1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-04-02 17:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "Svuota il cestino"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Apri percorso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
72 msgstr "Clic centrale"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiato correttamente."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Spostato correttamente."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Collegato correttamente."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Cestinato correttamente."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Rinominato correttamente."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Cartella creata."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Non chiedere ancora"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
180 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
186 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
206 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
214 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
220 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
226 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Nuova &finestra"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
239 msgid "Open a new Dolphin window"
240 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
247 ">You can drag and drop items between windows."
249 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
250 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
254 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgstr "Nuova scheda"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
260 msgctxt "@info:whatsthis"
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
263 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
264 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
266 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
267 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
268 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
273 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
274 msgid "Add to Places"
275 msgstr "Aggiungi a Risorse"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
281 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
285 msgctxt "@action:inmenu File"
287 msgstr "Chiudi scheda"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
293 msgstr "Chiudi scheda"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
297 msgctxt "@info:whatsthis"
299 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
300 "the whole window instead."
302 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
303 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
307 msgctxt "@info:whatsthis quit"
308 msgid "This closes this window."
309 msgstr "Chiude questa finestra."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
316 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
317 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
318 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
322 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
323 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
324 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
325 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
335 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
340 "their initial location."
342 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
343 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
344 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
345 "dalla loro posizione posizione iniziale."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
361 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
362 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
363 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
380 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
381 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View"
388 msgstr "Copia nell'altra vista"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Other View…"
394 msgstr "Copia nell'altra vista…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
398 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
401 "(Only available while in Split View mode.)"
403 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
404 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Copia nell'altra vista"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View"
416 msgstr "Sposta nell'altra vista"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View…"
422 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
431 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
432 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Move to Other View"
438 msgstr "Sposta nell'altra vista"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Show Filter Bar"
450 msgstr "Mostra la barra del filtro"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
457 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
458 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
461 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
462 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
463 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
464 "saranno visualizzati."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Toggle Filter Bar"
470 msgstr "Commuta la barra del filtro"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
474 msgctxt "@action:intoolbar"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
485 msgctxt "@info:tooltip"
486 msgid "Search for files and folders"
487 msgstr "Cerca file e cartelle"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
494 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
495 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
496 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
499 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
500 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
501 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
502 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
503 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Toggle Search Bar"
509 msgstr "Commuta barra di ricerca"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #. i18n: This action toggles a selection mode.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Select Files and Folders"
522 msgstr "Seleziona file e cartelle"
524 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
525 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
528 msgctxt "@action:intoolbar"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
534 msgctxt "@info:whatsthis"
536 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
537 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
538 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
539 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
540 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
543 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
544 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
545 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
546 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
547 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
548 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid "This selects all files and folders in the current location."
554 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Invert Selection"
560 msgstr "Inverti selezione"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
564 msgctxt "@info:whatsthis invert"
566 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
569 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
570 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgctxt "@info:whatsthis split"
576 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
577 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
578 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
579 "para>Click this button again to close one of the views."
581 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
582 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
583 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
584 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
585 "chiudere una delle visualizzazioni."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 msgctxt "@info:whatsthis"
591 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
594 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
595 "in una nuova finestra."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
599 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
601 msgstr "Deposito temporaneo"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
606 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
608 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
612 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgstr "Ricarica la vista"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
618 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
620 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
621 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
622 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
623 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
625 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
626 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
627 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
628 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
629 "la parte attualmente attiva.</para>"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
633 msgctxt "@action:inmenu View"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 msgstr "Ferma il caricamento"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
646 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
647 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
651 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
652 msgid "Editable Location"
653 msgstr "Posizione modificabile"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
660 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
661 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
662 "confirming the edited location."
664 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
665 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
666 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
667 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Sostituisci posizione"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
683 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
684 "inserire rapidamente una posizione diversa."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Annulla chiudi scheda"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
708 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
709 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
710 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
711 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
712 "annullate richiederanno una conferma."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
719 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
720 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
722 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
723 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
724 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Compare Files"
731 msgstr "Confronta file"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
738 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
741 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
742 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
743 "configurarlo.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal"
749 msgstr "Apri terminale"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
756 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
757 "the terminal application.</para>"
759 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
760 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
761 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
763 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
767 msgid "Open Terminal Here"
768 msgstr "Apri terminale qui"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
775 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
776 "features in the terminal application.</para>"
778 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
779 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
780 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Focus Terminal Panel"
786 msgstr "Attiva pannello del terminale"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
790 msgctxt "@title:menu"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
799 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
800 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
801 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
802 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
803 "advanced actions more time consuming.</para>"
805 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
806 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
807 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
808 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
809 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
810 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
811 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Vai alla scheda %1"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Ultima scheda"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Go to Last Tab"
829 msgstr "Vai all'ultima scheda"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgstr "Scheda successiva"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Next Tab"
841 msgstr "Vai alla scheda successiva"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
845 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgstr "Scheda precedente"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Previous Tab"
853 msgstr "Vai alla scheda precedente"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
857 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgstr "Mostra destinazione"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Open in New Tab"
865 msgstr "Apri in una nuova scheda"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tabs"
871 msgstr "Apri in nuove schede"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Window"
877 msgstr "Apri in una nuova finestra"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in Split View"
883 msgstr "Apri nella vista divisa"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
887 msgctxt "@action:inmenu Panels"
888 msgid "Unlock Panels"
889 msgstr "Sblocca pannelli"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgstr "Blocca pannelli"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
902 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
903 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
904 "embedded more cleanly."
906 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
907 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
908 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
909 "integrati in modo più netto."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
913 msgctxt "@title:window"
915 msgstr "Informazioni"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
922 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
924 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
925 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
932 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
933 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
934 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
935 "items a preview of their contents is provided.</para>"
937 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
938 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
939 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
940 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
941 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
942 "del loro contenuto.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
949 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
950 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
951 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
952 "are given here by right-clicking.</para>"
954 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
955 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
956 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
957 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
958 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
959 "tasto destro del mouse.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
976 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
977 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
988 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
989 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
990 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
991 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
992 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1011 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1012 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1013 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1014 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1015 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1016 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1017 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1025 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1026 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1027 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1028 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1029 "like Konsole.</para>"
1031 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1032 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1033 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1034 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1035 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1036 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1037 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1047 msgctxt "@item:inmenu"
1048 msgid "Show Hidden Places"
1049 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1056 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1059 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1060 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1061 "loro proprietà «Nascondi»."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1068 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1069 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1070 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1073 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1074 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1075 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1076 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1077 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1084 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1085 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1086 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1087 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1088 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1089 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1090 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1091 "interface> to display it again.</para>"
1093 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1094 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1095 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1096 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1097 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1098 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1099 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1100 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1101 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1102 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1103 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1107 msgctxt "@action:inmenu View"
1109 msgstr "Mostra pannelli"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1115 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1122 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1130 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1137 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1144 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1150 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1157 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1164 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1171 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1172 "destination folder."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1179 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1180 "destination folder."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1187 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1196 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1197 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1198 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1199 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1201 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1202 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1203 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1204 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1205 "radice</emphasis>.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1209 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1216 msgid "Close left view"
1217 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1221 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1222 msgid "Pop out Left View"
1223 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1228 msgid "Move left view to a new window"
1229 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1233 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1240 msgid "Close right view"
1241 msgstr "Chiudi la vista destra"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1245 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1246 msgid "Pop out Right View"
1247 msgstr "Mostra la vista destra"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1252 msgid "Move right view to a new window"
1253 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1257 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1265 msgstr "Vista divisa"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1269 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1278 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1279 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1280 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1281 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1282 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1284 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1285 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1286 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1287 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1288 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1289 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1290 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1298 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1299 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1300 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1301 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1302 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1303 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1304 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1306 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1307 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1308 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1309 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1310 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1311 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1312 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1313 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1314 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1315 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1316 "nascondere il suo testo.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1320 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1322 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1323 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1324 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1325 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1326 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1327 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1328 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1329 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1330 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1331 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1332 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1334 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1335 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1336 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1337 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1338 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1339 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1340 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1341 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1342 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1343 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1344 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1345 "che copre questi argomenti.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1352 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1353 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1354 "be triggered this way.</para>"
1356 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1357 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1358 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1359 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1366 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1367 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1369 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1370 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1371 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1372 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1379 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1380 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1381 "Handbook</interface>."
