]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 #, kde-format
82 msgctxt ""
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 msgid "Middle Click"
85 msgstr ""
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:321
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:324
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:327
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:330
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:333
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:337
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:409
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go back"
127 msgstr "Til baka"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:416
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go forward"
139 msgstr "Áfram"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:417
142 #, kde-kuit-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Confirmation"
151 msgstr "Staðfesting"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 msgid "&Quit %1"
157 msgstr "&Hætta í %1"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:613
160 #, kde-format
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:622
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 msgstr ""
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr ""
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
188 "viljir hætta?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:864
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:865
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
200 msgstr ""
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open %1"
206 msgstr "Opna %1"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
215 #, kde-format
216 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
218 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
219 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:button"
224 msgid "Open %1 Terminal"
225 msgid_plural "Open %1 Terminals"
226 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
227 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid ""
233 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
234 "this folder."
235 msgstr ""
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 msgid "Configure"
241 msgstr "Grunnstilla"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New &Window"
247 msgstr "Nýr &gluggi"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
258 #| msgid ""
259 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
260 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
264 ">You can drag and drop items between windows."
265 msgstr ""
266 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
267 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "New Tab"
273 msgstr "Nýr flipi"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
276 #, fuzzy, kde-kuit-format
277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
278 #| msgid ""
279 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
280 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
281 #| "and drop items between tabs."
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
285 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
286 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
287 msgstr ""
288 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
289 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
290 "og sleppthlutum á milli flipa."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
295 msgid "Add to Places"
296 msgstr "Bæta við Staði"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
302 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "Close Tab"
308 msgstr "Loka flipa"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
311 #, fuzzy, kde-format
312 #| msgctxt "@action:inmenu File"
313 #| msgid "Close Tab"
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Close Tab"
316 msgstr "Loka flipa"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
319 #, fuzzy, kde-format
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
321 #| msgid ""
322 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
323 #| "window will close instead."
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
328 msgstr ""
329 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
330 "glugganum lokað í staðinn."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347 msgstr ""
348 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
349 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
350 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
351 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
352 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action"
357 msgid "Cut…"
358 msgstr "Klippa…"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis cut"
363 msgid ""
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
367 "their initial location."
368 msgstr ""
369 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
370 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
371 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
372 "upphaflega staðnum."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action"
377 msgid "Copy…"
378 msgstr "Afrita…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis copy"
383 msgid ""
384 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
385 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
386 "them from the clipboard to a new location."
387 msgstr ""
388 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
389 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
390 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Paste"
396 msgstr "Líma"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis paste"
401 msgid ""
402 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
403 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
404 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
405 msgstr ""
406 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
407 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
408 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
409 "staðnum."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Afrita í aðra sýn"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Copy to Other View…"
421 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
424 #, fuzzy, kde-kuit-format
425 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
426 #| msgid ""
427 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
428 #| "to the inactive split view."
429 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
430 msgid ""
431 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
433 msgstr ""
434 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
435 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
438 #, fuzzy, kde-format
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Copy to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Copy to Other View"
443 msgstr "Afrita í aðra sýn"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Færa í aðra sýn"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Move to Other View…"
455 msgstr "Færa í aðra sýn…"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
460 #| msgid ""
461 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
462 #| "to the inactive split view."
463 msgctxt "@info:whatsthis Move"
464 msgid ""
465 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
467 msgstr ""
468 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
469 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
472 #, fuzzy, kde-format
473 #| msgctxt "@action:inmenu"
474 #| msgid "Move to Other View"
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Move to Other View"
477 msgstr "Færa í aðra sýn"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
482 msgid "Filter…"
483 msgstr "Sía…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-format
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Show Filter Bar"
489 msgstr "Sýna síustiku"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
492 #, fuzzy, kde-kuit-format
493 #| msgctxt "@info:whatsthis"
494 #| msgid ""
495 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
496 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
497 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
498 #| "be kept in view."
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
502 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
503 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
504 "view."
505 msgstr ""
506 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
507 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
508 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Filter Bar"
514 msgstr "Opna/loka síustiku"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Filter"
520 msgstr "Sía"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
523 #, kde-format
524 msgid "Search…"
525 msgstr "Leita…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
528 #, kde-format
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Search for files and folders"
531 msgstr "Leita að skrám og möppum"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
536 #| msgid ""
537 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
538 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
539 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
540 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
541 #| "</para>"
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
545 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
546 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
547 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
548 "para>"
549 msgstr ""
550 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
551 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
552 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
553 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
554 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar"
565 msgid "Search"
566 msgstr "Leita"
567
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "Veldu skrár og möppur"
574
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:intoolbar"
580 msgid "Select"
581 msgstr "Velja"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
592 "items.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
595 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
596 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
597 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
598 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
599 "valdir.</para>"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid "This selects all files and folders in the current location."
605 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Invert Selection"
611 msgstr "Umsnúa vali"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
614 #, fuzzy, kde-kuit-format
615 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 #| msgid ""
617 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 #| "selected instead."
619 msgctxt "@info:whatsthis invert"
620 msgid ""
621 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
622 "selected instead."
623 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis split"
628 msgid ""
629 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
630 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
631 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
632 "para>Click this button again to close one of the views."
633 msgstr ""
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
636 #, fuzzy, kde-kuit-format
637 #| msgctxt "@info:whatsthis"
638 #| msgid ""
639 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
640 #| "out into a new window."
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
644 "window."
645 msgstr ""
646 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
647 "nýjum glugga."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
652 msgid "Stash"
653 msgstr "Stafla"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info"
658 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
659 msgstr ""
660 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Refresh view"
666 msgstr "Endurnýja sýn"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
671 msgid ""
672 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
673 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
674 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
675 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
678 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
679 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
680 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
681 "endurhlaðið.</para>"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu View"
686 msgid "Stop"
687 msgstr "Stöðva"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info"
692 msgid "Stop loading"
693 msgstr "Stöðva hleðslu"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info"
698 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
699 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
704 msgid "Editable Location"
705 msgstr "Breytanleg staðsetning"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
712 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
713 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
714 "confirming the edited location."
715 msgstr ""
716 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
717 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
718 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
719 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
720 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Replace Location"
726 msgstr "Skipta út staðsetningu"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
733 "enter a different location."
734 msgstr ""
735 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
736 "slegið inn aðra staðsetningu."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu File"
741 msgid "Undo close tab"
742 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
747 msgid "This returns you to the previously closed tab."
748 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
751 #, fuzzy, kde-kuit-format
752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
753 #| msgid ""
754 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
755 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
756 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
757 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
758 #| "for your confirmation."
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
762 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
763 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
764 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
765 "for your confirmation beforehand."
766 msgstr ""
767 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
768 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
769 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
770 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
771 "er hægt að afturkalla breytingar."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
774 #, fuzzy, kde-kuit-format
775 #| msgctxt "@info:whatsthis"
776 #| msgid ""
777 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
778 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
779 #| "folders that contain personal application data."
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
783 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
784 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
785 msgstr ""
786 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
787 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
788 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Compare Files"
794 msgstr "Bera saman skrár"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
801 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
802 "para>"
803 msgstr ""
804 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
805 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
806 "að setja það upp.</para>"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Open Terminal"
812 msgstr "Opna skjáhermi"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
815 #, fuzzy, kde-kuit-format
816 #| msgctxt "@info:whatsthis"
817 #| msgid ""
818 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
819 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
820 #| "in the terminal application.</para>"
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
824 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
825 "the terminal application.</para>"
826 msgstr ""
827 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
828 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
829 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
830
831 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Open Terminal Here"
836 msgstr "Opna skjáhermi hér"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| msgid ""
842 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
843 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
844 #| "the help in the terminal application.</para>"
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
848 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 "features in the terminal application.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
852 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
853 "meira um notkun skjáherma.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Focus Terminal Panel"
859 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:menu"
864 msgid "&Bookmarks"
865 msgstr "&Bókamerki"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
872 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
873 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
874 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
875 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
876 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
877 #| "time consuming.</para>"
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
881 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
882 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
883 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
884 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
885 "advanced actions more time consuming.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
888 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
889 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
890 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
891 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
892 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Tab %1"
898 msgstr ""
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #, fuzzy, kde-format
902 #| msgctxt "@action:inmenu"
903 #| msgid "Activate Last Tab"
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Last Tab"
906 msgstr "Virkja síðasta flipann"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
909 #, fuzzy, kde-format
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Activate Last Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Last Tab"
914 msgstr "Virkja síðasta flipann"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Next Tab"
920 msgstr "Næsti flipi"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #, fuzzy, kde-format
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Next Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Next Tab"
928 msgstr "Næsti flipi"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Previous Tab"
934 msgstr "Fyrri flipi"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 #, fuzzy, kde-format
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Previous Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Previous Tab"
942 msgstr "Fyrri flipi"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Show Target"
948 msgstr "Sýna viðtökustað"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tab"
954 msgstr "Opna í nýjum flipa"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Tabs"
960 msgstr "Opna í nýjum flipum"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in New Window"
966 msgstr "Opna í nýjum glugga"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in Split View"
972 msgstr "Opna í klofinni sýn"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Unlock Panels"
978 msgstr "Aflæsa spjöldum"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu Panels"
983 msgid "Lock Panels"
984 msgstr "Læsa spjöldum"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
991 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
992 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
993 "embedded more cleanly."
