]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "パスを新しいタブで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr ""
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "コピーしました。"
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "移動しました。"
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "リンクを作成しました。"
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "名前を変更しました。"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "フォルダを作成しました。"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "戻る"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "前のフォルダに戻る"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "進む"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "確認"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "%1 を終了(&Q)"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "次回から確認しない"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:662
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "%1 を開く"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "優先される検索ツールを開く"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid ""
225 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
226 "this folder."
227 msgstr ""
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
232 msgid "Configure"
233 msgstr "設定"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New &Window"
239 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 #, fuzzy, kde-kuit-format
249 #| msgctxt "@info:whatsthis"
250 #| msgid ""
251 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
252 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr ""
258 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
259 "ドラッグ&ドロップできます。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "New Tab"
265 msgstr "新しいタブ(&N)"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 #, fuzzy, kde-kuit-format
269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
270 #| msgid ""
271 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
272 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
273 #| "and drop items between tabs."
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
277 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
278 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
279 msgstr ""
280 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
281 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
282 "す。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
288 msgstr "場所に追加"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgid "Close Tab"
300 msgstr "タブを閉じる(&T)"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 #, fuzzy, kde-format
304 #| msgctxt "@action:inmenu File"
305 #| msgid "Close Tab"
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Close Tab"
308 msgstr "タブを閉じる(&T)"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
311 #, fuzzy, kde-format
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
313 #| msgid ""
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
320 msgstr ""
321 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info:whatsthis quit"
326 msgid "This closes this window."
327 msgstr "このウィンドウを閉じます"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis"
332 msgid ""
333 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
334 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
335 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
336 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
337 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338 msgstr ""
339 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
340 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
341 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
342 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
343 "+V</shortcut></para>"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action"
348 msgid "Cut…"
349 msgstr "切り取り..."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis cut"
354 msgid ""
355 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
356 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
357 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
358 "their initial location."
359 msgstr ""
360 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
361 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
362 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action"
367 msgid "Copy…"
368 msgstr "コピー..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis copy"
373 msgid ""
374 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
375 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
376 "them from the clipboard to a new location."
377 msgstr ""
378 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
379 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
380 "しい場所にアイテムをコピーします。"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Paste"
386 msgstr "貼り付け(&P)"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis paste"
391 msgid ""
392 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
393 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
394 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
395 msgstr ""
396 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
397 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
398 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Copy to Other View"
404 msgstr "他のビューにコピー"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View…"
410 msgstr "他のビューにコピー…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
413 #, fuzzy, kde-kuit-format
414 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
415 #| msgid ""
416 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
417 #| "to the inactive split view."
418 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 msgid ""
420 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
421 "(Only available while in Split View mode.)"
422 msgstr ""
423 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
424 "割ビューにコピーされます"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgctxt "@action:inmenu"
429 #| msgid "Copy to Other View"
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Copy to Other View"
432 msgstr "他のビューにコピー"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View"
438 msgstr "他のビューに移動"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View…"
444 msgstr "他のビューに移動…"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
447 #, fuzzy, kde-kuit-format
448 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
449 #| msgid ""
450 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
451 #| "to the inactive split view."
452 msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 msgid ""
454 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
455 "(Only available while in Split View mode.)"
456 msgstr ""
457 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
458 "割ビューに移動します"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
461 #, fuzzy, kde-format
462 #| msgctxt "@action:inmenu"
463 #| msgid "Move to Other View"
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
466 msgstr "他のビューに移動"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
471 msgid "Filter…"
472 msgstr "フィルタ..."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
478 msgstr "フィルタバーを表示"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
483 #| msgid ""
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
489 msgid ""
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
493 "view."
494 msgstr ""
495 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
496 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
497 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Filter Bar"
503 msgstr "フィルタバーをトグル"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Filter"
509 msgstr "フィルタ"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
512 #, kde-format
513 msgid "Search…"
514 msgstr "検索..."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
517 #, kde-format
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Search for files and folders"
520 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
523 #, fuzzy, kde-kuit-format
524 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
525 #| msgid ""
526 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
527 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
528 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
529 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
530 #| "</para>"
531 msgctxt "@info:whatsthis find"
532 msgid ""
533 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
534 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
536 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
537 "para>"
538 msgstr ""
539 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
540 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
541 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
542 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Search Bar"
548 msgstr "検索バーをトグル"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar"
553 msgid "Search"
554 msgstr "検索"
555
556 #. i18n: This action toggles a selection mode.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Select Files and Folders"
561 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
562
563 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
564 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar"
568 msgid "Select"
569 msgstr "選択"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis"
574 msgid ""
575 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
576 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
577 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
578 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
579 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
580 "items.</para>"
581 msgstr ""
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid "This selects all files and folders in the current location."
587 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Invert Selection"
593 msgstr "選択反転(&I)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
596 #, fuzzy, kde-kuit-format
597 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
598 #| msgid ""
599 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
600 #| "selected instead."
601 msgctxt "@info:whatsthis invert"
602 msgid ""
603 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
604 "selected instead."
605 msgstr ""
606 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
607 "ます"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis split"
612 msgid ""
613 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
614 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
615 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
616 "para>Click this button again to close one of the views."
617 msgstr ""
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
624 "window."
625 msgstr ""
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
630 msgid "Stash"
631 msgstr "隠し場所"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info"
636 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
637 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Refresh view"
643 msgstr "ビューを更新"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
648 msgid ""
649 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
650 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
651 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
652 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
653 msgstr ""
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu View"
658 msgid "Stop"
659 msgstr "停止(&T)"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info"
664 msgid "Stop loading"
665 msgstr "読み込みを停止"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info"
670 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
671 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
676 msgid "Editable Location"
677 msgstr "場所を編集"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
684 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
685 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
686 "confirming the edited location."
687 msgstr ""
688 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
689 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
690 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Replace Location"
696 msgstr "場所を置換"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
703 "enter a different location."
704 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu File"
709 msgid "Undo close tab"
710 msgstr "閉じたタブを戻す"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
715 msgid "This returns you to the previously closed tab."
716 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
719 #, fuzzy, kde-kuit-format
720 #| msgctxt "@info:whatsthis"
721 #| msgid ""
722 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
723 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
724 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
725 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
726 #| "for your confirmation."
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
730 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
731 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
732 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
733 "for your confirmation beforehand."
734 msgstr ""
735 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
736 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
737 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
738 "す。"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
745 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
746 #| "folders that contain personal application data."
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
750 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
751 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
752 msgstr ""
753 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
754 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
755 "ダを所有しています。"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Compare Files"
761 msgstr "ファイルを比較(&C)"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
768 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
769 "para>"
770 msgstr ""
771 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
772 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
773 "す。</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal"
779 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
782 #, fuzzy, kde-kuit-format
783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
784 #| msgid ""
785 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
786 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 #| "in the terminal application.</para>"
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
791 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
792 "the terminal application.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
795 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
796 "さい。</para>"
797
798 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Open Terminal Here"
803 msgstr "ここでターミナルを開く"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
806 #, fuzzy, kde-kuit-format
807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| msgid ""
809 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
810 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
811 #| "the help in the terminal application.</para>"
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
815 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 "features in the terminal application.</para>"
817 msgstr ""
818 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
819 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
820 "覧ください。</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Focus Terminal Panel"
826 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:menu"
831 msgid "&Bookmarks"
832 msgstr "ブックマーク(&B)"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
839 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
840 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
841 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
842 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
843 "advanced actions more time consuming.</para>"
844 msgstr ""
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Tab %1"
850 msgstr ""
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
853 #, fuzzy, kde-format
854 #| msgctxt "@action:inmenu"
855 #| msgid "Activate Last Tab"
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Last Tab"
858 msgstr "最後のタブをアクティブに"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
861 #, fuzzy, kde-format
862 #| msgctxt "@action:inmenu"
863 #| msgid "Activate Last Tab"
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Last Tab"
866 msgstr "最後のタブをアクティブに"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Next Tab"
872 msgstr "次のタブ"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
875 #, fuzzy, kde-format
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
877 #| msgid "Next Tab"
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Next Tab"
880 msgstr "次のタブ"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Previous Tab"
886 msgstr "前のタブ"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
889 #, fuzzy, kde-format
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
891 #| msgid "Previous Tab"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Previous Tab"
894 msgstr "前のタブ"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Show Target"
900 msgstr "ターゲットを表示"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Tab"
906 msgstr "新しいタブで開く"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in New Tabs"
912 msgstr "新しいタブで開く"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Open in New Window"
918 msgstr "新しいウィンドウで開く"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in Split View"
924 msgstr "分割ビューで開く"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Panels"
929 msgid "Unlock Panels"
930 msgstr "パネルのロックを解除"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Panels"
935 msgid "Lock Panels"
936 msgstr "パネルをロック"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
943 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
944 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
945 "embedded more cleanly."
