1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Vellykket kopiert."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Flytting ferdig."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Lenking ferdig."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Flyttet til papirkurven."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Navnet er endret."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Opprettet mappe."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ikke spør igjen"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Vis terminalpanel"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
190 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
196 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
216 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
224 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
230 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
242 msgctxt "@action:inmenu File"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
256 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
257 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
258 msgctxt "@info:whatsthis"
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
263 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
264 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, fuzzy, kde-kuit-format
274 #| msgctxt "@info:whatsthis"
276 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
277 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
278 #| "and drop items between tabs."
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
282 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
283 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
285 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
286 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
287 "og slippe elementer mellom faner."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
291 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
292 msgid "Add to Places"
293 msgstr "Legg til i Steder"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
299 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
303 msgctxt "@action:inmenu File"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
309 #| msgctxt "@action:inmenu File"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
317 #| msgctxt "@info:whatsthis"
319 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
320 #| "window will close instead."
321 msgctxt "@info:whatsthis"
323 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
324 "the whole window instead."
326 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
327 "det i stedet lukkes."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
331 msgctxt "@info:whatsthis quit"
332 msgid "This closes this window."
333 msgstr "Dette stenger vinduet."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
340 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
341 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
342 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
343 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
345 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
346 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
347 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
348 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
349 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
366 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
367 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
368 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
369 "opprinnelige plassering."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
385 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
386 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
387 "utklippstavlen til en ny plassering."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
403 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
404 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
405 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Kopier til annen visning"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Copy to Other View…"
417 msgstr "Kopier til annen visning"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 #, fuzzy, kde-kuit-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
424 #| "to the inactive split view."
425 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
428 "(Only available while in Split View mode.)"
430 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
435 #| msgctxt "@action:inmenu"
436 #| msgid "Copy to Other View"
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Copy to Other View"
439 msgstr "Kopier til annen visning"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Flytt til annen visning"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Move to Other View…"
451 msgstr "Flytt til annen visning"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 #, fuzzy, kde-kuit-format
455 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
458 #| "to the inactive split view."
459 msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
462 "(Only available while in Split View mode.)"
464 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
469 #| msgctxt "@action:inmenu"
470 #| msgid "Move to Other View"
471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 msgid "Move to Other View"
473 msgstr "Flytt til annen visning"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
477 msgctxt "@action:inmenu Tools"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 msgctxt "@info:tooltip"
484 msgid "Show Filter Bar"
485 msgstr "Vis filterlinja"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
488 #, fuzzy, kde-kuit-format
489 #| msgctxt "@info:whatsthis"
491 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
492 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
493 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
494 #| "be kept in view."
495 msgctxt "@info:whatsthis"
497 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
498 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
499 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
502 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
503 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
504 "har teksten i filnavnet forblir vist."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Filter Bar"
510 msgstr "Veksle filterlinja"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Search for files and folders"
527 msgstr "Søk etter filer og mapper"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, fuzzy, kde-kuit-format
531 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
533 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
534 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
536 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
541 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
542 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
543 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
546 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
547 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
548 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
549 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
550 "innstillingene blir forklart.</para>"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Search Bar"
556 msgstr "Veksle søkelinje"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
560 msgctxt "@action:intoolbar"
564 #. i18n: This action toggles a selection mode.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Select Files and Folders"
569 msgstr "Velg filer og mapper"
571 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
572 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
575 msgctxt "@action:intoolbar"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
581 msgctxt "@info:whatsthis"
583 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
584 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
585 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
586 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
587 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
590 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
591 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
592 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
593 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
594 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
595 "handlinger for de valgte filene.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid "This selects all files and folders in the current location."
601 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Invert Selection"
607 msgstr "Omvend merking"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
610 #, fuzzy, kde-kuit-format
611 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
614 #| "selected instead."
615 msgctxt "@info:whatsthis invert"
617 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
620 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
625 msgctxt "@info:whatsthis split"
627 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
628 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
629 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
630 "para>Click this button again to close one of the views."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
643 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
650 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
651 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
655 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgstr "Frisk opp visning"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
663 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
664 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
665 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
666 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
668 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
669 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
670 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
671 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
675 msgctxt "@action:inmenu View"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
683 msgstr "Stopp lasting"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Redigerbar adresse"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
706 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
707 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
708 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
709 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Replace Location"
715 msgstr "Erstatt adresse"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
722 "enter a different location."
724 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
725 "skrive inn en annen adresse."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
729 msgctxt "@action:inmenu File"
730 msgid "Undo close tab"
731 msgstr "Angre fanelukking"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
735 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
736 msgid "This returns you to the previously closed tab."
737 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
744 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
745 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
746 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
747 #| "for your confirmation."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
751 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
752 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
754 "for your confirmation beforehand."
756 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
757 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
758 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
759 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
763 #, fuzzy, kde-kuit-format
764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
768 #| "folders that contain personal application data."
