]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 #, kde-format
71 msgctxt ""
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
73 msgid "Middle Click"
74 msgstr "Midden-klik"
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:321
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Met succes gekopieerd."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:324
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Met succes verplaatst."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:327
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Met succes gekoppeld."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:330
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:333
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Met succes hernoemd."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:337
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Aangemaakte map."
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:409
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid "Go back"
116 msgstr "Ga terug"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:410
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:416
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go forward"
128 msgstr "Ga verder"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:417
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Confirmation"
140 msgstr "Bevestiging"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:611
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgid "&Quit %1"
146 msgstr "%1 &afsluiten"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:613
149 #, kde-format
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 #, kde-format
155 msgid ""
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 msgstr ""
158 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
159 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:662
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:672
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
178 "afbreken?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
184 msgstr "Kon niet plakken: het klembord is leeg."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
190 msgstr "Kon niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open %1"
196 msgstr "%1 openen"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
205 #, kde-format
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
209 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "&Terminal openen"
217 msgstr[1] "%1 terminals openen"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid ""
223 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
224 "this folder."
225 msgstr ""
226 "Kon geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
227 "aan te maken."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
232 msgid "Configure"
233 msgstr "Configureren"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New &Window"
239 msgstr "Nieuw &venster"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid ""
251 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
252 ">You can drag and drop items between windows."
253 msgstr ""
254 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
255 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "New Tab"
261 msgstr "Nieuw tabblad"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
268 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
269 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
270 msgstr ""
271 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
272 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
273 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
274 "loslaten."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgid "Close Tab"
292 msgstr "Tabblad sluiten"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Close Tab"
298 msgstr "Tabblad sluiten"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
306 msgstr ""
307 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
308 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "Dit sluit dit venster."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
325 msgstr ""
326 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
327 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
328 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
329 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
330 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Cut…"
336 msgstr "Knippen…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis cut"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
345 "their initial location."
346 msgstr ""
347 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
348 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
349 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
350 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action"
355 msgid "Copy…"
356 msgstr "Kopiëren…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis copy"
361 msgid ""
362 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
364 "them from the clipboard to a new location."
365 msgstr ""
366 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
367 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
368 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
373 msgid "Paste"
374 msgstr "Plakken"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis paste"
379 msgid ""
380 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
381 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
382 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
383 msgstr ""
384 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
385 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
386 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Copy to Other View"
392 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other View…"
398 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
403 msgid ""
404 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
405 "(Only available while in Split View mode.)"
406 msgstr ""
407 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
408 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Copy to Other View"
414 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View"
420 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View…"
426 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 msgid ""
432 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
433 "(Only available while in Split View mode.)"
434 msgstr ""
435 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
436 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 msgid "Filter…"
448 msgstr "Filter…"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Show Filter Bar"
454 msgstr "Filterbalk tonen"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
461 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
462 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
463 "view."
464 msgstr ""
465 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
466 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
467 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
468 "behouden blijven."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Filterbalk omschakelen"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Filter"
480 msgstr "Filter"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
483 #, kde-format
484 msgid "Search…"
485 msgstr "Zoeken…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
496 msgid ""
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
501 "para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
504 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
505 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
506 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
507 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Search"
519 msgstr "Zoeken"
520
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
527
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:intoolbar"
533 msgid "Select"
534 msgstr "Selecteren"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 "items.</para>"
546 msgstr ""
547 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
548 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
549 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
550 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
551 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
552 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
553 "items.</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Selectie omkeren"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 msgid ""
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "selected instead."
573 msgstr ""
574 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
575 "emphasis> hebt geselecteerd."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
580 msgid ""
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
585 msgstr ""
586 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
587 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
588 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
589 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
590 "weergaven te sluiten."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "window."
