1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "フォルダを作成しました。"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 msgid "Do not ask again"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:672
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "優先される検索ツールを開く"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
225 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 #, fuzzy, kde-kuit-format
249 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
252 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
258 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 msgctxt "@action:inmenu File"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 #, fuzzy, kde-kuit-format
269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
271 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
272 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
273 #| "and drop items between tabs."
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
277 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
278 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
280 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
281 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
298 msgctxt "@action:inmenu File"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
321 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
325 msgctxt "@info:whatsthis quit"
326 msgid "This closes this window."
327 msgstr "このウィンドウを閉じます"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
334 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
335 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
336 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
337 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
340 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
341 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
342 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
343 "+V</shortcut></para>"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
353 msgctxt "@info:whatsthis cut"
355 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
356 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
357 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
358 "their initial location."
360 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
361 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
362 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 msgctxt "@info:whatsthis copy"
374 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
375 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
376 "them from the clipboard to a new location."
378 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
379 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
390 msgctxt "@info:whatsthis paste"
392 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
393 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
394 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
396 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
397 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
398 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Copy to Other View"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View…"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
413 #, fuzzy, kde-kuit-format
414 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
416 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
417 #| "to the inactive split view."
418 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
421 "(Only available while in Split View mode.)"
423 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
428 #| msgctxt "@action:inmenu"
429 #| msgid "Copy to Other View"
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Copy to Other View"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View…"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
447 #, fuzzy, kde-kuit-format
448 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
450 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
451 #| "to the inactive split view."
452 msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
455 "(Only available while in Split View mode.)"
457 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #| msgctxt "@action:inmenu"
463 #| msgid "Move to Other View"
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
495 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
496 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
497 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Filter Bar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Search for files and folders"
520 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
523 #, fuzzy, kde-kuit-format
524 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
526 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
527 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
528 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
529 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
531 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
534 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
536 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
539 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
540 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
541 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
542 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Search Bar"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #. i18n: This action toggles a selection mode.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Select Files and Folders"
561 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
563 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
564 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
567 msgctxt "@action:intoolbar"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
576 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
577 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
578 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
579 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid "This selects all files and folders in the current location."
587 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Invert Selection"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
596 #, fuzzy, kde-kuit-format
597 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
599 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
600 #| "selected instead."
601 msgctxt "@info:whatsthis invert"
603 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
606 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
611 msgctxt "@info:whatsthis split"
613 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
614 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
615 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
616 "para>Click this button again to close one of the views."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
629 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
636 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
637 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
641 msgctxt "@info:tooltip"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
647 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
649 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
650 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
651 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
652 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
657 msgctxt "@action:inmenu View"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
670 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
671 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
675 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
676 msgid "Editable Location"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
684 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
685 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
686 "confirming the edited location."
688 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
689 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
690 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Replace Location"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
703 "enter a different location."
704 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
708 msgctxt "@action:inmenu File"
709 msgid "Undo close tab"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
714 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
715 msgid "This returns you to the previously closed tab."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
719 #, fuzzy, kde-kuit-format
720 #| msgctxt "@info:whatsthis"
722 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
723 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
724 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
725 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
726 #| "for your confirmation."
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
730 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
731 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
732 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
733 "for your confirmation beforehand."
735 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
736 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
737 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
745 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
746 #| "folders that contain personal application data."
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
750 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
751 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
753 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
754 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Compare Files"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
768 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
771 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
772 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal"
779 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
782 #, fuzzy, kde-kuit-format
783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
785 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
786 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 #| "in the terminal application.</para>"
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
791 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
792 "the terminal application.</para>"
794 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
795 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
798 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Open Terminal Here"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
806 #, fuzzy, kde-kuit-format
807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
809 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
810 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
811 #| "the help in the terminal application.</para>"
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
815 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 "features in the terminal application.</para>"
818 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
819 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Focus Terminal Panel"
826 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
830 msgctxt "@title:menu"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
839 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
840 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
841 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
842 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
843 "advanced actions more time consuming.</para>"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
848 msgctxt "@action:inmenu"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
854 #| msgctxt "@action:inmenu"
855 #| msgid "Activate Last Tab"
856 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgstr "最後のタブをアクティブに"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
862 #| msgctxt "@action:inmenu"
863 #| msgid "Activate Last Tab"
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Last Tab"
866 msgstr "最後のタブをアクティブに"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
870 msgctxt "@action:inmenu"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Next Tab"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
884 msgctxt "@action:inmenu"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
891 #| msgid "Previous Tab"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Previous Tab"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
898 msgctxt "@action:inmenu"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Tab"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in New Tabs"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Open in New Window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in Split View"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
928 msgctxt "@action:inmenu Panels"
929 msgid "Unlock Panels"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
934 msgctxt "@action:inmenu Panels"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
943 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
944 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
945 "embedded more cleanly."