946 msgstr ""
947 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
948 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
949 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
950 "す。"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window"
955 msgid "Information"
956 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
963 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
966 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
967 "para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
974 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
975 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
976 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
977 "items a preview of their contents is provided.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
980 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
981 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
982 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
983 "容のプレビューが提供されます。</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
990 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
991 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
992 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
993 "are given here by right-clicking.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
996 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
997 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
998 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
999 "す。</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@title:window"
1004 msgid "Folders"
1005 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1012 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1013 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1014 msgstr ""
1015 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1016 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1017 "リー表示</emphasis>されます。"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1024 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1025 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1026 "quick switching between any folders.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1029 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1030 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1031 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1032 "とができます。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1037 msgid "Terminal"
1038 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1041 #, fuzzy, kde-kuit-format
1042 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1043 #| msgid ""
1044 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1045 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1046 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1047 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1048 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1049 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1053 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1054 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1055 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1056 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1057 "application like Konsole.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1060 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1061 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1062 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1063 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1066 #, fuzzy, kde-kuit-format
1067 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1068 #| msgid ""
1069 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1070 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1071 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1072 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1073 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1074 #| "Konsole.</para>"
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1078 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1079 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1080 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1081 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1082 "like Konsole.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1085 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1086 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1087 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1088 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1089 "</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Places"
1095 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@item:inmenu"
1100 msgid "Show Hidden Places"
1101 msgstr "隠し場所を表示"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1104 #, fuzzy, kde-format
1105 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1106 #| msgid ""
1107 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1108 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1113 "property."
1114 msgstr ""
1115 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1116 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1126 "type.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1129 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1130 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1131 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1138 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1139 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1140 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1141 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1142 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1143 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1144 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1145 "interface> to display it again.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1148 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1149 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1150 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1151 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1152 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1153 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1154 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1155 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:inmenu View"
1160 msgid "Show Panels"
1161 msgstr "パネルを表示"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1175 "folder."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1190 "folder."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1224 "destination folder."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1232 "destination folder."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1240 "this folder."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1248 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1249 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1250 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1251 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1254 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1255 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1256 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1257 "ります。</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1262 msgid "Close"
1263 msgstr "閉じる(&C)"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Close left view"
1269 msgstr "左のビューを閉じる"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1272 #, fuzzy, kde-format
1273 #| msgctxt "@action:inmenu"
1274 #| msgid "Copy to Other View"
1275 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1276 msgid "Pop out Left View"
1277 msgstr "他のビューにコピー"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Move left view to a new window"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1288 msgid "Close"
1289 msgstr "閉じる(&C)"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Close right view"
1295 msgstr "右のビューを閉じる"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1298 #, fuzzy, kde-format
1299 #| msgctxt "@action:inmenu"
1300 #| msgid "Copy to Other View"
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1302 msgid "Pop out Right View"
1303 msgstr "他のビューにコピー"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Move right view to a new window"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1314 msgid "Split"
1315 msgstr "分割"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Split view"
1321 msgstr "ビューを分割"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1326 msgid "Pop out"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1334 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1335 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1336 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1337 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1338 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1341 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1342 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1343 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1344 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1345 "用できるようになります。</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1352 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1353 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1354 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1355 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1356 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1357 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1358 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1361 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1362 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1363 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1364 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1365 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1366 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1367 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1372 msgid ""
1373 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1374 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1375 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1376 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1377 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1378 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1379 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1380 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1381 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1382 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1383 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1386 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1387 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1388 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1389 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1390 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1391 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1392 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1393 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1394 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 msgid ""
1400 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1401 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1402 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1403 "be triggered this way.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1406 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1407 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1408 "ます。</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1415 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1416 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1419 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1420 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1427 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1428 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1429 "Handbook</interface>."
1430 msgstr ""
1431 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1432 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1433 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1434
1435 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1436 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1437 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1438 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1439 #. The same might be true for any external link you translate.
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1445 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1446 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1447 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1448 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1451 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1452 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1453 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1454 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1455 "para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1462 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1463 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1464 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1465 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1466 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1467 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1468 "windows so don't get too used to this.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1471 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1472 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1473 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1474 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1475 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1476 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1477 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1484 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1485 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1486 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1487 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1490 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1491 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1492 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1493 "覧ください。</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1500 "support the continued work on this application and many other projects by "
1501 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1502 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1503 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1504 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1505 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1506 "behind the KDE community.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1509 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1510 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1511 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1512 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1513 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1514 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1515 "体です。</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1522 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1523 "in your preferred language."
1524 msgstr ""
1525 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1526 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1533 "libraries and maintainers of this application."
1534 msgstr ""
1535 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1536 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1537 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1544 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1545 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1546 "a look!"
1547 msgstr ""
1548 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1549 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1550 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1551 "は、ぜひご覧ください。"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1556 msgid "Defocus Terminal Panel"
1557 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1558
1559 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1560 #, kde-format
1561 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1562 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1563
1564 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:button"
1567 msgid "Empty Trash"
1568 msgstr "ごみ箱を空にする"
1569
1570 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1571 #, kde-format
1572 msgid "Empties Trash to create free space"
1573 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:button"
1578 msgid "Add Network Folder"
1579 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1580
1581 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu"
1584 msgid "Location Bar"
1585 msgid_plural "Location Bars"
1586 msgstr[0] "場所バー"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:148
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1591 msgid "&Edit File Type…"
1592 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:152
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1597 msgid "Select Items Matching…"
1598 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:157
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "Unselect Items Matching…"
1604 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:163
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "Unselect All"
1610 msgstr "すべて選択解除"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:178
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Go"
1615 msgid "App&lications"
1616 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:179
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Go"
1621 msgid "&Network Folders"
1622 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:180
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 msgid "Trash"
1628 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:183
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 msgid "Autostart"
1634 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:189
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Find File…"
1640 msgstr "ファイルを検索..."