598 msgstr ""
599 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
600 "een nieuw venster."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "Opstapelen"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "Weergave vernieuwen"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
630 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
631 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
632 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu View"
637 msgid "Stop"
638 msgstr "Stoppen"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "Stop loading"
644 msgstr "Laden stoppen"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Bewerkbare locatie"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
666 msgstr ""
667 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
668 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
669 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
670 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Locatie vervangen"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr ""
685 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
686 "andere locatie kunt invoeren."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
709 msgstr ""
710 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
711 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
712 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
713 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
714 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
715 "bevestiging."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
723 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
724 msgstr ""
725 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
726 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
727 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
728 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Compare Files"
734 msgstr "Bestanden vergelijken"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
741 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
742 "para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
745 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
746 "emphasis> om het te configureren.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal"
752 msgstr "Terminal openen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
759 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
763 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
764 "terminaltoepassing.</para>"
765
766 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Open Terminal Here"
771 msgstr "Terminal hier openen"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
778 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
779 "features in the terminal application.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
782 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
783 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Focus Terminal Panel"
789 msgstr "Focus op terminalpaneel"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
792 #, kde-format
793 msgctxt "@title:menu"
794 msgid "&Bookmarks"
795 msgstr "&Bladwijzers"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
802 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
803 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
804 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
805 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
806 "advanced actions more time consuming.</para>"
807 msgstr ""
808 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
809 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
810 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
811 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
812 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
813 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Go to Tab %1"
819 msgstr "Ga naar tab %1"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Last Tab"
825 msgstr "Laatste tabblad"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Next Tab"
837 msgstr "Volgend tabblad"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Previous Tab"
849 msgstr "Vorig tabblad"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Show Target"
861 msgstr "Doel tonen"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "In nieuw tabblad openen"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "In nieuw venster openen"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "In gesplitste weergave openen"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Panelen ontgrendelen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgid "Lock Panels"
897 msgstr "Panelen vergrendelen"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
907 msgstr ""
908 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
909 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
910 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
911 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Information"
917 msgstr "Informatie"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
927 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
940 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
941 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
942 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
943 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
956 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
957 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
958 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
959 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Folders"
965 msgstr "Mappen"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
974 msgstr ""
975 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
976 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
977 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
989 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
990 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
991 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window Shell terminal"
996 msgid "Terminal"
997 msgstr "Terminal"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1004 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1005 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1006 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1007 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1008 "application like Konsole.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1011 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1012 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1013 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1014 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1015 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1022 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1023 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1024 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1025 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1026 "like Konsole.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1029 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1030 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1031 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1032 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1033 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@title:window"
1038 msgid "Places"
1039 msgstr "Locaties"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@item:inmenu"
1044 msgid "Show Hidden Places"
1045 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1052 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1053 "property."
1054 msgstr ""
1055 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1056 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1057 "\"."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1064 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1065 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1066 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1067 "type.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1070 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1071 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1072 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1073 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1080 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1081 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1082 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1083 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1084 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1085 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1086 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1087 "interface> to display it again.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1090 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1091 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1092 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1093 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1094 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1095 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1096 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1097 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1098 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1099 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:inmenu View"
1104 msgid "Show Panels"
1105 msgstr "Panelen tonen"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid ""
1111 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1112 msgstr ""
1113 "Kon niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid ""
1119 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1120 "folder."
1121 msgstr ""
1122 "Kon niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1123 "verwijderen."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1130 msgstr ""
1131 "Kon niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid ""
1137 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1138 "folder."
1139 msgstr ""
1140 "Kon niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1141 "maken."
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1147 msgstr "Kon niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1153 msgstr ""
1154 "Kon niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid ""
1160 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1161 msgstr ""
1162 "Kon niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1163 "al."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid ""
1169 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1170 msgstr ""
1171 "Kon niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1172 "items al."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1179 "destination folder."
1180 msgstr ""
1181 "Kon niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1182 "bestemmingsmap te schrijven."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1189 "destination folder."
1190 msgstr ""
1191 "Kon niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1192 "bestemmingsmap te schrijven."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1199 "this folder."
1200 msgstr ""
1201 "Kon niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1202 "deze map te verplaatsen."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1209 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1210 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1211 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1212 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1215 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1216 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1217 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1222 msgid "Close"
1223 msgstr "Sluiten"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Close left view"
1229 msgstr "Weergave links sluiten"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1234 msgid "Pop out Left View"
1235 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Move left view to a new window"
1241 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1246 msgid "Close"
1247 msgstr "Sluiten"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Close right view"
1253 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1258 msgid "Pop out Right View"
1259 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Move right view to a new window"
1265 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1270 msgid "Split"
1271 msgstr "Splitsen"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Split view"
1277 msgstr "Weergave splitsen"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1282 msgid "Pop out"
1283 msgstr "Verschijnt"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1290 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1291 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1292 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1293 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1294 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1297 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1298 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1299 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1300 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1301 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1308 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1309 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1310 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1311 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1312 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1313 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1314 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1317 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1318 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1319 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1320 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1321 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1322 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1323 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1324 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1329 msgid ""
1330 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1331 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1332 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1333 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1334 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1335 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1336 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1337 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1338 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1339 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1340 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1341 msgstr ""
1342 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1343 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1344 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1345 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1346 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1347 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1348 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1349 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1350 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1351 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1352 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1353 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1360 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1361 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1362 "be triggered this way.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1365 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1366 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1367 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1374 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1375 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1378 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1379 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1380 "Werkbalk.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1387 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1388 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1389 "Handbook</interface>."