947 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
948 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
949 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
954 msgctxt "@title:window"
956 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
963 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
965 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
966 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
974 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
975 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
976 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
977 "items a preview of their contents is provided.</para>"
979 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
980 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
981 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
982 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
983 "容のプレビューが提供されます。</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
990 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
991 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
992 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
993 "are given here by right-clicking.</para>"
995 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
996 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
997 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
998 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1003 msgctxt "@title:window"
1005 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1012 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1013 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1015 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1016 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1017 "リー表示</emphasis>されます。"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1024 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1025 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1026 "quick switching between any folders.</para>"
1028 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1029 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1030 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1031 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1036 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1038 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1041 #, fuzzy, kde-kuit-format
1042 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1044 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1045 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1046 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1047 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1048 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1049 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1053 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1054 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1055 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1056 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1057 "application like Konsole.</para>"
1059 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1060 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1061 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1062 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1063 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1066 #, fuzzy, kde-kuit-format
1067 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1069 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1070 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1071 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1072 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1073 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1074 #| "Konsole.</para>"
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1078 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1079 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1080 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1081 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1082 "like Konsole.</para>"
1084 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1085 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1086 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1087 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1088 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1093 msgctxt "@title:window"
1095 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1099 msgctxt "@item:inmenu"
1100 msgid "Show Hidden Places"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1104 #, fuzzy, kde-format
1105 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1108 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1115 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1116 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1128 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1129 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1130 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1131 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1138 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1139 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1140 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1141 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1142 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1143 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1144 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1145 "interface> to display it again.</para>"
1147 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1148 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1149 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1150 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1151 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1152 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1153 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1154 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1155 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1159 msgctxt "@action:inmenu View"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1167 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1174 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1182 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1189 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1196 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1202 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1209 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1216 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1223 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1224 "destination folder."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1231 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1232 "destination folder."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1239 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1248 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1249 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1250 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1251 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1253 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1254 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1255 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1256 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1261 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1268 msgid "Close left view"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1272 #, fuzzy, kde-format
1273 #| msgctxt "@action:inmenu"
1274 #| msgid "Copy to Other View"
1275 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1276 msgid "Pop out Left View"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1282 msgid "Move left view to a new window"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1287 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1294 msgid "Close right view"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1298 #, fuzzy, kde-format
1299 #| msgctxt "@action:inmenu"
1300 #| msgid "Copy to Other View"
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1302 msgid "Pop out Right View"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1308 msgid "Move right view to a new window"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1313 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1334 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1335 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1336 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1337 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1338 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1340 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1341 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1342 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1343 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1344 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1345 "用できるようになります。</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1352 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1353 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1354 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1355 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1356 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1357 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1358 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1360 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1361 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1362 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1363 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1364 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1365 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1366 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1367 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1371 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1373 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1374 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1375 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1376 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1377 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1378 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1379 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1380 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1381 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1382 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1383 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1385 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1386 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1387 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1388 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1389 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1390 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1391 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1392 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1393 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1394 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1401 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1402 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1403 "be triggered this way.</para>"
1405 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1406 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1407 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1415 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1416 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1418 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1419 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1420 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1427 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1428 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1429 "Handbook</interface>."
1431 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1432 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1433 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1435 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1436 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1437 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1438 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1439 #. The same might be true for any external link you translate.
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1442 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1444 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1445 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1446 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1447 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1448 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1450 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1451 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1452 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1453 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1454 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1459 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1461 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1462 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1463 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1464 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1465 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1466 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1467 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1468 "windows so don't get too used to this.</para>"
1470 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1471 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1472 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1473 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1474 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1475 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1476 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1477 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1484 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1485 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1486 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1487 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1489 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1490 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1491 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1492 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1500 "support the continued work on this application and many other projects by "
1501 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1502 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1503 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1504 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1505 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1506 "behind the KDE community.</para>"
1508 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1509 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1510 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1511 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1512 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1513 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1514 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1522 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1523 "in your preferred language."
1525 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1526 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1533 "libraries and maintainers of this application."
