]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr ""
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Vellykket kopiert."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Flytting ferdig."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Lenking ferdig."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Flyttet til papirkurven."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Navnet er endret."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Opprettet mappe."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Gå tilbake"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Gå fram"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Bekreftelse"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Avslutt %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ikke spør igjen"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Vis terminalpanel"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
185 "avslutte?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
197 msgstr ""
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open %1"
203 msgstr "Åpne %1"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
212 #, kde-format
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
216 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
224 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid ""
230 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
231 "this folder."
232 msgstr ""
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 msgid "Configure"
238 msgstr "Konfigurer"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New &Window"
244 msgstr "Nytt &vindu"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
255 #| msgid ""
256 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
257 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
262 msgstr ""
263 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
264 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "New Tab"
270 msgstr "Ny fane"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, fuzzy, kde-kuit-format
274 #| msgctxt "@info:whatsthis"
275 #| msgid ""
276 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
277 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
278 #| "and drop items between tabs."
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
282 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
283 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
284 msgstr ""
285 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
286 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
287 "og slippe elementer mellom faner."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
292 msgid "Add to Places"
293 msgstr "Legg til i Steder"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
299 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "Close Tab"
305 msgstr "Lukk fane"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
308 #, fuzzy, kde-format
309 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 #| msgid "Close Tab"
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Close Tab"
313 msgstr "Lukk fane"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
316 #, fuzzy, kde-format
317 #| msgctxt "@info:whatsthis"
318 #| msgid ""
319 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
320 #| "window will close instead."
321 msgctxt "@info:whatsthis"
322 msgid ""
323 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
324 "the whole window instead."
325 msgstr ""
326 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
327 "det i stedet lukkes."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info:whatsthis quit"
332 msgid "This closes this window."
333 msgstr "Dette stenger vinduet."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
340 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
341 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
342 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
343 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
344 msgstr ""
345 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
346 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
347 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
348 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
349 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Cut…"
355 msgstr "Klipp ut …"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
365 msgstr ""
366 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
367 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
368 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
369 "opprinnelige plassering."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action"
374 msgid "Copy…"
375 msgstr "Kopier …"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
380 msgid ""
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
384 msgstr ""
385 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
386 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
387 "utklippstavlen til en ny plassering."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Paste"
393 msgstr "Lim inn"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
398 msgid ""
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
402 msgstr ""
403 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
404 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
405 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Kopier til annen visning"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Copy to Other View…"
417 msgstr "Kopier til annen visning"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 #, fuzzy, kde-kuit-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
422 #| msgid ""
423 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
424 #| "to the inactive split view."
425 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
426 msgid ""
427 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
428 "(Only available while in Split View mode.)"
429 msgstr ""
430 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
431 "delt visning."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@action:inmenu"
436 #| msgid "Copy to Other View"
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Copy to Other View"
439 msgstr "Kopier til annen visning"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Flytt til annen visning"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Move to Other View…"
451 msgstr "Flytt til annen visning"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 #, fuzzy, kde-kuit-format
455 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 #| msgid ""
457 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
458 #| "to the inactive split view."
459 msgctxt "@info:whatsthis Move"
460 msgid ""
461 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
462 "(Only available while in Split View mode.)"
463 msgstr ""
464 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
465 "visning."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
468 #, fuzzy, kde-format
469 #| msgctxt "@action:inmenu"
470 #| msgid "Move to Other View"
471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 msgid "Move to Other View"
473 msgstr "Flytt til annen visning"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu Tools"
478 msgid "Filter…"
479 msgstr "Filter …"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 #, kde-format
483 msgctxt "@info:tooltip"
484 msgid "Show Filter Bar"
485 msgstr "Vis filterlinja"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
488 #, fuzzy, kde-kuit-format
489 #| msgctxt "@info:whatsthis"
490 #| msgid ""
491 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
492 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
493 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
494 #| "be kept in view."
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
498 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
499 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
500 "view."
501 msgstr ""
502 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
503 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
504 "har teksten i filnavnet forblir vist."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Filter Bar"
510 msgstr "Veksle filterlinja"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Filter"
516 msgstr "Filter"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
519 #, kde-format
520 msgid "Search…"
521 msgstr "Søk …"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
524 #, kde-format
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Search for files and folders"
527 msgstr "Søk etter filer og mapper"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, fuzzy, kde-kuit-format
531 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
532 #| msgid ""
533 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
534 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
536 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
537 #| "</para>"
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
541 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
542 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
543 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
544 "para>"
545 msgstr ""
546 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
547 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
548 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
549 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
550 "innstillingene blir forklart.</para>"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Search Bar"
556 msgstr "Veksle søkelinje"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar"
561 msgid "Search"
562 msgstr "Søk"
563
564 #. i18n: This action toggles a selection mode.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Select Files and Folders"
569 msgstr "Velg filer og mapper"
570
571 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
572 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar"
576 msgid "Select"
577 msgstr "Velg"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
584 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
585 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
586 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
587 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
588 "items.</para>"
589 msgstr ""
590 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
591 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
592 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
593 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
594 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
595 "handlinger for de valgte filene.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid "This selects all files and folders in the current location."
601 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Invert Selection"
607 msgstr "Omvend merking"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
610 #, fuzzy, kde-kuit-format
611 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 #| msgid ""
613 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
614 #| "selected instead."
615 msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 msgid ""
617 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 "selected instead."
619 msgstr ""
620 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
621 "har markert."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis split"
626 msgid ""
627 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
628 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
629 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
630 "para>Click this button again to close one of the views."
631 msgstr ""
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
638 "window."
639 msgstr ""
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
644 msgid "Stash"
645 msgstr "Hylle"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info"
650 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
651 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Refresh view"
657 msgstr "Frisk opp visning"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 msgid ""
663 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
664 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
665 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
666 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
669 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
670 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
671 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu View"
676 msgid "Stop"
677 msgstr "Stopp"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Stop loading"
683 msgstr "Stopp lasting"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Redigerbar adresse"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
705 msgstr ""
706 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
707 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
708 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
709 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Replace Location"
715 msgstr "Erstatt adresse"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
722 "enter a different location."
723 msgstr ""
724 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
725 "skrive inn en annen adresse."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu File"
730 msgid "Undo close tab"
731 msgstr "Angre fanelukking"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
736 msgid "This returns you to the previously closed tab."
737 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
742 #| msgid ""
743 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
744 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
745 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
746 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
747 #| "for your confirmation."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
751 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
752 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
754 "for your confirmation beforehand."
755 msgstr ""
756 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
757 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
758 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
759 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
760 "om bekreftelse."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
763 #, fuzzy, kde-kuit-format
764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
765 #| msgid ""
766 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
768 #| "folders that contain personal application data."