1390 msgstr ""
1391 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1392 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1393 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1394 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1395
1396 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1397 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1398 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1399 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1400 #. The same might be true for any external link you translate.
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1404 msgid ""
1405 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1406 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1407 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1408 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1409 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1412 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1413 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1414 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1415 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1416 "UserBase Wiki openen.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1421 msgid ""
1422 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1423 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1424 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1425 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1426 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1427 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1428 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1429 "windows so don't get too used to this.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1432 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1433 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1434 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1435 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1436 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1438 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1439 "para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1446 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1447 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1448 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1449 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1452 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1453 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1454 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1455 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1462 "support the continued work on this application and many other projects by "
1463 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1464 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1465 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1466 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1467 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1468 "behind the KDE community.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1471 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1472 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1473 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1474 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1475 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1476 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1477 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1484 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1485 "in your preferred language."
1486 msgstr ""
1487 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1488 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1489 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1496 "libraries and maintainers of this application."
1497 msgstr ""
1498 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1499 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1506 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1507 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1508 "a look!"
1509 msgstr ""
1510 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1511 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1512 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1513 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1518 msgid "Defocus Terminal Panel"
1519 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1522 #, kde-format
1523 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1524 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1525
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:button"
1529 msgid "Empty Trash"
1530 msgstr "Prullenbak legen"
1531
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empties Trash to create free space"
1535 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1536
1537 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:button"
1540 msgid "Add Network Folder"
1541 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1542
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgid_plural "Location Bars"
1548 msgstr[0] "Locatiebalk"
1549 msgstr[1] "Locatiebalken"
1550
1551 #: dolphinpart.cpp:148
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "&Edit File Type…"
1555 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:152
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "Select Items Matching…"
1561 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:157
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Unselect Items Matching…"
1567 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:163
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect All"
1573 msgstr "Alles deselecteren"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:178
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "App&lications"
1579 msgstr "Pro&gramma's"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:179
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "&Network Folders"
1585 msgstr "&Netwerkmappen"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:180
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "Trash"
1591 msgstr "Prullenbak"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:183
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 msgid "Autostart"
1597 msgstr "Autostart"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:189
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Find File…"
1603 msgstr "Bestand zoeken…"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:195
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Open &Terminal"
1609 msgstr "&Terminal openen"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:447
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@title:window"
1614 msgid "Select"
1615 msgstr "Selecteren"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1618 #, kde-format
1619 msgid "Select all items matching this pattern:"
1620 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:452
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:window"
1625 msgid "Unselect"
1626 msgstr "Deselecteren"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1629 #, kde-format
1630 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1631 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1634 #: dolphinpart.rc:5
1635 #, kde-format
1636 msgid "&Edit"
1637 msgstr "Be&werken"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1640 #: dolphinpart.rc:15
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Selection"
1644 msgstr "Selectie"
1645
1646 #. i18n: ectx: Menu (view)
1647 #: dolphinpart.rc:24
1648 #, kde-format
1649 msgid "&View"
1650 msgstr "Beel&d"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (go)
1653 #: dolphinpart.rc:33
1654 #, kde-format
1655 msgid "&Go"
1656 msgstr "&Ga naar"
1657
1658 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1659 #: dolphinpart.rc:41
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:menu"
1662 msgid "Tools"
1663 msgstr "Hulpmiddelen"
1664
1665 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1666 #: dolphinpart.rc:51
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Dolphin Toolbar"
1670 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1671
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1673 #, kde-format
1674 msgid "Recently Closed Tabs"
1675 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1676
1677 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1678 #, kde-format
1679 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1680 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1681
1682 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1684 #, kde-format
1685 msgid "Search for %1 in %2"
1686 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1687
1688 #: dolphintabbar.cpp:155
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "New Tab"
1692 msgstr "Nieuw tabblad"
1693
1694 #: dolphintabbar.cpp:156
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Detach Tab"
1698 msgstr "Tabblad losmaken"
1699
1700 #: dolphintabbar.cpp:157
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Close Other Tabs"