1383 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1384 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1385 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1386 "di Dolphin</interface>."
1388 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1389 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1390 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1391 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1392 #. The same might be true for any external link you translate.
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1395 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1397 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1398 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1399 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1400 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1401 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1403 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1404 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1405 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1406 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1407 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1411 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1413 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1414 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1415 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1416 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1417 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1418 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1419 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1420 "windows so don't get too used to this.</para>"
1422 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1423 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1424 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1425 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1426 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1427 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1428 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1429 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1430 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1437 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1438 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1439 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1440 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1442 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1443 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1444 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1445 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1446 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1454 "support the continued work on this application and many other projects by "
1455 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1456 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1457 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1458 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1459 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1460 "behind the KDE community.</para>"
1462 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1463 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1464 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1465 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1466 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1467 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1468 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1469 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1476 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1477 "in your preferred language."
1479 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1480 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1481 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1488 "libraries and maintainers of this application."
1490 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1491 "responsabili di questa applicazione."
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1498 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1499 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1502 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1503 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1504 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1505 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1510 msgid "Defocus Terminal Panel"
1511 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1515 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1516 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1520 msgctxt "@action:button"
1522 msgstr "Svuota il cestino"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1526 msgid "Empties Trash to create free space"
1527 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1531 msgctxt "@action:button"
1532 msgid "Add Network Folder"
1533 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgid_plural "Location Bars"
1540 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1541 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1543 #: dolphinpart.cpp:148
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "&Edit File Type…"
1547 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1549 #: dolphinpart.cpp:152
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "Select Items Matching…"
1553 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1555 #: dolphinpart.cpp:157
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "Unselect Items Matching…"
1559 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1561 #: dolphinpart.cpp:163
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "Unselect All"
1565 msgstr "Deseleziona tutto"
1567 #: dolphinpart.cpp:178
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgid "App&lications"
1571 msgstr "App&licazioni"
1573 #: dolphinpart.cpp:179
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgid "&Network Folders"
1577 msgstr "&Cartelle di rete"
1579 #: dolphinpart.cpp:180
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 #: dolphinpart.cpp:183
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1589 msgstr "Avvio automatico"
1591 #: dolphinpart.cpp:189
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1595 msgstr "Trova file…"
1597 #: dolphinpart.cpp:195
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Open &Terminal"
1601 msgstr "Apri &terminale"
1603 #: dolphinpart.cpp:447
1605 msgctxt "@title:window"
1609 #: dolphinpart.cpp:447
1611 msgid "Select all items matching this pattern:"
1612 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1614 #: dolphinpart.cpp:452
1616 msgctxt "@title:window"
1618 msgstr "Deselezione"
1620 #: dolphinpart.cpp:452
1622 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1623 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1625 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1631 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1632 #: dolphinpart.rc:15
1634 msgctxt "@title:menu"
1638 #. i18n: ectx: Menu (view)
1639 #: dolphinpart.rc:24
1642 msgstr "&Visualizza"
1644 #. i18n: ectx: Menu (go)
1645 #: dolphinpart.rc:33
1650 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1651 #: dolphinpart.rc:41
1653 msgctxt "@title:menu"
1657 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1658 #: dolphinpart.rc:51
1660 msgctxt "@title:menu"
1661 msgid "Dolphin Toolbar"
1662 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1664 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1666 msgid "Recently Closed Tabs"
1667 msgstr "Schede chiuse di recente"
1669 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1671 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1672 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1674 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1677 msgid "Search for %1 in %2"
1678 msgstr "Cerca %1 in %2"
1680 #: dolphintabbar.cpp:155
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgstr "Nuova scheda"
1686 #: dolphintabbar.cpp:156
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgstr "Sgancia scheda"
1692 #: dolphintabbar.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Close Other Tabs"
1696 msgstr "Chiudi altre schede"
1698 #: dolphintabbar.cpp:158
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgstr "Chiudi scheda"
1704 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1705 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1706 #: dolphintabwidget.cpp:506
1708 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1712 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1713 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1714 #: dolphintabwidget.cpp:510
1716 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1720 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgstr "Barra della posizione"
1727 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Main Toolbar"
1732 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1734 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1736 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1738 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1739 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1740 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1741 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1742 "because following these folders from left to right leads here.</"
1743 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1744 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1745 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1746 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1748 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1749 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1750 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1751 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1752 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1753 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1754 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1755 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1756 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1757 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1761 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1763 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1764 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1765 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1766 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1767 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1768 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1769 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1770 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1771 "find an item.</item></list></para>"
1773 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1774 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1775 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1776 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1777 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1778 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1779 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1780 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1781 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1786 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1787 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1796 msgid "Search for %1"
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1801 msgctxt "@info:progress"
1802 msgid "Loading folder…"
1803 msgstr "Caricamento cartella…"
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1807 msgctxt "@info:progress"
1809 msgstr "Ordinamento…"
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1815 msgstr "Ricerca in corso…"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1819 msgctxt "@info:status"
1820 msgid "No items found."
1821 msgstr "Nessun elemento trovato."
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1827 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1831 msgctxt "@info:status"
1833 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1835 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "Invalid protocol '%1'"
1842 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid "Invalid protocol"
1848 msgstr "Protocollo non valido"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1853 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1855 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1858 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1860 msgctxt "@info:tooltip"
1861 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1862 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1864 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1871 msgctxt "@info:tooltip"
1872 msgid "Hide Filter Bar"
1873 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1877 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1881 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1884 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1885 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1886 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1891 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1893 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1894 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1899 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1901 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1902 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1907 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1909 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1910 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1914 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1915 msgid "One Selected File"
1916 msgid_plural "%1 Selected Files"
1917 msgstr[0] "Un file selezionato"
1918 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1923 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1924 msgid "One Selected Folder"
1925 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1926 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1927 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1932 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1934 msgid "One Selected Item"
1935 msgid_plural "%1 Selected Items"
1936 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1937 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1941 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1943 msgid_plural "%1 Files"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1949 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1951 msgid_plural "%1 Folders"
1952 msgstr[0] "Una cartella"
1953 msgstr[1] "%1 cartelle"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1958 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1960 msgid_plural "%1 Items"
1961 msgstr[0] "Un elemento"
1962 msgstr[1] "%1 elementi"
1964 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1966 msgctxt "@item:intable"
1968 msgid_plural "%1 items"
1969 msgstr[0] "%1 elemento"
1970 msgstr[1] "%1 elementi"
1972 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1974 msgctxt "width × height"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1980 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1986 msgctxt "@title:group"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1992 msgctxt "@title:group Size"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1998 msgctxt "@title:group Size"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2004 msgctxt "@title:group Size"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2010 msgctxt "@title:group Size"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2016 msgctxt "@title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022 msgctxt "@title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2028 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2035 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "One Week Ago"
2043 msgstr "Una settimana fa"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "Two Weeks Ago"
2049 msgstr "Due settimane fa"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Three Weeks Ago"
2055 msgstr "Tre settimane fa"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Earlier this Month"
2061 msgstr "All'inizio del mese"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2066 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2067 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2068 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2069 "text that should not be formatted as a date"
2070 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2071 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2076 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2077 "context @title:group Date"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2084 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2085 "current locale, and yyyy is full year number."
2086 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2087 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2092 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2100 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2101 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2102 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2103 "text that should not be formatted as a date"
2104 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2105 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2110 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2111 "context @title:group Date"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2118 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2119 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2120 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2121 "text that should not be formatted as a date"
2122 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2123 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2128 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2129 "context @title:group Date"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2146 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2154 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2155 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2156 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2157 "text that should not be formatted as a date"
2158 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2159 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2164 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2165 "context @title:group Date"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2172 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2173 "and yyyy is full year number"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2180 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2195 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 msgstr "Scrittura, "
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2202 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 msgstr "Esecuzione, "
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2209 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2215 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2216 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2217 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2237 msgid "The date format can be selected in settings."
