1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
87 #: dolphinmainwindow.cpp:321
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:324
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:327
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:330
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:333
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:337
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:409
129 #: dolphinmainwindow.cpp:410
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:416
141 #: dolphinmainwindow.cpp:417
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
149 msgctxt "@title:window"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:613
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:622
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
190 #: dolphinmainwindow.cpp:864
193 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:865
199 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
216 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
218 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
219 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
223 msgctxt "@action:button"
224 msgid "Open %1 Terminal"
225 msgid_plural "Open %1 Terminals"
226 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
227 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
233 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
259 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
260 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
264 ">You can drag and drop items between windows."
266 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
267 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 msgctxt "@action:inmenu File"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
276 #, fuzzy, kde-kuit-format
277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
279 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
280 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
281 #| "and drop items between tabs."
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
285 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
286 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
288 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
289 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
290 "og sleppthlutum á milli flipa."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
294 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
295 msgid "Add to Places"
296 msgstr "Bæta við Staði"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
302 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
306 msgctxt "@action:inmenu File"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
312 #| msgctxt "@action:inmenu File"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
322 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
323 #| "window will close instead."
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
329 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
330 "glugganum lokað í staðinn."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
349 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
350 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
351 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
352 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 msgctxt "@info:whatsthis cut"
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
367 "their initial location."
369 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
370 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
371 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
372 "upphaflega staðnum."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
382 msgctxt "@info:whatsthis copy"
384 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
385 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
386 "them from the clipboard to a new location."
388 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
389 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
390 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 msgctxt "@info:whatsthis paste"
402 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
403 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
404 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
406 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
407 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
408 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Afrita í aðra sýn"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Copy to Other View…"
421 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
424 #, fuzzy, kde-kuit-format
425 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
428 #| "to the inactive split view."
429 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
431 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
435 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Copy to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Copy to Other View"
443 msgstr "Afrita í aðra sýn"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Færa í aðra sýn"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Move to Other View…"
455 msgstr "Færa í aðra sýn…"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
462 #| "to the inactive split view."
463 msgctxt "@info:whatsthis Move"
465 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
468 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
469 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
473 #| msgctxt "@action:inmenu"
474 #| msgid "Move to Other View"
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Move to Other View"
477 msgstr "Færa í aðra sýn"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Show Filter Bar"
489 msgstr "Sýna síustiku"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
492 #, fuzzy, kde-kuit-format
493 #| msgctxt "@info:whatsthis"
495 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
496 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
497 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
498 #| "be kept in view."
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
502 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
503 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
506 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
507 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
508 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Filter Bar"
514 msgstr "Opna/loka síustiku"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Search for files and folders"
531 msgstr "Leita að skrám og möppum"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
537 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
538 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
539 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
540 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
545 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
546 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
547 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
550 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
551 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
552 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
553 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
554 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 msgctxt "@action:intoolbar"
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "Veldu skrár og möppur"
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
579 msgctxt "@action:intoolbar"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
594 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
595 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
596 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
597 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
598 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid "This selects all files and folders in the current location."
605 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Invert Selection"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
614 #, fuzzy, kde-kuit-format
615 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
617 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 #| "selected instead."
619 msgctxt "@info:whatsthis invert"
621 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
623 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
627 msgctxt "@info:whatsthis split"
629 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
630 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
631 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
632 "para>Click this button again to close one of the views."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
636 #, fuzzy, kde-kuit-format
637 #| msgctxt "@info:whatsthis"
639 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
640 #| "out into a new window."
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
646 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
651 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
658 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
660 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@info:tooltip"
666 msgstr "Endurnýja sýn"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
670 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
672 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
673 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
674 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
675 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
677 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
678 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
679 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
680 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
681 "endurhlaðið.</para>"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
685 msgctxt "@action:inmenu View"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
693 msgstr "Stöðva hleðslu"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
699 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
703 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
704 msgid "Editable Location"
705 msgstr "Breytanleg staðsetning"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
712 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
713 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
714 "confirming the edited location."
716 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
717 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
718 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
719 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
720 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Replace Location"
726 msgstr "Skipta út staðsetningu"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
733 "enter a different location."
735 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
736 "slegið inn aðra staðsetningu."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
740 msgctxt "@action:inmenu File"
741 msgid "Undo close tab"
742 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
746 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
747 msgid "This returns you to the previously closed tab."
748 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
751 #, fuzzy, kde-kuit-format
752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
754 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
755 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
756 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
757 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
758 #| "for your confirmation."
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
762 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
763 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
764 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
765 "for your confirmation beforehand."
767 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
768 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
769 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
770 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
771 "er hægt að afturkalla breytingar."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
774 #, fuzzy, kde-kuit-format
775 #| msgctxt "@info:whatsthis"
777 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
778 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
779 #| "folders that contain personal application data."
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
783 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
784 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
786 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
787 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
788 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Compare Files"
794 msgstr "Bera saman skrár"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
801 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
804 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
805 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
806 "að setja það upp.</para>"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Open Terminal"
812 msgstr "Opna skjáhermi"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
815 #, fuzzy, kde-kuit-format
816 #| msgctxt "@info:whatsthis"
818 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
819 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
820 #| "in the terminal application.</para>"
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
824 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
825 "the terminal application.</para>"
827 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
828 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
829 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
831 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Open Terminal Here"
836 msgstr "Opna skjáhermi hér"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
842 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
843 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
844 #| "the help in the terminal application.</para>"
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
848 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 "features in the terminal application.</para>"
851 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
852 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
853 "meira um notkun skjáherma.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Focus Terminal Panel"
859 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
863 msgctxt "@title:menu"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
872 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
873 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
874 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
875 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
876 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
877 #| "time consuming.</para>"
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
881 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
882 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
883 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
884 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
885 "advanced actions more time consuming.</para>"
887 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
888 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
889 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
890 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
891 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
892 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
896 msgctxt "@action:inmenu"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
902 #| msgctxt "@action:inmenu"
903 #| msgid "Activate Last Tab"
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Virkja síðasta flipann"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Activate Last Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Last Tab"
914 msgstr "Virkja síðasta flipann"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
918 msgctxt "@action:inmenu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Next Tab"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Previous Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Previous Tab"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
946 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgstr "Sýna viðtökustað"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tab"
954 msgstr "Opna í nýjum flipa"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Tabs"
960 msgstr "Opna í nýjum flipum"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in New Window"
966 msgstr "Opna í nýjum glugga"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in Split View"
972 msgstr "Opna í klofinni sýn"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Unlock Panels"
978 msgstr "Aflæsa spjöldum"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
982 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgstr "Læsa spjöldum"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
991 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
992 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
993 "embedded more cleanly."