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
773 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
776 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
777 "mapper som inneholder personlig programdata. "
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Compare Files"
783 msgstr "Sammenligne filer"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
790 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
793 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
794 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
795 "konfigurere det.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal"
801 msgstr "Åpne terminal"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
808 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 #| "in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
813 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
814 "the terminal application.</para>"
816 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
817 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
818 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
820 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal Here"
825 msgstr "Åpne terminal her"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
832 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
833 #| "the help in the terminal application.</para>"
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
840 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
841 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
842 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
852 msgctxt "@title:menu"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
861 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
862 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
863 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
864 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
865 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
866 #| "time consuming.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
877 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
878 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
879 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
880 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
881 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
885 msgctxt "@action:inmenu"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Aktiver forrige fane"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Activate Last Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Last Tab"
903 msgstr "Aktiver forrige fane"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
907 msgctxt "@action:inmenu"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
921 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgstr "Forrige fane"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
927 #| msgctxt "@action:inmenu"
928 #| msgid "Previous Tab"
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Forrige fane"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Åpne i ny fane"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Åpne i nye faner"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Åpne i nytt vindu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Lås opp paneler"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
984 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
985 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
986 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
987 "et mer sømløst uttrykk."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1003 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1016 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1017 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1018 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1032 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1033 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1034 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1038 msgctxt "@title:window"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1051 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1052 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1063 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1064 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1065 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1066 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1076 #, fuzzy, kde-kuit-format
1077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1079 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1080 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1081 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1082 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1083 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1084 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1094 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1095 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1096 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1097 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1098 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1105 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1110 #| "Konsole.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1120 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1121 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1122 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1123 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1124 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1129 msgctxt "@title:window"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1135 msgctxt "@item:inmenu"
1136 msgid "Show Hidden Places"
1137 msgstr "Vis skjulte steder"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1140 #, fuzzy, kde-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1143 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1144 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1148 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1151 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1152 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1159 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1160 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1161 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1164 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1165 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1166 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1167 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1168 "en gitt type.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1175 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1176 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1177 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1178 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1179 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1180 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1181 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1182 "interface> to display it again.</para>"
1184 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1185 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1186 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1187 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1188 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1189 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1190 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1191 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1192 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1196 msgctxt "@action:inmenu View"
1198 msgstr "Vis paneler"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1204 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1219 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1226 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1233 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1239 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1246 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1253 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1260 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1269 "destination folder."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1276 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1285 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1286 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1287 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1288 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1291 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1292 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1293 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "Lukk venstre visning"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1308 #, fuzzy, kde-format
1309 #| msgctxt "@action:inmenu"
1310 #| msgid "Copy to Other View"
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1312 msgid "Pop out Left View"
1313 msgstr "Kopier til annen visning"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1318 msgid "Move left view to a new window"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1323 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1330 msgid "Close right view"
1331 msgstr "Lukk høyre visning"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu"
1336 #| msgid "Copy to Other View"
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1338 msgid "Pop out Right View"
1339 msgstr "Kopier til annen visning"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1344 msgid "Move right view to a new window"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1349 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1357 msgstr "Delt visning"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1370 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1371 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1372 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1373 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1374 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1377 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1378 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1379 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1380 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1381 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1388 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1389 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1390 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1391 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1392 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1393 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1394 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1396 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1397 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1398 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1399 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1400 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1401 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1402 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1403 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1407 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1409 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1410 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1411 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1412 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1413 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1414 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1415 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1416 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1417 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1418 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1419 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1421 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1422 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1423 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1424 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1425 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1426 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1427 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1429 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1430 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1431 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1438 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1439 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1440 "be triggered this way.</para>"
1442 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1443 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1444 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1445 "utføres på denne måten.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1452 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1453 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1455 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1456 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1457 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1464 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1465 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1466 "Handbook</interface>."
1468 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1469 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1470 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1488 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1489 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1490 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1491 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1497 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1499 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1500 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1501 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1502 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1503 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1505 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1506 "windows so don't get too used to this.</para>"
1508 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1509 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1510 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1511 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1512 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1515 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1522 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1523 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1524 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1525 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1527 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1528 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1529 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1530 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1531 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1538 "support the continued work on this application and many other projects by "