994 msgstr ""
995 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
996 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
997 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
998 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Information"
1004 msgstr "Upplýsingar"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1011 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1014 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1021 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1022 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1023 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1024 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1027 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1028 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1029 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1030 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1037 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1038 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1039 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1040 "are given here by right-clicking.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1043 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1044 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1045 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1046 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "Möppur"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1063 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1064 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1071 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1072 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1073 "quick switching between any folders.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1076 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1077 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1078 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 msgid "Terminal"
1084 msgstr "Skjáhermir"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1089 #| msgid ""
1090 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1091 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1092 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1093 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1094 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1095 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1099 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1100 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1101 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1102 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1103 "application like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
1106 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
1107 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1108 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1109 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1110 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1111 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1116 #| msgid ""
1117 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1118 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1119 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1120 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1121 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1122 #| "Konsole.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1126 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1127 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1128 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1129 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1130 "like Konsole.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1133 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1134 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1135 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1136 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1137 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1138 "Konsole.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Places"
1144 msgstr "Staðir"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@item:inmenu"
1149 msgid "Show Hidden Places"
1150 msgstr "Sýna falda staði"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, fuzzy, kde-format
1154 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1155 #| msgid ""
1156 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1161 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "property."
1163 msgstr ""
1164 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1165 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "type.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1178 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1179 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1180 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1181 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1198 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1199 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1200 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1201 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1202 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1203 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1204 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1205 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1206 "birta aftur.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Show Panels"
1212 msgstr "Sýna spjöld"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1226 "folder."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1241 "folder."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1291 "this folder."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1299 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1300 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1301 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1302 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1305 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1306 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1307 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1308 "para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1313 msgid "Close"
1314 msgstr "Loka"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1323 #, fuzzy, kde-format
1324 #| msgctxt "@action:inmenu"
1325 #| msgid "Copy to Other View"
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1327 msgid "Pop out Left View"
1328 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1331 #, fuzzy, kde-format
1332 #| msgctxt "@info"
1333 #| msgid "Move left split view to a new window"
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Move left view to a new window"
1336 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1341 msgid "Close"
1342 msgstr "Loka"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Close right view"
1348 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1351 #, fuzzy, kde-format
1352 #| msgctxt "@action:inmenu"
1353 #| msgid "Copy to Other View"
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1355 msgid "Pop out Right View"
1356 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 #| msgctxt "@info"
1361 #| msgid "Move right split view to a new window"
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Move right view to a new window"
1364 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1369 msgid "Split"
1370 msgstr "Tvískipta"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Split view"
1376 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1381 #| msgid "Pop out"
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1383 msgid "Pop out"
1384 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1391 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1392 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1393 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1394 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1395 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1398 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1399 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1400 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1401 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1402 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1409 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1410 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1411 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1412 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1413 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1414 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1415 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1418 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1419 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1420 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1421 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1422 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1423 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1424 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1425 "textann á honum.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1430 msgid ""
1431 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1432 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1433 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1434 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1435 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1436 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1437 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1438 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1439 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1440 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1441 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1444 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1445 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1446 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1447 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1448 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1449 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1450 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1451 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1452 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1453 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1454 "helsta.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1466 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1467 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1468 "á þennan hátt.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1479 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1480 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1492 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1493 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1494 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1495
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1512 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1513 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1514 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1515 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1522 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1523 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1524 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1525 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1527 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1528 "windows so don't get too used to this.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1531 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1532 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1533 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1534 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1535 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1536 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1537 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1544 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1545 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1546 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1547 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1550 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1551 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1552 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1553 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1560 "support the continued work on this application and many other projects by "
1561 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1562 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1563 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1564 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1566 "behind the KDE community.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1569 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1570 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1571 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1572 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1573 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1575 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1584 msgstr ""
1585 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1586 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1587 "kýst helst að nota."
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1594 "libraries and maintainers of this application."
1595 msgstr ""
1596 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1597 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1606 "a look!"
1607 msgstr ""
1608 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1609 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1610 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1611 "að sjá krúttlegan dreka!"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1620 #, kde-format
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Empty Trash"
1628 msgstr "Tæma ruslafötu"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 #, kde-format
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "Bæta við netmöppu"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1646 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1647 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:148
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "&Edit File Type…"
1653 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:152
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Select Items Matching…"
1659 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:157
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "Unselect Items Matching…"
1665 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:163
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Unselect All"
1671 msgstr "Afvelja allt"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:178
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgid "App&lications"
1677 msgstr "&Forrit"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:179
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "&Network Folders"
1683 msgstr "&Netmöppur"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:180
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "Trash"
1689 msgstr "Rusl"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:183
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "Autostart"
1695 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:189
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Find File…"
1701 msgstr "Finna skrá…"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:195
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Open &Terminal"
1707 msgstr "Opna &skjáhermi"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:447
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:window"
1712 msgid "Select"
1713 msgstr "Velja"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:447
1716 #, kde-format
1717 msgid "Select all items matching this pattern:"
1718 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:452
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:window"
1723 msgid "Unselect"
1724 msgstr "Afvelja"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:452
1727 #, kde-format
1728 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1729 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1732 #: dolphinpart.rc:5
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Edit"
1735 msgstr "&Breyta"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1738 #: dolphinpart.rc:15
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Selection"
1742 msgstr "Val"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (view)
1745 #: dolphinpart.rc:24
1746 #, kde-format
1747 msgid "&View"
1748 msgstr "S&koða"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (go)
1751 #: dolphinpart.rc:33
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Go"
1754 msgstr "&Fara"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1757 #: dolphinpart.rc:41
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Tools"
1761 msgstr "Verkfæri"
1762
1763 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1764 #: dolphinpart.rc:51
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:menu"
1767 msgid "Dolphin Toolbar"
1768 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1769
1770 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1771 #, kde-format
1772 msgid "Recently Closed Tabs"
1773 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1774
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1778 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1779
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1782 #, kde-format
1783 msgid "Search for %1 in %2"
1784 msgstr "Leita að %1 í %2"
1785
1786 #: dolphintabbar.cpp:155
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "New Tab"
1790 msgstr "Nýr flipi"
1791
1792 #: dolphintabbar.cpp:156
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Detach Tab"
1796 msgstr "Aftengja flipa"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:157
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "Close Other Tabs"
1802 msgstr "Loka öðrum flipum"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:158
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Close Tab"
1808 msgstr "Loka flipa"
1809
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:506
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1815 msgid "%1 | (%2)"
1816 msgstr "%1 | (%2)"
1817
1818 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1819 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1820 #: dolphintabwidget.cpp:510
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1823 msgid "(%1) | %2"
1824 msgstr "(%1) | %2"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1827 #: dolphinui.rc:60
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Location Bar"
1831 msgstr "Staðsetningarstika"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinui.rc:106
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Main Toolbar"
1838 msgstr "Aðalverkfærastika"
1839
1840 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1841 #, kde-kuit-format
1842 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1843 msgid ""
1844 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1845 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1846 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1847 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1848 "because following these folders from left to right leads here.</"
1849 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1850 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1851 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1852 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1853 msgstr ""
1854 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1855 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1856 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1857 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1858 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1859 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1860 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1861 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1862 "um þetta efni.</para>"
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1865 #, kde-kuit-format
1866 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1867 msgid ""
1868 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1869 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1870 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1871 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1872 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1873 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1874 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1875 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1876 "find an item.</item></list></para>"
1877 msgstr ""
1878 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1879 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1880 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1881 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1882 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1883 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1884 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1885 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1886 "item></list></para>"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1889 #, kde-format
1890 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1891 msgstr ""
1892 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1893 "varlega."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1896 #, kde-format
1897 msgid "Search"
1898 msgstr "Leita"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1"
1903 msgstr "Leita að %1"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:progress"
1908 msgid "Loading folder…"
1909 msgstr "Hleð inn möppu…"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Sorting…"
1915 msgstr "Röðun…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info"
1920 msgid "Searching…"
1921 msgstr "Leita…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "No items found."
1927 msgstr "Engir hlutir fundust."
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1933 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid ""
1939 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1940 msgstr ""
1941 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Invalid protocol '%1'"
1947 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol"
1953 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgid ""
1958 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1959 msgstr ""
1960 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1961 "tiltækt."
1962
1963 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip"
1966 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1967 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1968
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1970 #, kde-format
1971 msgid "Filter…"
1972 msgstr "Sía…"
1973
1974 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip"
1977 msgid "Hide Filter Bar"
1978 msgstr "Fela síustiku"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1983 msgid "\"%1\""
1984 msgstr "\"%1\""
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1990 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1991 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1997 "folders."
1998 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1999 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2005 "folders."
2006 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2007 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2013 "files/folders."
2014 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2015 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2020 msgid "One Selected File"
2021 msgid_plural "%1 Selected Files"
2022 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2023 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2029 msgid "One Selected Folder"
2030 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2031 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2032 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2038 "folders."