995 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
996 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
997 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
998 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1002 msgctxt "@title:window"
1004 msgstr "Upplýsingar"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1011 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1013 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1014 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1021 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1022 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1023 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1024 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1026 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1027 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1028 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1029 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1030 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1037 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1038 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1039 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1040 "are given here by right-clicking.</para>"
1042 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1043 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1044 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1045 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1046 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1050 msgctxt "@title:window"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1062 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1063 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1064 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1071 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1072 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1073 "quick switching between any folders.</para>"
1075 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1076 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1077 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1078 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1082 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1091 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1092 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1093 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1094 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1095 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1099 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1100 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1101 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1102 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1103 "application like Konsole.</para>"
1105 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
1106 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
1107 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1108 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1109 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1110 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1111 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1117 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1118 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1119 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1120 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1121 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1122 #| "Konsole.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1126 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1127 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1128 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1129 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1130 "like Konsole.</para>"
1132 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1133 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1134 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1135 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1136 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1137 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1142 msgctxt "@title:window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1148 msgctxt "@item:inmenu"
1149 msgid "Show Hidden Places"
1150 msgstr "Sýna falda staði"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, fuzzy, kde-format
1154 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1156 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1161 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1164 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1165 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1178 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1179 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1180 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1181 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1197 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1198 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1199 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1200 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1201 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1202 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1203 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1204 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1205 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1206 "birta aftur.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1212 msgstr "Sýna spjöld"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1218 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1225 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1233 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1240 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1247 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1253 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1260 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1267 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1274 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1282 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1290 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1299 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1300 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1301 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1302 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1304 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1305 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1306 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1307 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1323 #, fuzzy, kde-format
1324 #| msgctxt "@action:inmenu"
1325 #| msgid "Copy to Other View"
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1327 msgid "Pop out Left View"
1328 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1331 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgid "Move left split view to a new window"
1335 msgid "Move left view to a new window"
1336 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1340 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1347 msgid "Close right view"
1348 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1351 #, fuzzy, kde-format
1352 #| msgctxt "@action:inmenu"
1353 #| msgid "Copy to Other View"
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1355 msgid "Pop out Right View"
1356 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1359 #, fuzzy, kde-format
1361 #| msgid "Move right split view to a new window"
1363 msgid "Move right view to a new window"
1364 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1368 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1376 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1384 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1391 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1392 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1393 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1394 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1395 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1398 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1399 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1400 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1401 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1402 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1409 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1410 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1411 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1412 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1413 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1414 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1415 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1418 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1419 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1420 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1421 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1422 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1423 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1424 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1425 "textann á honum.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1429 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1432 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1433 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1434 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1435 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1436 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1437 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1438 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1439 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1440 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1441 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1444 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1445 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1446 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1447 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1448 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1449 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1450 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1451 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1452 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1453 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1466 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1467 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1468 "á þennan hátt.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1479 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1480 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1492 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1493 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1494 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1512 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1513 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1514 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1515 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1519 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1522 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1523 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1524 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1525 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1527 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1528 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1531 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1532 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1533 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1534 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1535 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1536 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1537 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1544 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1545 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1546 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1547 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1550 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1551 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1552 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1553 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1560 "support the continued work on this application and many other projects by "
1561 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1562 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1563 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1564 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1566 "behind the KDE community.</para>"
1568 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1569 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1570 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1571 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1572 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1573 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1575 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1585 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1586 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1587 "kýst helst að nota."
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1594 "libraries and maintainers of this application."
1596 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1597 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1609 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1610 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1611 "að sjá krúttlegan dreka!"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1626 msgctxt "@action:button"
1628 msgstr "Tæma ruslafötu"
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "Bæta við netmöppu"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1646 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1647 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1649 #: dolphinpart.cpp:148
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "&Edit File Type…"
1653 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1655 #: dolphinpart.cpp:152
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Select Items Matching…"
1659 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1661 #: dolphinpart.cpp:157
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "Unselect Items Matching…"
1665 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1667 #: dolphinpart.cpp:163
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Unselect All"
1671 msgstr "Afvelja allt"
1673 #: dolphinpart.cpp:178
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgid "App&lications"
1679 #: dolphinpart.cpp:179
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "&Network Folders"
1685 #: dolphinpart.cpp:180
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 #: dolphinpart.cpp:183
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1697 #: dolphinpart.cpp:189
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgstr "Finna skrá…"
1703 #: dolphinpart.cpp:195
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Open &Terminal"
1707 msgstr "Opna &skjáhermi"
1709 #: dolphinpart.cpp:447
1711 msgctxt "@title:window"
1715 #: dolphinpart.cpp:447
1717 msgid "Select all items matching this pattern:"
1718 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1720 #: dolphinpart.cpp:452
1722 msgctxt "@title:window"
1726 #: dolphinpart.cpp:452
1728 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1729 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1731 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1737 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1738 #: dolphinpart.rc:15
1740 msgctxt "@title:menu"
1744 #. i18n: ectx: Menu (view)
1745 #: dolphinpart.rc:24
1750 #. i18n: ectx: Menu (go)
1751 #: dolphinpart.rc:33
1756 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1757 #: dolphinpart.rc:41
1759 msgctxt "@title:menu"
1763 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1764 #: dolphinpart.rc:51
1766 msgctxt "@title:menu"
1767 msgid "Dolphin Toolbar"
1768 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1770 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1772 msgid "Recently Closed Tabs"
1773 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1777 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1778 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1783 msgid "Search for %1 in %2"
1784 msgstr "Leita að %1 í %2"
1786 #: dolphintabbar.cpp:155
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1792 #: dolphintabbar.cpp:156
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgstr "Aftengja flipa"
1798 #: dolphintabbar.cpp:157
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "Close Other Tabs"
1802 msgstr "Loka öðrum flipum"
1804 #: dolphintabbar.cpp:158
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:506
1814 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1818 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1819 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1820 #: dolphintabwidget.cpp:510
1822 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1826 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Location Bar"
1831 msgstr "Staðsetningarstika"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Main Toolbar"
1838 msgstr "Aðalverkfærastika"
1840 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1842 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1845 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1846 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1847 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1848 "because following these folders from left to right leads here.</"
1849 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1850 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1851 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1852 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1855 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1856 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1857 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1858 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1859 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1860 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1861 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1862 "um þetta efni.</para>"
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1866 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1868 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1869 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1870 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1871 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1872 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1873 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1874 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1875 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1876 "find an item.</item></list></para>"
1878 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1879 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1880 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1881 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1882 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1883 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1884 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1885 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1886 "item></list></para>"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1890 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1902 msgid "Search for %1"
1903 msgstr "Leita að %1"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1907 msgctxt "@info:progress"
1908 msgid "Loading folder…"
1909 msgstr "Hleð inn möppu…"
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1913 msgctxt "@info:progress"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "No items found."
1927 msgstr "Engir hlutir fundust."