1539 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1540 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1541 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1542 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1543 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1544 "behind the KDE community.</para>"
1546 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1547 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1548 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1549 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1550 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1551 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1552 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1553 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1554 "KDE-fellesskapet.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1561 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1562 "in your preferred language."
1564 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1565 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1566 "ditt foretrukne språk."
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1575 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1576 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1583 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1584 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1587 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1588 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1589 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1594 msgid "Defocus Terminal Panel"
1595 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1599 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1600 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1604 msgctxt "@action:button"
1606 msgstr "Tøm papirkurven"
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1610 msgid "Empties Trash to create free space"
1611 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Add Network Folder"
1617 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1621 msgctxt "@action:inmenu"
1622 msgid "Location Bar"
1623 msgid_plural "Location Bars"
1624 msgstr[0] "Adresselinje"
1625 msgstr[1] "Adresselinjer"
1627 #: dolphinpart.cpp:148
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "&Edit File Type…"
1631 msgstr "&Rediger filtype …"
1633 #: dolphinpart.cpp:152
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Select Items Matching…"
1637 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1639 #: dolphinpart.cpp:157
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Unselect Items Matching…"
1643 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1645 #: dolphinpart.cpp:163
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "Unselect All"
1649 msgstr "Fravelg alt"
1651 #: dolphinpart.cpp:178
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "App&lications"
1655 msgstr "&Programmer"
1657 #: dolphinpart.cpp:179
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgid "&Network Folders"
1661 msgstr "&Nettverksmapper"
1663 #: dolphinpart.cpp:180
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 #: dolphinpart.cpp:183
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 #: dolphinpart.cpp:189
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 #: dolphinpart.cpp:195
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Open &Terminal"
1685 msgstr "Åpne &terminal"
1687 #: dolphinpart.cpp:447
1689 msgctxt "@title:window"
1693 #: dolphinpart.cpp:447
1695 msgid "Select all items matching this pattern:"
1696 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1698 #: dolphinpart.cpp:452
1700 msgctxt "@title:window"
1704 #: dolphinpart.cpp:452
1706 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1707 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1709 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1715 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1716 #: dolphinpart.rc:15
1718 msgctxt "@title:menu"
1722 #. i18n: ectx: Menu (view)
1723 #: dolphinpart.rc:24
1728 #. i18n: ectx: Menu (go)
1729 #: dolphinpart.rc:33
1734 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1735 #: dolphinpart.rc:41
1737 msgctxt "@title:menu"
1741 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1742 #: dolphinpart.rc:51
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Dolphin Toolbar"
1746 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1750 msgid "Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Nylig lukkede faner"
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1755 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1756 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1761 msgid "Search for %1 in %2"
1762 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1764 #: dolphintabbar.cpp:155
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1770 #: dolphintabbar.cpp:156
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgstr "Koble fra fane"
1776 #: dolphintabbar.cpp:157
1778 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgid "Close Other Tabs"
1780 msgstr "Lukk andre faner"
1782 #: dolphintabbar.cpp:158
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1788 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1789 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1790 #: dolphintabwidget.cpp:506
1792 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:510
1800 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1804 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Location Bar"
1809 msgstr "Adresselinje"
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Main Toolbar"
1816 msgstr "Hovedverktøylinje"
1818 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1820 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1822 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1823 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1824 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1825 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1826 "because following these folders from left to right leads here.</"
1827 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1828 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1829 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1830 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1832 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1833 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1834 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1835 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1836 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1837 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1838 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1839 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1844 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1846 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1847 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1848 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1849 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1850 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1851 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1852 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1853 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1854 "find an item.</item></list></para>"
1856 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1857 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1858 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1859 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1860 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1861 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1862 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1863 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1864 "å finne elementer.</item></list></para>"
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1868 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1869 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1878 msgid "Search for %1"
1879 msgstr "Søk etter %1"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1883 msgctxt "@info:progress"
1884 msgid "Loading folder…"
1885 msgstr "Laster inn mappe …"
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1889 msgctxt "@info:progress"
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "No items found."
1903 msgstr "Fant ingen elementer."
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1909 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1913 msgctxt "@info:status"
1915 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1917 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgctxt "@info:status"
1922 #| msgid "Invalid protocol"
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol '%1'"
1925 msgstr "Ugyldig protokoll"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol"
1931 msgstr "Ugyldig protokoll"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1936 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1938 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1941 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1943 msgctxt "@info:tooltip"
1944 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1945 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1954 msgctxt "@info:tooltip"
1955 msgid "Hide Filter Bar"
1956 msgstr "Skjul filterlinja"
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1960 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1967 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1968 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1969 msgstr "«%1» og «%2»"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1974 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1976 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1977 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1982 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1984 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1985 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1990 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1992 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1993 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1997 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1998 msgid "One Selected File"
1999 msgid_plural "%1 Selected Files"
2000 msgstr[0] "Én valgt fil"
2001 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2006 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2007 msgid "One Selected Folder"
2008 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2009 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2010 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2015 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2017 msgid "One Selected Item"
2018 msgid_plural "%1 Selected Items"
2019 msgstr[0] "Ett valgt element"
2020 msgstr[1] "%1 valgt element"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2024 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2026 msgid_plural "%1 Files"
2028 msgstr[1] "%1 filer"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2032 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2034 msgid_plural "%1 Folders"
2035 msgstr[0] "Én mappe"
2036 msgstr[1] "%1 mapper"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2041 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2043 msgid_plural "%1 Items"
2044 msgstr[0] "Ett element"
2045 msgstr[1] "%1 filer"
2047 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2049 msgctxt "@item:intable"
2051 msgid_plural "%1 items"
2052 msgstr[0] "%1 element"
2053 msgstr[1] "%1 elementer"
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2057 msgctxt "width × height"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2063 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2069 msgctxt "@title:group"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2075 msgctxt "@title:group Size"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2081 msgctxt "@title:group Size"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2099 msgctxt "@title:group Date"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2105 msgctxt "@title:group Date"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2111 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2118 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "One Week Ago"
2126 msgstr "Én uke siden"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Two Weeks Ago"
2132 msgstr "To uker siden"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Three Weeks Ago"
2138 msgstr "Tre uker siden"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Earlier this Month"
2144 msgstr "Tidligere denne måneden"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2159 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2167 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2168 "current locale, and yyyy is full year number."
2169 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2175 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2193 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2211 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2229 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2242 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2247 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2248 "context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2255 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2256 "and yyyy is full year number"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2263 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2298 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2299 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2300 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2320 msgid "The date format can be selected in settings."
2321 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2346 msgstr "Merkelapper"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 msgstr "Antall sider"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2388 msgstr "Antall linjer"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2392 msgid "Date Photographed"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 msgctxt "@label width x height"
2405 msgstr "Dimensjoner"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2462 msgid "Release Year"
2463 msgstr "Utgivelsesår"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2467 msgid "Aspect Ratio"
2468 msgstr "Sideforhold"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2478 msgstr "Bildefrekvens"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2495 msgid "File Extension"
2496 msgstr "Filutvidelser"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2500 msgid "Deletion Time"
2501 msgstr "Slettetidspunkt"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 msgid "Link Destination"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2510 msgid "Downloaded From"
2511 msgstr "Nedlastet fra"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 msgstr "Rettigheter"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2521 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2522 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2524 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2525 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2535 msgstr "Brukergruppe"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2539 msgctxt "@info:status"
2540 msgid "Unknown error."
2541 msgstr "Ukjent feil."