1704 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1705
1706 #: dolphintabbar.cpp:158
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Close Tab"
1710 msgstr "Tabblad sluiten"
1711
1712 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1713 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1714 #: dolphintabwidget.cpp:506
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1717 msgid "%1 | (%2)"
1718 msgstr "%1 | (%2)"
1719
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:510
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1725 msgid "(%1) | %2"
1726 msgstr "(%1) | %2"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1729 #: dolphinui.rc:60
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgstr "Locatiebalk"
1734
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 #: dolphinui.rc:106
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Main Toolbar"
1740 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1741
1742 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1745 msgid ""
1746 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1747 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1748 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1749 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1750 "because following these folders from left to right leads here.</"
1751 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1752 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1753 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1754 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1755 msgstr ""
1756 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1757 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1758 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1759 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1760 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1761 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1762 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1763 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1764 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1765
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1769 msgid ""
1770 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1771 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1772 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1773 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1774 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1775 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1776 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1777 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1778 "find an item.</item></list></para>"
1779 msgstr ""
1780 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1781 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1782 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1783 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1784 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1785 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1786 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1787 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1788 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1789
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1791 #, kde-format
1792 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1793 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1796 #, kde-format
1797 msgid "Search"
1798 msgstr "Zoeken"
1799
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1801 #, kde-format
1802 msgid "Search for %1"
1803 msgstr "Zoeken naar %1"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:progress"
1808 msgid "Loading folder…"
1809 msgstr "Map wordt geladen…"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info:progress"
1814 msgid "Sorting…"
1815 msgstr "Bezig met sorteren…"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info"
1820 msgid "Searching…"
1821 msgstr "Bezig met zoeken…"
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "No items found."
1827 msgstr "Geen items gevonden."
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1833 msgstr ""
1834 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1835 "gestart"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:status"
1840 msgid ""
1841 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1842 msgstr ""
1843 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1844 "gestart"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Invalid protocol '%1'"
1850 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:status"
1855 msgid "Invalid protocol"
1856 msgstr "Ongeldig protocol"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1859 #, kde-kuit-format
1860 msgid ""
1861 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1862 msgstr ""
1863 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1864 "toegankelijk."
1865
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:tooltip"
1869 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1870 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1871
1872 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1873 #, kde-format
1874 msgid "Filter…"
1875 msgstr "Filter…"
1876
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:tooltip"
1880 msgid "Hide Filter Bar"
1881 msgstr "Filterbalk verbergen"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1886 msgid "\"%1\""
1887 msgstr "\"%1\""
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1893 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1894 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1900 "folders."
1901 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1902 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1908 "folders."
1909 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1910 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1916 "files/folders."
1917 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1918 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1923 msgid "One Selected File"
1924 msgid_plural "%1 Selected Files"
1925 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1926 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid "One Selected Folder"
1933 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1934 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1935 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1941 "folders."
1942 msgid "One Selected Item"
1943 msgid_plural "%1 Selected Items"
1944 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1945 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1950 msgid "One File"
1951 msgid_plural "%1 Files"
1952 msgstr[0] "1 bestand"
1953 msgstr[1] "%1 bestanden"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1958 msgid "One Folder"
1959 msgid_plural "%1 Folders"
1960 msgstr[0] "1 map"
1961 msgstr[1] "%1 mappen"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1967 msgid "One Item"
1968 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[0] "Één item"
1970 msgstr[1] "%1 items"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@item:intable"
1975 msgid "%1 item"
1976 msgid_plural "%1 items"
1977 msgstr[0] "Item"
1978 msgstr[1] "%1 items"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "width × height"
1983 msgid "%1 × %2"
1984 msgstr "%1 × %2"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1989 msgid "0 - 9"
1990 msgstr "0 - 9"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group"
1995 msgid "Others"
1996 msgstr "Overig"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Size"
2001 msgid "Folders"
2002 msgstr "Mappen"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Size"
2007 msgid "Small"
2008 msgstr "Klein"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Size"
2013 msgid "Medium"
2014 msgstr "Middel"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Size"
2019 msgid "Big"
2020 msgstr "Groot"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "Today"
2026 msgstr "Vandaag"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "Yesterday"
2032 msgstr "Gisteren"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2037 msgid "dddd"
2038 msgstr "dddd"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2044 msgid "%1"
2045 msgstr "%1"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "One Week Ago"
2051 msgstr "Eén week geleden"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Two Weeks Ago"
2057 msgstr "Twee weken geleden"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Three Weeks Ago"
2063 msgstr "Drie weken geleden"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Date"
2068 msgid "Earlier this Month"
2069 msgstr "Eerder deze maand"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2075 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2076 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2077 "text that should not be formatted as a date"
2078 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2079 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2085 "context @title:group Date"
2086 msgid "%1"
2087 msgstr "%1"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2093 "current locale, and yyyy is full year number."