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1933 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1937 msgctxt "@info:status"
1939 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Invalid protocol '%1'"
1947 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol"
1953 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1958 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1960 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1963 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1965 msgctxt "@info:tooltip"
1966 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1967 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1974 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1976 msgctxt "@info:tooltip"
1977 msgid "Hide Filter Bar"
1978 msgstr "Fela síustiku"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1982 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1989 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1990 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1991 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1996 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1998 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1999 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2004 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2006 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2007 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2012 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2014 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2015 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2019 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2020 msgid "One Selected File"
2021 msgid_plural "%1 Selected Files"
2022 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2023 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2028 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2029 msgid "One Selected Folder"
2030 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2031 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2032 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2037 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2039 msgid "One Selected Item"
2040 msgid_plural "%1 Selected Items"
2041 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2042 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2046 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2048 msgid_plural "%1 Files"
2049 msgstr[0] "Ein skrá"
2050 msgstr[1] "%1 skrár"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2054 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2056 msgid_plural "%1 Folders"
2057 msgstr[0] "Ein mappa"
2058 msgstr[1] "%1 möppur"
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2063 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2065 msgid_plural "%1 Items"
2066 msgstr[0] "Eitt atriði"
2067 msgstr[1] "%1 atriði"
2069 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2071 msgctxt "@item:intable"
2073 msgid_plural "%1 items"
2074 msgstr[0] "%1 hlutur"
2075 msgstr[1] "%1 hlutir"
2077 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2079 msgctxt "width × height"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2085 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2091 msgctxt "@title:group"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2097 msgctxt "@title:group Size"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2103 msgctxt "@title:group Size"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2109 msgctxt "@title:group Size"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2115 msgctxt "@title:group Size"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2121 msgctxt "@title:group Date"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2127 msgctxt "@title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2133 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2140 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "One Week Ago"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Two Weeks Ago"
2154 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Three Weeks Ago"
2160 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Earlier this Month"
2166 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2181 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2182 "context @title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2189 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2190 "current locale, and yyyy is full year number."
2191 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2197 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2215 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2233 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2251 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2264 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2269 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2270 "context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2277 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2278 "and yyyy is full year number"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2285 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2320 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2321 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2322 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 msgid "The date format can be selected in settings."
2343 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2414 msgid "Date Photographed"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 msgctxt "@label width x height"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2484 msgid "Release Year"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2489 msgid "Aspect Ratio"
2490 msgstr "Myndhlutfall"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 msgid "File Extension"
2518 msgstr "Skráarending"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2522 msgid "Deletion Time"
2523 msgstr "Eyðingartími"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgid "Link Destination"
2528 msgstr "Áfangastaður tengils"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2532 msgid "Downloaded From"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2543 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2544 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2546 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2547 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2557 msgstr "Notandahópur"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2561 msgctxt "@info:status"
2562 msgid "Unknown error."
2563 msgstr "Óþekkt villa."
2573 msgid "File Manager"
2574 msgstr "Skráastjóri"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2580 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2584 msgctxt "@info:credit"
2586 msgstr "Felix Ernst"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2592 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2596 msgctxt "@info:credit"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2604 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Elvis Angelaccio"
2610 msgstr "Elvis Angelaccio"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2616 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Emmanuel Pescosta"
2622 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2628 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Frank Reininghaus"
2634 msgstr "Frank Reininghaus"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2640 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2644 msgctxt "@info:credit"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2652 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Sebastian Trüg"
2658 msgstr "Sebastian Trüg"
2660 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2661 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2663 msgctxt "@info:credit"
2669 msgctxt "@info:credit"
2671 msgstr "David Faure"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Aaron J. Seigo"
2677 msgstr "Aaron J. Seigo"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Rafael Fernández López"
2683 msgstr "Rafael Fernández López"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Kevin Ottens"
2689 msgstr "Kevin Ottens"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Holger Freyther"
2695 msgstr "Holger Freyther"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Max Blazejak"
2701 msgstr "Max Blazejak"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Michael Austin"
2707 msgstr "Michael Austin"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Documentation"
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2719 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2725 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2731 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2737 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2741 msgctxt "@info:shell"
2742 msgid "Document to open"
2743 msgstr "Skjal sem á að opna"
2745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2748 msgid "Hidden files shown"
2749 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2751 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2752 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2754 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2755 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2757 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2758 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2760 msgid "Automatic scrolling"
2761 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgstr "Endurnefna…"
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Move to Trash"
2785 msgstr "Setja í ruslið"
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Show Hidden Files"
2797 msgstr "Sýna faldar skrár"
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Limit to Home Directory"
2803 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Automatic Scrolling"
2809 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgstr "Eiginleikar"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2820 msgid "Previews shown"
2821 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2826 msgid "Auto-Play media files"
2827 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2832 msgid "Show item on hover"
2833 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2835 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2838 msgid "Date display format"
2839 msgstr "Dagsetningasnið"
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Auto-Play media files"
2851 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Show item on hover"
2857 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgstr "Grunnstilla…"
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Condensed Date"
2869 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2871 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2873 msgctxt "@label::textbox"
2874 msgid "Select which data should be shown:"
2875 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2877 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2880 msgid "%1 item selected"
2881 msgid_plural "%1 items selected"
2882 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2883 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2885 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2890 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2893 msgstr "setja á pásu"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2896 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2898 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2899 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2901 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Configure Trash…"
2905 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2910 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2911 "and then reopen the panel."
2913 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2914 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2916 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2918 msgid "Install Konsole"
2919 msgstr "Setja upp Konsole"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2922 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2925 msgstr "Staðsetning"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2928 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgstr "Í þessari viku"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgstr "Í þessum mánuði"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgstr "Á þessu ári"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgstr "Einhver einkunn"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgstr "1 eða meira"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgstr "2 eða meira"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgstr "3 eða meira"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgstr "4 eða meira"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Highest Rating"
3039 msgstr "Hæsta einkunn"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Clear Selection"
3045 msgstr "Hreinsa val"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3049 msgctxt "String list separator"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3055 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3057 msgid_plural "Tags: %2"
3058 msgstr[0] "Merki: %2"
3059 msgstr[1] "Merki: %2"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3063 msgctxt "@action:button"
3065 msgstr "Bæta við merkjum"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "From Here (%1)"
3071 msgstr "Byrja hér (%1)"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3077 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3083 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3087 msgctxt "@info:tooltip"
3088 msgid "Quit searching"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3093 msgctxt "action:button"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3099 msgctxt "action:button"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3105 msgctxt "action:button"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3111 msgctxt "action:button"
3113 msgstr "Skrárnar þínar"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Search in your home directory"
3119 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3129 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3131 msgid "Query Results from '%1'"
3132 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3138 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Copying"
3148 msgstr "Hætta við afritun"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3154 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3156 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3161 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3167 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Cutting"
3174 msgstr "Hætta við að klippa"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3180 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3187 msgctxt "@action:button"
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3195 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Duplicating"
3202 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3204 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3205 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3208 msgctxt "@action keep short"
3212 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3217 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Moving"
3224 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3230 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3235 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3236 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3237 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3238 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3241 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3242 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3243 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3244 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3249 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3250 msgid "Paste from Clipboard"
3251 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3255 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3256 msgid "Dismiss This Reminder"
3257 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3261 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3262 msgid "Don't Remind Me Again"
3263 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3267 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3269 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3270 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3272 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3273 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Renaming"
3280 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3290 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3293 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3303 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3306 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3316 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3318 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3319 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3329 msgid "Permanently Delete %2"
3330 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3331 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3332 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3342 msgid "Duplicate %2"
3343 msgid_plural "Duplicate %2"
3344 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3345 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3355 msgid "Move %2 to the Trash"
3356 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3357 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3358 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3369 msgid_plural "Rename %2"
3370 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3371 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3378 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3379 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3380 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3381 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3382 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3383 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3384 "the current selection.</para>"
3386 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3387 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3388 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3389 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3390 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3391 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3392 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3393 "valið hverju sinni.</para>"
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3399 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3403 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3404 msgid "Selection Mode"
3405 msgstr "Valstilling"
3407 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Exit Selection Mode"
3411 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3415 msgctxt "@label:textbox"
3416 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3417 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3421 msgctxt "@label:textbox"
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Download New Services…"
3429 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3435 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3438 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3444 msgid "Restart now?"