2551 msgid "File Manager"
2552 msgstr "Filbehandler"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2558 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2562 msgctxt "@info:credit"
2564 msgstr "Felix Ernst"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2570 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2574 msgctxt "@info:credit"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2582 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Elvis Angelaccio"
2588 msgstr "Elvis Angelaccio"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2594 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Emmanuel Pescosta"
2600 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2606 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Frank Reininghaus"
2612 msgstr "Frank Reininghaus"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2618 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2622 msgctxt "@info:credit"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2630 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Sebastian Trüg"
2636 msgstr "Sebastian Trüg"
2638 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2639 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2641 msgctxt "@info:credit"
2647 msgctxt "@info:credit"
2649 msgstr "David Faure"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Aaron J. Seigo"
2655 msgstr "Aaron J. Seigo"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Rafael Fernández López"
2661 msgstr "Rafael Fernández López"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Kevin Ottens"
2667 msgstr "Kevin Ottens"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Holger Freyther"
2673 msgstr "Holger Freyther"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Max Blazejak"
2679 msgstr "Max Blazejak"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Michael Austin"
2685 msgstr "Michael Austin"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Documentation"
2691 msgstr "Dokumentasjon"
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2697 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2703 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2709 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2715 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Document to open"
2721 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2726 msgid "Hidden files shown"
2727 msgstr "Skjulte filer vises"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2730 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2732 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2733 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2738 msgid "Automatic scrolling"
2739 msgstr "Automatisk rulling"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgstr "Endre navn …"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "Flytt til papirkurven"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Show Hidden Files"
2775 msgstr "Vis skjulte filer"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Limit to Home Directory"
2781 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Automatic Scrolling"
2787 msgstr "Automatisk rulling"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2798 msgid "Previews shown"
2799 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Vis når pekeren er over"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2816 msgid "Date display format"
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgstr "Forhåndsvisning"
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "Vis når pekeren er over"
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Condensed Date"
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2851 msgctxt "@label::textbox"
2852 msgid "Select which data should be shown:"
2853 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2855 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2858 msgid "%1 item selected"
2859 msgid_plural "%1 items selected"
2860 msgstr[0] "%1 element valgt"
2861 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2863 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2874 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2876 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2877 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2879 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Configure Trash…"
2883 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2885 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2888 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2889 "and then reopen the panel."
2891 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2892 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2894 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2896 msgid "Install Konsole"
2897 msgstr "Installer Konsole"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2900 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2905 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2906 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgstr "Denne måneden"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgstr "Alle vurderinger"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgstr "1 eller flere"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgstr "2 eller flere"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgstr "3 eller flere"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgstr "4 eller flere"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Highest Rating"
3017 msgstr "Høyest vurdering"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Clear Selection"
3023 msgstr "Fjern markering"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3027 msgctxt "String list separator"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3033 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3035 msgid_plural "Tags: %2"
3036 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3037 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3041 msgctxt "@action:button"
3043 msgstr "Legg til merkelapp"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "From Here (%1)"
3049 msgstr "Herfra (%1)"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3055 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3061 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3065 msgctxt "@info:tooltip"
3066 msgid "Quit searching"
3067 msgstr "Avslutt søk"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3071 msgctxt "action:button"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3077 msgctxt "action:button"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3083 msgctxt "action:button"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3089 msgctxt "action:button"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Search in your home directory"
3097 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3100 #, fuzzy, kde-format
3101 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3109 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3111 msgid "Query Results from '%1'"
3112 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3118 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Copying"
3128 msgstr "Avbryt kopiering"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3134 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3136 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3141 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3147 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Cancel Cutting"
3154 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3160 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3167 msgctxt "@action:button"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3175 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Duplicating"
3182 msgstr "Avbryt duplisering"
3184 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3185 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3188 msgctxt "@action keep short"
3192 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3197 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Moving"
3204 msgstr "Avbryt flytting"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3210 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3215 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3216 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3217 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3218 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3221 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3222 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3223 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3224 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3229 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3230 msgid "Paste from Clipboard"
3231 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3235 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3236 msgid "Dismiss This Reminder"
3237 msgstr "Lukk påminnelsen"
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3241 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3242 msgid "Don't Remind Me Again"
3243 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3247 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3249 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3250 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3252 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3253 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Renaming"
3260 msgstr "Avbryt gjenstående"
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3270 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3273 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3283 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3284 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3285 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3286 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3296 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3299 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3309 msgid "Permanently Delete %2"
3310 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3311 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3312 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3322 msgid "Duplicate %2"
3323 msgid_plural "Duplicate %2"
3324 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3325 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3335 msgid "Move %2 to the Trash"
3336 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3337 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3338 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3349 msgid_plural "Rename %2"
3350 msgstr[0] "Endre navn %2"
3351 msgstr[1] "Endre navn %2"
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3358 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3359 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3360 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3361 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3362 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3363 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3364 "the current selection.</para>"
3366 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3367 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3368 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3369 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3370 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3371 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3372 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3373 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3376 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3378 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3379 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3381 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode"
3387 msgstr "Markeringsvisning"
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Exit Selection Mode"
3393 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3397 msgctxt "@label:textbox"
3398 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3400 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3404 msgctxt "@label:textbox"
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Download New Services…"
3412 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3418 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3421 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3422 "versjonskontrollsystemet."
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3427 msgid "Restart now?"
3428 msgstr "Omstart nå?"