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
773 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
774 msgstr ""
775 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
776 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
777 "mapper som inneholder personlig programdata. "
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Compare Files"
783 msgstr "Sammenligne filer"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
790 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
791 "para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
794 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
795 "konfigurere det.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal"
801 msgstr "Åpne terminal"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
806 #| msgid ""
807 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
808 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 #| "in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
813 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
814 "the terminal application.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
817 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
818 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
819
820 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal Here"
825 msgstr "Åpne terminal her"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| msgid ""
831 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
832 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
833 #| "the help in the terminal application.</para>"
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
841 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
842 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:menu"
853 msgid "&Bookmarks"
854 msgstr "&Bokmerker"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
861 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
862 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
863 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
864 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
865 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
866 #| "time consuming.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
877 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
878 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
879 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
880 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
881 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Go to Tab %1"
887 msgstr ""
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, fuzzy, kde-format
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Aktiver forrige fane"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
898 #, fuzzy, kde-format
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Activate Last Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Last Tab"
903 msgstr "Aktiver forrige fane"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Next Tab"
909 msgstr "Neste fane"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
912 #, fuzzy, kde-format
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
914 #| msgid "Next Tab"
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Neste fane"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Previous Tab"
923 msgstr "Forrige fane"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, fuzzy, kde-format
927 #| msgctxt "@action:inmenu"
928 #| msgid "Previous Tab"
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Forrige fane"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Vis mål"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Åpne i ny fane"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Åpne i nye faner"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Åpne i nytt vindu"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr ""
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Lås opp paneler"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Lås paneler"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
985 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
986 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
987 "et mer sømløst uttrykk."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Informasjon"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1003 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1016 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1017 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1018 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1019 "</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1032 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1033 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1034 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@title:window"
1039 msgid "Folders"
1040 msgstr "Mapper"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1049 msgstr ""
1050 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1051 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1052 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1064 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1065 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1066 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1067 "mapper.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 msgid "Terminal"
1073 msgstr "Terminal"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1076 #, fuzzy, kde-kuit-format
1077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1078 #| msgid ""
1079 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1080 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1081 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1082 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1083 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1084 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1095 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1096 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1097 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1098 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1099 "Konsole.</para> "
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1104 #| msgid ""
1105 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1110 #| "Konsole.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1121 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1122 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1123 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1124 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1125 "Konsole.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window"
1130 msgid "Places"
1131 msgstr "Steder"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@item:inmenu"
1136 msgid "Show Hidden Places"
1137 msgstr "Vis skjulte steder"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1140 #, fuzzy, kde-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| msgid ""
1143 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1144 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1148 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1149 "property."
1150 msgstr ""
1151 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1152 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1159 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1160 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1161 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1162 "type.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1165 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1166 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1167 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1168 "en gitt type.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1175 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1176 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1177 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1178 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1179 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1180 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1181 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1182 "interface> to display it again.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1185 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1186 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1187 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1188 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1189 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1190 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1191 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1192 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgid "Show Panels"
1198 msgstr "Vis paneler"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid ""
1211 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1212 "folder."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1220 msgstr ""
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1227 "folder."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1269 "destination folder."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1277 "this folder."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1285 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1286 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1287 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1288 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1291 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1292 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1293 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "Lukk"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "Lukk venstre visning"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1308 #, fuzzy, kde-format
1309 #| msgctxt "@action:inmenu"
1310 #| msgid "Copy to Other View"
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1312 msgid "Pop out Left View"
1313 msgstr "Kopier til annen visning"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move left view to a new window"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1324 msgid "Close"
1325 msgstr "Lukk"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Close right view"
1331 msgstr "Lukk høyre visning"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu"
1336 #| msgid "Copy to Other View"
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1338 msgid "Pop out Right View"
1339 msgstr "Kopier til annen visning"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Move right view to a new window"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1350 msgid "Split"
1351 msgstr "Del"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Split view"
1357 msgstr "Delt visning"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1362 msgid "Pop out"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1370 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1371 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1372 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1373 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1374 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1377 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1378 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1379 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1380 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1381 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1388 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1389 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1390 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1391 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1392 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1393 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1394 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1397 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1398 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1399 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1400 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1401 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1402 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1403 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1408 msgid ""
1409 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1410 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1411 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1412 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1413 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1414 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1415 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1416 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1417 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1418 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1419 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1422 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1423 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1424 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1425 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1426 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1427 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1429 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1430 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1431 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1438 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1439 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1440 "be triggered this way.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1443 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1444 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1445 "utføres på denne måten.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1452 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1453 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1456 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1457 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1464 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1465 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1466 "Handbook</interface>."
1467 msgstr ""
1468 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1469 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1470 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1471 "interface>."
1472
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1489 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1490 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1491 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1493 "Wiki.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1500 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1501 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1502 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1503 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1505 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1506 "windows so don't get too used to this.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1509 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1510 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1511 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1512 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1515 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1522 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1523 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1524 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1525 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1528 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1529 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1530 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1531 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1538 "support the continued work on this application and many other projects by "
1539 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1540 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1541 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1542 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1543 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1544 "behind the KDE community.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1547 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1548 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1549 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1550 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1551 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1552 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1553 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1554 "KDE-fellesskapet.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1561 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1562 "in your preferred language."
1563 msgstr ""
1564 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1565 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1566 "ditt foretrukne språk."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1574 msgstr ""
1575 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1576 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1583 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1584 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1585 "a look!"
1586 msgstr ""
1587 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1588 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1589 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1594 msgid "Defocus Terminal Panel"
1595 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1596
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1598 #, kde-format
1599 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1600 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:button"
1605 msgid "Empty Trash"
1606 msgstr "Tøm papirkurven"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1609 #, kde-format
1610 msgid "Empties Trash to create free space"
1611 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Add Network Folder"
1617 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu"
1622 msgid "Location Bar"
1623 msgid_plural "Location Bars"
1624 msgstr[0] "Adresselinje"
1625 msgstr[1] "Adresselinjer"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:148
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "&Edit File Type…"
1631 msgstr "&Rediger filtype …"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:152
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Select Items Matching…"
1637 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:157
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Unselect Items Matching…"
1643 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:163
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "Unselect All"
1649 msgstr "Fravelg alt"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:178
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "App&lications"
1655 msgstr "&Programmer"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:179
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgid "&Network Folders"
1661 msgstr "&Nettverksmapper"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:180
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 msgid "Trash"
1667 msgstr "Papirkurv"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:183
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgid "Autostart"
1673 msgstr "Autostart"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:189
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Find File…"
1679 msgstr "Finn fil …"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:195
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Open &Terminal"
1685 msgstr "Åpne &terminal"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:447
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@title:window"
1690 msgid "Select"
1691 msgstr "Velg"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:447
1694 #, kde-format
1695 msgid "Select all items matching this pattern:"
1696 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:452
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@title:window"
1701 msgid "Unselect"
1702 msgstr "Fravelg"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:452
1705 #, kde-format
1706 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1707 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1710 #: dolphinpart.rc:5
1711 #, kde-format
1712 msgid "&Edit"
1713 msgstr "&Rediger"
1714
1715 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1716 #: dolphinpart.rc:15
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:menu"
1719 msgid "Selection"
1720 msgstr "Utvalg"
1721
1722 #. i18n: ectx: Menu (view)
1723 #: dolphinpart.rc:24
1724 #, kde-format
1725 msgid "&View"
1726 msgstr "&Vis"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (go)
1729 #: dolphinpart.rc:33
1730 #, kde-format
1731 msgid "&Go"
1732 msgstr "&Gå til"
1733
1734 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1735 #: dolphinpart.rc:41
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Tools"
1739 msgstr "Verktøy"
1740
1741 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1742 #: dolphinpart.rc:51
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Dolphin Toolbar"
1746 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1749 #, kde-format
1750 msgid "Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Nylig lukkede faner"
1752
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1754 #, kde-format
1755 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1756 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1757
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1760 #, kde-format
1761 msgid "Search for %1 in %2"
1762 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1763
1764 #: dolphintabbar.cpp:155
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgid "New Tab"
1768 msgstr "Ny fane"
1769
1770 #: dolphintabbar.cpp:156
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgid "Detach Tab"
1774 msgstr "Koble fra fane"
1775
1776 #: dolphintabbar.cpp:157
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgid "Close Other Tabs"
1780 msgstr "Lukk andre faner"
1781
1782 #: dolphintabbar.cpp:158
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgid "Close Tab"
1786 msgstr "Lukk fane"
1787
1788 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1789 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1790 #: dolphintabwidget.cpp:506
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1793 msgid "%1 | (%2)"
1794 msgstr "%1 | (%2)"
1795
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:510
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1801 msgid "(%1) | %2"
1802 msgstr "(%1) | %2"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1805 #: dolphinui.rc:60
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Location Bar"
1809 msgstr "Adresselinje"
1810
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinui.rc:106
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Main Toolbar"
1816 msgstr "Hovedverktøylinje"
1817
1818 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1819 #, kde-kuit-format
1820 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1821 msgid ""
1822 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1823 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1824 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1825 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1826 "because following these folders from left to right leads here.</"
1827 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1828 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1829 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1830 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1831 msgstr ""
1832 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1833 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1834 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1835 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1836 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1837 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1838 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1839 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1840 "Håndboka.</para>"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1843 #, kde-kuit-format
1844 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1845 msgid ""
1846 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1847 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1848 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1849 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1850 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1851 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1852 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1853 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1854 "find an item.</item></list></para>"
1855 msgstr ""
1856 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1857 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1858 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1859 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1860 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1861 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1862 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1863 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1864 "å finne elementer.</item></list></para>"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1867 #, kde-format
1868 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1869 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search"
1874 msgstr "Søk"
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1"
1879 msgstr "Søk etter %1"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:progress"
1884 msgid "Loading folder…"
1885 msgstr "Laster inn mappe …"
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:progress"
1890 msgid "Sorting…"
1891 msgstr "Sorterer …"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info"
1896 msgid "Searching…"
1897 msgstr "Søker …"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "No items found."