1535 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1536 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1537 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1544 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1545 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1548 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1549 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1550 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1555 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1556 msgid "Defocus Terminal Panel"
1557 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1559 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1561 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1562 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1564 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1566 msgctxt "@action:button"
1570 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1572 msgid "Empties Trash to create free space"
1573 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1577 msgctxt "@action:button"
1578 msgid "Add Network Folder"
1579 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1581 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1583 msgctxt "@action:inmenu"
1584 msgid "Location Bar"
1585 msgid_plural "Location Bars"
1588 #: dolphinpart.cpp:148
1590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1591 msgid "&Edit File Type…"
1592 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1594 #: dolphinpart.cpp:152
1596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1597 msgid "Select Items Matching…"
1598 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1600 #: dolphinpart.cpp:157
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "Unselect Items Matching…"
1604 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1606 #: dolphinpart.cpp:163
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "Unselect All"
1612 #: dolphinpart.cpp:178
1614 msgctxt "@action:inmenu Go"
1615 msgid "App&lications"
1616 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1618 #: dolphinpart.cpp:179
1620 msgctxt "@action:inmenu Go"
1621 msgid "&Network Folders"
1622 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1624 #: dolphinpart.cpp:180
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1628 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1630 #: dolphinpart.cpp:183
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1634 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1636 #: dolphinpart.cpp:189
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1642 #: dolphinpart.cpp:195
1644 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1645 msgid "Open &Terminal"
1646 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1648 #: dolphinpart.cpp:447
1650 msgctxt "@title:window"
1654 #: dolphinpart.cpp:447
1656 msgid "Select all items matching this pattern:"
1657 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1659 #: dolphinpart.cpp:452
1661 msgctxt "@title:window"
1665 #: dolphinpart.cpp:452
1667 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1668 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1670 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1676 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1677 #: dolphinpart.rc:15
1679 msgctxt "@title:menu"
1683 #. i18n: ectx: Menu (view)
1684 #: dolphinpart.rc:24
1689 #. i18n: ectx: Menu (go)
1690 #: dolphinpart.rc:33
1695 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1696 #: dolphinpart.rc:41
1698 msgctxt "@title:menu"
1702 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1703 #: dolphinpart.rc:51
1705 msgctxt "@title:menu"
1706 msgid "Dolphin Toolbar"
1707 msgstr "Dolphin ツールバー"
1709 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1711 msgid "Recently Closed Tabs"
1714 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1716 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1717 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1719 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1722 msgid "Search for %1 in %2"
1723 msgstr "%2 で %1 を検索"
1725 #: dolphintabbar.cpp:155
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1731 #: dolphintabbar.cpp:156
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1737 #: dolphintabbar.cpp:157
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Close Other Tabs"
1741 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1743 #: dolphintabbar.cpp:158
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1749 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1750 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1751 #: dolphintabwidget.cpp:506
1753 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1757 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1758 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1759 #: dolphintabwidget.cpp:510
1761 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1765 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Location Bar"
1772 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Main Toolbar"
1779 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1781 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1783 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1784 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1785 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1786 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1787 "because following these folders from left to right leads here.</"
1788 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1789 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1790 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1791 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1793 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1794 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1795 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1796 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1797 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1798 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1799 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1800 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1804 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1806 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1807 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1808 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1809 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1810 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1811 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1812 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1813 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1814 "find an item.</item></list></para>"
1816 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1817 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1818 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1819 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1820 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1821 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1822 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1823 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1828 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1829 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1838 msgid "Search for %1"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1843 msgctxt "@info:progress"
1844 msgid "Loading folder…"
1845 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1849 msgctxt "@info:progress"
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "No items found."
1863 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1869 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1873 msgctxt "@info:status"
1875 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1877 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Invalid protocol '%1'"
1884 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid "Invalid protocol"
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1895 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1897 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1899 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1901 msgctxt "@info:tooltip"
1902 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1903 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1905 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1910 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1912 msgctxt "@info:tooltip"
1913 msgid "Hide Filter Bar"
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1918 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1925 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1926 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1927 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1932 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1934 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1935 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1940 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1942 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1943 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1948 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1950 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1951 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1955 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1956 msgid "One Selected File"
1957 msgid_plural "%1 Selected Files"
1958 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1963 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1964 msgid "One Selected Folder"
1965 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1966 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1971 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1973 msgid "One Selected Item"
1974 msgid_plural "%1 Selected Items"
1975 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1979 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1981 msgid_plural "%1 Files"
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1986 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1988 msgid_plural "%1 Folders"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1994 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1996 msgid_plural "%1 Items"
1999 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2001 msgctxt "@item:intable"
2003 msgid_plural "%1 items"
2006 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2008 msgctxt "width × height"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2014 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2020 msgctxt "@title:group"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2026 msgctxt "@title:group Size"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2032 msgctxt "@title:group Size"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2038 msgctxt "@title:group Size"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2044 msgctxt "@title:group Size"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2050 msgctxt "@title:group Date"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2056 msgctxt "@title:group Date"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2062 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2069 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "One Week Ago"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2081 msgctxt "@title:group Date"
2082 msgid "Two Weeks Ago"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2087 msgctxt "@title:group Date"
2088 msgid "Three Weeks Ago"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2093 msgctxt "@title:group Date"
2094 msgid "Earlier this Month"
2098 # skip-rule: style-space3
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2102 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2103 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2104 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2105 "text that should not be formatted as a date"
2106 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2107 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2112 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2113 "context @title:group Date"
2118 # skip-rule: style-space3
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2122 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2123 "current locale, and yyyy is full year number."
2124 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2125 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2130 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2136 # skip-rule: style-space3
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2150 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2156 # skip-rule: style-space3
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2170 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2176 # skip-rule: style-space3
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2190 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2196 # skip-rule: style-space3
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2200 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2201 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2202 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2203 "text that should not be formatted as a date"
2204 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2205 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2210 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2211 "context @title:group Date"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2218 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2219 "and yyyy is full year number"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2226 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2261 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2262 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2263 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2283 msgid "The date format can be selected in settings."
