"
5278 msgid_plural "%1 folders"
5279 msgstr[0] "1 Folder"
5280 msgstr[1] "%1 Folder"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:657
5283 #, fuzzy, kde-format
5284 #| msgctxt "action:button"
5285 #| msgid "Your files"
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "1 file"
5288 msgid_plural "%1 files"
5289 msgstr[0] "Berkas Anda"
5290 msgstr[1] "Berkas Anda"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:661
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5295 msgid "%1, %2 (%3)"
5296 msgstr "%1, %2 (%3)"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:663
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status files (size)"
5301 msgid "%1 (%2)"
5302 msgstr "%1 (%2)"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:667
5305 #, fuzzy, kde-format
5306 #| msgctxt "@info:status"
5307 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "0 folders, 0 files"
5310 msgstr "0 Folders, 0 File"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "<filename> copy"
5315 msgid "%1 copy"
5316 msgstr "%1 salinan"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:1076
5319 #, kde-format
5320 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5322 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5323 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1081
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:button"
5328 msgid "Open %1 Item"
5329 msgid_plural "Open %1 Items"
5330 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5331 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:1211
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu"
5336 msgid "Side Padding"
5337 msgstr "Padding Sisi"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:1215
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgid "Automatic Column Widths"
5343 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:1220
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu"
5348 msgid "Custom Column Widths"
5349 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1821
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "Trash operation completed."
5355 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:1831
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:status"
5360 msgid "Delete operation completed."
5361 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1984
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:button"
5366 msgid "Rename and Hide"
5367 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:1988
5370 #, kde-format
5371 msgid ""
5372 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5373 "Do you still want to rename it?"
5374 msgstr ""
5375 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5376 "tampilan.\n"
5377 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:1990
5380 #, kde-format
5381 msgid ""
5382 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5383 "Do you still want to rename it?"
5384 msgstr ""
5385 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5386 "tampilan.\n"
5387 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:1992
5390 #, kde-format
5391 msgid "Hide this File?"
5392 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:1992
5395 #, kde-format
5396 msgid "Hide this Folder?"
5397 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2042
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "The location is empty."
5403 msgstr "Lokasi kosong."
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2044
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "The location '%1' is invalid."
5409 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2305
5412 #, fuzzy, kde-format
5413 #| msgid "Loading..."
5414 msgid "Loading…"
5415 msgstr "Memuat..."
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2324
5418 #, kde-format
5419 msgid "Loading canceled"
5420 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2326
5423 #, kde-format
5424 msgid "No items matching the filter"
5425 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2328
5428 #, kde-format
5429 msgid "No items matching the search"
5430 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2330
5433 #, kde-format
5434 msgid "Trash is empty"
5435 msgstr "Tong Sampah kosong"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2333
5438 #, kde-format
5439 msgid "No tags"
5440 msgstr "Tidak ada tag"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2336
5443 #, kde-format
5444 msgid "No files tagged with \"%1\""
5445 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2340
5448 #, kde-format
5449 msgid "No recently used items"
5450 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2342
5453 #, kde-format
5454 msgid "No shared folders found"
5455 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2344
5458 #, kde-format
5459 msgid "No relevant network resources found"
5460 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2346
5463 #, kde-format
5464 msgid "No MTP-compatible devices found"
5465 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2348
5468 #, kde-format
5469 msgid "No Apple devices found"
5470 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2350
5473 #, kde-format
5474 msgid "No Bluetooth devices found"
5475 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2352
5478 #, kde-format
5479 msgid "Folder is empty"
5480 msgstr "Folder ini kosong"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5483 #, fuzzy, kde-format
5484 #| msgctxt "@action"
5485 #| msgid "Create Folder..."
5486 msgctxt "@action"
5487 msgid "Create Folder…"
5488 msgstr "Ciptakan Folder..."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5491 #, fuzzy, kde-kuit-format
5492 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5493 #| msgid ""
5494 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5495 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5496 msgctxt "@info:whatsthis"
5497 msgid ""
5498 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5499 "items at once results in their new names differing only in a number."
5500 msgstr ""
5501 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5502 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5503 "dibedakan dengan nomor."
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5506 #, fuzzy, kde-kuit-format
5507 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5508 #| msgid ""
5509 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5510 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5511 #| "deleted from if disk space is needed."
5512 msgctxt "@info:whatsthis"
5513 msgid ""
5514 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5515 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5516 "deleted later if disk space is needed."