2094 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2101 "@title:group Date"
2102 msgid "%1"
2103 msgstr "%1"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2120 msgid "%1"
2121 msgstr "%1"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2167 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2181 "and yyyy is full year number"
2182 msgid "MMMM, yyyy"
2183 msgstr "MMMM, yyyy"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2189 "group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 msgid "Read, "
2198 msgstr "Lezen, "
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 msgid "Write, "
2205 msgstr "Schrijven, "
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 msgid "Execute, "
2212 msgstr "Uitvoeren, "
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2218 msgid "Forbidden"
2219 msgstr "Verboden"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2224 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2225 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Name"
2230 msgstr "Naam"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Size"
2235 msgstr "Grootte"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Modified"
2240 msgstr "Gewijzigd"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2244 msgctxt "@tooltip"
2245 msgid "The date format can be selected in settings."
2246 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Created"
2251 msgstr "Aangemaakt"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Accessed"
2256 msgstr "Geopend"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Type"
2261 msgstr "Type"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Rating"
2266 msgstr "Waardering"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Tags"
2271 msgstr "Tags"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Comment"
2276 msgstr "Toelichting"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Title"
2281 msgstr "Titel"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Document"
2288 msgstr "Document"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Author"
2293 msgstr "Auteur"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Publisher"
2298 msgstr "Uitgever"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Page Count"
2303 msgstr "Aantal pagina's"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Word Count"
2308 msgstr "Aantal woorden"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Line Count"
2313 msgstr "Aantal regels"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Date Photographed"
2318 msgstr "Datum gefotografeerd"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Image"
2325 msgstr "Afbeelding"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2328 msgctxt "@label width x height"
2329 msgid "Dimensions"
2330 msgstr "Afmetingen"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Width"
2335 msgstr "Breedte"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Height"
2340 msgstr "Hoogte"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Orientation"
2345 msgstr "Oriëntatie"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Artist"
2350 msgstr "Artiest"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Audio"
2358 msgstr "Audio"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Genre"
2363 msgstr "Genre"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Album"
2368 msgstr "Album"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Duration"
2373 msgstr "Duur"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Bitrate"
2378 msgstr "Bitsnelheid"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Track"
2383 msgstr "Track"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Release Year"
2388 msgstr "Jaar van uitgave"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Aspect Ratio"
2393 msgstr "Aspectverhouding"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Video"
2398 msgstr "Video"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Frame Rate"
2403 msgstr "Framesnelheid"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Path"
2408 msgstr "Pad"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Other"
2416 msgstr "Overig"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "File Extension"
2421 msgstr "Bestandsextensie"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Deletion Time"
2426 msgstr "Tijd van verwijderen"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Link Destination"
2431 msgstr "Koppelingsbestemming"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Downloaded From"
2436 msgstr "Gedownload van"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Permissions"
2441 msgstr "Toegangsrechten"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 msgctxt "@tooltip"
2445 msgid ""
2446 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2447 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2448 msgstr ""
2449 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2450 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Owner"
2455 msgstr "Eigenaar"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "User Group"
2460 msgstr "Gebruikersgroep"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:status"
2465 msgid "Unknown error."
2466 msgstr "Onbekende fout."