2039 msgid "One Selected Item"
2040 msgid_plural "%1 Selected Items"
2041 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2042 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2047 msgid "One File"
2048 msgid_plural "%1 Files"
2049 msgstr[0] "Ein skrá"
2050 msgstr[1] "%1 skrár"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2055 msgid "One Folder"
2056 msgid_plural "%1 Folders"
2057 msgstr[0] "Ein mappa"
2058 msgstr[1] "%1 möppur"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2064 msgid "One Item"
2065 msgid_plural "%1 Items"
2066 msgstr[0] "Eitt atriði"
2067 msgstr[1] "%1 atriði"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intable"
2072 msgid "%1 item"
2073 msgid_plural "%1 items"
2074 msgstr[0] "%1 hlutur"
2075 msgstr[1] "%1 hlutir"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "width × height"
2080 msgid "%1 × %2"
2081 msgstr "%1 × %2"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2086 msgid "0 - 9"
2087 msgstr "0 - 9"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group"
2092 msgid "Others"
2093 msgstr "Annað"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Folders"
2099 msgstr "Möppur"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Size"
2104 msgid "Small"
2105 msgstr "Lítið"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Size"
2110 msgid "Medium"
2111 msgstr "Miðlungs"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Size"
2116 msgid "Big"
2117 msgstr "Stórt"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Today"
2123 msgstr "Í dag"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "Yesterday"
2129 msgstr "Í gær"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2134 msgid "dddd"
2135 msgstr "dddd"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2141 msgid "%1"
2142 msgstr "%1"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "One Week Ago"
2148 msgstr "Fyrir viku"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Two Weeks Ago"
2154 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Three Weeks Ago"
2160 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Earlier this Month"
2166 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2182 "context @title:group Date"
2183 msgid "%1"
2184 msgstr "%1"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2190 "current locale, and yyyy is full year number."
2191 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2198 "@title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2264 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2278 "and yyyy is full year number"
2279 msgid "MMMM, yyyy"
2280 msgstr "MMMM, yyyy"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2286 "group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 msgid "Read, "
2295 msgstr "Lesa, "
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 msgid "Write, "
2302 msgstr "Skrifa, "
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 msgid "Execute, "
2309 msgstr "Keyra, "
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 msgid "Forbidden"
2316 msgstr "Bannað"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2321 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2322 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Name"
2327 msgstr "Heiti"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Size"
2332 msgstr "Stærð"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Modified"
2337 msgstr "Breytt"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 msgctxt "@tooltip"
2342 msgid "The date format can be selected in settings."
2343 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Created"
2348 msgstr "Búið til"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Accessed"
2353 msgstr "Opnað"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Type"
2358 msgstr "Gerð"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Rating"
2363 msgstr "Einkunn"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Tags"
2368 msgstr "Merki"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Comment"
2373 msgstr "Athugasemd"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Title"
2378 msgstr "Titill"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Document"
2385 msgstr "Skjal"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Author"
2390 msgstr "Höfundur"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Publisher"
2395 msgstr "Útgefandi"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Page Count"
2400 msgstr "Síðufjöldi"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Word Count"
2405 msgstr "Orðafjöldi"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Line Count"
2410 msgstr "Línufjöldi"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Date Photographed"
2415 msgstr "Tökudagur"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Image"
2422 msgstr "Mynd"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 msgctxt "@label width x height"
2426 msgid "Dimensions"
2427 msgstr "Stærðir"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Width"
2432 msgstr "Breidd"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Height"
2437 msgstr "Hæð"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Orientation"
2442 msgstr "Stefna"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Artist"
2447 msgstr "Flytjandi"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Audio"
2455 msgstr "Hljóð"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Genre"
2460 msgstr "Tegund"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Album"
2465 msgstr "Plata"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Duration"
2470 msgstr "Tímalengd"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Bitrate"
2475 msgstr "Bitahraði"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Track"
2480 msgstr "Lag"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Release Year"
2485 msgstr "Útgáfuár"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Aspect Ratio"
2490 msgstr "Myndhlutfall"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Video"
2495 msgstr "Myndskeið"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Frame Rate"
2500 msgstr "Rammatíðni"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Path"
2505 msgstr "Slóð"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Other"
2513 msgstr "Annað"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "File Extension"
2518 msgstr "Skráarending"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Deletion Time"
2523 msgstr "Eyðingartími"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Link Destination"
2528 msgstr "Áfangastaður tengils"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Downloaded From"
2533 msgstr "Sótt frá"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Permissions"
2538 msgstr "Heimildir"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2541 msgctxt "@tooltip"
2542 msgid ""
2543 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2544 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2545 msgstr ""
2546 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2547 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Owner"
2552 msgstr "Eigandi"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "User Group"
2557 msgstr "Notandahópur"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:status"
2562 msgid "Unknown error."
2563 msgstr "Óþekkt villa."
2564
2565 #: main.cpp:98
2566 #, kde-format
2567 msgid "Dolphin"
2568 msgstr "Dolphin"
2569
2570 #: main.cpp:100
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title"
2573 msgid "File Manager"
2574 msgstr "Skráastjóri"
2575
2576 #: main.cpp:102
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2580 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2581
2582 #: main.cpp:104
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Felix Ernst"
2586 msgstr "Felix Ernst"
2587
2588 #: main.cpp:105
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2592 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2593
2594 #: main.cpp:107
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Méven Car"
2598 msgstr "Méven Car"
2599
2600 #: main.cpp:108
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2604 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2605
2606 #: main.cpp:110
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Elvis Angelaccio"
2610 msgstr "Elvis Angelaccio"
2611
2612 #: main.cpp:111
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2616 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2617
2618 #: main.cpp:113
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Emmanuel Pescosta"
2622 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2623
2624 #: main.cpp:114
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2628 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2629
2630 #: main.cpp:116
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Frank Reininghaus"
2634 msgstr "Frank Reininghaus"
2635
2636 #: main.cpp:117
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2640 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2641
2642 #: main.cpp:119
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Peter Penz"
2646 msgstr "Peter Penz"
2647
2648 #: main.cpp:120
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2652 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2653
2654 #: main.cpp:122
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Sebastian Trüg"
2658 msgstr "Sebastian Trüg"
2659
2660 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2661 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Developer"
2665 msgstr "Forritari"
2666
2667 #: main.cpp:123
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "David Faure"
2671 msgstr "David Faure"
2672
2673 #: main.cpp:124
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Aaron J. Seigo"
2677 msgstr "Aaron J. Seigo"
2678
2679 #: main.cpp:125
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Rafael Fernández López"
2683 msgstr "Rafael Fernández López"
2684
2685 #: main.cpp:126
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Kevin Ottens"
2689 msgstr "Kevin Ottens"
2690
2691 #: main.cpp:127
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Holger Freyther"
2695 msgstr "Holger Freyther"
2696
2697 #: main.cpp:128
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Max Blazejak"
2701 msgstr "Max Blazejak"
2702
2703 #: main.cpp:129
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Michael Austin"
2707 msgstr "Michael Austin"
2708
2709 #: main.cpp:129
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Documentation"
2713 msgstr "Handbækur"
2714
2715 #: main.cpp:139
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2719 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2720
2721 #: main.cpp:141
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2725 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2726
2727 #: main.cpp:142
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2731 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2732
2733 #: main.cpp:144
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2737 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2738
2739 #: main.cpp:145
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:shell"
2742 msgid "Document to open"
2743 msgstr "Skjal sem á að opna"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2747 #, kde-format
2748 msgid "Hidden files shown"
2749 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2750
2751 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2752 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2753 #, kde-format
2754 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2755 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2756
2757 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2758 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2759 #, kde-format
2760 msgid "Automatic scrolling"
2761 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Cut"
2767 msgstr "Klippa"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Copy"
2773 msgstr "Afrita"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Rename…"
2779 msgstr "Endurnefna…"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Move to Trash"
2785 msgstr "Setja í ruslið"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Delete"
2791 msgstr "Eyða"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Show Hidden Files"
2797 msgstr "Sýna faldar skrár"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Limit to Home Directory"
2803 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Automatic Scrolling"
2809 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Properties"
2815 msgstr "Eiginleikar"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2819 #, kde-format
2820 msgid "Previews shown"
2821 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2825 #, kde-format
2826 msgid "Auto-Play media files"
2827 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2831 #, kde-format
2832 msgid "Show item on hover"
2833 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2837 #, kde-format
2838 msgid "Date display format"
2839 msgstr "Dagsetningasnið"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Preview"
2845 msgstr "Forskoðun"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Auto-Play media files"
2851 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Show item on hover"
2857 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Configure…"
2863 msgstr "Grunnstilla…"
2864
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Condensed Date"
2869 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2870
2871 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@label::textbox"
2874 msgid "Select which data should be shown:"
2875 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2876
2877 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "%1 item selected"
2881 msgid_plural "%1 items selected"
2882 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2883 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2884
2885 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2886 #, kde-format
2887 msgid "play"
2888 msgstr "spila"
2889
2890 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2891 #, kde-format
2892 msgid "pause"
2893 msgstr "setja á pásu"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2896 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2897 #, kde-format
2898 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2899 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2900
2901 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Configure Trash…"
2905 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2906
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2908 #, kde-format
2909 msgid ""
2910 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2911 "and then reopen the panel."