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3432 msgctxt "@option:check"
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3438 msgctxt "@option:check"
3439 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3440 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3444 msgctxt "@item:inmenu"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3451 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3453 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3455 msgid "Use system font"
3456 msgstr "Bruk systemskrift"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3466 msgstr "Ikonstørrelse"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3471 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3472 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3475 msgid "Preview size"
3476 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3481 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3482 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3487 msgid "How we display the size of directories"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgid "Show the statusbar"
3494 msgid "Show the content count"
3495 msgstr "Vis statuslinja"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3499 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgid "Show the statusbar"
3501 msgid "Show the content size"
3502 msgstr "Vis statuslinja"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3507 msgid "Do not show any directory size"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3513 msgid "Recursive directory size limit"
3514 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3519 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3520 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3525 msgid "Permissions style format"
3526 msgstr "Formatering av tilganger"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3531 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3532 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3537 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3538 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3543 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3544 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3549 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3550 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3555 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3556 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3561 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3562 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3567 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3573 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3574 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3579 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3580 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3585 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3586 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3591 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3592 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3597 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3598 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3601 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3603 msgid "Position of columns"
3604 msgstr "Plassering av kolonner"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3609 msgid "Side Padding"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3615 msgid "Highlight entire row"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3621 msgid "Expandable folders"
3622 msgstr "Utvidbare mapper"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3628 msgid "Hidden files shown"
3629 msgstr "Skjulte filer vises"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3637 "will be shown in the file view."
3639 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3640 "et punktum) i filvisningen."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3654 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3661 msgstr "Visningsmodus"
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3669 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3671 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3672 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3678 msgid "Previews shown"
3679 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3689 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3692 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3696 msgid "Grouped Sorting"
3697 msgstr "Gruppert sortering"
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3706 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3713 msgid "Sort files by"
3714 msgstr "Sorter filer etter"
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3724 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3731 msgid "Order in which to sort files"
3732 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3738 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3739 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3745 msgid "Show hidden files and folders last"
3746 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3752 msgid "Visible roles"
3753 msgstr "Synlige roller"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3759 msgid "Header column widths"
3760 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3766 msgid "Properties last changed"
3767 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3774 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3780 msgid "Additional Information"
3781 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3786 msgid "Should the URL be editable for the user"
3787 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3792 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3793 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3798 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3799 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3804 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3805 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3811 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3814 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3821 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3822 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3823 "were removed/renamed ...etc"
3825 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3826 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3827 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3833 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3836 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3843 msgstr "Hjemmeadresse"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3848 msgid "Remember open folders and tabs"
3849 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3854 msgid "Place two views side by side"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3860 msgid "Should the filter bar be shown"
3861 msgstr "Skal filterlinja vises"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3866 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3867 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3872 msgid "Browse through archives"
3873 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3878 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3879 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3885 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3886 "running in the Terminal panel."
3888 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgid "Rename inline"
3895 msgid "Rename single items inline"
3896 msgstr "Endre navn direkte"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3901 msgid "Show selection toggle"
3902 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3908 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3911 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3912 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3918 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3919 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3923 #, fuzzy, kde-format
3924 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3925 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3926 msgstr "Lukk aktiv rute"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3931 msgid "New tab will be open after last one"
3932 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Show item on hover"
3938 msgid "Show item information on hover"
3939 msgstr "Vis når pekeren er over"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3944 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3945 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3950 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3951 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3956 msgid "Show the statusbar"
3957 msgstr "Vis statuslinja"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3962 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3963 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3968 msgid "Show the space information in the statusbar"
3969 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3974 msgid "Lock the layout of the panels"
3975 msgstr "Lås panelutformingen"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3980 msgid "Enlarge Small Previews"
3981 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3987 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3990 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3996 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4002 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4008 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4012 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4014 msgid "Text width index"
4015 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4020 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4021 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4024 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4026 msgid "Enabled plugins"
4027 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4031 msgctxt "@title:window"
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4037 msgctxt "@title:group Interface settings"
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4043 msgctxt "@title:group"
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Context Menu"
4051 msgstr "Kontekstmeny"
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4055 msgctxt "@title:group"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "User Feedback"
4063 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4068 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4070 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4081 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Moving files or folders to trash"
4087 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4091 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4092 msgid "Emptying trash"
4093 msgstr "Tømming av papirkurven"
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4098 msgid "Deleting files or folders"
4099 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4105 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4110 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4111 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4117 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4122 msgid "Opening many folders at once"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Opening many terminals at once"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "When opening an executable file:"
4135 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4140 msgstr "Alltid spør"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4144 msgid "Open in application"
4145 msgstr "Åpne i program"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4150 msgstr "Kjør script"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4154 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4155 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Select Home Location"
4162 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4166 msgctxt "@action:button"
4167 msgid "Use Current Location"
4168 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Use Default Location"
4174 msgstr "Bruk standardplassering"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4178 msgctxt "@label:textbox"
4179 msgid "Show on startup:"
4180 msgstr "Vis ved oppstart:"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4184 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4185 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4190 msgctxt "@label:checkbox"
4191 msgid "Opening Folders:"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4197 msgid "Show full path in title bar"
4198 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4208 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4209 msgid "Show filter bar"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "After current tab"
4216 msgstr "Etter gjeldende fane"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "At end of tab bar"
4222 msgstr "Sist på fanelinja"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Open new tabs: "
4228 msgstr "Åpne ny fane:"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "option:check split view panes"
4233 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4234 msgctxt "option:check split view panes"
4235 msgid "Switch between views with Tab key"
4236 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Split view: "
4242 msgstr "Delt visning:"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "option:check"
4247 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4250 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4255 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4256 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4261 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4262 msgid "Begin in split view mode"
4263 msgstr "Start i delt visning"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4267 msgid "New windows:"
4268 msgstr "Nye vinduer:"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4274 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4277 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4280 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4282 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4283 msgid "Folders && Tabs"
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4287 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4289 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4291 msgstr "Forhåndsvisninger"
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4294 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4296 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4297 msgid "Confirmations"
4298 msgstr "Bekreftelser"
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4303 #| msgid "Lock Panels"
4304 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4306 msgstr "Lås paneler"
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4310 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4311 msgid "Status && Location bars"
4314 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@option:check"
4317 #| msgid "Show preview"
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show previews"
4320 msgstr "Forhåndsvisning"
4322 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgid "Auto-Play media files"
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Auto-play media files"
4327 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgid "Show item on hover"
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show item on hover"
4334 msgstr "Vis når pekeren er over"
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@title:window"
4351 #| msgid "Information"
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Information Panel:"
4354 msgstr "Informasjon"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4360 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4361 "pressing the right mouse button on a panel."