1903 msgstr "Fant ingen elementer."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1909 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid ""
1915 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1916 msgstr ""
1917 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgctxt "@info:status"
1922 #| msgid "Invalid protocol"
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol '%1'"
1925 msgstr "Ugyldig protokoll"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol"
1931 msgstr "Ugyldig protokoll"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1934 #, kde-kuit-format
1935 msgid ""
1936 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1937 msgstr ""
1938 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1939 "tilgjengelig"
1940
1941 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:tooltip"
1944 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1945 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1946
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1948 #, kde-format
1949 msgid "Filter…"
1950 msgstr "Filter …"
1951
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:tooltip"
1955 msgid "Hide Filter Bar"
1956 msgstr "Skjul filterlinja"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1961 msgid "\"%1\""
1962 msgstr "«%1»"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1968 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1969 msgstr "«%1» og «%2»"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1975 "folders."
1976 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1977 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1983 "folders."
1984 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1985 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1991 "files/folders."
1992 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1993 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1998 msgid "One Selected File"
1999 msgid_plural "%1 Selected Files"
2000 msgstr[0] "Én valgt fil"
2001 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2007 msgid "One Selected Folder"
2008 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2009 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2010 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2016 "folders."
2017 msgid "One Selected Item"
2018 msgid_plural "%1 Selected Items"
2019 msgstr[0] "Ett valgt element"
2020 msgstr[1] "%1 valgt element"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2025 msgid "One File"
2026 msgid_plural "%1 Files"
2027 msgstr[0] "Én fil"
2028 msgstr[1] "%1 filer"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2033 msgid "One Folder"
2034 msgid_plural "%1 Folders"
2035 msgstr[0] "Én mappe"
2036 msgstr[1] "%1 mapper"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2042 msgid "One Item"
2043 msgid_plural "%1 Items"
2044 msgstr[0] "Ett element"
2045 msgstr[1] "%1 filer"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intable"
2050 msgid "%1 item"
2051 msgid_plural "%1 items"
2052 msgstr[0] "%1 element"
2053 msgstr[1] "%1 elementer"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "width × height"
2058 msgid "%1 × %2"
2059 msgstr "%1 × %2"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2064 msgid "0 - 9"
2065 msgstr "0–9"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group"
2070 msgid "Others"
2071 msgstr "Andre"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Size"
2076 msgid "Folders"
2077 msgstr "Mapper"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Size"
2082 msgid "Small"
2083 msgstr "Liten"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Medium"
2089 msgstr "Middels"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Big"
2095 msgstr "Stor"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Date"
2100 msgid "Today"
2101 msgstr "I dag"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Date"
2106 msgid "Yesterday"
2107 msgstr "I går"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2112 msgid "dddd"
2113 msgstr "dddd"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "One Week Ago"
2126 msgstr "Én uke siden"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Two Weeks Ago"
2132 msgstr "To uker siden"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Three Weeks Ago"
2138 msgstr "Tre uker siden"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Earlier this Month"
2144 msgstr "Tidligere denne måneden"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2168 "current locale, and yyyy is full year number."
2169 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2176 "@title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2242 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2256 "and yyyy is full year number"
2257 msgid "MMMM, yyyy"
2258 msgstr "MMMM, yyyy"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2264 "group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 msgid "Read, "
2273 msgstr "Lese, "
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 msgid "Write, "
2280 msgstr "Skrive, "
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Execute, "
2287 msgstr "Kjør, "
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Forbidden"
2294 msgstr "Forbudt"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2299 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2300 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Name"
2305 msgstr "Navn"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Size"
2310 msgstr "Størrelse"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Modified"
2315 msgstr "Endret"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2319 msgctxt "@tooltip"
2320 msgid "The date format can be selected in settings."
2321 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Created"
2326 msgstr "Opprettet"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Accessed"
2331 msgstr "Brukt"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Type"
2336 msgstr "Type"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Rating"
2341 msgstr "Karakter"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Tags"
2346 msgstr "Merkelapper"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Comment"
2351 msgstr "Kommentar"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Title"
2356 msgstr "Tittel"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Document"
2363 msgstr "Dokument"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Author"
2368 msgstr "Forfatter"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Publisher"
2373 msgstr "Utgiver"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Page Count"
2378 msgstr "Antall sider"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Word Count"
2383 msgstr "Antall ord"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Line Count"
2388 msgstr "Antall linjer"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Date Photographed"
2393 msgstr "Foto tatt"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Image"
2400 msgstr "Bilde"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 msgctxt "@label width x height"
2404 msgid "Dimensions"
2405 msgstr "Dimensjoner"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Width"
2410 msgstr "Bredde"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Height"
2415 msgstr "Høyde"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Orientation"
2420 msgstr "Retning"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Artist"
2425 msgstr "Artist"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Audio"
2433 msgstr "Lyd"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Genre"
2438 msgstr "Sjanger"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Album"
2443 msgstr "Album"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Duration"
2448 msgstr "Varighet"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Bitrate"
2453 msgstr "Bitrate"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Track"
2458 msgstr "Spor"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Release Year"
2463 msgstr "Utgivelsesår"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Aspect Ratio"
2468 msgstr "Sideforhold"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Video"
2473 msgstr "Video"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Frame Rate"
2478 msgstr "Bildefrekvens"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Path"
2483 msgstr "Sti"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Other"
2491 msgstr "Andre"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "File Extension"
2496 msgstr "Filutvidelser"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Deletion Time"
2501 msgstr "Slettetidspunkt"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Link Destination"
2506 msgstr "Lenkemål"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Downloaded From"
2511 msgstr "Nedlastet fra"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Permissions"
2516 msgstr "Rettigheter"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 msgctxt "@tooltip"
2520 msgid ""
2521 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2522 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2523 msgstr ""
2524 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2525 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Owner"
2530 msgstr "Eier"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "User Group"
2535 msgstr "Brukergruppe"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:status"
2540 msgid "Unknown error."