2238 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2248 msgstr "Aperto di recente"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2258 msgstr "Valutazione"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2295 msgstr "Numero delle pagine"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2300 msgstr "Conteggio parole"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2305 msgstr "Conteggio righe"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2309 msgid "Date Photographed"
2310 msgstr "Data della fotografia"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2320 msgctxt "@label width x height"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2337 msgstr "Orientamento"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2379 msgid "Release Year"
2380 msgstr "Anno di rilascio"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2384 msgid "Aspect Ratio"
2385 msgstr "Proporzioni"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2412 msgid "File Extension"
2413 msgstr "Estensione file"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2417 msgid "Deletion Time"
2418 msgstr "Ora di eliminazione"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2422 msgid "Link Destination"
2423 msgstr "Destinazione del collegamento"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2427 msgid "Downloaded From"
2428 msgstr "Scaricato da"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2438 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2439 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2441 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2442 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2447 msgstr "Proprietario"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2452 msgstr "Gruppo utente"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2456 msgctxt "@info:status"
2457 msgid "Unknown error."
2458 msgstr "Errore sconosciuto."
2468 msgid "File Manager"
2469 msgstr "Gestore file"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2475 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2479 msgctxt "@info:credit"
2481 msgstr "Felix Ernst"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2487 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2491 msgctxt "@info:credit"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2499 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Elvis Angelaccio"
2505 msgstr "Elvis Angelaccio"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2511 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Emmanuel Pescosta"
2517 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2523 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Frank Reininghaus"
2529 msgstr "Frank Reininghaus"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2535 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2539 msgctxt "@info:credit"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2547 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Sebastian Trüg"
2553 msgstr "Sebastian Trüg"
2555 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2556 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2558 msgctxt "@info:credit"
2560 msgstr "Sviluppatore"
2564 msgctxt "@info:credit"
2566 msgstr "David Faure"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Aaron J. Seigo"
2572 msgstr "Aaron J. Seigo"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Rafael Fernández López"
2578 msgstr "Rafael Fernández López"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Kevin Ottens"
2584 msgstr "Kevin Ottens"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Holger Freyther"
2590 msgstr "Holger Freyther"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Max Blazejak"
2596 msgstr "Max Blazejak"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Michael Austin"
2602 msgstr "Michael Austin"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Documentation"
2608 msgstr "Documentazione"
2612 msgctxt "@info:shell"
2613 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2614 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2618 msgctxt "@info:shell"
2619 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2620 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2626 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2632 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Document to open"
2638 msgstr "Documento da aprire"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2641 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2643 msgid "Hidden files shown"
2644 msgstr "File nascosti mostrati"
2646 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2647 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2649 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2650 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2655 msgid "Automatic scrolling"
2656 msgstr "Scorrimento automatico"
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Move to Trash"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Show Hidden Files"
2692 msgstr "Mostra i file nascosti"
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Limit to Home Directory"
2698 msgstr "Limita alla cartella Home"
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Automatic Scrolling"
2704 msgstr "Scorrimento automatico"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2712 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2713 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2715 msgid "Previews shown"
2716 msgstr "Anteprime mostrate"
2718 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2721 msgid "Auto-Play media files"
2722 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2724 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2727 msgid "Show item on hover"
2728 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2733 msgid "Date display format"
2734 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2736 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Auto-Play media files"
2746 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Show item on hover"
2752 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Condensed Date"
2764 msgstr "Data condensata"
2766 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2768 msgctxt "@label::textbox"
2769 msgid "Select which data should be shown:"
2770 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2772 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2775 msgid "%1 item selected"
2776 msgid_plural "%1 items selected"
2777 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2778 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2780 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2785 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2791 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2793 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2795 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2797 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Configure Trash…"
2801 msgstr "Configura il cestino..."
2803 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2806 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2807 "and then reopen the panel."
2809 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2810 "Installala e riapri il pannello."
2812 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2814 msgid "Install Konsole"
2815 msgstr "Installa Konsole"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2818 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2823 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2824 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgstr "Qualsiasi tipo"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgstr "Qualsiasi data"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgstr "Questa settimana"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgstr "Questo mese"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Highest Rating"
2935 msgstr "Valutazione più alta"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Clear Selection"
2941 msgstr "Pulisci selezione"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2945 msgctxt "String list separator"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2951 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2953 msgid_plural "Tags: %2"
2954 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2955 msgstr[1] "Etichette: %2"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2959 msgctxt "@action:button"
2961 msgstr "Aggiungi etichette"
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "From Here (%1)"
2967 msgstr "Da qui (%1)"
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2973 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2979 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2983 msgctxt "@info:tooltip"
2984 msgid "Quit searching"
2985 msgstr "Chiudi la ricerca"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2989 msgctxt "action:button"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2995 msgctxt "action:button"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3001 msgctxt "action:button"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3007 msgctxt "action:button"
3009 msgstr "I tuoi file"
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Search in your home directory"
3015 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3025 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3027 msgid "Query Results from '%1'"
3028 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3034 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Copying"
3044 msgstr "Annulla la copia"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3050 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3052 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3057 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3063 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Cutting"
3070 msgstr "Annulla il taglio"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3077 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3084 msgctxt "@action:button"
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3092 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Duplicating"
3099 msgstr "Annulla la duplicazione"
3101 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3102 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3105 msgctxt "@action keep short"
3109 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3114 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Cancel Moving"
3121 msgstr "Annulla lo spostamento"
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3127 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3132 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3133 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3134 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3135 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3138 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3139 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3140 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3141 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3147 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3148 msgid "Paste from Clipboard"
3149 msgstr "Incolla dagli appunti"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3153 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3154 msgid "Dismiss This Reminder"
3155 msgstr "Ignora questo promemoria"
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3159 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3160 msgid "Don't Remind Me Again"
3161 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3165 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3167 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3168 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3170 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3171 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Renaming"
3178 msgstr "Annulla la rinomina"
3180 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3181 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3184 #. and a fallback will be used.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3188 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3189 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3190 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3191 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3201 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3202 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3203 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3204 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3214 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3215 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3216 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3217 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3227 msgid "Permanently Delete %2"
3228 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3229 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3230 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3240 msgid "Duplicate %2"
3241 msgid_plural "Duplicate %2"
3242 msgstr[0] "Duplica %2"
3243 msgstr[1] "Duplica %2"
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3253 msgid "Move %2 to the Trash"
3254 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3255 msgstr[0] "Cestina %2"
3256 msgstr[1] "Cestina %2"
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3267 msgid_plural "Rename %2"
3268 msgstr[0] "Rinomina %2"
3269 msgstr[1] "Rinomina %2"
3271 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3273 msgctxt "@info:whatsthis"
3275 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3276 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3277 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3278 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3279 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3280 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3281 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3282 "the current selection.</para>"
3284 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3285 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3286 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3287 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3288 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3289 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3290 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3291 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3292 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3294 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3296 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3297 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3299 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3302 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3304 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3305 msgid "Selection Mode"
3306 msgstr "Modalità di selezione"
3308 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Exit Selection Mode"
3312 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3314 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3316 msgctxt "@label:textbox"
3317 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3318 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3322 msgctxt "@label:textbox"
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Download New Services…"
3330 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3336 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3339 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3340 "sistemi di controllo delle versioni."
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3345 msgid "Restart now?"