2912 msgstr ""
2913 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2914 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2915
2916 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2917 #, kde-format
2918 msgid "Install Konsole"
2919 msgstr "Setja upp Konsole"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2922 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2923 #, kde-format
2924 msgid "Location"
2925 msgstr "Staðsetning"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2928 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2929 #, kde-format
2930 msgid "What"
2931 msgstr "Hvað"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "Any Type"
2937 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Folders"
2943 msgstr "Möppur"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "Documents"
2949 msgstr "Skjöl"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Images"
2955 msgstr "Myndir"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Audio Files"
2961 msgstr "Hljóðskrár"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Videos"
2967 msgstr "Myndskeið"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Any Date"
2973 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Today"
2979 msgstr "Í dag"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Yesterday"
2985 msgstr "Í gær"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "This Week"
2991 msgstr "Í þessari viku"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "This Month"
2997 msgstr "Í þessum mánuði"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "This Year"
3003 msgstr "Á þessu ári"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Any Rating"
3009 msgstr "Einhver einkunn"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "1 or more"
3015 msgstr "1 eða meira"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "2 or more"
3021 msgstr "2 eða meira"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "3 or more"
3027 msgstr "3 eða meira"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "4 or more"
3033 msgstr "4 eða meira"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Highest Rating"
3039 msgstr "Hæsta einkunn"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Clear Selection"
3045 msgstr "Hreinsa val"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "String list separator"
3050 msgid ", "
3051 msgstr ", "
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3056 msgid "Tag: %2"
3057 msgid_plural "Tags: %2"
3058 msgstr[0] "Merki: %2"
3059 msgstr[1] "Merki: %2"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Add Tags"
3065 msgstr "Bæta við merkjum"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "From Here (%1)"
3071 msgstr "Byrja hér (%1)"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3077 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3083 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:tooltip"
3088 msgid "Quit searching"
3089 msgstr "Hætta leit"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Filename"
3095 msgstr "Skrárheiti"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "Content"
3101 msgstr "Innihald"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "From Here"
3107 msgstr "Byrja hér"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Your files"
3113 msgstr "Skrárnar þínar"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Search in your home directory"
3119 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3122 #, kde-format
3123 msgid "Open %1"
3124 msgstr "Opna %1"
3125
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3127 #, kde-format
3128 msgctxt ""
3129 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3130 "user entered."
3131 msgid "Query Results from '%1'"
3132 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3138 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3139
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Copying"
3148 msgstr "Hætta við afritun"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3154 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3155
3156 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3161 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3167 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Cutting"
3174 msgstr "Hætta við að klippa"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3180 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Cancel"
3189 msgstr "Hætta við"
3190
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3195 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3196
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Duplicating"
3202 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3203
3204 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3205 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action keep short"
3209 msgid "More"
3210 msgstr "Meira"
3211
3212 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3217 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3218
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Moving"
3224 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3230 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3233 #, kde-kuit-format
3234 msgid ""
3235 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3236 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3237 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3238 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3239 "para>"
3240 msgstr ""
3241 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3242 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3243 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3244 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3247 #, kde-format
3248 msgctxt ""
3249 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3250 msgid "Paste from Clipboard"
3251 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3256 msgid "Dismiss This Reminder"
3257 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3262 msgid "Don't Remind Me Again"
3263 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3268 msgid ""
3269 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3270 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3271 msgstr ""
3272 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3273 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Renaming"
3280 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3293 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3294
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action"
3303 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3306 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3318 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3319 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3320
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action"
3329 msgid "Permanently Delete %2"
3330 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3331 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3332 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3333
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action"
3342 msgid "Duplicate %2"
3343 msgid_plural "Duplicate %2"
3344 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3345 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3346
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action"
3355 msgid "Move %2 to the Trash"
3356 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3357 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3358 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Rename %2"
3369 msgid_plural "Rename %2"
3370 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3371 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3372
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3374 #, kde-kuit-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3378 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3379 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3380 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3381 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3382 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3383 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3384 "the current selection.</para>"
3385 msgstr ""
3386 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3387 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3388 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3389 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3390 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3391 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3392 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3393 "valið hverju sinni.</para>"
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3399 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3404 msgid "Selection Mode"
3405 msgstr "Valstilling"
3406
3407 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Exit Selection Mode"
3411 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label:textbox"
3416 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3417 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label:textbox"
3422 msgid "Search…"
3423 msgstr "Leita…"
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Download New Services…"
3429 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info"
3434 msgid ""
3435 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3436 "settings."
3437 msgstr ""
3438 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3439 "gildi."
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info"
3444 msgid "Restart now?"
3445 msgstr "Endurræsa núna?"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@option:check"
3450 msgid "Delete"
3451 msgstr "Eyða"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@option:check"
3456 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3457 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3458
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@item:inmenu"
3462 msgid "%1: %2"
3463 msgstr "%1: %2"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3468 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3470 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3471 #, kde-format
3472 msgid "Use system font"
3473 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3481 #, kde-format
3482 msgid "Icon size"
3483 msgstr "Táknastærð"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3491 #, kde-format
3492 msgid "Preview size"
3493 msgstr "Stærð forskoðunar"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3497 #, kde-format
3498 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3499 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3503 #, kde-format
3504 msgid "How we display the size of directories"
3505 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show the content count"
3511 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show the content size"
3517 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3521 #, kde-format
3522 msgid "Do not show any directory size"
3523 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3527 #, kde-format
3528 msgid "Recursive directory size limit"
3529 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3533 #, kde-format
3534 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3535 msgstr ""
3536 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3540 #, kde-format
3541 msgid "Permissions style format"
3542 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3548 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3554 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3560 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3566 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3572 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3578 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3584 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3590 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3596 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3602 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3614 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3618 #, kde-format
3619 msgid "Position of columns"
3620 msgstr "Staðsetning dálka"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3624 #, kde-format
3625 msgid "Side Padding"
3626 msgstr "Fylling til hliðar"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3630 #, kde-format
3631 msgid "Highlight entire row"
3632 msgstr "Áherslulita heila röð"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3636 #, kde-format
3637 msgid "Expandable folders"
3638 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Hidden files shown"
3645 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3653 "will be shown in the file view."
3654 msgstr ""
3655 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3656 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Version"
3663 msgstr "Útgáfa"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3670 msgstr ""
3671 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3672 "yfirlitsins."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "View Mode"
3679 msgstr "Yfirlitssnið"
3680
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid ""
3686 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3687 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3688 msgstr ""
3689 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3690 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Previews shown"
3697 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3698
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid ""
3704 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3705 "icon."
3706 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Grouped Sorting"
3713 msgstr "Flokkuð röðun"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3721 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Sort files by"
3728 msgstr "Raða skrám eftir"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid ""
3735 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3736 "performed on."
3737 msgstr ""
3738 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3739 "stjórna röðuninni."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Order in which to sort files"
3746 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3753 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Show hidden files and folders last"
3760 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Visible roles"
3767 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Header column widths"
3774 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Properties last changed"
3781 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3799 #, kde-format
3800 msgid "Should the URL be editable for the user"
3801 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3805 #, kde-format
3806 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3807 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3813 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3817 #, kde-format
3818 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3819 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3823 #, kde-format
3824 msgid ""
3825 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3826 "instance"
3827 msgstr ""
3828 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3829 "glugga."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3836 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3837 "were removed/renamed ...etc"
3838 msgstr ""
3839 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3840 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3841 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3845 #, kde-format
3846 msgid ""
3847 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3848 "UI)"
3849 msgstr ""
3850 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3854 #, kde-format
3855 msgid "Home URL"
3856 msgstr "Heimaslóð"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3860 #, kde-format
3861 msgid "Remember open folders and tabs"
3862 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3866 #, kde-format
3867 msgid "Place two views side by side"
3868 msgstr ""
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3872 #, kde-format
3873 msgid "Should the filter bar be shown"
3874 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3878 #, kde-format
3879 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3880 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3884 #, kde-format
3885 msgid "Browse through archives"
3886 msgstr "Skoða safnskrár"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3890 #, kde-format
3891 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3892 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3899 "running in the Terminal panel."
3900 msgstr ""
3901 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3902 "skjáhermispjaldinu."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Rename inline"
3908 msgid "Rename single items inline"
3909 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show selection toggle"
3915 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3922 "mode bottom bar."
3923 msgstr ""
3924 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3925 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgctxt "option:check"
3931 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3932 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3933 msgstr ""
3934 "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3940 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3941 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3945 #, kde-format
3946 msgid "New tab will be open after last one"
3947 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgid "Show item on hover"
3953 msgid "Show item information on hover"
3954 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3958 #, kde-format
3959 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3960 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3964 #, kde-format
3965 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3966 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show the statusbar"
3972 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3978 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show the space information in the statusbar"
3984 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3988 #, kde-format
3989 msgid "Lock the layout of the panels"
3990 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3994 #, kde-format
3995 msgid "Enlarge Small Previews"
3996 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4003 "items"
4004 msgstr ""
4005 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4006 "atriða"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4010 #, kde-format
4011 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4012 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4016 #, kde-format
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4018 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4022 #, kde-format
4023 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4024 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4028 #, kde-format
4029 msgid "Text width index"
4030 msgstr "Textabreidd"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4033 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4034 #, kde-format
4035 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4036 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4039 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4040 #, kde-format
4041 msgid "Enabled plugins"
4042 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:window"
4047 msgid "Configure"
4048 msgstr "Grunnstilla"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group Interface settings"
4053 msgid "Interface"
4054 msgstr "Viðmót"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "View"
4060 msgstr "Skoða"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Context Menu"
4066 msgstr "Samhengisvalmynd"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Trash"
4072 msgstr "Rusl"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "User Feedback"
4078 msgstr "Umsagnir notenda"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4084 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4087 #, kde-format
4088 msgid "Warning"
4089 msgstr "Aðvörun"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4095 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Moving files or folders to trash"
4101 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Emptying trash"
4107 msgstr "Ruslið er tæmt"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Deleting files or folders"
4113 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4119 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4125 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4131 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many folders at once"
4137 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many terminals at once"
4143 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "When opening an executable file:"
4149 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4152 #, kde-format
4153 msgid "Always ask"
4154 msgstr "Alltaf spyrja"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4157 #, kde-format
4158 msgid "Open in application"
4159 msgstr "Opna í forriti"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4162 #, kde-format
4163 msgid "Run script"
4164 msgstr "Keyra skriftu"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4169 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4170 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Select Home Location"
4176 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Current Location"
4182 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Default Location"
4188 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:textbox"
4193 msgid "Show on startup:"
4194 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4199 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4200 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:checkbox"
4205 msgid "Opening Folders:"
4206 msgstr "Opna möppur:"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Show full path in title bar"
4212 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:checkbox"
4217 msgid "Window:"
4218 msgstr "Gluggi:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4223 msgid "Show filter bar"
4224 msgstr "Birta síustiku"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "After current tab"
4230 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "At end of tab bar"
4236 msgstr "Við enda flipastiku"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Open new tabs: "
4242 msgstr "Opna nýja flipa: "
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "option:check split view panes"
4247 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Skipta á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgctxt "option:check"
4261 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4262 msgctxt "option:check"
4263 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4264 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4270 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4271 msgstr ""
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Begin in split view mode"
4277 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4280 #, kde-format
4281 msgid "New windows:"
4282 msgstr "Nýir gluggar:"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info"
4287 msgid ""
4288 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4289 "be applied."