2541 msgstr "Ukjent feil."
2542
2543 #: main.cpp:98
2544 #, kde-format
2545 msgid "Dolphin"
2546 msgstr "Dolphin"
2547
2548 #: main.cpp:100
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title"
2551 msgid "File Manager"
2552 msgstr "Filbehandler"
2553
2554 #: main.cpp:102
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2558 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2559
2560 #: main.cpp:104
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Felix Ernst"
2564 msgstr "Felix Ernst"
2565
2566 #: main.cpp:105
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2570 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2571
2572 #: main.cpp:107
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Méven Car"
2576 msgstr "Méven Car"
2577
2578 #: main.cpp:108
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2582 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2583
2584 #: main.cpp:110
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Elvis Angelaccio"
2588 msgstr "Elvis Angelaccio"
2589
2590 #: main.cpp:111
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2594 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2595
2596 #: main.cpp:113
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Emmanuel Pescosta"
2600 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2601
2602 #: main.cpp:114
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2606 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2607
2608 #: main.cpp:116
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Frank Reininghaus"
2612 msgstr "Frank Reininghaus"
2613
2614 #: main.cpp:117
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2618 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2619
2620 #: main.cpp:119
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Peter Penz"
2624 msgstr "Peter Penz"
2625
2626 #: main.cpp:120
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2630 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2631
2632 #: main.cpp:122
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Sebastian Trüg"
2636 msgstr "Sebastian Trüg"
2637
2638 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2639 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Developer"
2643 msgstr "Utvikler"
2644
2645 #: main.cpp:123
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "David Faure"
2649 msgstr "David Faure"
2650
2651 #: main.cpp:124
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Aaron J. Seigo"
2655 msgstr "Aaron J. Seigo"
2656
2657 #: main.cpp:125
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Rafael Fernández López"
2661 msgstr "Rafael Fernández López"
2662
2663 #: main.cpp:126
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Kevin Ottens"
2667 msgstr "Kevin Ottens"
2668
2669 #: main.cpp:127
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Holger Freyther"
2673 msgstr "Holger Freyther"
2674
2675 #: main.cpp:128
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Max Blazejak"
2679 msgstr "Max Blazejak"
2680
2681 #: main.cpp:129
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Michael Austin"
2685 msgstr "Michael Austin"
2686
2687 #: main.cpp:129
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Documentation"
2691 msgstr "Dokumentasjon"
2692
2693 #: main.cpp:139
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2697 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2698
2699 #: main.cpp:141
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2703 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2704
2705 #: main.cpp:142
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2709 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2710
2711 #: main.cpp:144
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2715 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2716
2717 #: main.cpp:145
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Document to open"
2721 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2725 #, kde-format
2726 msgid "Hidden files shown"
2727 msgstr "Skjulte filer vises"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2730 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2731 #, kde-format
2732 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2733 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2737 #, kde-format
2738 msgid "Automatic scrolling"
2739 msgstr "Automatisk rulling"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Cut"
2745 msgstr "Klipp ut"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Copy"
2751 msgstr "Kopier"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Rename…"
2757 msgstr "Endre navn …"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "Flytt til papirkurven"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Delete"
2769 msgstr "Slett"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Show Hidden Files"
2775 msgstr "Vis skjulte filer"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Limit to Home Directory"
2781 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Automatic Scrolling"
2787 msgstr "Automatisk rulling"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Properties"
2793 msgstr "Egenskaper"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2797 #, kde-format
2798 msgid "Previews shown"
2799 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2803 #, kde-format
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2809 #, kde-format
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Vis når pekeren er over"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2815 #, kde-format
2816 msgid "Date display format"
2817 msgstr "Datoformat"
2818
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Preview"
2823 msgstr "Forhåndsvisning"
2824
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2830
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "Vis når pekeren er over"
2836
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Configure…"
2841 msgstr "Sett opp …"
2842
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Condensed Date"
2847 msgstr "Kort dato"
2848
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@label::textbox"
2852 msgid "Select which data should be shown:"
2853 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2854
2855 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "%1 item selected"
2859 msgid_plural "%1 items selected"
2860 msgstr[0] "%1 element valgt"
2861 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2862
2863 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2864 #, kde-format
2865 msgid "play"
2866 msgstr "spill"
2867
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2869 #, kde-format
2870 msgid "pause"
2871 msgstr "pause"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2874 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2875 #, kde-format
2876 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2877 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2878
2879 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Configure Trash…"
2883 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2884
2885 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2886 #, kde-format
2887 msgid ""
2888 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2889 "and then reopen the panel."
2890 msgstr ""
2891 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2892 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2893
2894 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2895 #, kde-format
2896 msgid "Install Konsole"
2897 msgstr "Installer Konsole"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2900 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2901 #, kde-format
2902 msgid "Location"
2903 msgstr "Sted"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2906 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2907 #, kde-format
2908 msgid "What"
2909 msgstr "Hva"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "Any Type"
2915 msgstr "Alle typer"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Folders"
2921 msgstr "Mapper"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Documents"
2927 msgstr "Dokumenter"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Images"
2933 msgstr "Bilder"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Audio Files"
2939 msgstr "Lydfiler"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "Videos"
2945 msgstr "Videoer"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Any Date"
2951 msgstr "Alle dato"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "Today"
2957 msgstr "I dag"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Yesterday"
2963 msgstr "I går"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "This Week"
2969 msgstr "Denne uken"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "This Month"
2975 msgstr "Denne måneden"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "This Year"
2981 msgstr "I år"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "Any Rating"
2987 msgstr "Alle vurderinger"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "1 or more"
2993 msgstr "1 eller flere"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "2 or more"
2999 msgstr "2 eller flere"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "3 or more"
3005 msgstr "3 eller flere"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "4 or more"
3011 msgstr "4 eller flere"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Highest Rating"
3017 msgstr "Høyest vurdering"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Clear Selection"
3023 msgstr "Fjern markering"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "String list separator"
3028 msgid ", "
3029 msgstr ", "
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3034 msgid "Tag: %2"
3035 msgid_plural "Tags: %2"
3036 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3037 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Add Tags"
3043 msgstr "Legg til merkelapp"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "From Here (%1)"
3049 msgstr "Herfra (%1)"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3055 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3061 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:tooltip"
3066 msgid "Quit searching"
3067 msgstr "Avslutt søk"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Filename"
3073 msgstr "Filnavn"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Content"
3079 msgstr "Innhold"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "From Here"
3085 msgstr "Herfra"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Your files"
3091 msgstr "Dine filer"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Search in your home directory"
3097 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3100 #, fuzzy, kde-format
3101 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3102 #| msgid "Open %1"
3103 msgid "Open %1"
3104 msgstr "Åpne %1"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3107 #, kde-format
3108 msgctxt ""
3109 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3110 "user entered."