5517 msgstr ""
5518 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5519 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5520 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5523 #, fuzzy, kde-kuit-format
5524 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5525 #| msgid ""
5526 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5527 #| "be recovered by normal means."
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 msgid ""
5530 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5531 "recovered by normal means."
5532 msgstr ""
5533 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5534 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5539 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5540 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu File"
5545 msgid "Duplicate Here"
5546 msgstr "Gandakan Disini"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu File"
5551 msgid "Properties"
5552 msgstr "Properti"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5557 msgid ""
5558 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5559 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5560 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5561 "there like managing read- and write-permissions."
5562 msgstr ""
5563 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5564 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5565 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5566 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:incontextmenu"
5571 msgid "Copy Location"
5572 msgstr "Salin Lokasi"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5577 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5578 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 msgid "Move to Trash…"
5584 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu File"
5589 msgid "Delete…"
5590 msgstr "Hapus..."
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:inmenu File"
5595 msgid "Duplicate Here…"
5596 msgstr "Gandakan Disini..."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:incontextmenu"
5601 msgid "Copy Location…"
5602 msgstr "Salin Lokasi..."
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5605 #, kde-kuit-format
5606 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5607 msgid ""
5608 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5609 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5610 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5611 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5612 "interface> option is enabled.</para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5615 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5616 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5617 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5618 "interface> diaktifkan.</para>"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5621 #, fuzzy, kde-kuit-format
5622 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5623 #| msgid ""
5624 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5625 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5626 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5627 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5628 msgid ""
5629 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5630 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5631 "you an overview in folders with many items.</para>"
5632 msgstr ""
5633 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5634 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5635 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5638 #, fuzzy, kde-kuit-format
5639 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5640 #| msgid ""
5641 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5642 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5643 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5644 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5645 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5646 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5647 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5648 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5649 msgid ""
5650 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5651 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5652 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5653 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5654 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5655 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5656 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5657 msgstr ""
5658 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5659 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5660 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5661 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5662 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5663 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5664 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:intoolbar"
5669 msgid "View Mode"
5670 msgstr "Mode Tampilan"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5675 msgid "This increases the icon size."
5676 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Reset Zoom Level"
5682 msgstr "Set ulang level zoom"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5685 #, kde-format
5686 msgid "Zoom To Default"
5687 msgstr "Zoom Ke Baku"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5692 msgid "This resets the icon size to default."
5693 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5698 msgid "This reduces the icon size."
5699 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5704 msgid "Zoom"
5705 msgstr "Zoom"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:intoolbar"
5710 msgid "Show Previews"
5711 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info"
5716 msgid "Show preview of files and folders"
5717 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5722 msgid ""
5723 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5724 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5725 "the images."
5726 msgstr ""
5727 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5728 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5733 msgid "Folders First"
5734 msgstr "Folder Dulu"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5739 msgid "Hidden Files Last"
5740 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu View"
5745 msgid "Sort By"
5746 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Show Additional Information"
5752 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show in Groups"
5758 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5764 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5769 msgid "Show Hidden Files"
5770 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5773 #, fuzzy, kde-kuit-format
5774 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5775 #| msgid ""
5776 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5777 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5778 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5779 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5780 #| "are hidden.</para>"
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid ""
5783 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5784 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5785 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5786 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5787 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5788 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5789 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5790 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5791 msgstr ""
5792 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5793 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5794 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5795 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5796 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5799 #, fuzzy, kde-format
5800 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5801 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Adjust View Display Style…"
5804 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 msgid ""
5810 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5811 msgstr ""
5812 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5813 "disesuaikan."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5818 msgid "Icons"
5819 msgstr "Ikon"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info"
5824 msgid "Icons view mode"
5825 msgstr "Mode tampilan ikon"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5830 msgid "Compact"
5831 msgstr "Ringkas"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info"
5836 msgid "Compact view mode"
5837 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5842 msgid "Details"
5843 msgstr "Perincian"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info"
5848 msgid "Details view mode"
5849 msgstr "Mode tampilan perincian"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "Sort descending"
5854 msgid "Z-A"
5855 msgstr "Z-A"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "Sort ascending"
5860 msgid "A-Z"
5861 msgstr "A-Z"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "Sort descending"
5866 msgid "Largest First"
5867 msgstr "Yang terbesar dulu"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "Sort ascending"
5872 msgid "Smallest First"
5873 msgstr "Yang terkecil dulu"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "Sort descending"
5878 msgid "Newest First"
5879 msgstr "Yang terbaru dulu"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Sort ascending"
5884 msgid "Oldest First"
5885 msgstr "Yang terlawas dulu"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "Sort descending"
5890 msgid "Highest First"
5891 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "Sort ascending"
5896 msgid "Lowest First"
5897 msgstr "Yang terendah dulu"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "Sort descending"
5902 msgid "Descending"
5903 msgstr "Menurun"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Sort ascending"
5908 msgid "Ascending"
5909 msgstr "Menaik"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5912 #, kde-format
5913 msgctxt ""
5914 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5915 "selection is empty when this text is shown."