4364 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Show previews in the view for:"
4368 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4372 msgid "Skip previews for local files above:"
4373 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4378 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4385 msgstr "Ingen begrensning"
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4390 msgid "Skip previews for remote files above:"
4391 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4396 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show status bar"
4402 msgstr "Vis statuslinja"
4404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show zoom slider"
4408 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show space information"
4414 msgstr "Vis plassinformasjon"
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Status Bar: "
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4424 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4425 msgid "Make location bar editable"
4426 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4430 msgid "Location bar:"
4433 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4435 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 msgid "Show full path inside location bar"
4437 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4441 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4448 msgctxt "@title:tab"
4452 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4455 msgctxt "@title:tab"
4459 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4462 msgctxt "@title:tab"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4468 msgctxt "option:radio"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4476 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4482 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Sorting mode: "
4488 msgstr "Sorteringsmåte:"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "option:radio"
4493 #| msgid "Number of items"
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Show number of items"
4496 msgstr "Antall filer"
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "option:radio"
4501 #| msgid "Size of contents, up to "
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show size of contents, up to "
4504 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@option:check"
4509 #| msgid "Show zoom slider"
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show no size"
4512 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4517 msgid_plural " levels deep"
4518 msgstr[0] "nivå dypt"
4519 msgstr[1] "nivåer dypt"
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Folder size:"
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4531 msgctxt "option:radio as in relative date"
4532 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4533 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4537 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4538 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4539 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4543 msgctxt "@title:group"
4545 msgstr "Datovisning:"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4549 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4550 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4551 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4555 msgctxt "option:radio as numeric style"
4556 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4557 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4561 msgctxt "option:radio as combined style"
4562 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4563 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Permissions style:"
4569 msgstr "Tilgangsformatering:"
4571 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4573 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4575 msgstr "Systemskrifttype"
4577 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4579 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4581 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4583 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4585 msgctxt "@action:button Choose font"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4591 msgctxt "@option:radio"
4592 msgid "Use common display style for all folders"
4593 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4595 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4596 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4601 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4602 "custom display style."
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4607 msgctxt "@option:radio"
4608 msgid "Remember display style for each folder"
4609 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4615 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4618 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4619 "visningsegenskapene til."
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Display style: "
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Open archives as folder"
4631 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Open folders during drag operations"
4637 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4641 msgctxt "@title:group"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgid "Show item on hover"
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show item information on hover"
4650 msgstr "Vis når pekeren er over"
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Miscellaneous: "
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show selection marker"
4663 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgid "Rename inline"
4668 msgctxt "option:check"
4669 msgid "Rename single items inline"
4670 msgstr "Endre navn direkte"
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4674 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4679 msgctxt "option:check"
4680 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4686 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4688 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4694 msgctxt "@title:tab General View settings"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4700 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4701 msgid "Content Display"
4702 msgstr "Innholdsvisning"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Default icon size:"
4708 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Preview icon size:"
4714 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4718 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4724 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4730 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4736 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4748 msgctxt "@label:listbox"
4749 msgid "Label width:"
4750 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4790 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgid "Maximum lines:"
4792 msgstr "Største antall linjer:"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4820 msgctxt "@label:listbox"
4821 msgid "Maximum width:"
4822 msgstr "Største bredde:"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4826 msgctxt "@option:check"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4832 msgctxt "@label:checkbox"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4838 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4839 msgid "By clicking anywhere on the row"
4840 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4844 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4845 msgid "By clicking on icon or name"
4846 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4848 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Open files and folders:"
4853 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4858 msgctxt "@info:tooltip"
4859 msgid "Size: 1 pixel"
4860 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4861 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4862 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4866 msgctxt "@title:window"
4867 msgid "View Display Style"
4868 msgstr "Vis visningsvalg"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4890 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4896 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show folders first"
4904 msgstr "Vis mapper først"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show hidden files last"
4910 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show preview"
4916 msgstr "Forhåndsvisning"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show in groups"
4922 msgstr "Vis i grupper"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show hidden files"
4928 msgstr "Vis skjulte filer"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Additional Information"
4934 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4938 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4939 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4943 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgstr "Visningsmodus:"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4949 msgctxt "@label:listbox"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4955 msgid "View options:"
4956 msgstr "Visningsvalg:"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4960 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4961 msgid "Current folder"
4962 msgstr "Gjeldende mappe"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4967 msgid "Current folder and sub-folders"
4968 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4972 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4974 msgstr "Alle mapper"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4978 msgctxt "@title:group"
4980 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Use as default view settings"
4986 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4992 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4995 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5001 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5002 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5004 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5006 msgctxt "@title:window"
5007 msgid "Applying View Properties"
5008 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5010 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5012 msgctxt "@info:progress"
5013 msgid "Counting folders: %1"
5014 msgstr "Teller mapper: %1"
5016 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5018 msgctxt "@info:progress"
5022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5024 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5035 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5036 msgid "Sets the size of the file icons."