3445 msgstr "Endurræsa núna?"
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3449 msgctxt "@option:check"
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3455 msgctxt "@option:check"
3456 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3457 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3461 msgctxt "@item:inmenu"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3468 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3470 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3472 msgid "Use system font"
3473 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3492 msgid "Preview size"
3493 msgstr "Stærð forskoðunar"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3498 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3499 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3504 msgid "How we display the size of directories"
3505 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3510 msgid "Show the content count"
3511 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3516 msgid "Show the content size"
3517 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3522 msgid "Do not show any directory size"
3523 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3528 msgid "Recursive directory size limit"
3529 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3534 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3536 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3541 msgid "Permissions style format"
3542 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3547 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3548 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3553 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3554 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3559 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3560 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3565 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3566 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3571 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3572 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3577 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3578 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3583 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3584 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3589 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3590 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3595 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3596 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3601 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3602 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3607 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3613 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3614 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3619 msgid "Position of columns"
3620 msgstr "Staðsetning dálka"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3625 msgid "Side Padding"
3626 msgstr "Fylling til hliðar"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3631 msgid "Highlight entire row"
3632 msgstr "Áherslulita heila röð"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3637 msgid "Expandable folders"
3638 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3644 msgid "Hidden files shown"
3645 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3653 "will be shown in the file view."
3655 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3656 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3671 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3679 msgstr "Yfirlitssnið"
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3687 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3689 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3690 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3696 msgid "Previews shown"
3697 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3706 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3712 msgid "Grouped Sorting"
3713 msgstr "Flokkuð röðun"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3721 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3727 msgid "Sort files by"
3728 msgstr "Raða skrám eftir"
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3738 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3739 "stjórna röðuninni."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3745 msgid "Order in which to sort files"
3746 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3752 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3753 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3759 msgid "Show hidden files and folders last"
3760 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3766 msgid "Visible roles"
3767 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3773 msgid "Header column widths"
3774 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3780 msgid "Properties last changed"
3781 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3800 msgid "Should the URL be editable for the user"
3801 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3806 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3807 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3812 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3813 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3818 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3819 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3825 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3828 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3831 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3835 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3836 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3837 "were removed/renamed ...etc"
3839 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3840 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3841 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3847 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3850 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3861 msgid "Remember open folders and tabs"
3862 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3867 msgid "Place two views side by side"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3873 msgid "Should the filter bar be shown"
3874 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3879 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3880 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3885 msgid "Browse through archives"
3886 msgstr "Skoða safnskrár"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3891 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3892 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3898 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3899 "running in the Terminal panel."
3901 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3902 "skjáhermispjaldinu."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Rename inline"
3908 msgid "Rename single items inline"
3909 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3914 msgid "Show selection toggle"
3915 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3921 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3924 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3925 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgctxt "option:check"
3931 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3932 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3934 "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3940 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3941 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3946 msgid "New tab will be open after last one"
3947 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgid "Show item on hover"
3953 msgid "Show item information on hover"
3954 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3959 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3960 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3965 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3966 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3971 msgid "Show the statusbar"
3972 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3977 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3978 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3983 msgid "Show the space information in the statusbar"
3984 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3989 msgid "Lock the layout of the panels"
3990 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3995 msgid "Enlarge Small Previews"
3996 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4002 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4005 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4011 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4012 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4018 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4023 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4024 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4029 msgid "Text width index"
4030 msgstr "Textabreidd"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4033 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4035 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4036 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4039 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4041 msgid "Enabled plugins"
4042 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4046 msgctxt "@title:window"
4048 msgstr "Grunnstilla"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4052 msgctxt "@title:group Interface settings"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4058 msgctxt "@title:group"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Context Menu"
4066 msgstr "Samhengisvalmynd"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4070 msgctxt "@title:group"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "User Feedback"
4078 msgstr "Umsagnir notenda"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4083 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4084 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4095 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Moving files or folders to trash"
4101 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Emptying trash"
4107 msgstr "Ruslið er tæmt"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Deleting files or folders"
4113 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4119 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4125 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4131 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many folders at once"
4137 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many terminals at once"
4143 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "When opening an executable file:"
4149 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4154 msgstr "Alltaf spyrja"
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4158 msgid "Open in application"
4159 msgstr "Opna í forriti"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4164 msgstr "Keyra skriftu"
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4168 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4169 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4170 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Select Home Location"
4176 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Current Location"
4182 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Default Location"
4188 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4192 msgctxt "@label:textbox"
4193 msgid "Show on startup:"
4194 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4198 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4199 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4200 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4204 msgctxt "@label:checkbox"
4205 msgid "Opening Folders:"
4206 msgstr "Opna möppur:"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Show full path in title bar"
4212 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4216 msgctxt "@label:checkbox"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4222 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4223 msgid "Show filter bar"
4224 msgstr "Birta síustiku"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "After current tab"
4230 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "At end of tab bar"
4236 msgstr "Við enda flipastiku"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Open new tabs: "
4242 msgstr "Opna nýja flipa: "
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "option:check split view panes"
4247 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Skipta á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgctxt "option:check"
4261 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4262 msgctxt "option:check"
4263 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4264 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4269 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4270 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Begin in split view mode"
4277 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4281 msgid "New windows:"
4282 msgstr "Nýir gluggar:"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4288 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4291 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4296 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4297 msgid "Folders && Tabs"
4298 msgstr "Möppur og flipar"
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4303 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4305 msgstr "Forskoðanir"
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4310 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4311 msgid "Confirmations"
4312 msgstr "Staðfestingar"
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4318 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4324 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4325 msgid "Status && Location bars"
4326 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4328 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@option:check"
4331 #| msgid "Show preview"
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show previews"
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgid "Auto-Play media files"
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Auto-play media files"
4341 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgid "Show item on hover"
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show item on hover"
4348 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "@title:window"
4365 #| msgid "Information"
4366 msgctxt "@label:checkbox"
4367 msgid "Information Panel:"
4368 msgstr "Upplýsingar"
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4374 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4375 "pressing the right mouse button on a panel."