3111 msgid "Query Results from '%1'"
3112 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3113
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3118 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3119
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Copying"
3128 msgstr "Avbryt kopiering"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3134 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3135
3136 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3141 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3147 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3148
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Cancel Cutting"
3154 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3160 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3161
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel"
3169 msgstr "Avbryt"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3175 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Duplicating"
3182 msgstr "Avbryt duplisering"
3183
3184 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3185 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action keep short"
3189 msgid "More"
3190 msgstr "Mer"
3191
3192 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3197 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3198
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Moving"
3204 msgstr "Avbryt flytting"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3210 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3213 #, kde-kuit-format
3214 msgid ""
3215 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3216 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3217 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3218 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3219 "para>"
3220 msgstr ""
3221 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3222 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3223 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3224 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3227 #, kde-format
3228 msgctxt ""
3229 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3230 msgid "Paste from Clipboard"
3231 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3236 msgid "Dismiss This Reminder"
3237 msgstr "Lukk påminnelsen"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3242 msgid "Don't Remind Me Again"
3243 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3248 msgid ""
3249 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3250 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3251 msgstr ""
3252 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3253 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Renaming"
3260 msgstr "Avbryt gjenstående"
3261
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action"
3270 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3273 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3284 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3285 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3286 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3299 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3300
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action"
3309 msgid "Permanently Delete %2"
3310 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3311 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3312 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Duplicate %2"
3323 msgid_plural "Duplicate %2"
3324 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3325 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Move %2 to the Trash"
3336 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3337 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3338 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Rename %2"
3349 msgid_plural "Rename %2"
3350 msgstr[0] "Endre navn %2"
3351 msgstr[1] "Endre navn %2"
3352
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3354 #, kde-kuit-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3358 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3359 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3360 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3361 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3362 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3363 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3364 "the current selection.</para>"
3365 msgstr ""
3366 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3367 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3368 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3369 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3370 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3371 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3372 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3373 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3374 "markering.</para>"
3375
3376 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3379 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3380 msgstr ""
3381 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3382
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode"
3387 msgstr "Markeringsvisning"
3388
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Exit Selection Mode"
3393 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3394
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label:textbox"
3398 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3399 msgstr ""
3400 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label:textbox"
3405 msgid "Search…"
3406 msgstr "Søk …"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Download New Services…"
3412 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info"
3417 msgid ""
3418 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3419 "settings."
3420 msgstr ""
3421 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3422 "versjonskontrollsystemet."
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info"
3427 msgid "Restart now?"
3428 msgstr "Omstart nå?"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@option:check"
3433 msgid "Delete"
3434 msgstr "Slett"
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@option:check"
3439 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3440 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@item:inmenu"
3445 msgid "%1: %2"
3446 msgstr "%1: %2"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3451 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3453 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3454 #, kde-format
3455 msgid "Use system font"
3456 msgstr "Bruk systemskrift"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3464 #, kde-format
3465 msgid "Icon size"
3466 msgstr "Ikonstørrelse"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3471 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3472 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3474 #, kde-format
3475 msgid "Preview size"
3476 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3480 #, kde-format
3481 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3482 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3486 #, kde-format
3487 msgid "How we display the size of directories"
3488 msgstr ""
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgid "Show the statusbar"
3494 msgid "Show the content count"
3495 msgstr "Vis statuslinja"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3499 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgid "Show the statusbar"
3501 msgid "Show the content size"
3502 msgstr "Vis statuslinja"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3506 #, kde-format
3507 msgid "Do not show any directory size"
3508 msgstr ""
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3512 #, kde-format
3513 msgid "Recursive directory size limit"
3514 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3518 #, kde-format
3519 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3520 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3524 #, kde-format
3525 msgid "Permissions style format"
3526 msgstr "Formatering av tilganger"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3532 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3538 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3544 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3550 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3556 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3562 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3568 msgstr ""
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3574 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3580 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3586 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3592 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3598 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3601 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3602 #, kde-format
3603 msgid "Position of columns"
3604 msgstr "Plassering av kolonner"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3608 #, kde-format
3609 msgid "Side Padding"
3610 msgstr "Marg"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3614 #, kde-format
3615 msgid "Highlight entire row"
3616 msgstr "Marker rad"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3620 #, kde-format
3621 msgid "Expandable folders"
3622 msgstr "Utvidbare mapper"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Hidden files shown"
3629 msgstr "Skjulte filer vises"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3637 "will be shown in the file view."
3638 msgstr ""
3639 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3640 "et punktum) i filvisningen."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Version"
3647 msgstr "Versjon"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3654 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "View Mode"
3661 msgstr "Visningsmodus"
3662
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid ""
3668 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3669 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3670 msgstr ""
3671 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3672 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Previews shown"
3679 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3680
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid ""
3686 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3687 "icon."
3688 msgstr ""
3689 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3690 "som et ikon."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Grouped Sorting"
3697 msgstr "Gruppert sortering"
3698
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid ""
3704 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3705 msgstr ""
3706 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3707 "grupper."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Sort files by"
3714 msgstr "Sorter filer etter"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3722 "performed on."
3723 msgstr ""
3724 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3725 "skal sorteres på."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Order in which to sort files"
3732 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3739 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Show hidden files and folders last"
3746 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Visible roles"
3753 msgstr "Synlige roller"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Header column widths"
3760 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Properties last changed"
3767 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3774 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Additional Information"
3781 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3785 #, kde-format
3786 msgid "Should the URL be editable for the user"
3787 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3791 #, kde-format
3792 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3793 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3797 #, kde-format
3798 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3799 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3803 #, kde-format
3804 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3805 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3812 "instance"
3813 msgstr ""
3814 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3815 "Dolphin-vindu?"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3822 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3823 "were removed/renamed ...etc"
3824 msgstr ""
3825 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3826 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3827 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3834 "UI)"
3835 msgstr ""
3836 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3837 "brukerflaten)"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3841 #, kde-format
3842 msgid "Home URL"
3843 msgstr "Hjemmeadresse"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3847 #, kde-format
3848 msgid "Remember open folders and tabs"
3849 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3853 #, kde-format
3854 msgid "Place two views side by side"
3855 msgstr ""
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3859 #, kde-format
3860 msgid "Should the filter bar be shown"
3861 msgstr "Skal filterlinja vises"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3865 #, kde-format
3866 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3867 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3871 #, kde-format
3872 msgid "Browse through archives"
3873 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3877 #, kde-format
3878 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3879 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3883 #, kde-format
3884 msgid ""
3885 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3886 "running in the Terminal panel."
3887 msgstr ""
3888 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3889 "i terminalruta."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgid "Rename inline"
3895 msgid "Rename single items inline"
3896 msgstr "Endre navn direkte"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show selection toggle"
3902 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3909 "mode bottom bar."