5037 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5047 msgid "Stop loading"
5048 msgstr "Stopp lasting"
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5052 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5054 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5055 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5056 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5057 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5058 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5059 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5060 "device.</item></list></para>"
5062 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5063 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5064 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5065 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5066 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5067 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5068 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5072 msgctxt "@action:inmenu"
5073 msgid "Show Zoom Slider"
5074 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5078 msgctxt "@action:inmenu"
5079 msgid "Show Space Information"
5080 msgstr "Vis plassinformasjon"
5082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5084 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5089 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5094 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5104 msgctxt "@info:status Free disk space"
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5110 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5111 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5112 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5115 #, fuzzy, kde-format
5116 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5117 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5118 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5120 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5121 "Press to manage disk space usage."
5122 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5124 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5126 msgid "Trash Emptied"
5127 msgstr "Papirkurv tømt"
5129 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5131 msgid "The Trash was emptied."
5132 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5134 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5136 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5140 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5142 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5143 msgid "Count of available Network Shares"
5144 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5146 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5148 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5150 msgstr "Innstillinger"
5152 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5154 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5155 msgid "A subset of Dolphin settings."
5156 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5160 msgid "Select Remote Charset"
5161 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5171 msgstr "Last på nytt"
5173 #: views/dolphinview.cpp:653
5174 #, fuzzy, kde-format
5175 #| msgctxt "@info:status"
5176 #| msgid "1 Folder selected"
5177 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5178 msgctxt "@info:status"
5179 msgid "1 folder selected"
5180 msgid_plural "%1 folders selected"
5181 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5182 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5184 #: views/dolphinview.cpp:654
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgctxt "@info:status"
5187 #| msgid "1 File selected"
5188 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "1 file selected"
5191 msgid_plural "%1 files selected"
5192 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5193 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5195 #: views/dolphinview.cpp:656
5196 #, fuzzy, kde-format
5197 #| msgctxt "@info:status"
5199 #| msgid_plural "%1 Folders"
5200 msgctxt "@info:status"
5202 msgid_plural "%1 folders"
5204 msgstr[1] "%1 mapper"
5206 #: views/dolphinview.cpp:657
5207 #, fuzzy, kde-format
5208 #| msgctxt "action:button"
5209 #| msgid "Your files"
5210 msgctxt "@info:status"
5212 msgid_plural "%1 files"
5213 msgstr[0] "Dine filer"
5214 msgstr[1] "Dine filer"
5216 #: views/dolphinview.cpp:661
5218 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5220 msgstr "%1, %2 (%3)"
5222 #: views/dolphinview.cpp:663
5224 msgctxt "@info:status files (size)"
5228 #: views/dolphinview.cpp:667
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgctxt "@info:status"
5231 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "0 folders, 0 files"
5234 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5236 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5238 msgctxt "<filename> copy"
5242 #: views/dolphinview.cpp:1076
5244 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5245 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5246 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5247 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5249 #: views/dolphinview.cpp:1081
5251 msgctxt "@action:button"
5252 msgid "Open %1 Item"
5253 msgid_plural "Open %1 Items"
5254 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5255 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5257 #: views/dolphinview.cpp:1211
5259 msgctxt "@action:inmenu"
5260 msgid "Side Padding"
5263 #: views/dolphinview.cpp:1215
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Automatic Column Widths"
5267 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5269 #: views/dolphinview.cpp:1220
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Custom Column Widths"
5273 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5275 #: views/dolphinview.cpp:1821
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "Trash operation completed."
5279 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5281 #: views/dolphinview.cpp:1831
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "Delete operation completed."
5285 msgstr "Slettingen er fullført."
5287 #: views/dolphinview.cpp:1984
5289 msgctxt "@action:button"
5290 msgid "Rename and Hide"
5291 msgstr "Endre navn og skjul"
5293 #: views/dolphinview.cpp:1988
5296 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5297 "Do you still want to rename it?"
5299 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5301 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5303 #: views/dolphinview.cpp:1990
5306 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5307 "Do you still want to rename it?"
5309 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5311 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1992
5315 msgid "Hide this File?"
5316 msgstr "Skjul denne fila?"
5318 #: views/dolphinview.cpp:1992
5320 msgid "Hide this Folder?"
5321 msgstr "Skjul denne mappa?"
5323 #: views/dolphinview.cpp:2042
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "The location is empty."
5327 msgstr "Dette stedet er tomt."
5329 #: views/dolphinview.cpp:2044
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "The location '%1' is invalid."