4290 msgstr ""
4291 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4292 "notuð."
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4297 msgid "Folders && Tabs"
4298 msgstr "Möppur og flipar"
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4304 msgid "Previews"
4305 msgstr "Forskoðanir"
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4311 msgid "Confirmations"
4312 msgstr "Staðfestingar"
4313
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4317 #| msgid "Panels"
4318 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4319 msgid "Panels"
4320 msgstr "Spjöld"
4321
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4325 msgid "Status && Location bars"
4326 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4327
4328 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@option:check"
4331 #| msgid "Show preview"
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show previews"
4334 msgstr "Forskoða"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgid "Auto-Play media files"
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Auto-play media files"
4341 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgid "Show item on hover"
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show item on hover"
4348 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "@title:window"
4365 #| msgid "Information"
4366 msgctxt "@label:checkbox"
4367 msgid "Information Panel:"
4368 msgstr "Upplýsingar"
4369
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info"
4373 msgid ""
4374 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4375 "pressing the right mouse button on a panel."
4376 msgstr ""
4377
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Show previews in the view for:"
4382 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4385 #, kde-format
4386 msgid "Skip previews for local files above:"
4387 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4393 msgid " MiB"
4394 msgstr " MiB"
4395
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4397 #, kde-format
4398 msgid "No limit"
4399 msgstr "Engin takmörk"
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Skip previews for remote files above:"
4405 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4408 #, kde-format
4409 msgid "No previews"
4410 msgstr "Engar forskoðanir"
4411
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show status bar"
4416 msgstr "Sýna stöðustiku"
4417
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show zoom slider"
4422 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show space information"
4428 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4429
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Status Bar: "
4434 msgstr "Stöðustika: "
4435
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Make location bar editable"
4440 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4441
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4443 #, kde-format
4444 msgid "Location bar:"
4445 msgstr "Staðsetningarstika:"
4446
4447 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4450 msgid "Show full path inside location bar"
4451 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4452
4453 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4456 msgid "Behavior"
4457 msgstr "Hegðun"
4458
4459 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab"
4463 msgid "Icons"
4464 msgstr "Tákn"
4465
4466 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab"
4470 msgid "Compact"
4471 msgstr "Þétt"
4472
4473 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab"
4477 msgid "Details"
4478 msgstr "Ítarlegt"
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "Natural"
4484 msgstr "Venjuleg röðun"
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4490 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4496 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Sorting mode: "
4502 msgstr "Röðun: "
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show number of items"
4508 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "Show size of contents, up to "
4514 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show no size"
4520 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4523 #, kde-format
4524 msgid " level deep"
4525 msgid_plural " levels deep"
4526 msgstr[0] " stigs dýpt"
4527 msgstr[1] " stiga dýpt"
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Folder size:"
4533 msgstr "Möppustærð:"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio as in relative date"
4538 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4539 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4544 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4545 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Date style:"
4551 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4556 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4557 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio as numeric style"
4562 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4563 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio as combined style"
4568 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4569 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Permissions style:"
4575 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4576
4577 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4580 msgid "System Font"
4581 msgstr "Kerfisletur"
4582
4583 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4586 msgid "Custom Font"
4587 msgstr "Sérstillt letur"
4588
4589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:button Choose font"
4592 msgid "Choose…"
4593 msgstr "Veldu…"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio"
4598 msgid "Use common display style for all folders"
4599 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4600
4601 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4602 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4608 "custom display style."
4609 msgstr ""
4610 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4611 "sérsniðinn birtingarstíl"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:radio"
4616 msgid "Remember display style for each folder"
4617 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4624 "properties for."
4625 msgstr ""
4626 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4627 "directory, í þeirri möppu."
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Display style: "
4633 msgstr "Birtingarstíll: "
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Open archives as folder"
4639 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Open folders during drag operations"
4645 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Browsing: "
4651 msgstr "Flakk: "
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgid "Show item on hover"
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show item information on hover"
4658 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Miscellaneous: "
4665 msgstr "Ýmislegt: "
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show selection marker"
4671 msgstr "Sýna valmerkingu"
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgid "Rename inline"
4676 msgctxt "option:check"
4677 msgid "Rename single items inline"
4678 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4681 #, kde-format
4682 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4683 msgstr ""
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4689 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4692 #, kde-format
4693 msgctxt ""
4694 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4695 msgid ""
4696 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4697 "%1"
4698 msgstr ""
4699 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4700 "%1"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab General View settings"
4705 msgid "General"
4706 msgstr "Almennt"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4711 msgid "Content Display"
4712 msgstr "Birting efnis"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@label:listbox"
4717 msgid "Default icon size:"
4718 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:listbox"
4723 msgid "Preview icon size:"
4724 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:listbox"
4729 msgid "Label font:"
4730 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4735 msgid "Small"
4736 msgstr "Lítil"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4741 msgid "Medium"
4742 msgstr "Miðlungs"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4747 msgid "Large"
4748 msgstr "Mikil"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4753 msgid "Huge"
4754 msgstr "Mjög mikil"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:listbox"
4759 msgid "Label width:"
4760 msgstr "Breidd textalínu:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4765 msgid "Unlimited"
4766 msgstr "Ótakmörkuð"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4771 msgid "1"
4772 msgstr "1"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4777 msgid "2"
4778 msgstr "2"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4783 msgid "3"
4784 msgstr "3"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4789 msgid "4"
4790 msgstr "4"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4795 msgid "5"
4796 msgstr "5"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@label:listbox"
4801 msgid "Maximum lines:"
4802 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4807 msgid "Unlimited"
4808 msgstr "Ótakmörkuð"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4813 msgid "Small"
4814 msgstr "Lítil"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4819 msgid "Medium"
4820 msgstr "Miðlungs"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4825 msgid "Large"
4826 msgstr "Mikil"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label:listbox"
4831 msgid "Maximum width:"
4832 msgstr "Hámarksbreidd:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Expandable"
4838 msgstr "Útvíkkanlegar"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@label:checkbox"
4843 msgid "Folders:"
4844 msgstr "Möppur:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4849 msgid "By clicking anywhere on the row"
4850 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4855 msgid "By clicking on icon or name"
4856 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4857
4858 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Open files and folders:"
4863 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:tooltip"
4869 msgid "Size: 1 pixel"
4870 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4871 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4872 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:window"
4877 msgid "View Display Style"
4878 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Icons"
4884 msgstr "Tákn"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Compact"
4890 msgstr "Þétt"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Details"
4896 msgstr "Ítarlegt"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4901 msgid "Ascending"
4902 msgstr "Hækkandi"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4907 msgid "Descending"
4908 msgstr "Lækkandi"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show folders first"
4914 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show hidden files last"
4920 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show preview"
4926 msgstr "Forskoða"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show in groups"
4932 msgstr "Sýna í flokkum"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show hidden files"
4938 msgstr "Sýna faldar skrár"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Additional Information"
4944 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4947 #, kde-format
4948 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4949 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "View mode:"
4955 msgstr "Yfirlitssnið:"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Sorting:"
4961 msgstr "Röðun:"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4964 #, kde-format
4965 msgid "View options:"
4966 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4971 msgid "Current folder"
4972 msgstr "Þessa möppu"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4977 msgid "Current folder and sub-folders"
4978 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4983 msgid "All folders"
4984 msgstr "Allar möppur"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Apply to:"
4990 msgstr "Nota á:"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Use as default view settings"
4996 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5003 "continue?"
5004 msgstr ""
5005 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5012 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5013
5014 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:window"
5017 msgid "Applying View Properties"
5018 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5019
5020 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:progress"
5023 msgid "Counting folders: %1"
5024 msgstr "Tel möppur: %1"
5025
5026 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:progress"
5029 msgid "Folders: %1"
5030 msgstr "Möppur: %1"
5031
5032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5035 msgid "Zoom:"
5036 msgstr "Aðdráttur:"
5037
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5039 #, kde-format
5040 msgid "Zoom"
5041 msgstr "Aðdráttur"
5042
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5046 msgid "Sets the size of the file icons."
5047 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5048
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5050 #, kde-format
5051 msgid "Stop"
5052 msgstr "Stöðva"
5053
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@tooltip"
5057 msgid "Stop loading"
5058 msgstr "Stöðva hleðslu"
5059
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5063 msgid ""
5064 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5065 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5066 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5067 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5068 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5069 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5070 "device.</item></list></para>"
5071 msgstr ""
5072 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5073 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5074 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5075 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5076 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5077 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5078 "verið er að nota.</item></list></para>"
5079
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu"
5083 msgid "Show Zoom Slider"
5084 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5085
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu"
5089 msgid "Show Space Information"
5090 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5091
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5093 #, kde-format
5094 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5095 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5096
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5098 #, kde-format
5099 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5100 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5101
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5103 #, kde-format
5104 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5105 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5106
5107 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5108 #, kde-format
5109 msgid "KDiskFree"
5110 msgstr "KDiskFree"
5111
5112 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:status Free disk space"
5115 msgid "%1 free"
5116 msgstr "%1 laust"
5117
5118 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5121 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5122 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5123
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5127 msgid ""
5128 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5129 "Press to manage disk space usage."