3910 msgstr ""
3911 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3912 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3918 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3919 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3923 #, fuzzy, kde-format
3924 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3925 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3926 msgstr "Lukk aktiv rute"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3930 #, kde-format
3931 msgid "New tab will be open after last one"
3932 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Show item on hover"
3938 msgid "Show item information on hover"
3939 msgstr "Vis når pekeren er over"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3943 #, kde-format
3944 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3945 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3949 #, kde-format
3950 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3951 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show the statusbar"
3957 msgstr "Vis statuslinja"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3963 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show the space information in the statusbar"
3969 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3973 #, kde-format
3974 msgid "Lock the layout of the panels"
3975 msgstr "Lås panelutformingen"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3979 #, kde-format
3980 msgid "Enlarge Small Previews"
3981 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3988 "items"
3989 msgstr ""
3990 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3991 "bokstaver"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3995 #, kde-format
3996 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3997 msgstr ""
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4001 #, kde-format
4002 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4003 msgstr ""
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4007 #, kde-format
4008 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4009 msgstr ""
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4012 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4013 #, kde-format
4014 msgid "Text width index"
4015 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4019 #, kde-format
4020 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4021 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4024 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4025 #, kde-format
4026 msgid "Enabled plugins"
4027 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:window"
4032 msgid "Configure"
4033 msgstr "Konfigurer"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group Interface settings"
4038 msgid "Interface"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "View"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Context Menu"
4051 msgstr "Kontekstmeny"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Trash"
4057 msgstr "Papirkurv"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "User Feedback"
4063 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4066 #, kde-format
4067 msgid ""
4068 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4069 msgstr ""
4070 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4073 #, kde-format
4074 msgid "Warning"
4075 msgstr "Advarsel"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4081 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Moving files or folders to trash"
4087 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4092 msgid "Emptying trash"
4093 msgstr "Tømming av papirkurven"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4098 msgid "Deleting files or folders"
4099 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4105 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4110 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4111 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4117 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4122 msgid "Opening many folders at once"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Opening many terminals at once"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "When opening an executable file:"
4135 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4138 #, kde-format
4139 msgid "Always ask"
4140 msgstr "Alltid spør"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4143 #, kde-format
4144 msgid "Open in application"
4145 msgstr "Åpne i program"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4148 #, kde-format
4149 msgid "Run script"
4150 msgstr "Kjør script"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4155 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Select Home Location"
4162 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@action:button"
4167 msgid "Use Current Location"
4168 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Use Default Location"
4174 msgstr "Bruk standardplassering"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:textbox"
4179 msgid "Show on startup:"
4180 msgstr "Vis ved oppstart:"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4185 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:checkbox"
4191 msgid "Opening Folders:"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4197 msgid "Show full path in title bar"
4198 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "Window:"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4209 msgid "Show filter bar"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "After current tab"
4216 msgstr "Etter gjeldende fane"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "At end of tab bar"
4222 msgstr "Sist på fanelinja"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Open new tabs: "
4228 msgstr "Åpne ny fane:"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "option:check split view panes"
4233 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4234 msgctxt "option:check split view panes"
4235 msgid "Switch between views with Tab key"
4236 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Split view: "
4242 msgstr "Delt visning:"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "option:check"
4247 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4250 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4253 #, kde-format
4254 msgid ""
4255 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4256 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4257 msgstr ""
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4262 msgid "Begin in split view mode"
4263 msgstr "Start i delt visning"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4266 #, kde-format
4267 msgid "New windows:"
4268 msgstr "Nye vinduer:"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info"
4273 msgid ""
4274 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4275 "be applied."
4276 msgstr ""
4277 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4278 "i bruk."
4279
4280 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4283 msgid "Folders && Tabs"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4287 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4290 msgid "Previews"
4291 msgstr "Forhåndsvisninger"
4292
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4294 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4297 msgid "Confirmations"
4298 msgstr "Bekreftelser"
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4303 #| msgid "Lock Panels"
4304 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4305 msgid "Panels"
4306 msgstr "Lås paneler"
4307
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4311 msgid "Status && Location bars"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@option:check"
4317 #| msgid "Show preview"
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show previews"
4320 msgstr "Forhåndsvisning"
4321
4322 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgid "Auto-Play media files"
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Auto-play media files"
4327 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgid "Show item on hover"
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show item on hover"
4334 msgstr "Vis når pekeren er over"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@title:window"
4351 #| msgid "Information"
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Information Panel:"
4354 msgstr "Informasjon"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info"
4359 msgid ""
4360 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4361 "pressing the right mouse button on a panel."
4362 msgstr ""
4363
4364 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Show previews in the view for:"
4368 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4369
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4371 #, kde-format
4372 msgid "Skip previews for local files above:"
4373 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4374
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4379 msgid " MiB"
4380 msgstr "MiB"
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4383 #, kde-format
4384 msgid "No limit"
4385 msgstr "Ingen begrensning"
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label"
4390 msgid "Skip previews for remote files above:"
4391 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4394 #, kde-format
4395 msgid "No previews"
4396 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4397
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show status bar"
4402 msgstr "Vis statuslinja"
4403
4404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show zoom slider"
4408 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4409
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show space information"
4414 msgstr "Vis plassinformasjon"
4415
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Status Bar: "
4420 msgstr ""
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4425 msgid "Make location bar editable"
4426 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4429 #, kde-format
4430 msgid "Location bar:"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 msgid "Show full path inside location bar"
4437 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4438
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4442 msgid "Behavior"
4443 msgstr "Oppførsel"
4444
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab"
4449 msgid "Icons"
4450 msgstr "Ikoner"
4451
4452 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab"
4456 msgid "Compact"
4457 msgstr "Kompakt"
4458
4459 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab"
4463 msgid "Details"
4464 msgstr "Detaljer"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "Natural"
4470 msgstr "Naturlig"
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4476 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4482 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Sorting mode: "
4488 msgstr "Sorteringsmåte:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "option:radio"
4493 #| msgid "Number of items"
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Show number of items"
4496 msgstr "Antall filer"
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "option:radio"
4501 #| msgid "Size of contents, up to "
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show size of contents, up to "
4504 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@option:check"
4509 #| msgid "Show zoom slider"
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show no size"
4512 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4515 #, kde-format
4516 msgid " level deep"
4517 msgid_plural " levels deep"
4518 msgstr[0] "nivå dypt"
4519 msgstr[1] "nivåer dypt"
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "@label:checkbox"
4524 #| msgid "Folders:"
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Folder size:"
4527 msgstr "Mapper:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio as in relative date"
4532 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4533 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4538 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4539 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Date style:"
4545 msgstr "Datovisning:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4550 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4551 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio as numeric style"
4556 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4557 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio as combined style"
4562 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4563 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Permissions style:"
4569 msgstr "Tilgangsformatering:"
4570
4571 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4574 msgid "System Font"
4575 msgstr "Systemskrifttype"
4576
4577 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4580 msgid "Custom Font"
4581 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4582
4583 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@action:button Choose font"
4586 msgid "Choose…"
4587 msgstr "Velg …"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio"
4592 msgid "Use common display style for all folders"
4593 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4594
4595 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4596 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4602 "custom display style."
4603 msgstr ""
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:radio"
4608 msgid "Remember display style for each folder"
4609 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4616 "properties for."
4617 msgstr ""
4618 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4619 "visningsegenskapene til."