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Show previews in the view for:"
4382 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4386 msgid "Skip previews for local files above:"
4387 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4392 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4399 msgstr "Engin takmörk"
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4404 msgid "Skip previews for remote files above:"
4405 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4410 msgstr "Engar forskoðanir"
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show status bar"
4416 msgstr "Sýna stöðustiku"
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show zoom slider"
4422 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show space information"
4428 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Status Bar: "
4434 msgstr "Stöðustika: "
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Make location bar editable"
4440 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4444 msgid "Location bar:"
4445 msgstr "Staðsetningarstika:"
4447 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4449 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4450 msgid "Show full path inside location bar"
4451 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4453 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4455 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4459 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4462 msgctxt "@title:tab"
4466 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4469 msgctxt "@title:tab"
4473 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4476 msgctxt "@title:tab"
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4482 msgctxt "option:radio"
4484 msgstr "Venjuleg röðun"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4490 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4496 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Sorting mode: "
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show number of items"
4508 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "Show size of contents, up to "
4514 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show no size"
4520 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4525 msgid_plural " levels deep"
4526 msgstr[0] " stigs dýpt"
4527 msgstr[1] " stiga dýpt"
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Folder size:"
4533 msgstr "Möppustærð:"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4537 msgctxt "option:radio as in relative date"
4538 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4539 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4543 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4544 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4545 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4549 msgctxt "@title:group"
4551 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4555 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4556 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4557 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4561 msgctxt "option:radio as numeric style"
4562 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4563 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4567 msgctxt "option:radio as combined style"
4568 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4569 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Permissions style:"
4575 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4577 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4579 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4581 msgstr "Kerfisletur"
4583 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4585 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4587 msgstr "Sérstillt letur"
4589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4591 msgctxt "@action:button Choose font"
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4597 msgctxt "@option:radio"
4598 msgid "Use common display style for all folders"
4599 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4601 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4602 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4607 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4608 "custom display style."
4610 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4611 "sérsniðinn birtingarstíl"
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4615 msgctxt "@option:radio"
4616 msgid "Remember display style for each folder"
4617 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4623 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4626 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4627 "directory, í þeirri möppu."
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Display style: "
4633 msgstr "Birtingarstíll: "
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Open archives as folder"
4639 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Open folders during drag operations"
4645 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4649 msgctxt "@title:group"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgid "Show item on hover"
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show item information on hover"
4658 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Miscellaneous: "
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show selection marker"
4671 msgstr "Sýna valmerkingu"
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgid "Rename inline"
4676 msgctxt "option:check"
4677 msgid "Rename single items inline"
4678 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4682 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4689 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4694 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4696 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4699 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4704 msgctxt "@title:tab General View settings"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4710 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4711 msgid "Content Display"
4712 msgstr "Birting efnis"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4716 msgctxt "@label:listbox"
4717 msgid "Default icon size:"
4718 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4722 msgctxt "@label:listbox"
4723 msgid "Preview icon size:"
4724 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4728 msgctxt "@label:listbox"
4730 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4734 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4746 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4752 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4758 msgctxt "@label:listbox"
4759 msgid "Label width:"
4760 msgstr "Breidd textalínu:"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4800 msgctxt "@label:listbox"
4801 msgid "Maximum lines:"
4802 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4830 msgctxt "@label:listbox"
4831 msgid "Maximum width:"
4832 msgstr "Hámarksbreidd:"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4836 msgctxt "@option:check"
4838 msgstr "Útvíkkanlegar"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4842 msgctxt "@label:checkbox"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4848 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4849 msgid "By clicking anywhere on the row"
4850 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4854 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4855 msgid "By clicking on icon or name"
4856 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4858 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Open files and folders:"
4863 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4868 msgctxt "@info:tooltip"
4869 msgid "Size: 1 pixel"
4870 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4871 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4872 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4876 msgctxt "@title:window"
4877 msgid "View Display Style"
4878 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4900 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4906 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show folders first"
4914 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show hidden files last"
4920 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show preview"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show in groups"
4932 msgstr "Sýna í flokkum"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show hidden files"
4938 msgstr "Sýna faldar skrár"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Additional Information"
4944 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4948 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4949 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4953 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgstr "Yfirlitssnið:"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4959 msgctxt "@label:listbox"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4965 msgid "View options:"
4966 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4970 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4971 msgid "Current folder"
4972 msgstr "Þessa möppu"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4976 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4977 msgid "Current folder and sub-folders"
4978 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4982 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4984 msgstr "Allar möppur"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4988 msgctxt "@title:group"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Use as default view settings"
4996 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5002 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5005 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5011 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5012 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5014 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5016 msgctxt "@title:window"
5017 msgid "Applying View Properties"
5018 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5020 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5022 msgctxt "@info:progress"
5023 msgid "Counting folders: %1"
5024 msgstr "Tel möppur: %1"
5026 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5028 msgctxt "@info:progress"
5032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5034 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5045 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5046 msgid "Sets the size of the file icons."
5047 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5057 msgid "Stop loading"
5058 msgstr "Stöðva hleðslu"
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5062 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5064 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5065 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5066 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5067 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5068 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5069 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5070 "device.</item></list></para>"
5072 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5073 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5074 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5075 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5076 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5077 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5078 "verið er að nota.</item></list></para>"
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5082 msgctxt "@action:inmenu"
5083 msgid "Show Zoom Slider"
5084 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5088 msgctxt "@action:inmenu"
5089 msgid "Show Space Information"
5090 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5094 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5095 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5099 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5100 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5104 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5105 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5107 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5112 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5114 msgctxt "@info:status Free disk space"
5118 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5120 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5121 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5122 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5126 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5128 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5129 "Press to manage disk space usage."
5131 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5132 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5134 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5136 msgid "Trash Emptied"
5137 msgstr "Ruslið tæmt"
5139 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5141 msgid "The Trash was emptied."
5142 msgstr "Ruslið var tæmt."
5144 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5146 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5150 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5152 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5153 msgid "Count of available Network Shares"
5154 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5156 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5158 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5162 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5164 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 msgid "A subset of Dolphin settings."