2467
2468 #: main.cpp:98
2469 #, kde-format
2470 msgid "Dolphin"
2471 msgstr "Dolphin"
2472
2473 #: main.cpp:100
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title"
2476 msgid "File Manager"
2477 msgstr "Bestandsbeheerder"
2478
2479 #: main.cpp:102
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2483 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2484
2485 #: main.cpp:104
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Felix Ernst"
2489 msgstr "Felix Ernst"
2490
2491 #: main.cpp:105
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2495 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2496
2497 #: main.cpp:107
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Méven Car"
2501 msgstr "Méven Car"
2502
2503 #: main.cpp:108
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2507 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2508
2509 #: main.cpp:110
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Elvis Angelaccio"
2513 msgstr "Elvis Angelaccio"
2514
2515 #: main.cpp:111
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2519 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2520
2521 #: main.cpp:113
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Emmanuel Pescosta"
2525 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2526
2527 #: main.cpp:114
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2531 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2532
2533 #: main.cpp:116
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Frank Reininghaus"
2537 msgstr "Frank Reininghaus"
2538
2539 #: main.cpp:117
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2543 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2544
2545 #: main.cpp:119
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Peter Penz"
2549 msgstr "Peter Penz"
2550
2551 #: main.cpp:120
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2555 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2556
2557 #: main.cpp:122
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Sebastian Trüg"
2561 msgstr "Sebastian Trüg"
2562
2563 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2564 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Developer"
2568 msgstr "Ontwikkelaar"
2569
2570 #: main.cpp:123
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "David Faure"
2574 msgstr "David Faure"
2575
2576 #: main.cpp:124
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Aaron J. Seigo"
2580 msgstr "Aaron J. Seigo"
2581
2582 #: main.cpp:125
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Rafael Fernández López"
2586 msgstr "Rafael Fernández López"
2587
2588 #: main.cpp:126
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Kevin Ottens"
2592 msgstr "Kevin Ottens"
2593
2594 #: main.cpp:127
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Holger Freyther"
2598 msgstr "Holger Freyther"
2599
2600 #: main.cpp:128
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Max Blazejak"
2604 msgstr "Max Blazejak"
2605
2606 #: main.cpp:129
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Michael Austin"
2610 msgstr "Michael Austin"
2611
2612 #: main.cpp:129
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Documentation"
2616 msgstr "Documentatie"
2617
2618 #: main.cpp:139
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2622 msgstr ""
2623 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2624
2625 #: main.cpp:141
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2629 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2630
2631 #: main.cpp:142
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:shell"
2634 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2635 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2636
2637 #: main.cpp:144
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:shell"
2640 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2641 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2642
2643 #: main.cpp:145
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:shell"
2646 msgid "Document to open"
2647 msgstr "Te openen document"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2650 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Hidden files shown"
2653 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2656 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2659 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2662 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2663 #, kde-format
2664 msgid "Automatic scrolling"
2665 msgstr "Automatisch schuiven"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Cut"
2671 msgstr "Knippen"
2672
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Copy"
2677 msgstr "Kopiëren"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Rename…"
2683 msgstr "Hernoemen…"
2684
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Move to Trash"
2689 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2690
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Delete"
2695 msgstr "Verwijderen"
2696
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show Hidden Files"
2701 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2702
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Limit to Home Directory"
2707 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Automatic Scrolling"
2713 msgstr "Automatisch schuiven"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Properties"
2719 msgstr "Eigenschappen"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2723 #, kde-format
2724 msgid "Previews shown"
2725 msgstr "Voorbeelden getoond"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2729 #, kde-format
2730 msgid "Auto-Play media files"
2731 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2735 #, kde-format
2736 msgid "Show item on hover"
2737 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2741 #, kde-format
2742 msgid "Date display format"
2743 msgstr "Weergave-indeling datum"
2744
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Preview"
2749 msgstr "Voorbeeld"
2750
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Auto-Play media files"
2755 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2756
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show item on hover"
2761 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2762
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Configure…"
2767 msgstr "Configureren…"
2768
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Condensed Date"
2773 msgstr "Verkleinde datum"
2774
2775 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@label::textbox"
2778 msgid "Select which data should be shown:"
2779 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2780
2781 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "%1 item selected"
2785 msgid_plural "%1 items selected"
2786 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2787 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2788
2789 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2790 #, kde-format
2791 msgid "play"
2792 msgstr "afspelen"
2793
2794 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2795 #, kde-format
2796 msgid "pause"
2797 msgstr "pauzeren"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2800 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2801 #, kde-format
2802 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2803 msgstr ""
2804 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2805
2806 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Configure Trash…"
2810 msgstr "Prullenbak configureren…"
2811
2812 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2813 #, kde-format
2814 msgid ""
2815 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2816 "and then reopen the panel."