3346 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3350 msgctxt "@option:check"
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3356 msgctxt "@option:check"
3357 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3358 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3362 msgctxt "@item:inmenu"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3367 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3368 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3369 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3373 msgid "Use system font"
3374 msgstr "Usa carattere di sistema"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3378 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3379 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3381 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3384 msgstr "Dimensione delle icone"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3389 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3393 msgid "Preview size"
3394 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3399 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3401 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3404 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3406 msgid "How we display the size of directories"
3407 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3410 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3412 msgid "Show the content count"
3413 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3416 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3418 msgid "Show the content size"
3419 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3422 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3424 msgid "Do not show any directory size"
3425 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3430 msgid "Recursive directory size limit"
3431 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3436 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3437 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3440 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3442 msgid "Permissions style format"
3443 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3448 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3449 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3454 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3455 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3460 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3461 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3466 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3467 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3472 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3474 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3480 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3481 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3486 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3487 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3492 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3493 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3498 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3499 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3504 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3505 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3510 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3511 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3516 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3517 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3520 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3522 msgid "Position of columns"
3523 msgstr "Posizione delle colonne"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3528 msgid "Side Padding"
3529 msgstr "Spaziatura laterale"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3534 msgid "Highlight entire row"
3535 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3540 msgid "Expandable folders"
3541 msgstr "Cartelle espandibili"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3547 msgid "Hidden files shown"
3548 msgstr "File nascosti mostrati"
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3556 "will be shown in the file view."
3558 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3559 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3574 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3581 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3586 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3589 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3591 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3592 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3598 msgid "Previews shown"
3599 msgstr "Anteprime mostrate"
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3609 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3610 "mostrata come icona."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3616 msgid "Grouped Sorting"
3617 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3626 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3629 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3633 msgid "Sort files by"
3634 msgstr "Ordina file per"
3636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3639 msgctxt "@info:whatsthis"
3641 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3644 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3645 "data, ecc.) viene eseguito."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3651 msgid "Order in which to sort files"
3652 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3658 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3659 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3665 msgid "Show hidden files and folders last"
3666 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3672 msgid "Visible roles"
3673 msgstr "Ruoli visibili"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3680 msgid "Header column widths"
3681 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3687 msgid "Properties last changed"
3688 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3696 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3702 msgid "Additional Information"
3703 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3708 msgid "Should the URL be editable for the user"
3709 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3714 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3715 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3720 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3721 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3726 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3727 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3733 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3736 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3737 "un'istanza esistente di Dolphin"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3743 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3744 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3745 "were removed/renamed ...etc"
3747 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3748 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3749 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3756 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3759 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3760 "mostrate nell'interfaccia)"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3766 msgstr "URL pagina principale"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3771 msgid "Remember open folders and tabs"
3772 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3777 msgid "Place two views side by side"
3778 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3783 msgid "Should the filter bar be shown"
3784 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3789 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3790 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3795 msgid "Browse through archives"
3796 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3801 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3802 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3808 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3809 "running in the Terminal panel."
3811 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3812 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3817 msgid "Rename single items inline"
3818 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3823 msgid "Show selection toggle"
3824 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3830 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3833 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3834 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3839 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3841 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
3844 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3847 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3848 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3853 msgid "New tab will be open after last one"
3854 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3859 msgid "Show item information on hover"
3861 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3866 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3868 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3873 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3875 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3880 msgid "Show the statusbar"
3881 msgstr "Mostra la barra di stato"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3886 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3887 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3892 msgid "Show the space information in the statusbar"
3893 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3898 msgid "Lock the layout of the panels"
3899 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3904 msgid "Enlarge Small Previews"
3905 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3911 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3914 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3915 "maiuscole o senza distinzione."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3920 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3921 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3926 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3927 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3932 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3933 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3936 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3938 msgid "Text width index"
3939 msgstr "Indice larghezza testo"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3942 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3944 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3945 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3948 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3950 msgid "Enabled plugins"
3951 msgstr "Estensioni abilitate"
3953 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3955 msgctxt "@title:window"
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3961 msgctxt "@title:group Interface settings"
3963 msgstr "Interfaccia"
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3967 msgctxt "@title:group"
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Context Menu"
3975 msgstr "Menu contestuale"
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3979 msgctxt "@title:group"
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "User Feedback"
3987 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3992 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3994 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3996 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4005 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Moving files or folders to trash"
4011 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4015 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4016 msgid "Emptying trash"
4017 msgstr "Svuotamento del cestino"
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4022 msgid "Deleting files or folders"
4023 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4029 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4033 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4034 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4035 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4039 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4040 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4042 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4047 msgid "Opening many folders at once"
4048 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4053 msgid "Opening many terminals at once"
4054 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "When opening an executable file:"
4060 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4065 msgstr "Chiedi sempre"
4067 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4069 msgid "Open in application"
4070 msgstr "Apri in applicazione"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4075 msgstr "Esegui script"
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4079 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4080 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4081 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Select Home Location"
4087 msgstr "Seleziona posizione Home"
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Current Location"
4093 msgstr "Usa posizione attuale"
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Default Location"
4099 msgstr "Usa posizione predefinita"
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Show on startup:"
4105 msgstr "Mostra all'avvio:"
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4109 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4110 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4112 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4116 msgctxt "@label:checkbox"
4117 msgid "Opening Folders:"
4118 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path in title bar"
4124 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4128 msgctxt "@label:checkbox"
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4134 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4135 msgid "Show filter bar"
4136 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "After current tab"
4142 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "At end of tab bar"
4148 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Open new tabs: "
4154 msgstr "Apri in nuove schede: "
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4158 msgctxt "option:check split view panes"
4159 msgid "Switch between views with Tab key"
4160 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Split view: "
4166 msgstr "Vista divisa: "
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4170 msgctxt "option:check"
4171 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4172 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4177 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4178 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4180 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4181 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4186 msgid "Begin in split view mode"
4187 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4191 msgid "New windows:"
4192 msgstr "Nuove finestre:"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4198 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4201 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4206 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4207 msgid "Folders && Tabs"
4208 msgstr "Cartelle e schede"
4210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4211 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4213 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4220 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4221 msgid "Confirmations"
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4226 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4230 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4232 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4233 msgid "Status && Location bars"
4234 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Show previews"
4240 msgstr "Mostra le anteprime"
4242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Auto-play media files"
4246 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Show item on hover"
4252 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4258 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4264 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4268 msgctxt "@label:checkbox"
4269 msgid "Information Panel:"
4270 msgstr "Pannello informazioni:"
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4276 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4277 "pressing the right mouse button on a panel."
4279 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4280 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Show previews in the view for:"
4286 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4290 msgid "Skip previews for local files above:"
4291 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4296 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4303 msgstr "Nessun limite"
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4308 msgid "Skip previews for remote files above:"
4309 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4314 msgstr "Nessuna anteprima"
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show status bar"
4320 msgstr "Mostra la barra di stato"
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show zoom slider"
4326 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show space information"
4332 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Status Bar: "
4338 msgstr "Barra di stato: "
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Make location bar editable"
4344 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4348 msgid "Location bar:"
4349 msgstr "Barra della posizione:"
4351 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4353 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4354 msgid "Show full path inside location bar"
4355 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4357 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4359 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4361 msgstr "Comportamento"
4363 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4366 msgctxt "@title:tab"
4370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4373 msgctxt "@title:tab"
4377 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4380 msgctxt "@title:tab"
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4386 msgctxt "option:radio"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4394 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4400 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Sorting mode: "
4406 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "Show number of items"
4412 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4416 msgctxt "option:radio"
4417 msgid "Show size of contents, up to "
4418 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Show no size"
4424 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4429 msgid_plural " levels deep"
4430 msgstr[0] " livello di profondità"
4431 msgstr[1] " livelli di profondità"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Folder size:"
4437 msgstr "Dimensione della cartella:"
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4441 msgctxt "option:radio as in relative date"
4442 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4443 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4447 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4448 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4449 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4453 msgctxt "@title:group"
4455 msgstr "Stile della data:"
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4459 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4460 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4461 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4465 msgctxt "option:radio as numeric style"
4466 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4467 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4471 msgctxt "option:radio as combined style"
4472 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4473 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Permissions style:"
4479 msgstr "Stile dei permessi:"
4481 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4483 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4485 msgstr "Carattere di sistema"
4487 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4489 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4491 msgstr "Carattere personalizzato"
4493 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4495 msgctxt "@action:button Choose font"
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4501 msgctxt "@option:radio"
4502 msgid "Use common display style for all folders"
4503 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4505 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4506 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4511 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4512 "custom display style."