5166 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5170 msgid "Select Remote Charset"
5171 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5178 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5183 #: views/dolphinview.cpp:653
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "1 folder selected"
5187 msgid_plural "%1 folders selected"
5188 msgstr[0] "1 mappa valin"
5189 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5191 #: views/dolphinview.cpp:654
5193 msgctxt "@info:status"
5194 msgid "1 file selected"
5195 msgid_plural "%1 files selected"
5196 msgstr[0] "1 skrá valin"
5197 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5199 #: views/dolphinview.cpp:656
5201 msgctxt "@info:status"
5203 msgid_plural "%1 folders"
5205 msgstr[1] "%1 möppur"
5207 #: views/dolphinview.cpp:657
5209 msgctxt "@info:status"
5211 msgid_plural "%1 files"
5213 msgstr[1] "%1 skrár"
5215 #: views/dolphinview.cpp:661
5217 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5219 msgstr "%1, %2 (%3)"
5221 #: views/dolphinview.cpp:663
5223 msgctxt "@info:status files (size)"
5227 #: views/dolphinview.cpp:667
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "0 folders, 0 files"
5231 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5233 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5235 msgctxt "<filename> copy"
5239 #: views/dolphinview.cpp:1076
5241 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5242 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5243 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5244 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5246 #: views/dolphinview.cpp:1081
5248 msgctxt "@action:button"
5249 msgid "Open %1 Item"
5250 msgid_plural "Open %1 Items"
5251 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5252 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5254 #: views/dolphinview.cpp:1211
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Side Padding"
5258 msgstr "Fylling til hliðar"
5260 #: views/dolphinview.cpp:1215
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Automatic Column Widths"
5264 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5266 #: views/dolphinview.cpp:1220
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Custom Column Widths"
5270 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5272 #: views/dolphinview.cpp:1821
5274 msgctxt "@info:status"
5275 msgid "Trash operation completed."
5276 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5278 #: views/dolphinview.cpp:1831
5280 msgctxt "@info:status"
5281 msgid "Delete operation completed."
5282 msgstr "Eyðingu er lokið."
5284 #: views/dolphinview.cpp:1984
5286 msgctxt "@action:button"
5287 msgid "Rename and Hide"
5288 msgstr "Endurnefna og fela"
5290 #: views/dolphinview.cpp:1988
5293 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5294 "Do you still want to rename it?"
5296 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5297 "Viltu samt endurnefna hana?"
5299 #: views/dolphinview.cpp:1990
5302 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5303 "Do you still want to rename it?"
5305 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5306 "Viltu samt endurnefna hana?"
5308 #: views/dolphinview.cpp:1992
5310 msgid "Hide this File?"
5311 msgstr "Fela þessa skrá?"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1992
5315 msgid "Hide this Folder?"
5316 msgstr "Fela þessa möppu?"
5318 #: views/dolphinview.cpp:2042
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "The location is empty."
5322 msgstr "Staðsetningu vantar."
5324 #: views/dolphinview.cpp:2044
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "The location '%1' is invalid."
5328 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5330 #: views/dolphinview.cpp:2305
5335 #: views/dolphinview.cpp:2324
5337 msgid "Loading canceled"
5338 msgstr "Hætt við hleðslu"
5340 #: views/dolphinview.cpp:2326
5342 msgid "No items matching the filter"
5343 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5345 #: views/dolphinview.cpp:2328
5347 msgid "No items matching the search"
5348 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5350 #: views/dolphinview.cpp:2330
5352 msgid "Trash is empty"
5353 msgstr "Ruslið er tómt"
5355 #: views/dolphinview.cpp:2333
5358 msgstr "Engin merki"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2336
5362 msgid "No files tagged with \"%1\""
5363 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5365 #: views/dolphinview.cpp:2340
5367 msgid "No recently used items"
5368 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5370 #: views/dolphinview.cpp:2342
5372 msgid "No shared folders found"
5373 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2344
5377 msgid "No relevant network resources found"
5378 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5380 #: views/dolphinview.cpp:2346
5382 msgid "No MTP-compatible devices found"
5383 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2348
5387 msgid "No Apple devices found"
5388 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2350
5392 msgid "No Bluetooth devices found"
5393 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5395 #: views/dolphinview.cpp:2352
5397 msgid "Folder is empty"
5398 msgstr "Mappan er tóm"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5403 msgid "Create Folder…"
5404 msgstr "Búa til möppu…"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5407 #, fuzzy, kde-kuit-format
5408 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5410 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5411 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5412 msgctxt "@info:whatsthis"
5414 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5415 "items at once results in their new names differing only in a number."
5417 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5418 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5422 #, fuzzy, kde-kuit-format
5423 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5425 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5426 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5427 #| "deleted from if disk space is needed."
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5430 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5431 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5432 "deleted later if disk space is needed."
5434 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5435 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5438 #, fuzzy, kde-kuit-format
5439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5441 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5442 #| "be recovered by normal means."
5443 msgctxt "@info:whatsthis"
5445 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5446 "recovered by normal means."
5448 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5449 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5453 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5454 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5455 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5459 msgctxt "@action:inmenu File"
5460 msgid "Duplicate Here"
5461 msgstr "Tvítaka hér"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5465 msgctxt "@action:inmenu File"
5467 msgstr "Eiginleikar"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5471 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5473 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5474 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5475 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5476 "there like managing read- and write-permissions."
5478 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5479 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5480 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5485 msgctxt "@action:incontextmenu"
5486 msgid "Copy Location"
5487 msgstr "Afrita staðsetningu"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5491 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5492 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5493 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5497 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 msgid "Move to Trash…"
5499 msgstr "Setja í ruslið…"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5503 msgctxt "@action:inmenu File"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Duplicate Here…"
5511 msgstr "Tvítaka hér…"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5515 msgctxt "@action:incontextmenu"
5516 msgid "Copy Location…"
5517 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5521 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5523 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5524 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5525 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5526 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5527 "interface> option is enabled.</para>"
5529 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5530 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5531 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5532 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5533 "interface> er virkur.</para>"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5536 #, fuzzy, kde-kuit-format
5537 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5539 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5540 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5541 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5542 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5544 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5545 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5546 "you an overview in folders with many items.</para>"
5548 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5549 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5550 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5553 #, fuzzy, kde-kuit-format
5554 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5556 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5557 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5558 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5559 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5560 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5561 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5562 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5563 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5565 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5566 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5567 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5568 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5569 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5570 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5571 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5573 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5574 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5575 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5576 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5577 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5578 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5579 "sama listanum.</para>"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5583 msgctxt "@action:intoolbar"
5585 msgstr "Yfirlitssnið"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5589 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5590 msgid "This increases the icon size."
5591 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5595 msgctxt "@action:inmenu View"
5596 msgid "Reset Zoom Level"
5597 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5601 msgid "Zoom To Default"
5602 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5606 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5607 msgid "This resets the icon size to default."
5608 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5612 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5613 msgid "This reduces the icon size."