2817 msgstr ""
2818 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2819 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2820
2821 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2822 #, kde-format
2823 msgid "Install Konsole"
2824 msgstr "Konsole installeren"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2827 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2828 #, kde-format
2829 msgid "Location"
2830 msgstr "Locatie"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2833 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2834 #, kde-format
2835 msgid "What"
2836 msgstr "Wat"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "Any Type"
2842 msgstr "Elk type"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Folders"
2848 msgstr "Mappen"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "Documents"
2854 msgstr "Documenten"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "Images"
2860 msgstr "Afbeeldingen"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "Audio Files"
2866 msgstr "Audio-bestanden"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "Videos"
2872 msgstr "Video's"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Any Date"
2878 msgstr "Elke datum"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "Today"
2884 msgstr "Vandaag"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "Yesterday"
2890 msgstr "Gisteren"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "This Week"
2896 msgstr "Deze week"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "This Month"
2902 msgstr "Deze maand"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "This Year"
2908 msgstr "Dit jaar"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Any Rating"
2914 msgstr "Elke waardering"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "1 or more"
2920 msgstr "1 of meer"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "2 or more"
2926 msgstr "2 of meer"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "3 or more"
2932 msgstr "3 of meer"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "4 or more"
2938 msgstr "4 of meer"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Highest Rating"
2944 msgstr "Hoogste waardering"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Clear Selection"
2950 msgstr "Selectie wissen"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "String list separator"
2955 msgid ", "
2956 msgstr ", "
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2961 msgid "Tag: %2"
2962 msgid_plural "Tags: %2"
2963 msgstr[0] "Tag: %2"
2964 msgstr[1] "Tags: %2"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Add Tags"
2970 msgstr "Tags toevoegen"
2971
2972 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "action:button"
2975 msgid "From Here (%1)"
2976 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2977
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "action:button"
2981 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2982 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2983
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "action:button"
2987 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2988 msgstr ""
2989 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:tooltip"
2994 msgid "Quit searching"
2995 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Filename"
3001 msgstr "Bestandsnaam"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Content"
3007 msgstr "Inhoud"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "From Here"
3013 msgstr "Vanaf hier"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Your files"
3019 msgstr "Uw bestanden"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Search in your home directory"
3025 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3028 #, kde-format
3029 msgid "Open %1"
3030 msgstr "%1 openen"
3031
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3033 #, kde-format
3034 msgctxt ""
3035 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3036 "user entered."
3037 msgid "Query Results from '%1'"
3038 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3044 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3045
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Copying"
3054 msgstr "Kopiëren annuleren"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3059 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3060 msgstr ""
3061 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3062
3063 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3068 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3074 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3075
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Cancel Cutting"
3081 msgstr "Knippen annuleren"
3082
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3087 msgstr ""
3088 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3089
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Cancel"
3097 msgstr "Annuleren"
3098
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3103 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3104
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Cancel Duplicating"
3110 msgstr "Dupliceren annuleren"
3111
3112 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3113 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action keep short"
3117 msgid "More"
3118 msgstr "Meer"
3119
3120 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3125 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3126
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Moving"
3132 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3138 msgstr ""
3139 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3140 "Prullenbak."
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3143 #, kde-kuit-format
3144 msgid ""
3145 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3146 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3147 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3148 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3149 "para>"
3150 msgstr ""
3151 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3152 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3153 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3154 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3155 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3158 #, kde-format
3159 msgctxt ""
3160 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3161 msgid "Paste from Clipboard"
3162 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3167 msgid "Dismiss This Reminder"
3168 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3173 msgid "Don't Remind Me Again"
3174 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3179 msgid ""
3180 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3181 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3182 msgstr ""
3183 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3184 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Renaming"
3191 msgstr "Hernoemen annuleren"
3192
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action"
3201 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3202 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3203 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3204 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3205
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3215 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3216 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3217 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3218
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action"
3227 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3228 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3229 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3230 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3231
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action"
3240 msgid "Permanently Delete %2"
3241 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3242 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3243 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3244
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action"
3253 msgid "Duplicate %2"
3254 msgid_plural "Duplicate %2"
3255 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3256 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3257
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action"
3266 msgid "Move %2 to the Trash"
3267 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3268 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3269 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3270
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action"
3279 msgid "Rename %2"
3280 msgid_plural "Rename %2"
3281 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3282 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3283
3284 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3285 #, kde-kuit-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid ""
3288 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3289 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3290 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3291 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3292 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3293 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3294 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3295 "the current selection.</para>"
3296 msgstr ""
3297 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3298 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3299 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3300 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3301 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3302 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3303 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3304 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3305
3306 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3309 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3310 msgstr ""
3311 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3312 "ongedaan maken."
3313
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3317 msgid "Selection Mode"
3318 msgstr "Selectiemodus"
3319
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Exit Selection Mode"
3324 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3325
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label:textbox"
3329 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3330 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3331
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label:textbox"
3335 msgid "Search…"
3336 msgstr "Zoeken…"
3337
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Download New Services…"
3342 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3343
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info"
3347 msgid ""
3348 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3349 "settings."