5333 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5335 #: views/dolphinview.cpp:2305
5340 #: views/dolphinview.cpp:2324
5342 msgid "Loading canceled"
5343 msgstr "Innlasting avbrutt"
5345 #: views/dolphinview.cpp:2326
5347 msgid "No items matching the filter"
5348 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5350 #: views/dolphinview.cpp:2328
5352 msgid "No items matching the search"
5353 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5355 #: views/dolphinview.cpp:2330
5357 msgid "Trash is empty"
5358 msgstr "Papirkurven er tom"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2333
5363 msgstr "Ingen merkelapper"
5365 #: views/dolphinview.cpp:2336
5367 msgid "No files tagged with \"%1\""
5368 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5370 #: views/dolphinview.cpp:2340
5372 msgid "No recently used items"
5373 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2342
5377 msgid "No shared folders found"
5378 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5380 #: views/dolphinview.cpp:2344
5382 msgid "No relevant network resources found"
5383 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2346
5387 msgid "No MTP-compatible devices found"
5388 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2348
5392 msgid "No Apple devices found"
5393 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5395 #: views/dolphinview.cpp:2350
5397 msgid "No Bluetooth devices found"
5398 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5400 #: views/dolphinview.cpp:2352
5402 msgid "Folder is empty"
5403 msgstr "Mappa er tom"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5408 msgid "Create Folder…"
5409 msgstr "Opprett mappe …"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5412 #, fuzzy, kde-kuit-format
5413 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5415 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5416 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5417 msgctxt "@info:whatsthis"
5419 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5420 "items at once results in their new names differing only in a number."
5422 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5423 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5426 #, fuzzy, kde-kuit-format
5427 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5429 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5430 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5431 #| "deleted from if disk space is needed."
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5435 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5436 "deleted later if disk space is needed."
5438 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5439 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5440 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5443 #, fuzzy, kde-kuit-format
5444 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5446 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5447 #| "be recovered by normal means."
5448 msgctxt "@info:whatsthis"
5450 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5451 "recovered by normal means."
5453 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5454 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5458 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5459 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5460 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5464 msgctxt "@action:inmenu File"
5465 msgid "Duplicate Here"
5466 msgstr "Lag kopi her"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5476 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5478 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5479 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5480 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5481 "there like managing read- and write-permissions."
5483 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5484 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5485 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5486 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5490 msgctxt "@action:incontextmenu"
5491 msgid "Copy Location"
5492 msgstr "Kopier adresse"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5496 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5497 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5499 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5503 msgctxt "@action:inmenu File"
5504 msgid "Move to Trash…"
5505 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5516 msgid "Duplicate Here…"
5517 msgstr "Lag kopi her …"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5521 msgctxt "@action:incontextmenu"
5522 msgid "Copy Location…"
5523 msgstr "Kopier adresse …"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5527 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5529 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5530 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5531 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5532 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5533 "interface> option is enabled.</para>"
5535 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5536 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5537 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5538 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5539 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5542 #, fuzzy, kde-kuit-format
5543 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5545 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5546 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5547 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5548 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5550 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5551 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5552 "you an overview in folders with many items.</para>"
5554 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5555 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5556 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5559 #, fuzzy, kde-kuit-format
5560 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5562 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5563 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5564 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5565 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5566 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5567 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5568 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5569 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5571 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5572 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5573 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5574 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5575 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5576 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5577 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5579 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5580 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5581 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5582 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5583 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5584 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5585 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5589 msgctxt "@action:intoolbar"
5591 msgstr "Visningsmodus"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5595 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5596 msgid "This increases the icon size."
5597 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5601 msgctxt "@action:inmenu View"
5602 msgid "Reset Zoom Level"
5603 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5607 msgid "Zoom To Default"
5608 msgstr "Zoom til standard"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5612 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5613 msgid "This resets the icon size to default."
5614 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5618 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5619 msgid "This reduces the icon size."
5620 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5624 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5630 msgctxt "@action:intoolbar"
5631 msgid "Show Previews"
5632 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5637 msgid "Show preview of files and folders"
5638 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5645 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5648 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5649 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5654 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5655 msgid "Folders First"
5656 msgstr "Mapper først"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5660 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5661 msgid "Hidden Files Last"
5662 msgstr "Skjulte filer sist"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5666 msgctxt "@action:inmenu View"
5668 msgstr "Sorter etter"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5672 msgctxt "@action:inmenu View"
5673 msgid "Show Additional Information"
5674 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Show in Groups"
5680 msgstr "Vis i grupper"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5686 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5690 msgctxt "@action:inmenu View"
5691 msgid "Show Hidden Files"
5692 msgstr "Vis skjulte filer"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5695 #, fuzzy, kde-kuit-format
5696 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5698 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5699 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5700 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5701 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5702 #| "are hidden.</para>"
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5706 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5707 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5708 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5709 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5710 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5711 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5712 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5714 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5715 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5716 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5717 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5718 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Adjust View Display Style…"
5724 msgstr "Juster visningsstil ..."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5732 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5744 msgid "Icons view mode"
5745 msgstr "Ikonvisning"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5756 msgid "Compact view mode"
5757 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5761 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5768 msgid "Details view mode"
5769 msgstr "Detaljert visning"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5773 msgctxt "Sort descending"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5779 msgctxt "Sort ascending"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Largest First"
5787 msgstr "Størst først"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Smallest First"
5793 msgstr "Minste først"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Newest First"
5799 msgstr "Nyest først"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Oldest First"
5805 msgstr "Eldst først"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Highest First"
5811 msgstr "Høyest først"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "Lowest First"
5817 msgstr "Lavest først"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5821 msgctxt "Sort descending"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5827 msgctxt "Sort ascending"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5834 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5835 "selection is empty when this text is shown."
5836 msgid "Actions for Current View"
5837 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5839 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5840 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5843 #. and a fallback will be used.
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5846 msgid "Actions for %1"
5847 msgstr "Handlinger for %1"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5853 "of selected files/folders."
5854 msgid "Actions for One Selected Item"
5855 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5856 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5857 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5859 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "Updating version information…"
5863 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"