5614 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5618 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5624 msgctxt "@action:intoolbar"
5625 msgid "Show Previews"
5626 msgstr "Birta forskoðun"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5631 msgid "Show preview of files and folders"
5632 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5639 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5642 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5643 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5647 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5648 msgid "Folders First"
5649 msgstr "Möppur fremst"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5653 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5654 msgid "Hidden Files Last"
5655 msgstr "Faldar skrár aftast"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5659 msgctxt "@action:inmenu View"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5665 msgctxt "@action:inmenu View"
5666 msgid "Show Additional Information"
5667 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5671 msgctxt "@action:inmenu View"
5672 msgid "Show in Groups"
5673 msgstr "Sýna í flokkum"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5679 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5683 msgctxt "@action:inmenu View"
5684 msgid "Show Hidden Files"
5685 msgstr "Sýna faldar skrár"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5688 #, fuzzy, kde-kuit-format
5689 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5691 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5692 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5693 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5694 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5695 #| "are hidden.</para>"
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5699 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5700 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5701 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5702 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5703 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5704 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5705 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5707 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5708 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5709 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5710 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Adjust View Display Style…"
5716 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5722 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5724 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5729 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5736 msgid "Icons view mode"
5737 msgstr "Táknayfirlit"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5741 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5748 msgid "Compact view mode"
5749 msgstr "Þétt yfirlit"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5753 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5760 msgid "Details view mode"
5761 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5765 msgctxt "Sort descending"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5771 msgctxt "Sort ascending"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5777 msgctxt "Sort descending"
5778 msgid "Largest First"
5779 msgstr "Stærsta fyrst"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5783 msgctxt "Sort ascending"
5784 msgid "Smallest First"
5785 msgstr "Minnsta fyrst"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5789 msgctxt "Sort descending"
5790 msgid "Newest First"
5791 msgstr "Nýjasta fyrst"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5795 msgctxt "Sort ascending"
5796 msgid "Oldest First"
5797 msgstr "Elsta fyrst"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5801 msgctxt "Sort descending"
5802 msgid "Highest First"
5803 msgstr "Hæsta fyrst"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5807 msgctxt "Sort ascending"
5808 msgid "Lowest First"
5809 msgstr "Lægsta fyrst"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5813 msgctxt "Sort descending"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5819 msgctxt "Sort ascending"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5826 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5827 "selection is empty when this text is shown."
5828 msgid "Actions for Current View"
5829 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5831 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5832 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5835 #. and a fallback will be used.
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5838 msgid "Actions for %1"
5839 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5844 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5845 "of selected files/folders."
5846 msgid "Actions for One Selected Item"
5847 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5848 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5849 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5851 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "Updating version information…"
5855 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5859 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5862 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5863 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5865 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5867 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5868 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5869 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5872 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5873 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5874 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Activate Tab %1"
5878 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "Activate Next Tab"
5882 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5886 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5888 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5890 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5892 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5894 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5896 #~ msgid "Split the view into two panes"
5897 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5899 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5900 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5902 #~ msgid "Show tooltips"
5903 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5906 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5908 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5911 #~ msgctxt "@option:check"
5912 #~ msgid "Show tooltips"
5913 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5915 #~ msgctxt "option:check"
5916 #~ msgid "Rename inline"
5917 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5919 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5920 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Folder size displays:"
5924 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5926 #~ msgid "More Search Tools"
5927 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5931 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5933 #~ msgctxt "@info:status"
5935 #~ msgid_plural "%1 Files"
5936 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5937 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "View Modes"
5945 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Navigation"
5949 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgstr "Yfirlit: "
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "General: "
5957 #~ msgstr "Almennt: "
5959 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5960 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5961 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5963 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5965 #~ msgstr "Almennt:"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5968 #~ msgid "Filter..."
5971 #~ msgid "Search..."
5972 #~ msgstr "Leita..."
5974 #~ msgctxt "@info:progress"
5975 #~ msgid "Sorting..."
5978 #~ msgid "Filter..."
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Configure..."
5983 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5985 #~ msgctxt "@label:textbox"
5986 #~ msgid "Search..."
5987 #~ msgstr "Leita..."
5990 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5991 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5993 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5994 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5997 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5998 #~ "\"%2\"</application>."
6000 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6001 #~ "<application>%2</application>."
6003 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6004 #~ "\"%2\"</application>."
6006 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6007 #~ "<application>%2</application>."
6009 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6013 #~ msgctxt "@info:credit"
6015 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6018 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6021 #~ msgid "Font family"
6022 #~ msgstr "Leturhópur"
6024 #~ msgid "Font size"
6025 #~ msgstr "Leturstærð"
6028 #~ msgstr "Skáletrað"
6030 #~ msgid "Font weight"
6031 #~ msgstr "Leturbreidd"
6034 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6036 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6037 #~ "og villuleiðréttingu"
6039 #~ msgctxt "width x height"
6045 #~ msgstr "Spýta út"
6052 #~ msgid "Safely Remove"
6053 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6057 #~ msgstr "Aftengja"
6060 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6061 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6064 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6065 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6068 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6069 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open in New Tab"
6073 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6076 #~ msgid "Open in New Window"
6077 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgstr "Breyta..."
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgstr "Fjarlægja"
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Add Entry..."