5130 msgstr ""
5131 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5132 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5133
5134 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5135 #, kde-format
5136 msgid "Trash Emptied"
5137 msgstr "Ruslið tæmt"
5138
5139 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5140 #, kde-format
5141 msgid "The Trash was emptied."
5142 msgstr "Ruslið var tæmt."
5143
5144 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5147 msgid "Places"
5148 msgstr "Staðir"
5149
5150 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5153 msgid "Count of available Network Shares"
5154 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5155
5156 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5159 msgid "Settings"
5160 msgstr "Stillingar"
5161
5162 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 msgid "A subset of Dolphin settings."
5166 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5167
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5169 #, kde-format
5170 msgid "Select Remote Charset"
5171 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5172
5173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5174 #, kde-format
5175 msgid "Default"
5176 msgstr "Sjálfgefið"
5177
5178 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5179 #, kde-format
5180 msgid "Reload"
5181 msgstr "Endurhlaða"
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:653
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "1 folder selected"
5187 msgid_plural "%1 folders selected"
5188 msgstr[0] "1 mappa valin"
5189 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5190
5191 #: views/dolphinview.cpp:654
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:status"
5194 msgid "1 file selected"
5195 msgid_plural "%1 files selected"
5196 msgstr[0] "1 skrá valin"
5197 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:656
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "1 folder"
5203 msgid_plural "%1 folders"
5204 msgstr[0] "1 mappa"
5205 msgstr[1] "%1 möppur"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:657
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:status"
5210 msgid "1 file"
5211 msgid_plural "%1 files"
5212 msgstr[0] "1 skrá"
5213 msgstr[1] "%1 skrár"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:661
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5218 msgid "%1, %2 (%3)"
5219 msgstr "%1, %2 (%3)"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:663
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status files (size)"
5224 msgid "%1 (%2)"
5225 msgstr "%1 (%2)"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:667
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "0 folders, 0 files"
5231 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "<filename> copy"
5236 msgid "%1 copy"
5237 msgstr "%1 afrit"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:1076
5240 #, kde-format
5241 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5242 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5243 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5244 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:1081
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:button"
5249 msgid "Open %1 Item"
5250 msgid_plural "Open %1 Items"
5251 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5252 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:1211
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Side Padding"
5258 msgstr "Fylling til hliðar"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:1215
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Automatic Column Widths"
5264 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:1220
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Custom Column Widths"
5270 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:1821
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:status"
5275 msgid "Trash operation completed."
5276 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:1831
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:status"
5281 msgid "Delete operation completed."
5282 msgstr "Eyðingu er lokið."
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:1984
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:button"
5287 msgid "Rename and Hide"
5288 msgstr "Endurnefna og fela"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:1988
5291 #, kde-format
5292 msgid ""
5293 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5294 "Do you still want to rename it?"
5295 msgstr ""
5296 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5297 "Viltu samt endurnefna hana?"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:1990
5300 #, kde-format
5301 msgid ""
5302 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5303 "Do you still want to rename it?"
5304 msgstr ""
5305 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5306 "Viltu samt endurnefna hana?"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1992
5309 #, kde-format
5310 msgid "Hide this File?"
5311 msgstr "Fela þessa skrá?"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1992
5314 #, kde-format
5315 msgid "Hide this Folder?"
5316 msgstr "Fela þessa möppu?"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:2042
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "The location is empty."
5322 msgstr "Staðsetningu vantar."
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:2044
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "The location '%1' is invalid."
5328 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:2305
5331 #, kde-format
5332 msgid "Loading…"
5333 msgstr "Hleð inn…"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:2324
5336 #, kde-format
5337 msgid "Loading canceled"
5338 msgstr "Hætt við hleðslu"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:2326
5341 #, kde-format
5342 msgid "No items matching the filter"
5343 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:2328
5346 #, kde-format
5347 msgid "No items matching the search"
5348 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:2330
5351 #, kde-format
5352 msgid "Trash is empty"
5353 msgstr "Ruslið er tómt"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2333
5356 #, kde-format
5357 msgid "No tags"
5358 msgstr "Engin merki"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2336
5361 #, kde-format
5362 msgid "No files tagged with \"%1\""
5363 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2340
5366 #, kde-format
5367 msgid "No recently used items"
5368 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2342
5371 #, kde-format
5372 msgid "No shared folders found"
5373 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2344
5376 #, kde-format
5377 msgid "No relevant network resources found"
5378 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2346
5381 #, kde-format
5382 msgid "No MTP-compatible devices found"
5383 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2348
5386 #, kde-format
5387 msgid "No Apple devices found"
5388 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2350
5391 #, kde-format
5392 msgid "No Bluetooth devices found"
5393 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2352
5396 #, kde-format
5397 msgid "Folder is empty"
5398 msgstr "Mappan er tóm"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action"
5403 msgid "Create Folder…"
5404 msgstr "Búa til möppu…"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5407 #, fuzzy, kde-kuit-format
5408 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5409 #| msgid ""
5410 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5411 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5412 msgctxt "@info:whatsthis"
5413 msgid ""
5414 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5415 "items at once results in their new names differing only in a number."
5416 msgstr ""
5417 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5418 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5419 "nafnið."
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5422 #, fuzzy, kde-kuit-format
5423 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5424 #| msgid ""
5425 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5426 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5427 #| "deleted from if disk space is needed."
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 msgid ""
5430 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5431 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5432 "deleted later if disk space is needed."
5433 msgstr ""
5434 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5435 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5438 #, fuzzy, kde-kuit-format
5439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5440 #| msgid ""
5441 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5442 #| "be recovered by normal means."
5443 msgctxt "@info:whatsthis"
5444 msgid ""
5445 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5446 "recovered by normal means."
5447 msgstr ""
5448 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5449 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5454 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5455 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu File"
5460 msgid "Duplicate Here"
5461 msgstr "Tvítaka hér"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu File"
5466 msgid "Properties"
5467 msgstr "Eiginleikar"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5470 #, kde-kuit-format
5471 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5472 msgid ""
5473 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5474 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5475 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5476 "there like managing read- and write-permissions."
5477 msgstr ""
5478 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5479 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5480 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5481 "skrifheimildir."
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:incontextmenu"
5486 msgid "Copy Location"
5487 msgstr "Afrita staðsetningu"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5492 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5493 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 msgid "Move to Trash…"
5499 msgstr "Setja í ruslið…"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu File"
5504 msgid "Delete…"
5505 msgstr "Eyða…"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Duplicate Here…"
5511 msgstr "Tvítaka hér…"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:incontextmenu"
5516 msgid "Copy Location…"
5517 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5522 msgid ""
5523 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5524 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5525 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5526 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5527 "interface> option is enabled.</para>"
5528 msgstr ""
5529 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5530 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5531 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5532 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5533 "interface> er virkur.</para>"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5536 #, fuzzy, kde-kuit-format
5537 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5538 #| msgid ""
5539 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5540 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5541 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5542 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5543 msgid ""
5544 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5545 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5546 "you an overview in folders with many items.</para>"
5547 msgstr ""
5548 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5549 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5550 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5553 #, fuzzy, kde-kuit-format
5554 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5555 #| msgid ""
5556 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5557 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5558 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5559 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5560 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5561 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5562 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5563 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5564 msgid ""
5565 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5566 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5567 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5568 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5569 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5570 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5571 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5572 msgstr ""
5573 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5574 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5575 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5576 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5577 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5578 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5579 "sama listanum.</para>"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:intoolbar"
5584 msgid "View Mode"
5585 msgstr "Yfirlitssnið"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5590 msgid "This increases the icon size."
5591 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu View"
5596 msgid "Reset Zoom Level"
5597 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5600 #, kde-format
5601 msgid "Zoom To Default"
5602 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5607 msgid "This resets the icon size to default."
5608 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5613 msgid "This reduces the icon size."
5614 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5619 msgid "Zoom"
5620 msgstr "Aðdráttur"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:intoolbar"
5625 msgid "Show Previews"
5626 msgstr "Birta forskoðun"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info"
5631 msgid "Show preview of files and folders"
5632 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5639 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5640 "the images."