5916 msgid "Actions for Current View"
5917 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5918
5919 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5920 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5923 #. and a fallback will be used.
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5925 #, kde-format
5926 msgid "Actions for %1"
5927 msgstr "Aksi untuk %1"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5930 #, kde-format
5931 msgctxt ""
5932 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5933 "of selected files/folders."
5934 msgid "Actions for One Selected Item"
5935 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5936 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5937 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5938
5939 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5940 #, fuzzy, kde-format
5941 #| msgctxt "@info:status"
5942 #| msgid "Updating version information..."
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Updating version information…"
5945 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5948 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5949 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5952 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5953 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5954
5955 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5958 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5959 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5960 #~ "views."
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
5963 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
5964 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
5965 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Activate Tab %1"
5969 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Activate Next Tab"
5973 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5977 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
5978
5979 #~ msgid "Split the view into two panes"
5980 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
5981
5982 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5983 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
5984
5985 #~ msgid "Show tooltips"
5986 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5987
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
5992 #~ "tak aktif"
5993
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5995 #~ msgid "Show tooltips"
5996 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5997
5998 #~ msgctxt "option:check"
5999 #~ msgid "Rename inline"
6000 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6001
6002 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6003 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Folder size displays:"
6007 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6008
6009 #~ msgctxt "@info:status"
6010 #~ msgid "1 File"
6011 #~ msgid_plural "%1 Files"
6012 #~ msgstr[0] "1 File"
6013 #~ msgstr[1] "%1 File"
6014
6015 #~ msgid "More Search Tools"
6016 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6017
6018 #~ msgctxt "@title:window"
6019 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6020 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Startup"
6024 #~ msgstr "Pemulaian"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "View Modes"
6028 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Navigation"
6032 #~ msgstr "Navigasi"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "View: "
6036 #~ msgstr "Tampilan: "
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "General: "
6040 #~ msgstr "Umum:"
6041
6042 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6043 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6044 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6045
6046 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6047 #~ msgid "General:"
6048 #~ msgstr "Umum:"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6051 #~ msgid "Filter..."
6052 #~ msgstr "Filter..."
6053
6054 #~ msgid "Search..."
6055 #~ msgstr "Cari..."
6056
6057 #~ msgctxt "@info:progress"
6058 #~ msgid "Sorting..."
6059 #~ msgstr "Pengurutan..."
6060
6061 #~ msgid "Filter..."
6062 #~ msgstr "Filter..."
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Configure..."
6066 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6067
6068 #~ msgctxt "@label:textbox"
6069 #~ msgid "Search..."
6070 #~ msgstr "Cari..."
6071
6072 #~ msgctxt "@info"
6073 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6074 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6075
6076 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6077 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6078
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6081 #~ "\"%2\"</application>."
6082 #~ msgid_plural ""
6083 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6084 #~ "<application>%2</application>."
6085 #~ msgstr[0] ""
6086 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6087 #~ "\"%2\"</application>."
6088 #~ msgstr[1] ""
6089 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6090 #~ "<application>%2</application>."