4514 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4515 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4519 msgctxt "@option:radio"
4520 msgid "Remember display style for each folder"
4521 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4527 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4530 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4531 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Display style: "
4537 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Open archives as folder"
4543 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4547 msgctxt "option:check"
4548 msgid "Open folders during drag operations"
4549 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4553 msgctxt "@title:group"
4555 msgstr "Navigazione: "
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show item information on hover"
4562 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Miscellaneous: "
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show selection marker"
4575 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Rename single items inline"
4581 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4585 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4587 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4594 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4604 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4609 msgctxt "@title:tab General View settings"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4615 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4616 msgid "Content Display"
4617 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "Default icon size:"
4623 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4627 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgid "Preview icon size:"
4629 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4633 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgstr "Carattere delle etichette:"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4639 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4645 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4663 msgctxt "@label:listbox"
4664 msgid "Label width:"
4665 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "Maximum lines:"
4707 msgstr "Num. massimo di righe:"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4735 msgctxt "@label:listbox"
4736 msgid "Maximum width:"
4737 msgstr "Larghezza massima:"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4741 msgctxt "@option:check"
4743 msgstr "Espandibili"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4747 msgctxt "@label:checkbox"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4753 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4754 msgid "By clicking anywhere on the row"
4755 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4759 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4760 msgid "By clicking on icon or name"
4761 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4763 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Open files and folders:"
4768 msgstr "Apri file e cartelle:"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4773 msgctxt "@info:tooltip"
4774 msgid "Size: 1 pixel"
4775 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4776 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4777 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4781 msgctxt "@title:window"
4782 msgid "View Display Style"
4783 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4787 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4793 msgctxt "@item:inlistbox"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4799 msgctxt "@item:inlistbox"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4805 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4811 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4813 msgstr "Decrescente"
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show folders first"
4819 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show hidden files last"
4825 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show preview"
4831 msgstr "Mostra l'anteprima"
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show in groups"
4837 msgstr "Mostra in gruppi"
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show hidden files"
4843 msgstr "Mostra i file nascosti"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Additional Information"
4849 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4853 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4854 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4858 msgctxt "@label:listbox"
4860 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4864 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgstr "Ordinamento:"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4870 msgid "View options:"
4871 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4875 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4876 msgid "Current folder"
4877 msgstr "Cartella attuale"
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4881 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4882 msgid "Current folder and sub-folders"
4883 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4887 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgstr "Tutte le cartelle"
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4893 msgctxt "@title:group"
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Use as default view settings"
4901 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4907 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4910 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4911 "modificate. Vuoi continuare?"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4917 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4919 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4922 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4924 msgctxt "@title:window"
4925 msgid "Applying View Properties"
4926 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4928 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4930 msgctxt "@info:progress"
4931 msgid "Counting folders: %1"
4932 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4934 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4936 msgctxt "@info:progress"
4938 msgstr "Cartelle: %1"
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4942 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4944 msgstr "Ingrandimento:"
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4949 msgstr "Ingrandimento"
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4953 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4954 msgid "Sets the size of the file icons."
4955 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4965 msgid "Stop loading"
4966 msgstr "Ferma il caricamento"
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4970 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4972 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4973 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4974 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4975 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4976 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4977 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4978 "device.</item></list></para>"
4980 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4981 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4982 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4983 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4984 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4985 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4986 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4987 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Show Zoom Slider"
4993 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Show Space Information"
4999 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5003 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5004 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5008 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5009 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5013 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5014 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5023 msgctxt "@info:status Free disk space"
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5031 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5038 "Press to manage disk space usage."
5040 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5041 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5043 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5045 msgid "Trash Emptied"
5046 msgstr "Cestino svuotato"
5048 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5050 msgid "The Trash was emptied."
5051 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "Count of available Network Shares"
5063 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5069 msgstr "Impostazioni"
5071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 msgid "A subset of Dolphin settings."
5075 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5079 msgid "Select Remote Charset"
5080 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5085 msgstr "Predefinito"
5087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5092 #: views/dolphinview.cpp:653
5094 msgctxt "@info:status"
5095 msgid "1 folder selected"
5096 msgid_plural "%1 folders selected"
5097 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5098 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5100 #: views/dolphinview.cpp:654
5102 msgctxt "@info:status"
5103 msgid "1 file selected"
5104 msgid_plural "%1 files selected"
5105 msgstr[0] "1 file selezionato"
5106 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5108 #: views/dolphinview.cpp:656
5110 msgctxt "@info:status"
5112 msgid_plural "%1 folders"
5113 msgstr[0] "1 cartella"
5114 msgstr[1] "%1 cartelle"
5116 #: views/dolphinview.cpp:657
5118 msgctxt "@info:status"
5120 msgid_plural "%1 files"
5124 #: views/dolphinview.cpp:661
5126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5128 msgstr "%1, %2 (%3)"
5130 #: views/dolphinview.cpp:663
5132 msgctxt "@info:status files (size)"
5136 #: views/dolphinview.cpp:667
5138 msgctxt "@info:status"
5139 msgid "0 folders, 0 files"
5140 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5142 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5144 msgctxt "<filename> copy"
5146 msgstr "Copia di %1"
5148 #: views/dolphinview.cpp:1076
5150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5152 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5153 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5155 #: views/dolphinview.cpp:1081
5157 msgctxt "@action:button"
5158 msgid "Open %1 Item"
5159 msgid_plural "Open %1 Items"
5160 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5161 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5163 #: views/dolphinview.cpp:1211
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Side Padding"
5167 msgstr "Spaziatura laterale"
5170 #: views/dolphinview.cpp:1215
5172 msgctxt "@action:inmenu"
5173 msgid "Automatic Column Widths"
5174 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1220
5179 msgctxt "@action:inmenu"
5180 msgid "Custom Column Widths"
5181 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5183 #: views/dolphinview.cpp:1821
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "Trash operation completed."
5187 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5189 #: views/dolphinview.cpp:1831
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "Delete operation completed."
5193 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5195 #: views/dolphinview.cpp:1984
5197 msgctxt "@action:button"
5198 msgid "Rename and Hide"
5199 msgstr "Rinomina e nascondi"
5201 #: views/dolphinview.cpp:1988
5204 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5205 "Do you still want to rename it?"
5207 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5209 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5211 #: views/dolphinview.cpp:1990
5214 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5215 "Do you still want to rename it?"
5217 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5219 "Vuoi ancora rinominarla?"
5221 #: views/dolphinview.cpp:1992
5223 msgid "Hide this File?"
5224 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5226 #: views/dolphinview.cpp:1992
5228 msgid "Hide this Folder?"
5229 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5231 #: views/dolphinview.cpp:2042
5233 msgctxt "@info:status"
5234 msgid "The location is empty."
5235 msgstr "La posizione è vuota."
5237 #: views/dolphinview.cpp:2044
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "The location '%1' is invalid."
5241 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5243 #: views/dolphinview.cpp:2305
5246 msgstr "Caricamento…"
5248 #: views/dolphinview.cpp:2324
5250 msgid "Loading canceled"
5251 msgstr "Caricamento annullato"
5253 #: views/dolphinview.cpp:2326
5255 msgid "No items matching the filter"
5256 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5258 #: views/dolphinview.cpp:2328
5260 msgid "No items matching the search"
5261 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5263 #: views/dolphinview.cpp:2330
5265 msgid "Trash is empty"
5266 msgstr "Il cestino è vuoto"
5268 #: views/dolphinview.cpp:2333
5271 msgstr "Nessuna etichetta"
5273 #: views/dolphinview.cpp:2336
5275 msgid "No files tagged with \"%1\""
5276 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5278 #: views/dolphinview.cpp:2340
5280 msgid "No recently used items"
5281 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5283 #: views/dolphinview.cpp:2342
5285 msgid "No shared folders found"
5286 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5288 #: views/dolphinview.cpp:2344
5290 msgid "No relevant network resources found"
5291 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5293 #: views/dolphinview.cpp:2346
5295 msgid "No MTP-compatible devices found"
5296 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5298 #: views/dolphinview.cpp:2348
5300 msgid "No Apple devices found"
5301 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5303 #: views/dolphinview.cpp:2350
5305 msgid "No Bluetooth devices found"
5306 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5308 #: views/dolphinview.cpp:2352
5310 msgid "Folder is empty"
5311 msgstr "La cartella è vuota"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5316 msgid "Create Folder…"
5317 msgstr "Crea cartella…"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5324 "items at once results in their new names differing only in a number."