2284 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2355 msgid "Date Photographed"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2366 msgctxt "@label width x height"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2425 msgid "Release Year"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2430 msgid "Aspect Ratio"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2458 msgid "File Extension"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2463 msgid "Deletion Time"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2468 msgid "Link Destination"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2473 msgid "Downloaded From"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2484 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2485 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2500 msgctxt "@info:status"
2501 msgid "Unknown error."
2512 msgid "File Manager"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2519 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2523 msgctxt "@info:credit"
2525 msgstr "Felix Ernst"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2531 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2535 msgctxt "@info:credit"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2543 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Elvis Angelaccio"
2549 msgstr "Elvis Angelaccio"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2555 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Emmanuel Pescosta"
2561 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2567 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Frank Reininghaus"
2573 msgstr "Frank Reininghaus"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2579 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2583 msgctxt "@info:credit"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2591 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Sebastian Trüg"
2597 msgstr "Sebastian Trüg"
2599 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2600 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2602 msgctxt "@info:credit"
2608 msgctxt "@info:credit"
2610 msgstr "David Faure"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Aaron J. Seigo"
2616 msgstr "Aaron J. Seigo"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Rafael Fernández López"
2622 msgstr "Rafael Fernández López"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Kevin Ottens"
2628 msgstr "Kevin Ottens"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Holger Freyther"
2634 msgstr "Holger Freyther"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Max Blazejak"
2640 msgstr "Max Blazejak"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Michael Austin"
2646 msgstr "Michael Austin"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Documentation"
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2658 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2664 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2668 msgctxt "@info:shell"
2669 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2670 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2676 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Document to open"
2684 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2685 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2687 msgid "Hidden files shown"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2693 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2695 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2698 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2700 msgid "Automatic scrolling"
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Move to Trash"
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Show Hidden Files"
2737 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Limit to Home Directory"
2743 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Automatic Scrolling"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2757 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2758 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2760 msgid "Previews shown"
2763 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2764 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2766 msgid "Auto-Play media files"
2767 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2769 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2770 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2772 msgid "Show item on hover"
2773 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2775 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2778 msgid "Date display format"
2781 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2787 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Auto-Play media files"
2791 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2793 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Show item on hover"
2797 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Condensed Date"
2811 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2813 msgctxt "@label::textbox"
2814 msgid "Select which data should be shown:"
2815 msgstr "表示するデータを選択します:"
2817 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2820 msgid "%1 item selected"
2821 msgid_plural "%1 items selected"
2822 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2824 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2829 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2834 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2835 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2837 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2838 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2840 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Configure Trash…"
2846 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2849 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2850 "and then reopen the panel."
2852 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2853 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2855 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2857 msgid "Install Konsole"
2858 msgstr "Konsole をインストールする"
2860 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2861 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2866 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2867 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Highest Rating"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Clear Selection"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2988 msgctxt "String list separator"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2994 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2996 msgid_plural "Tags: %2"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3001 msgctxt "@action:button"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3007 msgctxt "action:button"
3008 msgid "From Here (%1)"
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3015 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3021 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3025 msgctxt "@info:tooltip"
3026 msgid "Quit searching"
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3031 msgctxt "action:button"
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3037 msgctxt "action:button"
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3043 msgctxt "action:button"
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3049 msgctxt "action:button"
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "Search in your home directory"
3057 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3067 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3069 msgid "Query Results from '%1'"
3070 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3076 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel Copying"
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3092 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3094 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3099 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3105 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Cutting"
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3118 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3125 msgctxt "@action:button"
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3133 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Duplicating"
3142 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3143 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3146 msgctxt "@action keep short"
3150 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3155 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Moving"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3168 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3173 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3174 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3175 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3176 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3183 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3184 msgid "Paste from Clipboard"
3185 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3189 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3190 msgid "Dismiss This Reminder"
3191 msgstr "このリマインダーを無視"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3195 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3196 msgid "Don't Remind Me Again"
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3201 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3203 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3204 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3206 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3207 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Renaming"
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3224 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3236 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3237 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3238 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3248 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3249 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3250 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3260 msgid "Permanently Delete %2"
3261 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3262 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3264 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3265 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3268 #. and a fallback will be used.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3272 msgid "Duplicate %2"
3273 msgid_plural "Duplicate %2"
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3284 msgid "Move %2 to the Trash"
3285 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3286 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3297 msgid_plural "Rename %2"
3298 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3300 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3305 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3306 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3307 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3308 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3309 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3310 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3311 "the current selection.</para>"
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3316 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3317 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3322 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3323 msgid "Selection Mode"
3326 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Exit Selection Mode"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3334 msgctxt "@label:textbox"
3335 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3336 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3340 msgctxt "@label:textbox"
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Download New Services…"
3348 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3354 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3357 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3363 msgid "Restart now?"