6091
6092 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6093 #~ msgid ", "
6094 #~ msgstr ", "
6095
6096 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6099 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6100 #~ "commands and configuration options."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6103 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6104 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6105
6106 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6109 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6112 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6113 #~ "para>"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6118 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6121 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6122
6123 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6126 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6127 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6128 #~ "help is available for a spot.</para>"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6131 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6132 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6133 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6138 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6139 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6140 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6141 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6142 #~ "used to this.</para>"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6145 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6146 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6147 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6148 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6149 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6150
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6154 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6157 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6158 #~ "</para>"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:credit"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6163 #~ "Angelaccio"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6166 #~ "Angelaccio"
6167
6168 #~ msgid "Font family"
6169 #~ msgstr "Famili font"
6170
6171 #~ msgid "Font size"
6172 #~ msgstr "Ukuran font"
6173
6174 #~ msgid "Italic"
6175 #~ msgstr "Miring"
6176
6177 #~ msgid "Font weight"
6178 #~ msgstr "Berat font"
6179
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6184
6185 #~ msgid "Leading Column Padding"
6186 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Leading Column Padding"
6190 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6191
6192 #~ msgctxt "@item"
6193 #~ msgid "Eject"
6194 #~ msgstr "Keluarkan"
6195
6196 #~ msgctxt "@item"
6197 #~ msgid "Release"
6198 #~ msgstr "Lepaskan"
6199
6200 #~ msgctxt "@item"
6201 #~ msgid "Safely Remove"
6202 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6203
6204 #~ msgctxt "@item"
6205 #~ msgid "Unmount"
6206 #~ msgstr "Lepaskait"
6207
6208 #~ msgctxt "@info"
6209 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6210 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6211
6212 #~ msgctxt "@info"
6213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6214 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6215
6216 #~ msgctxt "@info"
6217 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6218 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6221 #~ msgid "Open in New Tab"
6222 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6225 #~ msgid "Open in New Window"
6226 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Mount"
6230 #~ msgstr "Kaitkan"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6233 #~ msgid "Edit..."
6234 #~ msgstr "Edit..."
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6237 #~ msgid "Remove"
6238 #~ msgstr "Buang"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6241 #~ msgid "Hide"
6242 #~ msgstr "Sembunyikan"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Add Entry..."
6246 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgid "Icon Size"
6250 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6251
6252 #~ msgctxt "Small icon size"
6253 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6254 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6255
6256 #~ msgctxt "Medium icon size"
6257 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6258 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6259
6260 #~ msgctxt "Large icon size"
6261 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6262 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6263
6264 #~ msgctxt "Huge icon size"
6265 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6266 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6270 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6274 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6276 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6277 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6278
6279 #~ msgctxt "@title:window"
6280 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6281 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6284 #~ msgid "Sett&ings"
6285 #~ msgstr "Peng&aturan"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6288 #~ msgid "Control"
6289 #~ msgstr "Kendalikan"
6290
6291 #~ msgctxt "@action"
6292 #~ msgid "Show menu"
6293 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "Services"
6297 #~ msgstr "Layanan"
6298
6299 #~ msgctxt "@title"
6300 #~ msgid "Dolphin Part"
6301 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@title:group"
6305 #~| msgid "Navigation"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Url Navigator"
6308 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6309 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6310 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6313 #~ msgid "Unknown"
6314 #~ msgstr "Tak diketahui"
6315
6316 #~ msgctxt "@info"
6317 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6318 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6319
6320 #~ msgctxt "@info:status"
6321 #~ msgid "Unknown size"
6322 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6323
6324 #~ msgctxt "@label:textbox"
6325 #~ msgid "Start in:"
6326 #~ msgstr "Bermulai di:"
6327
6328 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6329 #~ msgid "Window options:"
6330 #~ msgstr "Opsi window:"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6334 #~| msgid "Add to Places"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6336 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6337 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6338
6339 #~ msgctxt "@title:window"
6340 #~ msgid "Rename Items"
6341 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6342
6343 #~ msgctxt "@label:textbox"
6344 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6345 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "New name #"
6349 #~ msgstr "Nama baru #"
6350
6351 #~ msgctxt "@label:textbox"
6352 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6353 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6354 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6355 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6359 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:window"
6362 #~ msgid "View Properties"