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:195
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1645 msgid "Open &Terminal"
1646 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:447
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@title:window"
1651 msgid "Select"
1652 msgstr "選択"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:447
1655 #, kde-format
1656 msgid "Select all items matching this pattern:"
1657 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:452
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:window"
1662 msgid "Unselect"
1663 msgstr "選択解除"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:452
1666 #, kde-format
1667 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1668 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1669
1670 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1671 #: dolphinpart.rc:5
1672 #, kde-format
1673 msgid "&Edit"
1674 msgstr "編集(&E)"
1675
1676 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1677 #: dolphinpart.rc:15
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@title:menu"
1680 msgid "Selection"
1681 msgstr "選択"
1682
1683 #. i18n: ectx: Menu (view)
1684 #: dolphinpart.rc:24
1685 #, kde-format
1686 msgid "&View"
1687 msgstr "表示(&V)"
1688
1689 #. i18n: ectx: Menu (go)
1690 #: dolphinpart.rc:33
1691 #, kde-format
1692 msgid "&Go"
1693 msgstr "移動(&G)"
1694
1695 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1696 #: dolphinpart.rc:41
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:menu"
1699 msgid "Tools"
1700 msgstr "ツール(&T)"
1701
1702 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1703 #: dolphinpart.rc:51
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:menu"
1706 msgid "Dolphin Toolbar"
1707 msgstr "Dolphin ツールバー"
1708
1709 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1710 #, kde-format
1711 msgid "Recently Closed Tabs"
1712 msgstr "最近閉じたタブ"
1713
1714 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1715 #, kde-format
1716 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1717 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1718
1719 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1721 #, kde-format
1722 msgid "Search for %1 in %2"
1723 msgstr "%2 で %1 を検索"
1724
1725 #: dolphintabbar.cpp:155
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "New Tab"
1729 msgstr "新しいタブ(&N)"
1730
1731 #: dolphintabbar.cpp:156
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Detach Tab"
1735 msgstr "タブを分離"
1736
1737 #: dolphintabbar.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Close Other Tabs"
1741 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1742
1743 #: dolphintabbar.cpp:158
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Close Tab"
1747 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1748
1749 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1750 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1751 #: dolphintabwidget.cpp:506
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1754 msgid "%1 | (%2)"
1755 msgstr "%1 | (%2)"
1756
1757 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1758 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1759 #: dolphintabwidget.cpp:510
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1762 msgid "(%1) | %2"
1763 msgstr "(%1) | %2"
1764
1765 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1766 #: dolphinui.rc:60
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgstr "場所バー"
1771
1772 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1773 #: dolphinui.rc:106
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Main Toolbar"
1777 msgstr "メインツールバー"
1778
1779 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1780 #, kde-kuit-format
1781 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1782 msgid ""
1783 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1784 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1785 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1786 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1787 "because following these folders from left to right leads here.</"
1788 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1789 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1790 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1791 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1792 msgstr ""
1793 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1794 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1795 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1796 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1797 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1798 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1799 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1800 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1803 #, kde-kuit-format
1804 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1805 msgid ""
1806 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1807 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1808 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1809 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1810 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1811 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1812 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1813 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1814 "find an item.</item></list></para>"
1815 msgstr ""
1816 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1817 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1818 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1819 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1820 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1821 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1822 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1823 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1824 "list></para>"
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1827 #, kde-format
1828 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1829 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search"
1834 msgstr "検索"
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1837 #, kde-format
1838 msgid "Search for %1"
1839 msgstr "%1 を検索"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:progress"
1844 msgid "Loading folder…"
1845 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:progress"
1850 msgid "Sorting…"
1851 msgstr "ソート中..."
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info"
1856 msgid "Searching…"
1857 msgstr "検索中..."
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "No items found."
1863 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1869 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:status"
1874 msgid ""
1875 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1876 msgstr ""
1877 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1878 "動しました。"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Invalid protocol '%1'"
1884 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid "Invalid protocol"
1890 msgstr "無効なプロトコル"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1893 #, kde-kuit-format
1894 msgid ""
1895 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1896 msgstr ""
1897 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1898
1899 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:tooltip"
1902 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1903 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1904
1905 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1906 #, kde-format
1907 msgid "Filter…"
1908 msgstr "フィルタ..."
1909
1910 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:tooltip"
1913 msgid "Hide Filter Bar"
1914 msgstr "フィルタバーを隠す"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1919 msgid "\"%1\""
1920 msgstr "\"%1\""
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1926 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1927 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1933 "folders."
1934 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1935 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1941 "folders."
1942 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1943 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1949 "files/folders."
1950 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1951 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1956 msgid "One Selected File"
1957 msgid_plural "%1 Selected Files"
1958 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1964 msgid "One Selected Folder"
1965 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1966 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1972 "folders."
1973 msgid "One Selected Item"
1974 msgid_plural "%1 Selected Items"
1975 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1980 msgid "One File"
1981 msgid_plural "%1 Files"
1982 msgstr[0] "%1 ファイル"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1987 msgid "One Folder"
1988 msgid_plural "%1 Folders"
1989 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1995 msgid "One Item"
1996 msgid_plural "%1 Items"
1997 msgstr[0] "%1 アイテム"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intable"
2002 msgid "%1 item"
2003 msgid_plural "%1 items"
2004 msgstr[0] "%1 アイテム"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "width × height"
2009 msgid "%1 × %2"
2010 msgstr "%1 × %2"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2015 msgid "0 - 9"
2016 msgstr "0 - 9"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group"
2021 msgid "Others"
2022 msgstr "その他"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Size"
2027 msgid "Folders"
2028 msgstr "フォルダ"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Size"
2033 msgid "Small"
2034 msgstr "小"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Size"
2039 msgid "Medium"
2040 msgstr "中"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Size"
2045 msgid "Big"
2046 msgstr "大"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "Today"
2052 msgstr "今日"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group Date"
2057 msgid "Yesterday"
2058 msgstr "昨日"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2063 msgid "dddd"
2064 msgstr "dddd"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2070 msgid "%1"
2071 msgstr "%1"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "One Week Ago"
2077 msgstr "1 週間前"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Date"
2082 msgid "Two Weeks Ago"
2083 msgstr "2 週間前"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Date"
2088 msgid "Three Weeks Ago"
2089 msgstr "3 週間前"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Date"
2094 msgid "Earlier this Month"
2095 msgstr "今月"
2096
2097 # |,no-bad-patterns
2098 # skip-rule: style-space3
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2103 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2104 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2105 "text that should not be formatted as a date"
2106 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2107 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2113 "context @title:group Date"
2114 msgid "%1"
2115 msgstr "%1"
2116
2117 # |,no-bad-patterns
2118 # skip-rule: style-space3
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2123 "current locale, and yyyy is full year number."
2124 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2125 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2131 "@title:group Date"
2132 msgid "%1"
2133 msgstr "%1"
2134
2135 # |,no-bad-patterns
2136 # skip-rule: style-space3
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2152 msgid "%1"
2153 msgstr "%1"
2154
2155 # |,no-bad-patterns
2156 # skip-rule: style-space3
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 # |,no-bad-patterns
2176 # skip-rule: style-space3
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 # |,no-bad-patterns
2196 # skip-rule: style-space3
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2201 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2202 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2203 "text that should not be formatted as a date"
2204 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2205 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2211 "context @title:group Date"
2212 msgid "%1"
2213 msgstr "%1"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2219 "and yyyy is full year number"
2220 msgid "MMMM, yyyy"
2221 msgstr "MMMM、yyyy年"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2227 "group Date"
2228 msgid "%1"
2229 msgstr "%1"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 msgid "Read, "
2236 msgstr "読み取り、"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2242 msgid "Write, "
2243 msgstr "書き込み、"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 msgid "Execute, "
2250 msgstr "実行、"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2256 msgid "Forbidden"
2257 msgstr "禁止"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2262 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2263 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Name"
2268 msgstr "名前"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Size"
2273 msgstr "サイズ"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Modified"
2278 msgstr "更新日"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2282 msgctxt "@tooltip"
2283 msgid "The date format can be selected in settings."