5641 msgstr ""
5642 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5643 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5648 msgid "Folders First"
5649 msgstr "Möppur fremst"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5654 msgid "Hidden Files Last"
5655 msgstr "Faldar skrár aftast"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu View"
5660 msgid "Sort By"
5661 msgstr "Raða eftir"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu View"
5666 msgid "Show Additional Information"
5667 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu View"
5672 msgid "Show in Groups"
5673 msgstr "Sýna í flokkum"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5679 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu View"
5684 msgid "Show Hidden Files"
5685 msgstr "Sýna faldar skrár"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5688 #, fuzzy, kde-kuit-format
5689 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5690 #| msgid ""
5691 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5692 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5693 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5694 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5695 #| "are hidden.</para>"
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid ""
5698 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5699 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5700 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5701 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5702 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5703 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5704 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5705 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5706 msgstr ""
5707 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5708 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5709 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5710 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Adjust View Display Style…"
5716 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 msgid ""
5722 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5723 msgstr ""
5724 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5725 "möppur."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5730 msgid "Icons"
5731 msgstr "Tákn"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info"
5736 msgid "Icons view mode"
5737 msgstr "Táknayfirlit"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5742 msgid "Compact"
5743 msgstr "Þétt"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info"
5748 msgid "Compact view mode"
5749 msgstr "Þétt yfirlit"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5754 msgid "Details"
5755 msgstr "Ítarlegt"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info"
5760 msgid "Details view mode"
5761 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "Sort descending"
5766 msgid "Z-A"
5767 msgstr "Ö-A"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "Sort ascending"
5772 msgid "A-Z"
5773 msgstr "A-Ö"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "Sort descending"
5778 msgid "Largest First"
5779 msgstr "Stærsta fyrst"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Sort ascending"
5784 msgid "Smallest First"
5785 msgstr "Minnsta fyrst"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "Sort descending"
5790 msgid "Newest First"
5791 msgstr "Nýjasta fyrst"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "Sort ascending"
5796 msgid "Oldest First"
5797 msgstr "Elsta fyrst"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "Sort descending"
5802 msgid "Highest First"
5803 msgstr "Hæsta fyrst"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Sort ascending"
5808 msgid "Lowest First"
5809 msgstr "Lægsta fyrst"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Sort descending"
5814 msgid "Descending"
5815 msgstr "Lækkandi"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Sort ascending"
5820 msgid "Ascending"
5821 msgstr "Hækkandi"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5824 #, kde-format
5825 msgctxt ""
5826 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5827 "selection is empty when this text is shown."
5828 msgid "Actions for Current View"
5829 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5830
5831 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5832 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5835 #. and a fallback will be used.
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5837 #, kde-format
5838 msgid "Actions for %1"
5839 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5842 #, kde-format
5843 msgctxt ""
5844 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5845 "of selected files/folders."
5846 msgid "Actions for One Selected Item"
5847 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5848 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5849 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5850
5851 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "Updating version information…"
5855 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5859 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5862 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5863 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5864
5865 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5868 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5869 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5870 #~ "views."
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5873 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5874 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Activate Tab %1"
5878 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "Activate Next Tab"
5882 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5886 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5889 #~ msgid "Pop out"
5890 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5893 #~ msgid "Pop out"
5894 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5895
5896 #~ msgid "Split the view into two panes"
5897 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5898
5899 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5900 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5901
5902 #~ msgid "Show tooltips"
5903 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5904
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5909 #~ "yfirliti"
5910
5911 #~ msgctxt "@option:check"
5912 #~ msgid "Show tooltips"
5913 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5914
5915 #~ msgctxt "option:check"
5916 #~ msgid "Rename inline"
5917 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5918
5919 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5920 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Folder size displays:"
5924 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5925
5926 #~ msgid "More Search Tools"
5927 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5931 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5932
5933 #~ msgctxt "@info:status"
5934 #~ msgid "1 File"
5935 #~ msgid_plural "%1 Files"
5936 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5937 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5938
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Startup"
5941 #~ msgstr "Ræsing"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "View Modes"
5945 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Navigation"
5949 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "View: "
5953 #~ msgstr "Yfirlit: "
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "General: "
5957 #~ msgstr "Almennt: "
5958
5959 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5960 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5961 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5962
5963 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5964 #~ msgid "General:"
5965 #~ msgstr "Almennt:"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5968 #~ msgid "Filter..."
5969 #~ msgstr "Sía..."
5970
5971 #~ msgid "Search..."
5972 #~ msgstr "Leita..."
5973
5974 #~ msgctxt "@info:progress"
5975 #~ msgid "Sorting..."
5976 #~ msgstr "Raða..."
5977
5978 #~ msgid "Filter..."
5979 #~ msgstr "Sía..."
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Configure..."
5983 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5984
5985 #~ msgctxt "@label:textbox"
5986 #~ msgid "Search..."
5987 #~ msgstr "Leita..."
5988
5989 #~ msgctxt "@info"
5990 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5991 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5992
5993 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5994 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5998 #~ "\"%2\"</application>."
5999 #~ msgid_plural ""
6000 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6001 #~ "<application>%2</application>."
6002 #~ msgstr[0] ""
6003 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6004 #~ "\"%2\"</application>."
6005 #~ msgstr[1] ""
6006 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6007 #~ "<application>%2</application>."
6008
6009 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6010 #~ msgid ", "
6011 #~ msgstr ", "
6012
6013 #~ msgctxt "@info:credit"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6016 #~ "Angelaccio"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6019 #~ "Angelaccio"
6020
6021 #~ msgid "Font family"
6022 #~ msgstr "Leturhópur"
6023
6024 #~ msgid "Font size"
6025 #~ msgstr "Leturstærð"
6026
6027 #~ msgid "Italic"
6028 #~ msgstr "Skáletrað"
6029
6030 #~ msgid "Font weight"
6031 #~ msgstr "Leturbreidd"
6032
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6037 #~ "og villuleiðréttingu"
6038
6039 #~ msgctxt "width x height"
6040 #~ msgid "%1 x %2"
6041 #~ msgstr "%1 x %2"
6042
6043 #~ msgctxt "@item"
6044 #~ msgid "Eject"
6045 #~ msgstr "Spýta út"
6046
6047 #~ msgctxt "@item"
6048 #~ msgid "Release"
6049 #~ msgstr "Sleppa"
6050
6051 #~ msgctxt "@item"
6052 #~ msgid "Safely Remove"
6053 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6054
6055 #~ msgctxt "@item"
6056 #~ msgid "Unmount"
6057 #~ msgstr "Aftengja"
6058
6059 #~ msgctxt "@info"
6060 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6061 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6062
6063 #~ msgctxt "@info"
6064 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6065 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6066
6067 #~ msgctxt "@info"
6068 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6069 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open in New Tab"
6073 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6076 #~ msgid "Open in New Window"
6077 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Mount"
6081 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Edit..."
6085 #~ msgstr "Breyta..."
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Remove"
6089 #~ msgstr "Fjarlægja"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Hide"
6093 #~ msgstr "Fela"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Add Entry..."
6097 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Icon Size"
6101 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6102
6103 #~ msgctxt "Small icon size"
6104 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6106
6107 #~ msgctxt "Medium icon size"
6108 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6110
6111 #~ msgctxt "Large icon size"
6112 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6114
6115 #~ msgctxt "Huge icon size"
6116 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6117 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6121 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6122
6123 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6124 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6125 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:window"
6128 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6129 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6132 #~ msgid "Sett&ings"
6133 #~ msgstr "Still&ingar"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6136 #~ msgid "Control"
6137 #~ msgstr "Stýring"
6138
6139 #~ msgctxt "@action"
6140 #~ msgid "Show menu"
6141 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Services"
6145 #~ msgstr "Þjónustur"
6146
6147 #~ msgctxt "@title"
6148 #~ msgid "Dolphin Part"
6149 #~ msgstr "Dolphin eining"
6150
6151 #, fuzzy
6152 #~| msgctxt "@title:group"
6153 #~| msgid "Navigation"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Url Navigator"
6156 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6157 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6158 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Unknown"
6162 #~ msgstr "Óþekkt"
6163
6164 #~ msgctxt "@info"
6165 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6166 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:status"
6169 #~ msgid "Unknown size"
6170 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6171
6172 #~ msgctxt "@label:textbox"
6173 #~ msgid "Start in:"
6174 #~ msgstr "Byrja í:"
6175
6176 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6177 #~ msgid "Window options:"
6178 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6179
6180 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6181 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6182 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6185 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6186 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:window"
6189 #~ msgid "Rename Items"
6190 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6191
6192 #~ msgctxt "@label:textbox"
6193 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6194 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6195
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6197 #~ msgid "New name #"
6198 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6199
6200 #~ msgctxt "@label:textbox"
6201 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6202 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6203 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6204 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6205
6206 #~ msgctxt "@info"
6207 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6208 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:window"
6211 #~ msgid "View Properties"
6212 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6213
6214 #~ msgid "Show facets widget"
6215 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "action:button"
6219 #~| msgid "Fewer Options"
6220 #~ msgctxt "@action:button"