3364 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3368 msgctxt "@option:check"
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3374 msgctxt "@option:check"
3375 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3376 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3380 msgctxt "@item:inmenu"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3391 msgid "Use system font"
3392 msgstr "システムフォントを使う"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3407 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3411 msgid "Preview size"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3417 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3418 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3423 msgid "How we display the size of directories"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgid "Show the statusbar"
3430 msgid "Show the content count"
3431 msgstr "ステータスバーを表示する"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Show the statusbar"
3437 msgid "Show the content size"
3438 msgstr "ステータスバーを表示する"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3443 msgid "Do not show any directory size"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3449 msgid "Recursive directory size limit"
3450 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3455 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3456 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3461 msgid "Permissions style format"
3462 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3467 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3468 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3473 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3474 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3479 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3480 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3485 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3486 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3491 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3492 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3497 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3498 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3503 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3504 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3509 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3510 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3515 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3516 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3521 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3522 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3527 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3528 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3533 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3534 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3539 msgid "Position of columns"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3545 msgid "Side Padding"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3551 msgid "Highlight entire row"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3557 msgid "Expandable folders"
3558 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3564 msgid "Hidden files shown"
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3573 "will be shown in the file view."
3575 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3590 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3605 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3607 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3608 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3614 msgid "Previews shown"
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3625 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3631 msgid "Grouped Sorting"
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3641 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3647 msgid "Sort files by"
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3658 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3665 msgid "Order in which to sort files"
3666 msgstr "ファイルをソートする順序"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3672 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3673 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3679 msgid "Show hidden files and folders last"
3680 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3686 msgid "Visible roles"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3693 msgid "Header column widths"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3700 msgid "Properties last changed"
3701 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3708 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3714 msgid "Additional Information"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3720 msgid "Should the URL be editable for the user"
3721 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3726 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3727 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3732 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3733 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3738 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3739 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3745 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3748 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3754 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3755 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3756 "were removed/renamed ...etc"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3763 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3765 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3773 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3776 msgid "Remember open folders and tabs"
3777 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3782 msgid "Place two views side by side"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3788 msgid "Should the filter bar be shown"
3789 msgstr "フィルタバーを表示する"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3794 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3795 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3800 msgid "Browse through archives"
3801 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3806 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3807 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3813 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3814 "running in the Terminal panel."
3816 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3821 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgid "Rename inline"
3823 msgid "Rename single items inline"
3824 msgstr "インラインで名前を変更する"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3829 msgid "Show selection toggle"
3830 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3836 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3844 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3845 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3849 #, fuzzy, kde-format
3850 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3851 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3852 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3857 msgid "New tab will be open after last one"
3858 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgid "Show item on hover"
3864 msgid "Show item information on hover"
3865 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3870 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3871 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3876 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3877 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3882 msgid "Show the statusbar"
3883 msgstr "ステータスバーを表示する"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3888 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3889 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3894 msgid "Show the space information in the statusbar"
3895 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3900 msgid "Lock the layout of the panels"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3906 msgid "Enlarge Small Previews"
3907 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3913 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3916 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3922 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3923 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3928 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3929 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3934 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3935 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3940 msgid "Text width index"
3941 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3946 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3947 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3950 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3952 msgid "Enabled plugins"
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3957 msgctxt "@title:window"
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3963 msgctxt "@title:group Interface settings"
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3969 msgctxt "@title:group"
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Context Menu"
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3981 msgctxt "@title:group"
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "User Feedback"
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3994 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3996 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3998 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4007 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4012 msgid "Moving files or folders to trash"
4013 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4017 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4018 msgid "Emptying trash"
4021 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4023 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4024 msgid "Deleting files or folders"
4025 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4031 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4035 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4036 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4037 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4042 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4043 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4047 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4048 msgid "Opening many folders at once"
4049 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4053 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4054 msgid "Opening many terminals at once"
4055 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "When opening an executable file:"
4061 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4070 msgid "Open in application"
4071 msgstr "アプリケーションで開く"
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4080 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4081 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Select Home Location"
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Current Location"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Default Location"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4110 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4111 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4112 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4116 msgctxt "@label:checkbox"
4117 msgid "Opening Folders:"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path in title bar"
4124 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4128 msgctxt "@label:checkbox"
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4134 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4135 msgid "Show filter bar"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "After current tab"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "At end of tab bar"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Open new tabs: "
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgctxt "option:check split view panes"
4159 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4160 msgctxt "option:check split view panes"
4161 msgid "Switch between views with Tab key"
4162 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Split view: "
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgctxt "option:check"
4173 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4174 msgctxt "option:check"
4175 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4176 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4181 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4182 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Begin in split view mode"
4189 msgstr "分割ビューモードで開始"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4193 msgid "New windows:"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4200 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4202 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4206 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4207 msgid "Folders && Tabs"
4210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4211 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4213 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4220 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4221 msgid "Confirmations"
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4227 #| msgid "Lock Panels"
4228 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4234 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4235 msgid "Status && Location bars"
4236 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@option:check"
4241 #| msgid "Show preview"
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Show previews"
4246 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgid "Auto-Play media files"
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Auto-play media files"
4251 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4254 #, fuzzy, kde-format
4255 #| msgid "Show item on hover"
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Show item on hover"
4258 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgctxt "@title:window"
4275 #| msgid "Information"
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Information Panel:"
4278 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4284 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4285 "pressing the right mouse button on a panel."