2284 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Created"
2289 msgstr "作成日"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Accessed"
2294 msgstr "アクセス日"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Type"
2299 msgstr "タイプ"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Rating"
2304 msgstr "評価"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Tags"
2309 msgstr "タグ"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Comment"
2314 msgstr "コメント"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Title"
2319 msgstr "タイトル"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Document"
2326 msgstr "文書"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Author"
2331 msgstr "作者"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Publisher"
2336 msgstr "出版者"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Page Count"
2341 msgstr "ページ数"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Word Count"
2346 msgstr "単語数"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Line Count"
2351 msgstr "行数"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Date Photographed"
2356 msgstr "撮影日"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Image"
2363 msgstr "画像"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2366 msgctxt "@label width x height"
2367 msgid "Dimensions"
2368 msgstr "面積"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Width"
2373 msgstr "幅"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Height"
2378 msgstr "高さ"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Orientation"
2383 msgstr "方向"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Artist"
2388 msgstr "アーティスト"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Audio"
2396 msgstr "音声"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Genre"
2401 msgstr "ジャンル"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Album"
2406 msgstr "アルバム"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Duration"
2411 msgstr "長さ"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Bitrate"
2416 msgstr "ビットレート"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Track"
2421 msgstr "トラック"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Release Year"
2426 msgstr "リリース年"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Aspect Ratio"
2431 msgstr "アスペクト比"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Video"
2436 msgstr "動画"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Frame Rate"
2441 msgstr "フレームレート"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Path"
2446 msgstr "パス"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Other"
2454 msgstr "その他"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "File Extension"
2459 msgstr "ファイル拡張子"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Deletion Time"
2464 msgstr "削除日時"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Link Destination"
2469 msgstr "リンク先"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Downloaded From"
2474 msgstr "ダウンロード元"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Permissions"
2479 msgstr "パーミッション"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2482 msgctxt "@tooltip"
2483 msgid ""
2484 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2485 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Owner"
2491 msgstr "所有者"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "User Group"
2496 msgstr "ユーザグループ"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:status"
2501 msgid "Unknown error."
2502 msgstr "未知のエラー。"
2503
2504 #: main.cpp:98
2505 #, kde-format
2506 msgid "Dolphin"
2507 msgstr "Dolphin"
2508
2509 #: main.cpp:100
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title"
2512 msgid "File Manager"
2513 msgstr "ファイルマネージャ"
2514
2515 #: main.cpp:102
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2519 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2520
2521 #: main.cpp:104
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Felix Ernst"
2525 msgstr "Felix Ernst"
2526
2527 #: main.cpp:105
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2531 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2532
2533 #: main.cpp:107
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Méven Car"
2537 msgstr "Méven Car"
2538
2539 #: main.cpp:108
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2543 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2544
2545 #: main.cpp:110
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Elvis Angelaccio"
2549 msgstr "Elvis Angelaccio"
2550
2551 #: main.cpp:111
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2555 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2556
2557 #: main.cpp:113
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Emmanuel Pescosta"
2561 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2562
2563 #: main.cpp:114
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2567 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2568
2569 #: main.cpp:116
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Frank Reininghaus"
2573 msgstr "Frank Reininghaus"
2574
2575 #: main.cpp:117
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2579 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2580
2581 #: main.cpp:119
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Peter Penz"
2585 msgstr "Peter Penz"
2586
2587 #: main.cpp:120
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2591 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2592
2593 #: main.cpp:122
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Sebastian Trüg"
2597 msgstr "Sebastian Trüg"
2598
2599 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2600 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Developer"
2604 msgstr "開発者"
2605
2606 #: main.cpp:123
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "David Faure"
2610 msgstr "David Faure"
2611
2612 #: main.cpp:124
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Aaron J. Seigo"
2616 msgstr "Aaron J. Seigo"
2617
2618 #: main.cpp:125
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Rafael Fernández López"
2622 msgstr "Rafael Fernández López"
2623
2624 #: main.cpp:126
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Kevin Ottens"
2628 msgstr "Kevin Ottens"
2629
2630 #: main.cpp:127
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Holger Freyther"
2634 msgstr "Holger Freyther"
2635
2636 #: main.cpp:128
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Max Blazejak"
2640 msgstr "Max Blazejak"
2641
2642 #: main.cpp:129
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Michael Austin"
2646 msgstr "Michael Austin"
2647
2648 #: main.cpp:129
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Documentation"
2652 msgstr "ドキュメンテーション"
2653
2654 #: main.cpp:139
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2658 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2659
2660 #: main.cpp:141
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2664 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2665
2666 #: main.cpp:142
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:shell"
2669 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2670 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2671
2672 #: main.cpp:144
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2676 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2677
2678 #: main.cpp:145
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Document to open"
2682 msgstr "開く文書"
2683
2684 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2685 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2686 #, kde-format
2687 msgid "Hidden files shown"
2688 msgstr "隠しファイルを表示"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2692 #, kde-format
2693 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2694 msgstr ""
2695 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2698 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2699 #, kde-format
2700 msgid "Automatic scrolling"
2701 msgstr "自動スクロール"
2702
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Cut"
2707 msgstr "切り取り(&T)"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Copy"
2713 msgstr "コピー(&C)"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Rename…"
2719 msgstr "名前変更..."
2720
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Move to Trash"
2725 msgstr "ごみ箱に移動"
2726
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Delete"
2731 msgstr "削除"
2732
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Show Hidden Files"
2737 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Limit to Home Directory"
2743 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Automatic Scrolling"
2749 msgstr "自動スクロール"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Properties"
2755 msgstr "プロパティ(&E)"
2756
2757 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2758 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2759 #, kde-format
2760 msgid "Previews shown"
2761 msgstr "プレビューを表示"
2762
2763 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2764 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2765 #, kde-format
2766 msgid "Auto-Play media files"
2767 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2768
2769 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2770 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2771 #, kde-format
2772 msgid "Show item on hover"
2773 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2774
2775 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2777 #, kde-format
2778 msgid "Date display format"
2779 msgstr "日付表示形式"
2780
2781 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Preview"
2785 msgstr "プレビュー"
2786
2787 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Auto-Play media files"
2791 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2792
2793 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Show item on hover"
2797 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2798
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Configure…"
2803 msgstr "設定..."
2804
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Condensed Date"
2809 msgstr "短縮された日付"
2810
2811 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@label::textbox"
2814 msgid "Select which data should be shown:"
2815 msgstr "表示するデータを選択します:"
2816
2817 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "%1 item selected"
2821 msgid_plural "%1 items selected"
2822 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2823
2824 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2825 #, kde-format
2826 msgid "play"
2827 msgstr "再生"
2828
2829 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2830 #, kde-format
2831 msgid "pause"
2832 msgstr "一時停止"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2835 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2836 #, kde-format
2837 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2838 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2839
2840 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Configure Trash…"
2844 msgstr "ごみ箱の設定..."
2845
2846 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2847 #, kde-format
2848 msgid ""
2849 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2850 "and then reopen the panel."
2851 msgstr ""
2852 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2853 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2854
2855 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2856 #, kde-format
2857 msgid "Install Konsole"
2858 msgstr "Konsole をインストールする"
2859
2860 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2861 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2862 #, kde-format
2863 msgid "Location"
2864 msgstr "場所"
2865
2866 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2867 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2868 #, kde-format
2869 msgid "What"
2870 msgstr "対象"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Any Type"
2876 msgstr "すべての種類"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Folders"
2882 msgstr "フォルダ"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Documents"
2888 msgstr "文書"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Images"
2894 msgstr "画像"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Audio Files"
2900 msgstr "音声ファイル"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Videos"
2906 msgstr "動画"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Any Date"
2912 msgstr "すべての日付"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Today"
2918 msgstr "今日"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Yesterday"
2924 msgstr "昨日"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "This Week"
2930 msgstr "今週"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "This Month"
2936 msgstr "今月"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "This Year"
2942 msgstr "今年"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Rating"
2948 msgstr "すべての評価"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "1 or more"
2954 msgstr "1 以上"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "2 or more"
2960 msgstr "2 以上"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "3 or more"
2966 msgstr "3 以上"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "4 or more"
2972 msgstr "4 以上"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Highest Rating"
2978 msgstr "最高"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Clear Selection"
2984 msgstr "選択をクリア"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "String list separator"
2989 msgid ", "
2990 msgstr ", "
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2995 msgid "Tag: %2"
2996 msgid_plural "Tags: %2"
2997 msgstr[0] "タグ: %2"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Add Tags"
3003 msgstr "タグを付ける"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "action:button"
3008 msgid "From Here (%1)"
3009 msgstr "ここから (%1)"
3010
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3015 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3021 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:tooltip"
3026 msgid "Quit searching"
3027 msgstr "検索を停止"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Filename"
3033 msgstr "ファイル名"
3034
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "action:button"
3038 msgid "Content"
3039 msgstr "内容"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "From Here"
3045 msgstr "ここから"
3046
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Your files"
3051 msgstr "ホームから"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "Search in your home directory"
3057 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3060 #, kde-format
3061 msgid "Open %1"
3062 msgstr "%1 を開く"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3065 #, kde-format
3066 msgctxt ""
3067 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3068 "user entered."