4620
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Display style: "
4625 msgstr ""
4626
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Open archives as folder"
4631 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Open folders during drag operations"
4637 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Browsing: "
4643 msgstr ""
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgid "Show item on hover"
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show item information on hover"
4650 msgstr "Vis når pekeren er over"
4651
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Miscellaneous: "
4657 msgstr "Diverse:"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show selection marker"
4663 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgid "Rename inline"
4668 msgctxt "option:check"
4669 msgid "Rename single items inline"
4670 msgstr "Endre navn direkte"
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4673 #, kde-format
4674 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4675 msgstr ""
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:check"
4680 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4684 #, kde-format
4685 msgctxt ""
4686 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4687 msgid ""
4688 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4689 "%1"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab General View settings"
4695 msgid "General"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4701 msgid "Content Display"
4702 msgstr "Innholdsvisning"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Default icon size:"
4708 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Preview icon size:"
4714 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label:listbox"
4719 msgid "Label font:"
4720 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4725 msgid "Small"
4726 msgstr "Liten"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4731 msgid "Medium"
4732 msgstr "Medium"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4737 msgid "Large"
4738 msgstr "Stor"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4743 msgid "Huge"
4744 msgstr "Enorm"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:listbox"
4749 msgid "Label width:"
4750 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4755 msgid "Unlimited"
4756 msgstr "Ubegrenset"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4761 msgid "1"
4762 msgstr "1"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4767 msgid "2"
4768 msgstr "2"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4773 msgid "3"
4774 msgstr "3"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4779 msgid "4"
4780 msgstr "4"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4785 msgid "5"
4786 msgstr "5"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgid "Maximum lines:"
4792 msgstr "Største antall linjer:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4797 msgid "Unlimited"
4798 msgstr "Ubegrenset"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4803 msgid "Small"
4804 msgstr "Liten"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4809 msgid "Medium"
4810 msgstr "Middels"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4815 msgid "Large"
4816 msgstr "Stor"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@label:listbox"
4821 msgid "Maximum width:"
4822 msgstr "Største bredde:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Expandable"
4828 msgstr "Utvidbar"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:checkbox"
4833 msgid "Folders:"
4834 msgstr "Mapper:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4839 msgid "By clicking anywhere on the row"
4840 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4845 msgid "By clicking on icon or name"
4846 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4847
4848 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Open files and folders:"
4853 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:tooltip"
4859 msgid "Size: 1 pixel"
4860 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4861 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4862 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:window"
4867 msgid "View Display Style"
4868 msgstr "Vis visningsvalg"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4873 msgid "Icons"
4874 msgstr "Ikoner"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4879 msgid "Compact"
4880 msgstr "Kompakt"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 msgid "Details"
4886 msgstr "Detaljer"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4891 msgid "Ascending"
4892 msgstr "Stigende"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4897 msgid "Descending"
4898 msgstr "Synkende"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show folders first"
4904 msgstr "Vis mapper først"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show hidden files last"
4910 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show preview"
4916 msgstr "Forhåndsvisning"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show in groups"
4922 msgstr "Vis i grupper"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show hidden files"
4928 msgstr "Vis skjulte filer"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Additional Information"
4934 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4937 #, kde-format
4938 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4939 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "View mode:"
4945 msgstr "Visningsmodus:"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Sorting:"
4951 msgstr "Sortering:"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4954 #, kde-format
4955 msgid "View options:"
4956 msgstr "Visningsvalg:"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4961 msgid "Current folder"
4962 msgstr "Gjeldende mappe"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4967 msgid "Current folder and sub-folders"
4968 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4973 msgid "All folders"
4974 msgstr "Alle mapper"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Apply to:"
4980 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Use as default view settings"
4986 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4993 "continue?"
4994 msgstr ""
4995 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid ""
5001 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5002 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5003
5004 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:window"
5007 msgid "Applying View Properties"
5008 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5009
5010 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:progress"
5013 msgid "Counting folders: %1"
5014 msgstr "Teller mapper: %1"
5015
5016 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:progress"
5019 msgid "Folders: %1"
5020 msgstr "Mapper: %1"
5021
5022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5025 msgid "Zoom:"
5026 msgstr "Skalering:"
5027
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5029 #, kde-format
5030 msgid "Zoom"
5031 msgstr "Skalering"
5032
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5036 msgid "Sets the size of the file icons."
5037 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5038
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5040 #, kde-format
5041 msgid "Stop"
5042 msgstr "Stopp"
5043
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@tooltip"
5047 msgid "Stop loading"
5048 msgstr "Stopp lasting"
5049
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5053 msgid ""
5054 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5055 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5056 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5057 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5058 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5059 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5060 "device.</item></list></para>"
5061 msgstr ""
5062 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5063 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5064 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5065 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5066 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5067 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5068 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5069
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu"
5073 msgid "Show Zoom Slider"
5074 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5075
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu"
5079 msgid "Show Space Information"
5080 msgstr "Vis plassinformasjon"
5081
5082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5083 #, kde-format
5084 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5088 #, kde-format
5089 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5093 #, kde-format
5094 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5098 #, kde-format
5099 msgid "KDiskFree"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status Free disk space"
5105 msgid "%1 free"
5106 msgstr "%1 ledig"
5107
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5111 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5112 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5115 #, fuzzy, kde-format
5116 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5117 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5118 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5119 msgid ""
5120 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5121 "Press to manage disk space usage."
5122 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5123
5124 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5125 #, kde-format
5126 msgid "Trash Emptied"
5127 msgstr "Papirkurv tømt"
5128
5129 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5130 #, kde-format
5131 msgid "The Trash was emptied."
5132 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5133
5134 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5137 msgid "Places"
5138 msgstr "Steder"
5139
5140 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5143 msgid "Count of available Network Shares"
5144 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5145
5146 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5149 msgid "Settings"
5150 msgstr "Innstillinger"
5151
5152 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5155 msgid "A subset of Dolphin settings."
5156 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5157
5158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5159 #, kde-format
5160 msgid "Select Remote Charset"
5161 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5162
5163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5164 #, kde-format
5165 msgid "Default"
5166 msgstr "Standard"
5167
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5169 #, kde-format
5170 msgid "Reload"
5171 msgstr "Last på nytt"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:653
5174 #, fuzzy, kde-format
5175 #| msgctxt "@info:status"
5176 #| msgid "1 Folder selected"
5177 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5178 msgctxt "@info:status"
5179 msgid "1 folder selected"
5180 msgid_plural "%1 folders selected"
5181 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5182 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:654
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgctxt "@info:status"
5187 #| msgid "1 File selected"
5188 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "1 file selected"
5191 msgid_plural "%1 files selected"
5192 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5193 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:656
5196 #, fuzzy, kde-format
5197 #| msgctxt "@info:status"
5198 #| msgid "1 Folder"
5199 #| msgid_plural "%1 Folders"
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "1 folder"
5202 msgid_plural "%1 folders"
5203 msgstr[0] "1 mappe"
5204 msgstr[1] "%1 mapper"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:657
5207 #, fuzzy, kde-format
5208 #| msgctxt "action:button"
5209 #| msgid "Your files"
5210 msgctxt "@info:status"
5211 msgid "1 file"
5212 msgid_plural "%1 files"
5213 msgstr[0] "Dine filer"
5214 msgstr[1] "Dine filer"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:661
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5219 msgid "%1, %2 (%3)"
5220 msgstr "%1, %2 (%3)"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:663
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status files (size)"
5225 msgid "%1 (%2)"
5226 msgstr "%1 (%2)"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:667
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgctxt "@info:status"
5231 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "0 folders, 0 files"
5234 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "<filename> copy"
5239 msgid "%1 copy"
5240 msgstr "%1 kopier"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:1076
5243 #, kde-format
5244 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5245 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5246 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5247 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:1081
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:button"
5252 msgid "Open %1 Item"
5253 msgid_plural "Open %1 Items"
5254 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5255 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:1211
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu"
5260 msgid "Side Padding"
5261 msgstr "Marg"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:1215
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Automatic Column Widths"
5267 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:1220
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Custom Column Widths"
5273 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:1821
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "Trash operation completed."
5279 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:1831
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "Delete operation completed."
5285 msgstr "Slettingen er fullført."
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:1984
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:button"
5290 msgid "Rename and Hide"
5291 msgstr "Endre navn og skjul"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:1988
5294 #, kde-format
5295 msgid ""
5296 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5297 "Do you still want to rename it?"
5298 msgstr ""
5299 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5300 "skjult.\n"
5301 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:1990
5304 #, kde-format
5305 msgid ""
5306 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5307 "Do you still want to rename it?"
5308 msgstr ""
5309 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5310 "skjult.\n"
5311 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1992
5314 #, kde-format
5315 msgid "Hide this File?"