4288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Show previews in the view for:"
4292 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4296 msgid "Skip previews for local files above:"
4297 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4302 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4314 msgid "Skip previews for remote files above:"
4315 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show status bar"
4326 msgstr "ステータスバーを表示する"
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show zoom slider"
4332 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show space information"
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Status Bar: "
4346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4348 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4349 msgid "Make location bar editable"
4350 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4354 msgid "Location bar:"
4357 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4359 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 msgid "Show full path inside location bar"
4361 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4363 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4365 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4369 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4372 msgctxt "@title:tab"
4376 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4379 msgctxt "@title:tab"
4383 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4386 msgctxt "@title:tab"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4392 msgctxt "option:radio"
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4400 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4406 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Sorting mode: "
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "option:radio"
4417 #| msgid "Number of items"
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Show number of items"
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "option:radio"
4425 #| msgid "Size of contents, up to "
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "Show size of contents, up to "
4428 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@option:check"
4433 #| msgid "Show zoom slider"
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Show no size"
4436 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4441 msgid_plural " levels deep"
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@label:checkbox"
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Folder size:"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4454 msgctxt "option:radio as in relative date"
4455 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4456 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4460 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4461 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4462 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4466 msgctxt "@title:group"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4472 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4473 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4474 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4478 msgctxt "option:radio as numeric style"
4479 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4480 msgstr "オクタル (例: '755')"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4484 msgctxt "option:radio as combined style"
4485 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4486 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Permissions style:"
4492 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4502 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4506 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4508 msgctxt "@action:button Choose font"
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4514 msgctxt "@option:radio"
4515 msgid "Use common display style for all folders"
4516 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4518 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4519 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4524 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4525 "custom display style."
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4530 msgctxt "@option:radio"
4531 msgid "Remember display style for each folder"
4532 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4538 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4541 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Display style: "
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Open archives as folder"
4554 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4558 msgctxt "option:check"
4559 msgid "Open folders during drag operations"
4560 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4564 msgctxt "@title:group"
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Show item on hover"
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show item information on hover"
4573 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Miscellaneous: "
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show selection marker"
4586 msgstr "選択マーカーを表示する"
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgid "Rename inline"
4591 msgctxt "option:check"
4592 msgid "Rename single items inline"
4593 msgstr "インラインで名前を変更する"
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4597 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4602 msgctxt "option:check"
4603 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4609 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4611 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4617 msgctxt "@title:tab General View settings"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4623 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4624 msgid "Content Display"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4629 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgid "Default icon size:"
4631 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Preview icon size:"
4637 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4641 msgctxt "@label:listbox"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4647 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4653 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4671 msgctxt "@label:listbox"
4672 msgid "Label width:"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4713 msgctxt "@label:listbox"
4714 msgid "Maximum lines:"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "Maximum width:"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4749 msgctxt "@option:check"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4755 msgctxt "@label:checkbox"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4761 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4762 msgid "By clicking anywhere on the row"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4767 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4768 msgid "By clicking on icon or name"
4769 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4771 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Open files and folders:"
4776 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4781 msgctxt "@info:tooltip"
4782 msgid "Size: 1 pixel"
4783 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4784 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4788 msgctxt "@title:window"
4789 msgid "View Display Style"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4812 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4818 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show folders first"
4826 msgstr "フォルダを先に表示する"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show hidden files last"
4832 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show preview"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show in groups"
4844 msgstr "グループ化して表示する"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show hidden files"
4850 msgstr "隠しファイルを表示する"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Additional Information"
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4860 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4861 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4865 msgctxt "@label:listbox"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4871 msgctxt "@label:listbox"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4877 msgid "View options:"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "Current folder"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgid "Current folder and sub-folders"
4890 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4900 msgctxt "@title:group"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Use as default view settings"
4908 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4914 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4916 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4922 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4923 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4925 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4927 msgctxt "@title:window"
4928 msgid "Applying View Properties"
4929 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4931 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4933 msgctxt "@info:progress"
4934 msgid "Counting folders: %1"
4935 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4937 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4939 msgctxt "@info:progress"
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4945 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4956 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4957 msgid "Sets the size of the file icons."