5326 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5327 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5328 "differiscano solo per un numero."
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5336 "deleted later if disk space is needed."
5338 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5339 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5340 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5348 "recovered by normal means."
5350 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5351 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5355 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5356 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5357 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Duplicate Here"
5363 msgstr "Duplica qui"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5367 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5373 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5375 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5376 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5377 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5378 "there like managing read- and write-permissions."
5380 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5381 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5382 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5383 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5388 msgctxt "@action:incontextmenu"
5389 msgid "Copy Location"
5390 msgstr "Copia posizione"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5394 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5395 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5397 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5401 msgctxt "@action:inmenu File"
5402 msgid "Move to Trash…"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Duplicate Here…"
5415 msgstr "Duplica qui…"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5419 msgctxt "@action:incontextmenu"
5420 msgid "Copy Location…"
5421 msgstr "Copia posizione…"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5425 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5427 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5428 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5429 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5430 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5431 "interface> option is enabled.</para>"
5433 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5434 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5435 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5436 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5437 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5438 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5442 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5444 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5445 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5446 "you an overview in folders with many items.</para>"
5448 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5449 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5450 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5454 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5456 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5457 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5458 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5459 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5460 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5461 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5462 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5464 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5465 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5466 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5467 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5468 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5469 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5470 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5471 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5476 msgctxt "@action:intoolbar"
5478 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5483 msgid "This increases the icon size."
5484 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5488 msgctxt "@action:inmenu View"
5489 msgid "Reset Zoom Level"
5490 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5494 msgid "Zoom To Default"
5495 msgstr "Zoom predefinito"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5500 msgid "This resets the icon size to default."
5501 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5506 msgid "This reduces the icon size."
5507 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5511 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5513 msgstr "Ingrandimento"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5517 msgctxt "@action:intoolbar"
5518 msgid "Show Previews"
5519 msgstr "Mostra anteprime"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5524 msgid "Show preview of files and folders"
5525 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5535 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5536 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5537 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5542 msgid "Folders First"
5543 msgstr "Prima le cartelle"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5548 msgid "Hidden Files Last"
5549 msgstr "File nascosti per ultimi"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5553 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show Additional Information"
5561 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5565 msgctxt "@action:inmenu View"
5566 msgid "Show in Groups"
5567 msgstr "Mostra in Gruppi"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5573 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5577 msgctxt "@action:inmenu View"
5578 msgid "Show Hidden Files"
5579 msgstr "Mostra i file nascosti"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5583 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5586 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5587 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5588 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5589 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5590 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5591 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5592 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5594 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5595 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5596 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5597 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5598 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5599 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5600 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5601 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5602 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5607 msgctxt "@action:inmenu View"
5608 msgid "Adjust View Display Style…"
5609 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5613 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5617 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5618 "possono essere modificate."
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5622 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5629 msgid "Icons view mode"
5630 msgstr "Modalità vista a icone"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5634 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5641 msgid "Compact view mode"
5642 msgstr "Modalità vista compatta"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5646 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5653 msgid "Details view mode"
5654 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5658 msgctxt "Sort descending"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5664 msgctxt "Sort ascending"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5670 msgctxt "Sort descending"
5671 msgid "Largest First"
5672 msgstr "Prima i più grandi"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5676 msgctxt "Sort ascending"
5677 msgid "Smallest First"
5678 msgstr "Prima i più piccoli"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5682 msgctxt "Sort descending"
5683 msgid "Newest First"
5684 msgstr "Prima i più nuovi"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5688 msgctxt "Sort ascending"
5689 msgid "Oldest First"
5690 msgstr "Prima i più datati"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5694 msgctxt "Sort descending"
5695 msgid "Highest First"
5696 msgstr "Prima i più alti"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5700 msgctxt "Sort ascending"
5701 msgid "Lowest First"
5702 msgstr "Prima i più bassi"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5706 msgctxt "Sort descending"
5708 msgstr "Decrescente"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5712 msgctxt "Sort ascending"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5719 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5720 "selection is empty when this text is shown."
5721 msgid "Actions for Current View"
5722 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5724 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5725 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5728 #. and a fallback will be used.
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5731 msgid "Actions for %1"
5732 msgstr "Azioni per %1"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5737 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5738 "of selected files/folders."
5739 msgid "Actions for One Selected Item"
5740 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5741 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5742 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5744 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Updating version information…"
5748 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5751 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5752 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5755 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5756 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
5758 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5760 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5761 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5762 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5765 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
5766 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
5767 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
5768 #~ "per ricombinare le viste."
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Activate Tab %1"
5772 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgid "Activate Next Tab"
5776 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5779 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5780 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
5782 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5786 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5790 #~ msgid "Split the view into two panes"
5791 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
5793 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5795 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5796 #~ "quello di sinistra"
5798 #~ msgid "Show tooltips"
5799 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
5802 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5804 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5808 #~ msgid "Show tooltips"
5809 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
5811 #~ msgctxt "option:check"
5812 #~ msgid "Rename inline"
5813 #~ msgstr "Rinomina in linea"
5815 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5817 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
5818 #~ "dimensione della cartella"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Folder size displays:"
5822 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
5824 #~ msgctxt "@info:status"
5826 #~ msgid_plural "%1 Files"
5827 #~ msgstr[0] "1 file"
5828 #~ msgstr[1] "%1 file"
5830 #~ msgid "More Search Tools"
5831 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
5833 #~ msgctxt "@title:window"
5834 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5835 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5837 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgctxt "@title:group"
5842 #~ msgid "View Modes"
5843 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5845 #~ msgctxt "@title:group"
5846 #~ msgid "Navigation"
5847 #~ msgstr "Navigazione"
5849 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgctxt "@title:group"
5854 #~ msgid "General: "
5855 #~ msgstr "Generale: "
5857 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5858 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5859 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5861 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5863 #~ msgstr "Generale:"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5866 #~ msgid "Filter..."
5867 #~ msgstr "Filtro..."
5869 #~ msgid "Search..."
5870 #~ msgstr "Cerca..."
5872 #~ msgctxt "@info:progress"
5873 #~ msgid "Sorting..."
5874 #~ msgstr "Ordinamento..."
5876 #~ msgid "Filter..."
5877 #~ msgstr "Filtra..."
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5880 #~ msgid "Configure..."
5881 #~ msgstr "Configura..."
5883 #~ msgctxt "@label:textbox"
5884 #~ msgid "Search..."
5885 #~ msgstr "Cerca..."
5888 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5889 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5891 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5893 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5896 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5897 #~ "\"%2\"</application>."
5899 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5900 #~ "<application>%2</application>."
5902 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5903 #~ "<application>«%2»</application>."
5905 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5906 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5908 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5912 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5914 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5915 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5916 #~ "commands and configuration options."