3069 msgid "Query Results from '%1'"
3070 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3076 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3077
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel Copying"
3086 msgstr "コピーをキャンセル"
3087
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3092 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3093
3094 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3099 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3100
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3105 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3106
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Cutting"
3112 msgstr "切り取りをキャンセル"
3113
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3118 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3119
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel"
3127 msgstr "キャンセル"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3133 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3134
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Duplicating"
3140 msgstr "複製をキャンセル"
3141
3142 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3143 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action keep short"
3147 msgid "More"
3148 msgstr "その他"
3149
3150 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3155 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3156
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Moving"
3162 msgstr "移動をキャンセル"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3168 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3171 #, kde-kuit-format
3172 msgid ""
3173 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3174 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3175 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3176 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3177 "para>"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3181 #, kde-format
3182 msgctxt ""
3183 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3184 msgid "Paste from Clipboard"
3185 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3186
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3190 msgid "Dismiss This Reminder"
3191 msgstr "このリマインダーを無視"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3196 msgid "Don't Remind Me Again"
3197 msgstr "再度表示しない"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3202 msgid ""
3203 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3204 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3205 msgstr ""
3206 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3207 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Renaming"
3214 msgstr "名前変更をキャンセル"
3215
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action"
3224 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3227
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action"
3236 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3237 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3238 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3239
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action"
3248 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3249 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3250 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Permanently Delete %2"
3261 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3262 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3263
3264 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3265 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3268 #. and a fallback will be used.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action"
3272 msgid "Duplicate %2"
3273 msgid_plural "Duplicate %2"
3274 msgstr[0] "%2 を複製"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Move %2 to the Trash"
3285 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3286 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Rename %2"
3297 msgid_plural "Rename %2"
3298 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3299
3300 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3301 #, kde-kuit-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid ""
3304 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3305 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3306 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3307 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3308 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3309 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3310 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3311 "the current selection.</para>"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3317 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3318 msgstr ""
3319
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3323 msgid "Selection Mode"
3324 msgstr "選択モード"
3325
3326 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Exit Selection Mode"
3330 msgstr "選択モードを出る"
3331
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label:textbox"
3335 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3336 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3337
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label:textbox"
3341 msgid "Search…"
3342 msgstr "検索..."
3343
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Download New Services…"
3348 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3349
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info"
3353 msgid ""
3354 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3355 "settings."
3356 msgstr ""
3357 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3358 "あります。"
3359
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info"
3363 msgid "Restart now?"
3364 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@option:check"
3369 msgid "Delete"
3370 msgstr "削除"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@option:check"
3375 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3376 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inmenu"
3381 msgid "%1: %2"
3382 msgstr "%1: %2"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3390 #, kde-format
3391 msgid "Use system font"
3392 msgstr "システムフォントを使う"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3400 #, kde-format
3401 msgid "Icon size"
3402 msgstr "アイコンサイズ"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3407 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3410 #, kde-format
3411 msgid "Preview size"
3412 msgstr "プレビューのサイズ"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3416 #, kde-format
3417 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3418 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3422 #, kde-format
3423 msgid "How we display the size of directories"
3424 msgstr ""
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgid "Show the statusbar"
3430 msgid "Show the content count"
3431 msgstr "ステータスバーを表示する"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Show the statusbar"
3437 msgid "Show the content size"
3438 msgstr "ステータスバーを表示する"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3442 #, kde-format
3443 msgid "Do not show any directory size"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3448 #, kde-format
3449 msgid "Recursive directory size limit"
3450 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3454 #, kde-format
3455 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3456 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3460 #, kde-format
3461 msgid "Permissions style format"
3462 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3468 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3474 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3480 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3486 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3492 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3498 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3504 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3510 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3516 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3522 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3528 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3534 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3538 #, kde-format
3539 msgid "Position of columns"
3540 msgstr "カラムの位置"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3544 #, kde-format
3545 msgid "Side Padding"
3546 msgstr "横の余白"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3550 #, kde-format
3551 msgid "Highlight entire row"
3552 msgstr "列全体を強調表示"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3556 #, kde-format
3557 msgid "Expandable folders"
3558 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Hidden files shown"
3565 msgstr "隠しファイルを表示"
3566
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid ""
3572 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3573 "will be shown in the file view."
3574 msgstr ""
3575 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3576 "ビューに表示されます。"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Version"
3583 msgstr "バージョン"
3584
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3590 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "View Mode"
3597 msgstr "表示モード"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3605 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3606 msgstr ""
3607 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3608 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Previews shown"
3615 msgstr "プレビューを表示"
3616
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid ""
3622 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3623 "icon."
3624 msgstr ""
3625 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Grouped Sorting"
3632 msgstr "グループごとのソート"
3633
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid ""
3639 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3640 msgstr ""
3641 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label"
3647 msgid "Sort files by"
3648 msgstr "ファイルのソート基準"
3649
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid ""
3655 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3656 "performed on."
3657 msgstr ""
3658 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3659 "定義します。"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Order in which to sort files"
3666 msgstr "ファイルをソートする順序"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3673 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Show hidden files and folders last"
3680 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Visible roles"
3687 msgstr "役割を表示"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Header column widths"
3694 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Properties last changed"
3701 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3702
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3708 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Additional Information"
3715 msgstr "追加情報"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3719 #, kde-format
3720 msgid "Should the URL be editable for the user"
3721 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3725 #, kde-format
3726 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3727 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3731 #, kde-format
3732 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3733 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3737 #, kde-format
3738 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3739 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3746 "instance"
3747 msgstr ""
3748 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3755 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3756 "were removed/renamed ...etc"
3757 msgstr ""
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3764 "UI)"
3765 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3769 #, kde-format
3770 msgid "Home URL"
3771 msgstr "ホーム URL"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3775 #, kde-format
3776 msgid "Remember open folders and tabs"
3777 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3781 #, kde-format
3782 msgid "Place two views side by side"
3783 msgstr ""
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3787 #, kde-format
3788 msgid "Should the filter bar be shown"
3789 msgstr "フィルタバーを表示する"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3793 #, kde-format
3794 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3795 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3799 #, kde-format
3800 msgid "Browse through archives"
3801 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3805 #, kde-format
3806 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3807 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3811 #, kde-format
3812 msgid ""
3813 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3814 "running in the Terminal panel."
3815 msgstr ""
3816 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3817 "る"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3821 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgid "Rename inline"
3823 msgid "Rename single items inline"
3824 msgstr "インラインで名前を変更する"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show selection toggle"
3830 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3837 "mode bottom bar."