6221 #~ msgid "Fewer Options"
6222 #~ msgstr "Færri valkostir"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "action:button"
6226 #~| msgid "More Options"
6227 #~ msgctxt "@action:button"
6228 #~ msgid "More Options"
6229 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6230
6231 #~ msgctxt "@option:check"
6232 #~ msgid "Any"
6233 #~ msgstr "Hvað sem er"
6234
6235 #~ msgctxt "@option:check"
6236 #~ msgid "Folders"
6237 #~ msgstr "Möppur"
6238
6239 #~ msgctxt "@option:option"
6240 #~ msgid "Anytime"
6241 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6242
6243 #~ msgctxt "@option:option"
6244 #~ msgid "Today"
6245 #~ msgstr "Í dag"
6246
6247 #~ msgctxt "@option:option"
6248 #~ msgid "Yesterday"
6249 #~ msgstr "Í gær"
6250
6251 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6252 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6253 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Go"
6257 #~ msgstr "Fara"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Tools"
6261 #~ msgstr "Verkfæri"
6262
6263 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6264 #~ msgid "Preview"
6265 #~ msgstr "Forskoðun"
6266
6267 #~ msgid "stop"
6268 #~ msgstr "stöðva"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6271 #~ msgid "Add to Places"
6272 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6277 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6278 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6281 #~ msgid "Descending"
6282 #~ msgstr "Lækkandi"
6283
6284 #~ msgctxt "@title:window"
6285 #~ msgid "Configure Shown Data"
6286 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6287
6288 #~ msgctxt "@label::textbox"
6289 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6290 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6291
6292 #~ msgctxt "action:button"
6293 #~ msgid "Everywhere"
6294 #~ msgstr "Allsstaðar"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6297 #~ msgid "Unchanged"
6298 #~ msgstr "Óbreytt"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6301 #~ msgid "Horizontally flipped"
6302 #~ msgstr "Flett lárétt"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6305 #~ msgid "180° rotated"
6306 #~ msgstr "Snúið 180°"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6309 #~ msgid "Vertically flipped"
6310 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6313 #~ msgid "Transposed"
6314 #~ msgstr "Víxlað"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6317 #~ msgid "90° rotated"
6318 #~ msgstr "Snúið 90°"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6321 #~ msgid "Transversed"
6322 #~ msgstr "Þverað"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6325 #~ msgid "270° rotated"
6326 #~ msgstr "Snúið 270°"
6327
6328 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6329 #~ msgid "%1/s"
6330 #~ msgstr "%1/sek"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "Label:"
6334 #~ msgstr "Skýring:"
6335
6336 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6337 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Location:"
6341 #~ msgstr "Staðsetning:"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "Choose an icon:"
6345 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6346
6347 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6348 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "Add Places Entry"
6352 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:window"
6355 #~ msgid "Edit Places Entry"
6356 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6359 #~ msgid "Show All Entries"
6360 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Properties"
6364 #~ msgstr "Eiginleikar"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@title:window"
6368 #~| msgid "Additional Information"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Additional Information Shown"
6371 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Apply View Properties To"
6375 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6376
6377 #~ msgctxt "@option:check"
6378 #~ msgid "Use these view properties as default"
6379 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6380
6381 #~ msgctxt "@label:textbox"
6382 #~ msgid "Location:"
6383 #~ msgstr "Staðsetning:"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Icon Size"
6387 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6388
6389 #~ msgctxt "@label:listbox"
6390 #~ msgid "Preview:"
6391 #~ msgstr "Forskoðun:"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "Text"
6395 #~ msgstr "Texti"
6396
6397 #~ msgctxt "@label:listbox"
6398 #~ msgid "Font:"
6399 #~ msgstr "Letur:"
6400
6401 #~ msgctxt "@label:listbox"
6402 #~ msgid "Width:"
6403 #~ msgstr "Breidd:"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6406 #~ msgid "Small"
6407 #~ msgstr "Lítil"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6410 #~ msgid "Medium"
6411 #~ msgstr "Miðlungs"
6412
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Expandable folders"
6415 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6416
6417 #~ msgctxt "@label"
6418 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6419 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Additional Information"
6423 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6426 #~ msgid "Select All"
6427 #~ msgstr "Velja allt"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6430 #~ msgid "Reload"
6431 #~ msgstr "Endurlesa"
6432
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Image Size"
6435 #~ msgstr "Stærð myndar"
6436
6437 #~ msgctxt "@item"
6438 #~ msgid "Places"
6439 #~ msgstr "Staðir"
6440
6441 #~ msgctxt "@item"
6442 #~ msgid "Recently Saved"
6443 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6444
6445 #~ msgctxt "@item"
6446 #~ msgid "Search For"
6447 #~ msgstr "Leita að"
6448
6449 #~ msgctxt "@item"
6450 #~ msgid "Devices"
6451 #~ msgstr "Tæki"
6452
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6454 #~ msgid "Home"
6455 #~ msgstr "Heimamappa"
6456
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgid "Network"
6459 #~ msgstr "Netkerfi"
6460
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgid "Root"
6463 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6464
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgid "Trash"
6467 #~ msgstr "Rusl"
6468
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgid "Today"
6471 #~ msgstr "Í dag"
6472
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "Yesterday"
6475 #~ msgstr "Í gær"
6476
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "This Month"
6479 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6480
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgid "Last Month"
6483 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6484
6485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6486 #~ msgid "Documents"
6487 #~ msgstr "Skjöl"
6488
6489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6490 #~ msgid "Images"
6491 #~ msgstr "Myndir"
6492
6493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6494 #~ msgid "Audio Files"
6495 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6496
6497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6498 #~ msgid "Videos"
6499 #~ msgstr "Myndskeið"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~| msgid "Empty Trash"
6504 #~ msgid "Empty Search"
6505 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "&Delete"
6509 #~ msgstr "E&yða"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "&Move to Trash"
6513 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6516 #~ msgid "Rename..."
6517 #~ msgstr "Endurnefna..."
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6520 #~ msgid "Help"
6521 #~ msgstr "Hjálp"
6522
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6525 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Date"
6529 #~ msgstr "Dagsetning"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6533 #~| msgid "Current folder"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6535 #~ msgid "%1 - current folder"
6536 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6540 #~| msgid "Current folder"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6542 #~ msgid "%1 - current device"
6543 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgctxt "@item"
6547 #~| msgid "Devices"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6549 #~ msgid "%1 - all devices"
6550 #~ msgstr "Tæki"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Paste Into Folder"
6554 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6557 #~ msgid "%A"
6558 #~ msgstr "%A"
6559
6560 #~ msgctxt ""
6561 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6562 #~ "locale, and %Y is full year number"
6563 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6564 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6565
6566 #~ msgctxt ""
6567 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6568 #~ "and %Y is full year number"
6569 #~ msgid "%B, %Y"
6570 #~ msgstr "%B, %Y"
6571
6572 #~ msgctxt "@info"
6573 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6574 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6575
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Mouse"
6578 #~ msgstr "Mús"
6579
6580 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6581 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6582 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6583
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6586 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Paste"
6590 #~ msgstr "Líma"
6591
6592 #~ msgctxt "@label:textbox"
6593 #~ msgid "Find:"
6594 #~ msgstr "Finna:"
6595
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Update of version information failed."
6598 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Copy Text"
6602 #~ msgstr "Afrita texta"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6606 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:group Date"
6609 #~ msgid "Last Week"
6610 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6611
6612 #~ msgctxt ""
6613 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6614 #~ "full year number"
6615 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6616 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6617
6618 #~ msgid "Zoom slider"
6619 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Trash"
6623 #~ msgstr "Rusl"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@label:listbox"
6627 #~| msgid "Text width:"
6628 #~ msgctxt "@option:option"
6629 #~ msgid "Maximum Rating"
6630 #~ msgstr "Textabreidd:"
6631
6632 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6633 #~ msgid "Small"
6634 #~ msgstr "Lítil"
6635
6636 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6637 #~ msgid "Medium"
6638 #~ msgstr "Miðlungs"
6639
6640 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6641 #~ msgid "Large"
6642 #~ msgstr "Mikil"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Copy Information Message"
6646 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Copy Error Message"
6650 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:intable"
6653 #~ msgid "No destination"
6654 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6655
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6658 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Do not create previews for"
6662 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6663
6664 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6665 #~ msgid "Local files above:"
6666 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Version Control Systems"
6670 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6671
6672 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6673 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6674 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:intable"
6677 #~ msgid "items"
6678 #~ msgstr "hlutir"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6682 #~| msgid "Name"
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgid "Name"
6685 #~ msgstr "Nafn"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@label"
6689 #~| msgid "Size"
6690 #~ msgctxt "@item:intable"
6691 #~ msgid "Size"
6692 #~ msgstr "Stærð"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@label"
6696 #~| msgid "Date"
6697 #~ msgctxt "@item:intable"
6698 #~ msgid "Date"
6699 #~ msgstr "Dagsetning"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@label"
6703 #~| msgid "Permissions"
6704 #~ msgctxt "@item:intable"
6705 #~ msgid "Permissions"
6706 #~ msgstr "Heimildir"
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgctxt "@label"
6710 #~| msgid "Owner"
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6712 #~ msgid "Owner"
6713 #~ msgstr "Eigandi"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgctxt "@label"
6717 #~| msgid "Group"
6718 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~ msgid "Group"
6720 #~ msgstr "Hópur"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@label"
6724 #~| msgid "Type"
6725 #~ msgctxt "@item:intable"
6726 #~ msgid "Type"
6727 #~ msgstr "Tegund"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@label"
6731 #~| msgid "Link Destination"
6732 #~ msgctxt "@item:intable"
6733 #~ msgid "Destination"
6734 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@label"
6738 #~| msgid "Path"
6739 #~ msgctxt "@item:intable"
6740 #~ msgid "Path"
6741 #~ msgstr "Slóð"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6744 #~ msgid "By Name"
6745 #~ msgstr "Eftir heiti"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6748 #~ msgid "By Size"
6749 #~ msgstr "Eftir stærð"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6752 #~ msgid "By Permissions"
6753 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6756 #~ msgid "By Owner"
6757 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6758
6759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6760 #~ msgid "By Group"
6761 #~ msgstr "Eftir hóp"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@label"
6765 #~| msgid "Link Destination"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6767 #~ msgid "By Link Destination"
6768 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6771 #~ msgid "Name"
6772 #~ msgstr "Nafn"
6773
6774 #~ msgctxt "@label"
6775 #~ msgid "Additional information"
6776 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6780 #~| msgid "%1 (%2)"
6781 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6782 #~ msgid "%1 (%2)"
6783 #~ msgstr "%1 (%2)"
6784
6785 #~ msgctxt "@option:check"
6786 #~ msgid "Rename inline"
6787 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6791 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"