5918 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5919 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5920 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5922 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5924 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5925 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5927 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5928 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5930 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5932 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5933 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5935 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5936 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5938 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5940 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5941 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5942 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5943 #~ "help is available for a spot.</para>"
5945 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5946 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5947 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5948 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5949 #~ "guida per un punto.</para>"
5951 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5953 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5954 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5955 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5956 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5957 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5958 #~ "used to this.</para>"
5960 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5961 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5962 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5963 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5964 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5965 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5967 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5969 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5970 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5972 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5973 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5975 #~ msgctxt "@info:credit"
5977 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5980 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5983 #~ msgid "Font family"
5984 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5986 #~ msgid "Font size"
5987 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5992 #~ msgid "Font weight"
5993 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5996 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5998 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5999 #~ "secondaria e correzione bug"
6001 #~ msgid "Leading Column Padding"
6002 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Leading Column Padding"
6006 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6008 #~ msgctxt "width x height"
6018 #~ msgstr "Rilascia"
6021 #~ msgid "Safely Remove"
6022 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6029 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6030 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6033 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6035 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6039 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6040 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6043 #~ msgid "Open in New Tab"
6044 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6047 #~ msgid "Open in New Window"
6048 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6056 #~ msgstr "Modifica..."
6058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6062 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6064 #~ msgstr "Nascondi"
6066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6067 #~ msgid "Add Entry..."
6068 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6071 #~ msgid "Icon Size"
6072 #~ msgstr "Dimensione icone"
6074 #~ msgctxt "Small icon size"
6075 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6076 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6078 #~ msgctxt "Medium icon size"
6079 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6080 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6082 #~ msgctxt "Large icon size"
6083 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6084 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6086 #~ msgctxt "Huge icon size"
6087 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6088 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6091 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6092 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6094 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6095 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6096 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6098 #~ msgctxt "@title:window"
6099 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6100 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6103 #~ msgid "Sett&ings"
6104 #~ msgstr "&Impostazioni"
6106 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6108 #~ msgstr "Controllo"
6110 #~ msgctxt "@action"
6111 #~ msgid "Show menu"
6112 #~ msgstr "Mostra il menu"
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "Dolphin Part"
6120 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Url Navigator"
6124 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6125 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6126 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgstr "Sconosciuto"
6133 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6134 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6136 #~ msgctxt "@info:status"
6137 #~ msgid "Unknown size"
6138 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6140 #~ msgctxt "@label:textbox"
6141 #~ msgid "Start in:"
6142 #~ msgstr "Avvio in:"
6144 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6145 #~ msgid "Window options:"
6146 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6148 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6149 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6150 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6153 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6154 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6156 #~ msgctxt "@title:window"
6157 #~ msgid "Rename Items"
6158 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6160 #~ msgctxt "@label:textbox"
6161 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6162 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "New name #"
6166 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6168 #~ msgctxt "@label:textbox"
6169 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6170 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6171 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6172 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6175 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6176 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "View Properties"
6180 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6182 #~ msgid "Show facets widget"
6183 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6185 #~ msgctxt "@action:button"
6186 #~ msgid "Fewer Options"
6187 #~ msgstr "Meno opzioni"
6189 #~ msgctxt "@action:button"
6190 #~ msgid "More Options"
6191 #~ msgstr "Più opzioni"
6193 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6195 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6196 #~ "service is disabled."
6198 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6199 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6203 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6206 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6207 #~ "posizione non è indicizzata."
6209 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6211 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6212 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6214 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6215 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6219 #~ msgstr "Qualsiasi"
6221 #~ msgctxt "@option:check"
6223 #~ msgstr "Cartelle"
6225 #~ msgctxt "@option:option"
6227 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6229 #~ msgctxt "@option:option"
6233 #~ msgctxt "@option:option"
6234 #~ msgid "Yesterday"
6237 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6238 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6239 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgstr "Strumenti"
6249 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6251 #~ msgstr "Anteprima"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6257 #~ msgid "Add to Places"
6258 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6261 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6263 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6264 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6267 #~ msgid "Descending"
6268 #~ msgstr "Decrescente"
6270 #~ msgctxt "@title:window"
6271 #~ msgid "Configure Shown Data"
6272 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6274 #~ msgctxt "@label::textbox"
6275 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6276 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6278 #~ msgctxt "action:button"
6279 #~ msgid "Everywhere"
6282 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6283 #~ msgid "Unchanged"
6284 #~ msgstr "Non modificata"
6286 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6287 #~ msgid "Horizontally flipped"
6288 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6291 #~ msgid "180° rotated"
6292 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6295 #~ msgid "Vertically flipped"
6296 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6299 #~ msgid "Transposed"
6300 #~ msgstr "Trasposta"
6302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6303 #~ msgid "90° rotated"
6304 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6307 #~ msgid "Transversed"
6308 #~ msgstr "Trasversale"
6310 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6311 #~ msgid "270° rotated"
6312 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6314 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6320 #~ msgstr "Etichetta:"
6322 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6323 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6326 #~ msgid "Location:"
6327 #~ msgstr "Posizione:"
6330 #~ msgid "Choose an icon:"
6331 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6333 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6334 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6336 #~ msgctxt "@title:window"
6337 #~ msgid "Add Places Entry"
6338 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "Edit Places Entry"
6342 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6345 #~ msgid "Show All Entries"
6346 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6348 #~ msgctxt "@title:group"
6349 #~ msgid "Properties"
6350 #~ msgstr "Proprietà"
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Additional Information Shown"
6354 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgid "Apply View Properties To"
6358 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Use these view properties as default"
6362 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6364 #~ msgctxt "@label:textbox"
6365 #~ msgid "Location:"
6366 #~ msgstr "Posizione:"
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Icon Size"
6370 #~ msgstr "Dimensione icone"
6372 #~ msgctxt "@label:listbox"
6374 #~ msgstr "Anteprima:"
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgctxt "@label:listbox"
6382 #~ msgstr "Carattere:"
6384 #~ msgctxt "@label:listbox"
6386 #~ msgstr "Larghezza:"
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6396 #~ msgctxt "@option:check"
6397 #~ msgid "Expandable folders"
6398 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6401 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6402 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6404 #~ msgctxt "@action:button"
6405 #~ msgid "Additional Information"
6406 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Select All"
6410 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6414 #~ msgstr "Ricarica"
6417 #~ msgid "Image Size"
6418 #~ msgstr "Dimensione file"
6425 #~ msgid "Recently Saved"
6426 #~ msgstr "Salvati di recente"
6429 #~ msgid "Search For"
6434 #~ msgstr "Dispositivi"
6436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6457 #~ msgid "Yesterday"
6460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6461 #~ msgid "This Month"
6462 #~ msgstr "Questo mese"
6464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6465 #~ msgid "Last Month"
6466 #~ msgstr "Mese scorso"
6468 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6469 #~ msgid "Documents"
6470 #~ msgstr "Documenti"
6472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgstr "Immagini"
6476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6477 #~ msgid "Audio Files"
6478 #~ msgstr "File audio"
6480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6485 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~| msgid "Empty Trash"
6487 #~ msgid "Empty Search"
6488 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgstr "&Elimina"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~ msgid "&Move to Trash"
6496 #~ msgstr "&Cestina"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6499 #~ msgid "Rename..."
6500 #~ msgstr "Rinomina..."
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6508 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6514 #~ msgctxt "option:check"
6515 #~ msgid "Natural sorting of items"
6516 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6519 #~ msgid "%1 - current folder"
6520 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6523 #~ msgid "%1 - current device"
6524 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6527 #~ msgid "%1 - all devices"
6528 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6532 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6536 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Paste Into Folder"
6540 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6542 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6547 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6548 #~ "locale, and %Y is full year number"
6549 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6550 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6553 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6554 #~ "and %Y is full year number"
6559 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6561 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6568 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6569 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6573 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgctxt "@label:textbox"
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "Update of version information failed."