6097 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Icon Size"
6101 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6103 #~ msgctxt "Small icon size"
6104 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6107 #~ msgctxt "Medium icon size"
6108 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6111 #~ msgctxt "Large icon size"
6112 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6115 #~ msgctxt "Huge icon size"
6116 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6117 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6121 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6123 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6124 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6125 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6127 #~ msgctxt "@title:window"
6128 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6129 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6132 #~ msgid "Sett&ings"
6133 #~ msgstr "Still&ingar"
6135 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6139 #~ msgctxt "@action"
6140 #~ msgid "Show menu"
6141 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgstr "Þjónustur"
6148 #~ msgid "Dolphin Part"
6149 #~ msgstr "Dolphin eining"
6152 #~| msgctxt "@title:group"
6153 #~| msgid "Navigation"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Url Navigator"
6156 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6157 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6158 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6166 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6168 #~ msgctxt "@info:status"
6169 #~ msgid "Unknown size"
6170 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6172 #~ msgctxt "@label:textbox"
6173 #~ msgid "Start in:"
6174 #~ msgstr "Byrja í:"
6176 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6177 #~ msgid "Window options:"
6178 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6180 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6181 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6182 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6185 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6186 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6188 #~ msgctxt "@title:window"
6189 #~ msgid "Rename Items"
6190 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6192 #~ msgctxt "@label:textbox"
6193 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6194 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6197 #~ msgid "New name #"
6198 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6200 #~ msgctxt "@label:textbox"
6201 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6202 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6203 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6204 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6207 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6208 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6210 #~ msgctxt "@title:window"
6211 #~ msgid "View Properties"
6212 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6214 #~ msgid "Show facets widget"
6215 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6218 #~| msgctxt "action:button"
6219 #~| msgid "Fewer Options"
6220 #~ msgctxt "@action:button"
6221 #~ msgid "Fewer Options"
6222 #~ msgstr "Færri valkostir"
6225 #~| msgctxt "action:button"
6226 #~| msgid "More Options"
6227 #~ msgctxt "@action:button"
6228 #~ msgid "More Options"
6229 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6231 #~ msgctxt "@option:check"
6233 #~ msgstr "Hvað sem er"
6235 #~ msgctxt "@option:check"
6239 #~ msgctxt "@option:option"
6241 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6243 #~ msgctxt "@option:option"
6247 #~ msgctxt "@option:option"
6248 #~ msgid "Yesterday"
6251 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6252 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6253 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgstr "Verkfæri"
6263 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6265 #~ msgstr "Forskoðun"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6271 #~ msgid "Add to Places"
6272 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6275 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6277 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6278 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6281 #~ msgid "Descending"
6282 #~ msgstr "Lækkandi"
6284 #~ msgctxt "@title:window"
6285 #~ msgid "Configure Shown Data"
6286 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6288 #~ msgctxt "@label::textbox"
6289 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6290 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6292 #~ msgctxt "action:button"
6293 #~ msgid "Everywhere"
6294 #~ msgstr "Allsstaðar"
6296 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6297 #~ msgid "Unchanged"
6300 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6301 #~ msgid "Horizontally flipped"
6302 #~ msgstr "Flett lárétt"
6304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6305 #~ msgid "180° rotated"
6306 #~ msgstr "Snúið 180°"
6308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6309 #~ msgid "Vertically flipped"
6310 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6313 #~ msgid "Transposed"
6316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6317 #~ msgid "90° rotated"
6318 #~ msgstr "Snúið 90°"
6320 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6321 #~ msgid "Transversed"
6324 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6325 #~ msgid "270° rotated"
6326 #~ msgstr "Snúið 270°"
6328 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6334 #~ msgstr "Skýring:"
6336 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6337 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6340 #~ msgid "Location:"
6341 #~ msgstr "Staðsetning:"
6344 #~ msgid "Choose an icon:"
6345 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6347 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6348 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "Add Places Entry"
6352 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6354 #~ msgctxt "@title:window"
6355 #~ msgid "Edit Places Entry"
6356 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6359 #~ msgid "Show All Entries"
6360 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Properties"
6364 #~ msgstr "Eiginleikar"
6367 #~| msgctxt "@title:window"
6368 #~| msgid "Additional Information"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Additional Information Shown"
6371 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Apply View Properties To"
6375 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6377 #~ msgctxt "@option:check"
6378 #~ msgid "Use these view properties as default"
6379 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6381 #~ msgctxt "@label:textbox"
6382 #~ msgid "Location:"
6383 #~ msgstr "Staðsetning:"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Icon Size"
6387 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6389 #~ msgctxt "@label:listbox"
6391 #~ msgstr "Forskoðun:"
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgctxt "@label:listbox"
6401 #~ msgctxt "@label:listbox"
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6411 #~ msgstr "Miðlungs"
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Expandable folders"
6415 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6418 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6419 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Additional Information"
6423 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6426 #~ msgid "Select All"
6427 #~ msgstr "Velja allt"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6431 #~ msgstr "Endurlesa"
6434 #~ msgid "Image Size"
6435 #~ msgstr "Stærð myndar"
6442 #~ msgid "Recently Saved"
6443 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6446 #~ msgid "Search For"
6447 #~ msgstr "Leita að"
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgstr "Heimamappa"
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgstr "Netkerfi"
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "Yesterday"
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "This Month"
6479 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgid "Last Month"
6483 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6486 #~ msgid "Documents"
6489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6494 #~ msgid "Audio Files"
6495 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6499 #~ msgstr "Myndskeið"
6502 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~| msgid "Empty Trash"
6504 #~ msgid "Empty Search"
6505 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "&Move to Trash"
6513 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6516 #~ msgid "Rename..."
6517 #~ msgstr "Endurnefna..."
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6525 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6529 #~ msgstr "Dagsetning"
6532 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6533 #~| msgid "Current folder"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6535 #~ msgid "%1 - current folder"
6536 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6539 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6540 #~| msgid "Current folder"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6542 #~ msgid "%1 - current device"
6543 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6549 #~ msgid "%1 - all devices"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Paste Into Folder"
6554 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6556 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6561 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6562 #~ "locale, and %Y is full year number"
6563 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6564 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6567 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6568 #~ "and %Y is full year number"
6573 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6574 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6581 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6582 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6586 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgctxt "@label:textbox"
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Update of version information failed."
6598 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Copy Text"
6602 #~ msgstr "Afrita texta"
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6606 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6608 #~ msgctxt "@title:group Date"
6609 #~ msgid "Last Week"
6610 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6613 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6614 #~ "full year number"
6615 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6616 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6618 #~ msgid "Zoom slider"
6619 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6626 #~| msgctxt "@label:listbox"
6627 #~| msgid "Text width:"
6628 #~ msgctxt "@option:option"
6629 #~ msgid "Maximum Rating"
6630 #~ msgstr "Textabreidd:"
6632 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6636 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6638 #~ msgstr "Miðlungs"
6640 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Copy Information Message"
6646 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Copy Error Message"
6650 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6652 #~ msgctxt "@item:intable"
6653 #~ msgid "No destination"
6654 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6658 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Do not create previews for"
6662 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6664 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6665 #~ msgid "Local files above:"
6666 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Version Control Systems"
6670 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6672 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6673 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6674 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6676 #~ msgctxt "@item:intable"
6681 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6688 #~| msgctxt "@label"
6690 #~ msgctxt "@item:intable"
6695 #~| msgctxt "@label"
6697 #~ msgctxt "@item:intable"
6699 #~ msgstr "Dagsetning"
6702 #~| msgctxt "@label"
6703 #~| msgid "Permissions"
6704 #~ msgctxt "@item:intable"
6705 #~ msgid "Permissions"
6706 #~ msgstr "Heimildir"
6709 #~| msgctxt "@label"
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6716 #~| msgctxt "@label"
6718 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~| msgctxt "@label"
6725 #~ msgctxt "@item:intable"
6730 #~| msgctxt "@label"
6731 #~| msgid "Link Destination"
6732 #~ msgctxt "@item:intable"
6733 #~ msgid "Destination"
6734 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6737 #~| msgctxt "@label"
6739 #~ msgctxt "@item:intable"
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6745 #~ msgstr "Eftir heiti"
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6749 #~ msgstr "Eftir stærð"
6751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6752 #~ msgid "By Permissions"
6753 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6757 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6761 #~ msgstr "Eftir hóp"
6764 #~| msgctxt "@label"
6765 #~| msgid "Link Destination"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6767 #~ msgid "By Link Destination"
6768 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6775 #~ msgid "Additional information"
6776 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6779 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6781 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6785 #~ msgctxt "@option:check"
6786 #~ msgid "Rename inline"
6787 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6791 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"