3838 msgstr ""
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3844 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3845 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3849 #, fuzzy, kde-format
3850 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3851 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3852 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3856 #, kde-format
3857 msgid "New tab will be open after last one"
3858 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgid "Show item on hover"
3864 msgid "Show item information on hover"
3865 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3869 #, kde-format
3870 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3871 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3875 #, kde-format
3876 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3877 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show the statusbar"
3883 msgstr "ステータスバーを表示する"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3889 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show the space information in the statusbar"
3895 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3899 #, kde-format
3900 msgid "Lock the layout of the panels"
3901 msgstr "パネルの配置をロック"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3905 #, kde-format
3906 msgid "Enlarge Small Previews"
3907 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3914 "items"
3915 msgstr ""
3916 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3917 "ら選択する"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3921 #, kde-format
3922 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3923 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3927 #, kde-format
3928 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3929 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3933 #, kde-format
3934 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3935 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3939 #, kde-format
3940 msgid "Text width index"
3941 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3945 #, kde-format
3946 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3947 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3950 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3951 #, kde-format
3952 msgid "Enabled plugins"
3953 msgstr "有効なプラグイン"
3954
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:window"
3958 msgid "Configure"
3959 msgstr "設定"
3960
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group Interface settings"
3964 msgid "Interface"
3965 msgstr "インターフェース"
3966
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "View"
3971 msgstr "表示"
3972
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Context Menu"
3977 msgstr "コンテキストメニュー"
3978
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Trash"
3983 msgstr "ごみ箱"
3984
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "User Feedback"
3989 msgstr "ユーザフィードバック"
3990
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3995 msgstr ""
3996 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3997
3998 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3999 #, kde-format
4000 msgid "Warning"
4001 msgstr "警告"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4007 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4008
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4012 msgid "Moving files or folders to trash"
4013 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4014
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4018 msgid "Emptying trash"
4019 msgstr "ごみ箱を空にする"
4020
4021 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4024 msgid "Deleting files or folders"
4025 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4026
4027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4031 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4032
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4036 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4037 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4038
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4042 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4043 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4044
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4048 msgid "Opening many folders at once"
4049 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4050
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4054 msgid "Opening many terminals at once"
4055 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "When opening an executable file:"
4061 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4064 #, kde-format
4065 msgid "Always ask"
4066 msgstr "常に確認する"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4069 #, kde-format
4070 msgid "Open in application"
4071 msgstr "アプリケーションで開く"
4072
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4074 #, kde-format
4075 msgid "Run script"
4076 msgstr "スクリプトを実行"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4081 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Select Home Location"
4088 msgstr "ホームの場所を選択"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Current Location"
4094 msgstr "現在の場所を使う"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Default Location"
4100 msgstr "標準設定の場所を使う"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4106 msgstr "起動時の表示:"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4111 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4112 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:checkbox"
4117 msgid "Opening Folders:"
4118 msgstr "フォルダを開く:"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path in title bar"
4124 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:checkbox"
4129 msgid "Window:"
4130 msgstr "ウィンドウ:"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4135 msgid "Show filter bar"
4136 msgstr "フィルタバーを表示"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "After current tab"
4142 msgstr "現在のタブの後"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "At end of tab bar"
4148 msgstr "タブバーの最後"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Open new tabs: "
4154 msgstr "新しいタブで開く: "
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgctxt "option:check split view panes"
4159 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4160 msgctxt "option:check split view panes"
4161 msgid "Switch between views with Tab key"
4162 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Split view: "
4168 msgstr "ビューを分割:"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgctxt "option:check"
4173 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4174 msgctxt "option:check"
4175 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4176 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4182 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4183 msgstr ""
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Begin in split view mode"
4189 msgstr "分割ビューモードで開始"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4192 #, kde-format
4193 msgid "New windows:"
4194 msgstr "新しいウィンドウ:"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@info"
4199 msgid ""
4200 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4201 "be applied."
4202 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4203
4204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4207 msgid "Folders && Tabs"
4208 msgstr "フォルダとタブ"
4209
4210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4211 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4214 msgid "Previews"
4215 msgstr "プレビュー"
4216
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4221 msgid "Confirmations"
4222 msgstr "確認"
4223
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4227 #| msgid "Lock Panels"
4228 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4229 msgid "Panels"
4230 msgstr "パネルをロック"
4231
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4235 msgid "Status && Location bars"
4236 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4237
4238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@option:check"
4241 #| msgid "Show preview"
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Show previews"
4244 msgstr "プレビューを表示する"
4245
4246 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgid "Auto-Play media files"
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Auto-play media files"
4251 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4252
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4254 #, fuzzy, kde-format
4255 #| msgid "Show item on hover"
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Show item on hover"
4258 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4259
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgctxt "@title:window"
4275 #| msgid "Information"
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Information Panel:"
4278 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4279
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info"
4283 msgid ""
4284 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4285 "pressing the right mouse button on a panel."
4286 msgstr ""
4287
4288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Show previews in the view for:"
4292 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4293
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4295 #, kde-format
4296 msgid "Skip previews for local files above:"
4297 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4298
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4303 msgid " MiB"
4304 msgstr " MiB"
4305
4306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4307 #, kde-format
4308 msgid "No limit"
4309 msgstr "制限なし"
4310
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Skip previews for remote files above:"
4315 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4316
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4318 #, kde-format
4319 msgid "No previews"
4320 msgstr "プレビューしない"
4321
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show status bar"
4326 msgstr "ステータスバーを表示する"
4327
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show zoom slider"
4332 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4333
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show space information"
4338 msgstr "空き容量を表示する"
4339
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Status Bar: "
4344 msgstr "ステータスバー:"
4345
4346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4349 msgid "Make location bar editable"
4350 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4351
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4353 #, kde-format
4354 msgid "Location bar:"
4355 msgstr "場所バー:"
4356
4357 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 msgid "Show full path inside location bar"
4361 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4362
4363 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4366 msgid "Behavior"
4367 msgstr "動作"
4368
4369 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:tab"
4373 msgid "Icons"
4374 msgstr "アイコン"
4375
4376 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:tab"
4380 msgid "Compact"
4381 msgstr "コンパクト"
4382
4383 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab"
4387 msgid "Details"
4388 msgstr "詳細"
4389
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "Natural"
4394 msgstr "自然"
4395
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4400 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4401
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4406 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4407
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Sorting mode: "
4412 msgstr "ソートモード:"
4413
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "option:radio"
4417 #| msgid "Number of items"
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Show number of items"
4420 msgstr "項目数"
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "option:radio"
4425 #| msgid "Size of contents, up to "
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "Show size of contents, up to "
4428 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4429
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@option:check"
4433 #| msgid "Show zoom slider"
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Show no size"
4436 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4437
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4439 #, kde-format
4440 msgid " level deep"
4441 msgid_plural " levels deep"
4442 msgstr[0] " 深い準位"
4443
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@label:checkbox"
4447 #| msgid "Folders:"
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Folder size:"
4450 msgstr "フォルダ:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio as in relative date"
4455 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4456 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4461 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4462 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Date style:"
4468 msgstr "日付形式: "
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4473 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4474 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio as numeric style"
4479 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4480 msgstr "オクタル (例: '755')"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio as combined style"
4485 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4486 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Permissions style:"
4492 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4497 msgid "System Font"
4498 msgstr "システムフォント"
4499
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4503 msgid "Custom Font"
4504 msgstr "カスタムフォント"
4505
4506 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@action:button Choose font"
4509 msgid "Choose…"
4510 msgstr "選択..."
4511
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio"
4515 msgid "Use common display style for all folders"
4516 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4517
4518 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4519 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4525 "custom display style."
4526 msgstr ""
4527
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio"
4531 msgid "Remember display style for each folder"
4532 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4533
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4539 "properties for."