6585 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6589 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Copy Text"
6593 #~ msgstr "Copia testo"
6595 #~ msgctxt "@title:group Date"
6596 #~ msgid "Last Week"
6597 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6600 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6601 #~ "full year number"
6602 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6603 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6605 #~ msgid "Zoom slider"
6606 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6608 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6612 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6613 #~ msgid "Yesterday"
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgid "View Properties"
6618 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6620 #~ msgctxt "@option:check"
6621 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6622 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgid "Do not create previews for"
6626 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6628 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6629 #~ msgid "Local files above:"
6630 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "Version Control Systems"
6634 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6638 #~ msgstr "Per nome"
6640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6642 #~ msgstr "Per dimensione"
6644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6645 #~ msgid "By Permissions"
6646 #~ msgstr "Per permessi"
6648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6650 #~ msgstr "Per proprietario"
6652 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6654 #~ msgstr "Per gruppo"
6656 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6657 #~ msgid "By Link Destination"
6658 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Copy Information Message"
6662 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Copy Error Message"
6666 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6672 #~ msgctxt "@item:intable"
6676 #~ msgctxt "@item:intable"
6678 #~ msgstr "Dimensione"
6680 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgctxt "@item:intable"
6685 #~ msgid "Permissions"
6686 #~ msgstr "Permessi"
6688 #~ msgctxt "@item:intable"
6690 #~ msgstr "Proprietario"
6692 #~ msgctxt "@item:intable"
6696 #~ msgctxt "@item:intable"
6700 #~ msgctxt "@item:intable"
6701 #~ msgid "Destination"
6702 #~ msgstr "Destinazione"
6704 #~ msgctxt "@item:intable"
6706 #~ msgstr "Percorso"
6708 #~ msgctxt "@item:intable"
6709 #~ msgid "No destination"
6710 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6712 #~ msgctxt "@item:intable"
6714 #~ msgstr "elementi"
6716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6718 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6721 #~ msgid "Additional information"
6722 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6724 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6728 #~ msgctxt "@option:check"
6729 #~ msgid "Rename inline"
6730 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6732 #~ msgctxt "@title:tab"
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgctxt "@label:listbox"
6741 #~ msgid "Arrangement:"
6742 #~ msgstr "Disposizione:"
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6752 #~ msgctxt "@label:listbox"
6753 #~ msgid "Grid spacing:"
6754 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6777 #~ msgid "Resize column"
6778 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Expandable Folders"
6782 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6784 #~ msgctxt "@title:menu"
6788 #~ msgctxt "@title::column"
6789 #~ msgid "Link Destination"
6790 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6792 #~ msgctxt "@title::column"
6794 #~ msgstr "Percorso"
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6798 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6805 #~ msgid "Deselect Item"
6806 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6809 #~ msgid "Show hidden files"
6810 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6813 #~ msgid "Show preview"
6814 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6817 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6818 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6821 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6824 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6825 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6827 #~ msgid "Arrangement"
6828 #~ msgstr "Disposizione"
6830 #~ msgid "Item height"
6831 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6833 #~ msgid "Item width"
6834 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6836 #~ msgid "Grid spacing"
6837 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6839 #~ msgid "Number of textlines"
6840 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6842 #~ msgctxt "@action:button"
6843 #~ msgid "Configure..."
6844 #~ msgstr "Configura..."
6846 #~ msgctxt "@label::textbox"
6847 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6848 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6851 #~ msgid "No Tags Available"
6852 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6887 #~ msgid "Add search option"
6888 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6895 #~ msgid "Save search options"
6896 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6898 #~ msgctxt "@action:button"
6903 #~ msgid "Close search options"
6904 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6907 #~ msgid "Remove search option"
6908 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6911 #~ msgid "Greater Than"
6912 #~ msgstr "Maggiore di"
6915 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6916 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6919 #~ msgid "Less Than"
6920 #~ msgstr "Minore di"
6923 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6924 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6932 #~ msgstr "Dimensione:"
6934 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6940 #~ msgstr "Uguale a"
6943 #~ msgid "Not Equal to"
6944 #~ msgstr "Non uguale a"
6946 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6948 #~ msgstr "Qualsiasi"
6953 #~ msgstr "Valutazione:"
6959 #~ msgctxt "@title:window"
6960 #~ msgid "Save Search Options"
6961 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6963 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6965 #~ msgstr "Etichette"
6971 #~ msgctxt "@title:menu"
6972 #~ msgid "View Mode"
6973 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6975 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6979 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6982 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6984 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6990 #~ msgid "Width x Height:"
6991 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6994 #~ msgid "Total Size:"
6995 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7002 #~ msgid "Modified:"
7003 #~ msgstr "Modificato:"
7007 #~ msgstr "Proprietario:"
7011 #~ msgstr "Etichette:"
7015 #~ msgstr "Commento:"
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Change Tags"
7019 #~ msgstr "Modifica etichette"
7021 #~ msgctxt "@label:textbox"
7022 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7023 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7026 #~ msgid "Create new tag:"
7027 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7030 #~ msgid "Delete tag"
7031 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7035 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7037 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7041 #~ msgid "Delete tag"
7042 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7044 #~ msgctxt "@action:button"
7049 #~ msgid "Add Tags..."
7050 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7053 #~ msgid "Change..."
7054 #~ msgstr "Modifica..."
7056 #~ msgctxt "@info:progress"
7057 #~ msgid "Changing annotations"
7058 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7060 #~ msgctxt "@title:window"
7061 #~ msgid "Change Comment"
7062 #~ msgstr "Modifica commento"
7064 #~ msgctxt "@title:window"
7065 #~ msgid "Add Comment"
7066 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7068 #~ msgctxt "@option:check"
7069 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7070 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7072 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7074 #~ msgstr "Dimensione"
7076 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7077 #~ msgid "Permissions"
7078 #~ msgstr "Permessi"
7080 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7082 #~ msgstr "Proprietario"
7084 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "SVN Update"
7090 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7094 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7097 #~ msgid "SVN Commit..."
7098 #~ msgstr "SVN Applica..."
7100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7105 #~ msgid "SVN Delete"
7106 #~ msgstr "SVN Elimina"
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7110 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7114 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7117 #~ msgid "Updated SVN repository."
7118 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7121 #~ msgid "Description:"
7122 #~ msgstr "Descrizione:"
7124 #~ msgctxt "@title:window"
7125 #~ msgid "SVN Commit"
7126 #~ msgstr "SVN Applica"
7128 #~ msgctxt "@action:button"
7130 #~ msgstr "Applicazione"
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7134 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7138 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7140 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid "Committed SVN changes."
7142 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7144 #~ msgctxt "@info:status"
7145 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7146 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7148 #~ msgctxt "@info:status"
7149 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7150 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7152 #~ msgctxt "@info:status"
7153 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7154 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7158 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7160 #~ msgctxt "@info:status"
7161 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7162 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7166 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7168 #~ msgctxt "@item::intable"
7172 #~ msgctxt "@item::intable"
7173 #~ msgid "Update required"
7174 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7176 #~ msgctxt "@item::intable"
7177 #~ msgid "Locally modified"
7178 #~ msgstr "Modificato localmente"
7180 #~ msgctxt "@item::intable"
7182 #~ msgstr "Aggiunto"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7186 #~ msgstr "Dimensione"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7193 #~ msgid "Permissions"
7194 #~ msgstr "Permessi"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7198 #~ msgstr "Proprietario"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7210 #~ msgstr "Dimensione"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7217 #~ msgid "Permissions"
7218 #~ msgstr "Permessi"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~ msgstr "Proprietario"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7232 #~ msgctxt "@title:menu"
7233 #~ msgid "Additional Information"
7234 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7237 #~ msgid "Get Service Menu..."
7238 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7240 #~ msgctxt "@title:menu"
7241 #~ msgid "Navigation Bar"
7242 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~ msgid "Click to begin the search"
7246 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7249 #~ msgid "Date Modified"
7250 #~ msgstr "Data modificata"
7252 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7253 #~ msgid "Not yet tagged"
7254 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7256 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7257 #~ msgid "with optional icon and description"
7258 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7260 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7262 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7264 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7265 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7268 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7269 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7271 #~ msgctxt "@info:status"
7272 #~ msgid "Copy operation completed."
7273 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7275 #~ msgctxt "@info:status"
7276 #~ msgid "Move operation completed."
7277 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7279 #~ msgctxt "@info:status"
7280 #~ msgid "Link operation completed."
7281 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7283 #~ msgctxt "@info:status"
7284 #~ msgid "Renaming operation completed."
7285 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Move To Trash"
7289 #~ msgstr "Sposta nel cestino"