4958 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4968 msgid "Stop loading"
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4973 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4975 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4976 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4977 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4978 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4979 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4980 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4981 "device.</item></list></para>"
4984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4986 msgctxt "@action:inmenu"
4987 msgid "Show Zoom Slider"
4988 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Show Space Information"
4996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4998 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4999 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5003 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5004 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5008 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5009 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5018 msgctxt "@info:status Free disk space"
5022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5024 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5025 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5026 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5030 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5032 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5033 "Press to manage disk space usage."
5035 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5036 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5038 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5040 msgid "Trash Emptied"
5043 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5045 msgid "The Trash was emptied."
5046 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5048 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5054 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5057 msgid "Count of available Network Shares"
5058 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5060 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5062 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5066 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5068 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5069 msgid "A subset of Dolphin settings."
5070 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5074 msgid "Select Remote Charset"
5075 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5087 #: views/dolphinview.cpp:653
5089 msgctxt "@info:status"
5090 msgid "1 folder selected"
5091 msgid_plural "%1 folders selected"
5092 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5094 #: views/dolphinview.cpp:654
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "1 file selected"
5098 msgid_plural "%1 files selected"
5099 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5101 #: views/dolphinview.cpp:656
5103 msgctxt "@info:status"
5105 msgid_plural "%1 folders"
5108 #: views/dolphinview.cpp:657
5110 msgctxt "@info:status"
5112 msgid_plural "%1 files"
5115 #: views/dolphinview.cpp:661
5117 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5119 msgstr "%1, %2 (%3)"
5121 #: views/dolphinview.cpp:663
5123 msgctxt "@info:status files (size)"
5127 #: views/dolphinview.cpp:667
5129 msgctxt "@info:status"
5130 msgid "0 folders, 0 files"
5131 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5133 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5135 msgctxt "<filename> copy"
5139 #: views/dolphinview.cpp:1076
5141 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5142 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5143 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5145 #: views/dolphinview.cpp:1081
5147 msgctxt "@action:button"
5148 msgid "Open %1 Item"
5149 msgid_plural "Open %1 Items"
5150 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5152 #: views/dolphinview.cpp:1211
5154 msgctxt "@action:inmenu"
5155 msgid "Side Padding"
5158 #: views/dolphinview.cpp:1215
5160 msgctxt "@action:inmenu"
5161 msgid "Automatic Column Widths"
5164 #: views/dolphinview.cpp:1220
5166 msgctxt "@action:inmenu"
5167 msgid "Custom Column Widths"
5170 #: views/dolphinview.cpp:1821
5172 msgctxt "@info:status"
5173 msgid "Trash operation completed."
5174 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5176 #: views/dolphinview.cpp:1831
5178 msgctxt "@info:status"
5179 msgid "Delete operation completed."
5182 #: views/dolphinview.cpp:1984
5184 msgctxt "@action:button"
5185 msgid "Rename and Hide"
5188 #: views/dolphinview.cpp:1988
5191 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5192 "Do you still want to rename it?"
5194 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5197 #: views/dolphinview.cpp:1990
5200 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5201 "Do you still want to rename it?"
5203 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5206 #: views/dolphinview.cpp:1992
5208 msgid "Hide this File?"
5209 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5211 #: views/dolphinview.cpp:1992
5213 msgid "Hide this Folder?"
5214 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5216 #: views/dolphinview.cpp:2042
5218 msgctxt "@info:status"
5219 msgid "The location is empty."
5222 #: views/dolphinview.cpp:2044
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "The location '%1' is invalid."
5226 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5228 #: views/dolphinview.cpp:2305
5231 msgstr "読み込んでいます..."
5233 #: views/dolphinview.cpp:2324
5235 msgid "Loading canceled"
5236 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5238 #: views/dolphinview.cpp:2326
5240 msgid "No items matching the filter"
5241 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5243 #: views/dolphinview.cpp:2328
5245 msgid "No items matching the search"
5246 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5248 #: views/dolphinview.cpp:2330
5250 msgid "Trash is empty"
5253 #: views/dolphinview.cpp:2333
5258 #: views/dolphinview.cpp:2336
5260 msgid "No files tagged with \"%1\""
5261 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5263 #: views/dolphinview.cpp:2340
5265 msgid "No recently used items"
5266 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5268 #: views/dolphinview.cpp:2342
5270 msgid "No shared folders found"
5271 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5273 #: views/dolphinview.cpp:2344
5275 msgid "No relevant network resources found"
5276 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5278 #: views/dolphinview.cpp:2346
5280 msgid "No MTP-compatible devices found"
5281 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5283 #: views/dolphinview.cpp:2348
5285 msgid "No Apple devices found"
5286 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5288 #: views/dolphinview.cpp:2350
5290 msgid "No Bluetooth devices found"
5291 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5293 #: views/dolphinview.cpp:2352
5295 msgid "Folder is empty"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5301 msgid "Create Folder…"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5305 #, fuzzy, kde-kuit-format
5306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5308 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5309 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5310 msgctxt "@info:whatsthis"
5312 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5313 "items at once results in their new names differing only in a number."