6363 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6364
6365 #~ msgid "Show facets widget"
6366 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgctxt "action:button"
6370 #~| msgid "Fewer Options"
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6372 #~ msgid "Fewer Options"
6373 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "action:button"
6377 #~| msgid "More Options"
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6379 #~ msgid "More Options"
6380 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Any"
6384 #~ msgstr "Apa Pun"
6385
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Folders"
6388 #~ msgstr "Folder"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:option"
6391 #~ msgid "Anytime"
6392 #~ msgstr "Kapan Pun"
6393
6394 #~ msgctxt "@option:option"
6395 #~ msgid "Today"
6396 #~ msgstr "Hari Ini"
6397
6398 #~ msgctxt "@option:option"
6399 #~ msgid "Yesterday"
6400 #~ msgstr "Kemarin"
6401
6402 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6403 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6404 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~ msgid "Go"
6408 #~ msgstr "Menuju"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Tools"
6412 #~ msgstr "Peralatan"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6415 #~ msgid "Preview"
6416 #~ msgstr "Pratinjau"
6417
6418 #~ msgid "stop"
6419 #~ msgstr "hentikan"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6422 #~ msgid "Add to Places"
6423 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6428 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6429 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6432 #~ msgid "Descending"
6433 #~ msgstr "Turun"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:window"
6436 #~ msgid "Configure Shown Data"
6437 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6438
6439 #~ msgctxt "@label::textbox"
6440 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6441 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6442
6443 #~ msgctxt "action:button"
6444 #~ msgid "Everywhere"
6445 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6448 #~ msgid "Unchanged"
6449 #~ msgstr "Batal Ubah"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6452 #~ msgid "Horizontally flipped"
6453 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "180° rotated"
6457 #~ msgstr "Diputar 180°"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "Vertically flipped"
6461 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6464 #~ msgid "Transposed"
6465 #~ msgstr "Transposed"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6468 #~ msgid "90° rotated"
6469 #~ msgstr "Diputar 90°"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6472 #~ msgid "Transversed"
6473 #~ msgstr "Transversed"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6476 #~ msgid "270° rotated"
6477 #~ msgstr "Diputar 270°"
6478
6479 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6480 #~ msgid "%1/s"
6481 #~ msgstr "%1/d"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Label:"
6485 #~ msgstr "Label:"
6486
6487 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6488 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "Location:"
6492 #~ msgstr "Lokasi:"
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Choose an icon:"
6496 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6497
6498 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6499 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Add Places Entry"
6503 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "Edit Places Entry"
6507 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Show All Entries"
6511 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Properties"
6515 #~ msgstr "Properti"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@title:window"
6519 #~| msgid "Additional Information"
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Additional Information Shown"
6522 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Apply View Properties To"
6526 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6527
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6529 #~ msgid "Use these view properties as default"
6530 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6531
6532 #~ msgctxt "@label:textbox"
6533 #~ msgid "Location:"
6534 #~ msgstr "Lokasi:"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "Icon Size"
6538 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6539
6540 #~ msgctxt "@label:listbox"
6541 #~ msgid "Preview:"
6542 #~ msgstr "Pratinjau:"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Text"
6546 #~ msgstr "Teks"
6547
6548 #~ msgctxt "@label:listbox"
6549 #~ msgid "Font:"
6550 #~ msgstr "Fonta:"
6551
6552 #~ msgctxt "@label:listbox"
6553 #~ msgid "Width:"
6554 #~ msgstr "Lebar:"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6557 #~ msgid "Small"
6558 #~ msgstr "Kecil"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6561 #~ msgid "Medium"
6562 #~ msgstr "Sedang"
6563
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6565 #~ msgid "Expandable folders"
6566 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6570 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:button"
6573 #~ msgid "Additional Information"
6574 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6577 #~ msgid "Select All"
6578 #~ msgstr "Pilih Semua"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6581 #~ msgid "Reload"
6582 #~ msgstr "Muat Ulang"
6583
6584 #~ msgctxt "@label"
6585 #~ msgid "Image Size"
6586 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Help"
6590 #~ msgstr "Bantuan"
6591
6592 #~ msgctxt "@item"
6593 #~ msgid "Places"
6594 #~ msgstr "Tempat"
6595
6596 #~ msgctxt "@item"
6597 #~ msgid "Recently Saved"
6598 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6599
6600 #~ msgctxt "@item"
6601 #~ msgid "Devices"
6602 #~ msgstr "Perangkat"
6603
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "Home"
6606 #~ msgstr "Beranda"
6607
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Network"
6610 #~ msgstr "Jaringan"
6611
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~ msgid "Root"
6614 #~ msgstr "Root"
6615
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6617 #~ msgid "Trash"
6618 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6619
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgid "Today"
6622 #~ msgstr "Hari ini"
6623
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6625 #~ msgid "Yesterday"
6626 #~ msgstr "Kemarin"
6627
6628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgid "This Month"
6630 #~ msgstr "Bulan Ini"
6631
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgid "Last Month"
6634 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6635
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgid "Documents"
6638 #~ msgstr "Dokumen"
6639
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgid "Images"
6642 #~ msgstr "Citra"
6643
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgid "Audio Files"
6646 #~ msgstr "Berkas Audio"
6647
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "Videos"
6650 #~ msgstr "Video"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6653 #~ msgid "Rename..."
6654 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "&Delete"
6658 #~ msgstr "&Hapus"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "&Move to Trash"
6662 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"