4540 msgstr ""
4541 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4542 "イルを作成します。"
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Display style: "
4548 msgstr "表示スタイル:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Open archives as folder"
4554 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:check"
4559 msgid "Open folders during drag operations"
4560 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4561
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Browsing: "
4566 msgstr "ブラウズ:"
4567
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Show item on hover"
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show item information on hover"
4573 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Miscellaneous: "
4580 msgstr "その他: "
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show selection marker"
4586 msgstr "選択マーカーを表示する"
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgid "Rename inline"
4591 msgctxt "option:check"
4592 msgid "Rename single items inline"
4593 msgstr "インラインで名前を変更する"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4596 #, kde-format
4597 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4598 msgstr ""
4599
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:check"
4603 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4607 #, kde-format
4608 msgctxt ""
4609 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4610 msgid ""
4611 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4612 "%1"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab General View settings"
4618 msgid "General"
4619 msgstr "全般"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4624 msgid "Content Display"
4625 msgstr "表示"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgid "Default icon size:"
4631 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Preview icon size:"
4637 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Label font:"
4643 msgstr "ラベルフォント:"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4648 msgid "Small"
4649 msgstr "小"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4654 msgid "Medium"
4655 msgstr "中"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4660 msgid "Large"
4661 msgstr "大"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 msgid "Huge"
4667 msgstr "最大"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:listbox"
4672 msgid "Label width:"
4673 msgstr "ラベルの幅:"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4678 msgid "Unlimited"
4679 msgstr "無制限"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4684 msgid "1"
4685 msgstr "1"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 msgid "2"
4691 msgstr "2"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 msgid "3"
4697 msgstr "3"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 msgid "4"
4703 msgstr "4"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 msgid "5"
4709 msgstr "5"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:listbox"
4714 msgid "Maximum lines:"
4715 msgstr "最大表示行数:"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4720 msgid "Unlimited"
4721 msgstr "無制限"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4726 msgid "Small"
4727 msgstr "短く"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 msgid "Medium"
4733 msgstr "普通"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 msgid "Large"
4739 msgstr "長く"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "Maximum width:"
4745 msgstr "最大幅:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Expandable"
4751 msgstr "展開可能"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:checkbox"
4756 msgid "Folders:"
4757 msgstr "フォルダ:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4762 msgid "By clicking anywhere on the row"
4763 msgstr "列のどこかをクリック"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4768 msgid "By clicking on icon or name"
4769 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4770
4771 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Open files and folders:"
4776 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:tooltip"
4782 msgid "Size: 1 pixel"
4783 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4784 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:window"
4789 msgid "View Display Style"
4790 msgstr "表示スタイル"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4795 msgid "Icons"
4796 msgstr "アイコン"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4801 msgid "Compact"
4802 msgstr "コンパクト"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4807 msgid "Details"
4808 msgstr "詳細"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4813 msgid "Ascending"
4814 msgstr "昇順"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4819 msgid "Descending"
4820 msgstr "降順"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show folders first"
4826 msgstr "フォルダを先に表示する"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show hidden files last"
4832 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show preview"
4838 msgstr "プレビューを表示する"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show in groups"
4844 msgstr "グループ化して表示する"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show hidden files"
4850 msgstr "隠しファイルを表示する"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Additional Information"
4856 msgstr "追加情報"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4859 #, kde-format
4860 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4861 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "View mode:"
4867 msgstr "表示モード:"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Sorting:"
4873 msgstr "ソート:"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4876 #, kde-format
4877 msgid "View options:"
4878 msgstr "表示オプション:"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "Current folder"
4884 msgstr "現在のフォルダ"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgid "Current folder and sub-folders"
4890 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4895 msgid "All folders"
4896 msgstr "すべてのフォルダ"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Apply to:"
4902 msgstr "適用する:"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Use as default view settings"
4908 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info"
4913 msgid ""
4914 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4915 "continue?"
4916 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4923 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4924
4925 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:window"
4928 msgid "Applying View Properties"
4929 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4930
4931 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:progress"
4934 msgid "Counting folders: %1"
4935 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4936
4937 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:progress"
4940 msgid "Folders: %1"
4941 msgstr "フォルダ数: %1"
4942
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4946 msgid "Zoom:"
4947 msgstr "ズーム:"
4948
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4950 #, kde-format
4951 msgid "Zoom"
4952 msgstr "ズーム"
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4957 msgid "Sets the size of the file icons."
4958 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4961 #, kde-format
4962 msgid "Stop"
4963 msgstr "停止"
4964
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@tooltip"
4968 msgid "Stop loading"
4969 msgstr "読み込みを停止"
4970
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4974 msgid ""
4975 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4976 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4977 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4978 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4979 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4980 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4981 "device.</item></list></para>"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu"
4987 msgid "Show Zoom Slider"
4988 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4989
4990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Show Space Information"
4994 msgstr "空き容量を表示する"
4995
4996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4997 #, kde-format
4998 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4999 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5000
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5002 #, kde-format
5003 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5004 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5005
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5007 #, kde-format
5008 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5009 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5010
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5012 #, kde-format
5013 msgid "KDiskFree"
5014 msgstr "KDiskFree"
5015
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:status Free disk space"
5019 msgid "%1 free"
5020 msgstr "%1 空き"
5021
5022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5025 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5026 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5027
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5031 msgid ""
5032 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5033 "Press to manage disk space usage."
5034 msgstr ""
5035 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5036 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5037
5038 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5039 #, kde-format
5040 msgid "Trash Emptied"
5041 msgstr "ごみ箱は空です"
5042
5043 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5044 #, kde-format
5045 msgid "The Trash was emptied."
5046 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5047
5048 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5051 msgid "Places"
5052 msgstr "場所"
5053
5054 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5057 msgid "Count of available Network Shares"
5058 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5059
5060 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5063 msgid "Settings"
5064 msgstr "設定(&I)"
5065
5066 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5069 msgid "A subset of Dolphin settings."
5070 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5071
5072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5073 #, kde-format
5074 msgid "Select Remote Charset"
5075 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5076
5077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5078 #, kde-format
5079 msgid "Default"
5080 msgstr "デフォルト"
5081
5082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5083 #, kde-format
5084 msgid "Reload"
5085 msgstr "再読み込み"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:653
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:status"
5090 msgid "1 folder selected"
5091 msgid_plural "%1 folders selected"
5092 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:654
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "1 file selected"
5098 msgid_plural "%1 files selected"
5099 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:656
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "1 folder"
5105 msgid_plural "%1 folders"
5106 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:657
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:status"
5111 msgid "1 file"
5112 msgid_plural "%1 files"
5113 msgstr[0] "%1 ファイル"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:661
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5118 msgid "%1, %2 (%3)"
5119 msgstr "%1, %2 (%3)"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:663
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:status files (size)"
5124 msgid "%1 (%2)"
5125 msgstr "%1 (%2)"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:667
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:status"
5130 msgid "0 folders, 0 files"
5131 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "<filename> copy"
5136 msgid "%1 copy"
5137 msgstr "%1 コピー"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:1076
5140 #, kde-format
5141 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5142 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5143 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:1081
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:button"
5148 msgid "Open %1 Item"
5149 msgid_plural "Open %1 Items"
5150 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:1211
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu"
5155 msgid "Side Padding"
5156 msgstr "横の余白"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:1215
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu"
5161 msgid "Automatic Column Widths"
5162 msgstr "列の幅を自動調整する"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:1220
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu"
5167 msgid "Custom Column Widths"
5168 msgstr "列の幅をカスタムする"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:1821
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:status"
5173 msgid "Trash operation completed."
5174 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:1831
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:status"
5179 msgid "Delete operation completed."
5180 msgstr "削除が完了しました。"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:1984
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:button"
5185 msgid "Rename and Hide"
5186 msgstr "名前を変更して隠す"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:1988
5189 #, kde-format
5190 msgid ""
5191 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5192 "Do you still want to rename it?"
5193 msgstr ""
5194 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5195 "本当に名前変更しますか?"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:1990
5198 #, kde-format
5199 msgid ""
5200 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5201 "Do you still want to rename it?"
5202 msgstr ""
5203 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5204 "本当に名前変更しますか?"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:1992
5207 #, kde-format
5208 msgid "Hide this File?"
5209 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1992
5212 #, kde-format
5213 msgid "Hide this Folder?"
5214 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:2042
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:status"
5219 msgid "The location is empty."
5220 msgstr "場所が空です。"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:2044
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "The location '%1' is invalid."
5226 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:2305
5229 #, kde-format
5230 msgid "Loading…"
5231 msgstr "読み込んでいます..."