5316 msgstr "Skjul denne fila?"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:1992
5319 #, kde-format
5320 msgid "Hide this Folder?"
5321 msgstr "Skjul denne mappa?"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2042
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "The location is empty."
5327 msgstr "Dette stedet er tomt."
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:2044
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "The location '%1' is invalid."
5333 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:2305
5336 #, kde-format
5337 msgid "Loading…"
5338 msgstr "Laster …"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:2324
5341 #, kde-format
5342 msgid "Loading canceled"
5343 msgstr "Innlasting avbrutt"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:2326
5346 #, kde-format
5347 msgid "No items matching the filter"
5348 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:2328
5351 #, kde-format
5352 msgid "No items matching the search"
5353 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2330
5356 #, kde-format
5357 msgid "Trash is empty"
5358 msgstr "Papirkurven er tom"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2333
5361 #, kde-format
5362 msgid "No tags"
5363 msgstr "Ingen merkelapper"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2336
5366 #, kde-format
5367 msgid "No files tagged with \"%1\""
5368 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2340
5371 #, kde-format
5372 msgid "No recently used items"
5373 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2342
5376 #, kde-format
5377 msgid "No shared folders found"
5378 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2344
5381 #, kde-format
5382 msgid "No relevant network resources found"
5383 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2346
5386 #, kde-format
5387 msgid "No MTP-compatible devices found"
5388 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2348
5391 #, kde-format
5392 msgid "No Apple devices found"
5393 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2350
5396 #, kde-format
5397 msgid "No Bluetooth devices found"
5398 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2352
5401 #, kde-format
5402 msgid "Folder is empty"
5403 msgstr "Mappa er tom"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action"
5408 msgid "Create Folder…"
5409 msgstr "Opprett mappe …"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5412 #, fuzzy, kde-kuit-format
5413 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5414 #| msgid ""
5415 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5416 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5417 msgctxt "@info:whatsthis"
5418 msgid ""
5419 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5420 "items at once results in their new names differing only in a number."
5421 msgstr ""
5422 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5423 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5426 #, fuzzy, kde-kuit-format
5427 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #| msgid ""
5429 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5430 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5431 #| "deleted from if disk space is needed."
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5433 msgid ""
5434 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5435 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5436 "deleted later if disk space is needed."
5437 msgstr ""
5438 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5439 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5440 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5443 #, fuzzy, kde-kuit-format
5444 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5445 #| msgid ""
5446 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5447 #| "be recovered by normal means."
5448 msgctxt "@info:whatsthis"
5449 msgid ""
5450 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5451 "recovered by normal means."
5452 msgstr ""
5453 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5454 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5459 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5460 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu File"
5465 msgid "Duplicate Here"
5466 msgstr "Lag kopi her"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 msgid "Properties"
5472 msgstr "Egenskaper"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5475 #, kde-kuit-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5477 msgid ""
5478 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5479 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5480 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5481 "there like managing read- and write-permissions."
5482 msgstr ""
5483 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5484 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5485 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5486 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:incontextmenu"
5491 msgid "Copy Location"
5492 msgstr "Kopier adresse"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5497 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5498 msgstr ""
5499 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu File"
5504 msgid "Move to Trash…"
5505 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Delete…"
5511 msgstr "Slett …"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5516 msgid "Duplicate Here…"
5517 msgstr "Lag kopi her …"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:incontextmenu"
5522 msgid "Copy Location…"
5523 msgstr "Kopier adresse …"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5528 msgid ""
5529 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5530 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5531 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5532 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5533 "interface> option is enabled.</para>"
5534 msgstr ""
5535 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5536 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5537 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5538 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5539 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5542 #, fuzzy, kde-kuit-format
5543 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5544 #| msgid ""
5545 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5546 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5547 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5548 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5549 msgid ""
5550 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5551 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5552 "you an overview in folders with many items.</para>"
5553 msgstr ""
5554 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5555 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5556 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5559 #, fuzzy, kde-kuit-format
5560 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5561 #| msgid ""
5562 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5563 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5564 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5565 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5566 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5567 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5568 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5569 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5570 msgid ""
5571 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5572 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5573 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5574 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5575 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5576 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5577 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5578 msgstr ""
5579 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5580 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5581 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5582 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5583 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5584 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5585 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:intoolbar"
5590 msgid "View Mode"
5591 msgstr "Visningsmodus"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5596 msgid "This increases the icon size."
5597 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:inmenu View"
5602 msgid "Reset Zoom Level"
5603 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5606 #, kde-format
5607 msgid "Zoom To Default"
5608 msgstr "Zoom til standard"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5613 msgid "This resets the icon size to default."
5614 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5619 msgid "This reduces the icon size."
5620 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5625 msgid "Zoom"
5626 msgstr "Skalering"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:intoolbar"
5631 msgid "Show Previews"
5632 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info"
5637 msgid "Show preview of files and folders"
5638 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5641 #, kde-kuit-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 msgid ""
5644 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5645 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5646 "the images."
5647 msgstr ""
5648 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5649 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5650 "bildet."
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5655 msgid "Folders First"
5656 msgstr "Mapper først"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5661 msgid "Hidden Files Last"
5662 msgstr "Skjulte filer sist"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu View"
5667 msgid "Sort By"
5668 msgstr "Sorter etter"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu View"
5673 msgid "Show Additional Information"
5674 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Show in Groups"
5680 msgstr "Vis i grupper"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5686 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu View"
5691 msgid "Show Hidden Files"
5692 msgstr "Vis skjulte filer"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5695 #, fuzzy, kde-kuit-format
5696 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5697 #| msgid ""
5698 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5699 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5700 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5701 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5702 #| "are hidden.</para>"
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5706 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5707 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5708 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5709 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5710 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5711 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5712 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5713 msgstr ""
5714 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5715 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5716 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5717 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5718 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Adjust View Display Style…"
5724 msgstr "Juster visningsstil ..."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5731 msgstr ""
5732 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5733 "endret."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5738 msgid "Icons"
5739 msgstr "Ikoner"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info"
5744 msgid "Icons view mode"
5745 msgstr "Ikonvisning"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5750 msgid "Compact"
5751 msgstr "Kompakt"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info"
5756 msgid "Compact view mode"
5757 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5762 msgid "Details"
5763 msgstr "Detaljer"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info"
5768 msgid "Details view mode"
5769 msgstr "Detaljert visning"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Z-A"
5775 msgstr "Z-A"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "A-Z"
5781 msgstr "A-Z"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Largest First"
5787 msgstr "Størst først"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Smallest First"
5793 msgstr "Minste først"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Newest First"
5799 msgstr "Nyest først"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Oldest First"
5805 msgstr "Eldst først"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Highest First"
5811 msgstr "Høyest først"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "Lowest First"
5817 msgstr "Lavest først"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort descending"
5822 msgid "Descending"
5823 msgstr "Synkende"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort ascending"
5828 msgid "Ascending"
5829 msgstr "Stigende"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5832 #, kde-format
5833 msgctxt ""
5834 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5835 "selection is empty when this text is shown."
5836 msgid "Actions for Current View"
5837 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5838
5839 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5840 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5843 #. and a fallback will be used.
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5845 #, kde-format
5846 msgid "Actions for %1"
5847 msgstr "Handlinger for %1"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5850 #, kde-format
5851 msgctxt ""
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5853 "of selected files/folders."
5854 msgid "Actions for One Selected Item"
5855 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5856 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5857 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5858
5859 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "Updating version information…"
5863 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"