5315 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5316 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5319 #, fuzzy, kde-kuit-format
5320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5322 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5323 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5324 #| "deleted from if disk space is needed."
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5328 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5329 "deleted later if disk space is needed."
5331 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5332 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5335 #, fuzzy, kde-kuit-format
5336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5338 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5339 #| "be recovered by normal means."
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5342 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5343 "recovered by normal means."
5345 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5350 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5351 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5352 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5356 msgctxt "@action:inmenu File"
5357 msgid "Duplicate Here"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5362 msgctxt "@action:inmenu File"
5364 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5368 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5370 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5371 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5372 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5373 "there like managing read- and write-permissions."
5375 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5376 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5377 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5378 "度なオプションを設定することができます。"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5382 msgctxt "@action:incontextmenu"
5383 msgid "Copy Location"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5388 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5389 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5390 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5394 msgctxt "@action:inmenu File"
5395 msgid "Move to Trash…"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5400 msgctxt "@action:inmenu File"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5406 msgctxt "@action:inmenu File"
5407 msgid "Duplicate Here…"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5412 msgctxt "@action:incontextmenu"
5413 msgid "Copy Location…"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5418 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5420 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5421 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5422 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5423 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5424 "interface> option is enabled.</para>"
5426 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5427 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5428 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5429 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5433 #, fuzzy, kde-kuit-format
5434 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5436 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5437 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5438 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5439 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5441 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5442 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5443 "you an overview in folders with many items.</para>"
5445 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5446 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5450 #, fuzzy, kde-kuit-format
5451 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5453 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5454 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5455 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5456 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5457 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5458 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5459 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5460 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5462 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5463 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5464 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5465 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5466 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5467 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5468 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5470 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5471 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5472 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5473 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5474 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5475 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5480 msgctxt "@action:intoolbar"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5486 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5487 msgid "This increases the icon size."
5488 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5492 msgctxt "@action:inmenu View"
5493 msgid "Reset Zoom Level"
5494 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5498 msgid "Zoom To Default"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5503 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5504 msgid "This resets the icon size to default."
5505 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5509 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5510 msgid "This reduces the icon size."
5511 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5515 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5521 msgctxt "@action:intoolbar"
5522 msgid "Show Previews"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5528 msgid "Show preview of files and folders"
5529 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5539 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5540 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5544 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5545 msgid "Folders First"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5550 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5551 msgid "Hidden Files Last"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5556 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5562 msgctxt "@action:inmenu View"
5563 msgid "Show Additional Information"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5568 msgctxt "@action:inmenu View"
5569 msgid "Show in Groups"
5570 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5574 msgctxt "@info:whatsthis"
5575 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5576 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5580 msgctxt "@action:inmenu View"
5581 msgid "Show Hidden Files"
5582 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5585 #, fuzzy, kde-kuit-format
5586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5588 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5589 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5590 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5591 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5592 #| "are hidden.</para>"
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5596 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5597 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5598 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5599 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5600 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5601 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5602 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5604 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5605 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5606 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5607 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5612 msgctxt "@action:inmenu View"
5613 msgid "Adjust View Display Style…"
5614 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5620 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5621 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5632 msgid "Icons view mode"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5644 msgid "Compact view mode"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5656 msgid "Details view mode"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5661 msgctxt "Sort descending"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5667 msgctxt "Sort ascending"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5673 msgctxt "Sort descending"
5674 msgid "Largest First"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5679 msgctxt "Sort ascending"
5680 msgid "Smallest First"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5685 msgctxt "Sort descending"
5686 msgid "Newest First"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5691 msgctxt "Sort ascending"
5692 msgid "Oldest First"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5697 msgctxt "Sort descending"
5698 msgid "Highest First"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5703 msgctxt "Sort ascending"
5704 msgid "Lowest First"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5709 msgctxt "Sort descending"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5715 msgctxt "Sort ascending"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5722 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5723 "selection is empty when this text is shown."
5724 msgid "Actions for Current View"
5725 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5727 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5728 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5731 #. and a fallback will be used.
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5734 msgid "Actions for %1"
5735 msgstr "%1 に対するアクション"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5740 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5741 "of selected files/folders."
5742 msgid "Actions for One Selected Item"
5743 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5744 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5746 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Updating version information…"
5750 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5753 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5754 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5758 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5760 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5762 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5763 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5764 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5767 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5768 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5769 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Tab %1"
5773 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Next Tab"
5777 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5781 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5783 #~ msgid "Split the view into two panes"
5784 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
5786 #~ msgid "Show tooltips"
5787 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5790 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5791 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
5793 #~ msgctxt "@option:check"
5794 #~ msgid "Show tooltips"
5795 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5797 #~ msgctxt "option:check"
5798 #~ msgid "Rename inline"
5799 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
5801 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5802 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5804 #~ msgctxt "@title:group"
5805 #~ msgid "Folder size displays:"
5806 #~ msgstr "表示上のサイズ: "