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:2324
5234 #, kde-format
5235 msgid "Loading canceled"
5236 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:2326
5239 #, kde-format
5240 msgid "No items matching the filter"
5241 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:2328
5244 #, kde-format
5245 msgid "No items matching the search"
5246 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:2330
5249 #, kde-format
5250 msgid "Trash is empty"
5251 msgstr "ごみ箱は空です"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:2333
5254 #, kde-format
5255 msgid "No tags"
5256 msgstr "タグなし"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:2336
5259 #, kde-format
5260 msgid "No files tagged with \"%1\""
5261 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:2340
5264 #, kde-format
5265 msgid "No recently used items"
5266 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:2342
5269 #, kde-format
5270 msgid "No shared folders found"
5271 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:2344
5274 #, kde-format
5275 msgid "No relevant network resources found"
5276 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:2346
5279 #, kde-format
5280 msgid "No MTP-compatible devices found"
5281 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:2348
5284 #, kde-format
5285 msgid "No Apple devices found"
5286 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:2350
5289 #, kde-format
5290 msgid "No Bluetooth devices found"
5291 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:2352
5294 #, kde-format
5295 msgid "Folder is empty"
5296 msgstr "フォルダは空です"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action"
5301 msgid "Create Folder…"
5302 msgstr "フォルダを作成..."
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5305 #, fuzzy, kde-kuit-format
5306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5307 #| msgid ""
5308 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5309 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5310 msgctxt "@info:whatsthis"
5311 msgid ""
5312 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5313 "items at once results in their new names differing only in a number."
5314 msgstr ""
5315 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5316 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5319 #, fuzzy, kde-kuit-format
5320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5321 #| msgid ""
5322 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5323 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5324 #| "deleted from if disk space is needed."
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid ""
5327 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5328 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5329 "deleted later if disk space is needed."
5330 msgstr ""
5331 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5332 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5335 #, fuzzy, kde-kuit-format
5336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5337 #| msgid ""
5338 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5339 #| "be recovered by normal means."
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 msgid ""
5342 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5343 "recovered by normal means."
5344 msgstr ""
5345 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5346 "ん。"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5351 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5352 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu File"
5357 msgid "Duplicate Here"
5358 msgstr "ここに複製する"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu File"
5363 msgid "Properties"
5364 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5367 #, kde-kuit-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5369 msgid ""
5370 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5371 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5372 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5373 "there like managing read- and write-permissions."
5374 msgstr ""
5375 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5376 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5377 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5378 "度なオプションを設定することができます。"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:incontextmenu"
5383 msgid "Copy Location"
5384 msgstr "場所をコピーする"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5389 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5390 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu File"
5395 msgid "Move to Trash…"
5396 msgstr "ごみ箱に移動..."
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu File"
5401 msgid "Delete…"
5402 msgstr "削除..."
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:inmenu File"
5407 msgid "Duplicate Here…"
5408 msgstr "ここに複製する..."
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:incontextmenu"
5413 msgid "Copy Location…"
5414 msgstr "場所をコピー..."
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5417 #, kde-kuit-format
5418 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5419 msgid ""
5420 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5421 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5422 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5423 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5424 "interface> option is enabled.</para>"
5425 msgstr ""
5426 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5427 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5428 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5429 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5430 "するのに便利です。</para>"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5433 #, fuzzy, kde-kuit-format
5434 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5435 #| msgid ""
5436 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5437 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5438 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5439 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5440 msgid ""
5441 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5442 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5443 "you an overview in folders with many items.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5446 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5447 "しやすくなります。</para>"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5450 #, fuzzy, kde-kuit-format
5451 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5452 #| msgid ""
5453 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5454 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5455 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5456 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5457 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5458 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5459 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5460 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5461 msgid ""
5462 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5463 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5464 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5465 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5466 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5467 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5468 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5469 msgstr ""
5470 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5471 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5472 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5473 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5474 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5475 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5476 "す。</para>"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:intoolbar"
5481 msgid "View Mode"
5482 msgstr "表示モード"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5487 msgid "This increases the icon size."
5488 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu View"
5493 msgid "Reset Zoom Level"
5494 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5497 #, kde-format
5498 msgid "Zoom To Default"
5499 msgstr "デフォルトまでズーム"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5504 msgid "This resets the icon size to default."
5505 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5510 msgid "This reduces the icon size."
5511 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5516 msgid "Zoom"
5517 msgstr "ズーム"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:intoolbar"
5522 msgid "Show Previews"
5523 msgstr "プレビューを表示"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info"
5528 msgid "Show preview of files and folders"
5529 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5534 msgid ""
5535 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5536 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5537 "the images."
5538 msgstr ""
5539 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5540 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5545 msgid "Folders First"
5546 msgstr "フォルダを先に表示"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5551 msgid "Hidden Files Last"
5552 msgstr "隠しファイルを後に"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 msgid "Sort By"
5558 msgstr "ソート基準"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu View"
5563 msgid "Show Additional Information"
5564 msgstr "追加情報を表示"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu View"
5569 msgid "Show in Groups"
5570 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:whatsthis"
5575 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5576 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu View"
5581 msgid "Show Hidden Files"
5582 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5585 #, fuzzy, kde-kuit-format
5586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5587 #| msgid ""
5588 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5589 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5590 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5591 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5592 #| "are hidden.</para>"
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5594 msgid ""
5595 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5596 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5597 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5598 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5599 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5600 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5601 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5602 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5603 msgstr ""
5604 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5605 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5606 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5607 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5608 "ます。</para>"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu View"
5613 msgid "Adjust View Display Style…"
5614 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5619 msgid ""
5620 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5621 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5626 msgid "Icons"
5627 msgstr "アイコン"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info"
5632 msgid "Icons view mode"
5633 msgstr "アイコン表示モード"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5638 msgid "Compact"
5639 msgstr "コンパクト"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info"
5644 msgid "Compact view mode"
5645 msgstr "コンパクト表示モード"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5650 msgid "Details"
5651 msgstr "詳細"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info"
5656 msgid "Details view mode"
5657 msgstr "詳細表示モード"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "Sort descending"
5662 msgid "Z-A"
5663 msgstr "Z-A"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "Sort ascending"
5668 msgid "A-Z"
5669 msgstr "A-Z"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "Sort descending"
5674 msgid "Largest First"
5675 msgstr "大きいものを先に"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "Sort ascending"
5680 msgid "Smallest First"
5681 msgstr "小さいものを先に"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "Sort descending"
5686 msgid "Newest First"
5687 msgstr "新しいものを先に"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "Sort ascending"
5692 msgid "Oldest First"
5693 msgstr "古いものを先に"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "Sort descending"
5698 msgid "Highest First"
5699 msgstr "高いものを先に"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "Sort ascending"
5704 msgid "Lowest First"
5705 msgstr "低いものを先に"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "Sort descending"
5710 msgid "Descending"
5711 msgstr "降順"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "Sort ascending"
5716 msgid "Ascending"
5717 msgstr "昇順"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5720 #, kde-format
5721 msgctxt ""
5722 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5723 "selection is empty when this text is shown."
5724 msgid "Actions for Current View"
5725 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5726
5727 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5728 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5731 #. and a fallback will be used.
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5733 #, kde-format
5734 msgid "Actions for %1"
5735 msgstr "%1 に対するアクション"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5738 #, kde-format
5739 msgctxt ""
5740 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5741 "of selected files/folders."
5742 msgid "Actions for One Selected Item"
5743 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5744 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5745
5746 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Updating version information…"
5750 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5753 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5754 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5758 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5759
5760 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5763 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5764 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5765 #~ "views."
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5768 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5769 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Tab %1"
5773 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Next Tab"
5777 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5781 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5782
5783 #~ msgid "Split the view into two panes"
5784 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
5785
5786 #~ msgid "Show tooltips"
5787 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5788
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5791 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
5792
5793 #~ msgctxt "@option:check"
5794 #~ msgid "Show tooltips"
5795 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5796
5797 #~ msgctxt "option:check"
5798 #~ msgid "Rename inline"
5799 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
5800
5801 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5802 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5803
5804 #~ msgctxt "@title:group"
5805 #~ msgid "Folder size displays:"
5806 #~ msgstr "表示上のサイズ: "