3350 msgstr ""
3351 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3352 "versiebeheersysteem toe te passen."
3353
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info"
3357 msgid "Restart now?"
3358 msgstr "Nu herstarten?"
3359
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@option:check"
3363 msgid "Delete"
3364 msgstr "Verwijderen"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@option:check"
3369 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3370 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inmenu"
3375 msgid "%1: %2"
3376 msgstr "%1: %2"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3384 #, kde-format
3385 msgid "Use system font"
3386 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3394 #, kde-format
3395 msgid "Icon size"
3396 msgstr "Pictogramgrootte"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3404 #, kde-format
3405 msgid "Preview size"
3406 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3410 #, kde-format
3411 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3412 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3416 #, kde-format
3417 msgid "How we display the size of directories"
3418 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show the content count"
3424 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3428 #, kde-format
3429 msgid "Show the content size"
3430 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3434 #, kde-format
3435 msgid "Do not show any directory size"
3436 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3440 #, kde-format
3441 msgid "Recursive directory size limit"
3442 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3446 #, kde-format
3447 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3448 msgstr ""
3449 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3452 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3453 #, kde-format
3454 msgid "Permissions style format"
3455 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3459 #, kde-format
3460 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3461 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3465 #, kde-format
3466 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3467 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3473 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3479 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3485 msgstr ""
3486 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3487 "contextmenu."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3493 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3499 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3505 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3511 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3517 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3523 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3529 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3533 #, kde-format
3534 msgid "Position of columns"
3535 msgstr "Positie van kolommen"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3539 #, kde-format
3540 msgid "Side Padding"
3541 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3545 #, kde-format
3546 msgid "Highlight entire row"
3547 msgstr "Gehele rij accentueren"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3551 #, kde-format
3552 msgid "Expandable folders"
3553 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Hidden files shown"
3560 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3561
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid ""
3567 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3568 "will be shown in the file view."
3569 msgstr ""
3570 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3571 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Version"
3578 msgstr "Versie"
3579
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3585 msgstr ""
3586 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "View Mode"
3593 msgstr "Weergavemodus"
3594
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid ""
3600 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3601 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3602 msgstr ""
3603 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3604 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3605 "ondersteund."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label"
3611 msgid "Previews shown"
3612 msgstr "Voorbeelden getoond"
3613
3614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 msgid ""
3619 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3620 "icon."
3621 msgstr ""
3622 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3623 "als pictogram worden weergegeven."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@label"
3629 msgid "Grouped Sorting"
3630 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3631
3632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 msgid ""
3637 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3638 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Sort files by"
3645 msgstr "Bestanden sorteren op"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3653 "performed on."
3654 msgstr ""
3655 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3656 "gesorteerd."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Order in which to sort files"
3663 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3670 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Show hidden files and folders last"
3677 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Visible roles"
3684 msgstr "Zichtbare rollen"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Header column widths"
3691 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Properties last changed"
3698 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3705 msgstr ""
3706 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Additional Information"
3713 msgstr "Aanvullende informatie"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3717 #, kde-format
3718 msgid "Should the URL be editable for the user"
3719 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3723 #, kde-format
3724 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3725 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3729 #, kde-format
3730 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3731 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3735 #, kde-format
3736 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3737 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3744 "instance"
3745 msgstr ""
3746 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3747 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3754 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3755 "were removed/renamed ...etc"
3756 msgstr ""
3757 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3758 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3759 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3766 "UI)"
3767 msgstr ""
3768 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3769 "UI)"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3773 #, kde-format
3774 msgid "Home URL"
3775 msgstr "Thuis-URL"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3779 #, kde-format
3780 msgid "Remember open folders and tabs"
3781 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3785 #, kde-format
3786 msgid "Place two views side by side"
3787 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3791 #, kde-format
3792 msgid "Should the filter bar be shown"
3793 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3797 #, kde-format
3798 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3799 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3803 #, kde-format
3804 msgid "Browse through archives"
3805 msgstr "Door archieven bladeren"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3809 #, kde-format
3810 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgstr ""
3812 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3816 #, kde-format
3817 msgid ""
3818 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3819 "running in the Terminal panel."
3820 msgstr ""
3821 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3822 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3826 #, kde-format
3827 msgid "Rename single items inline"
3828 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show selection toggle"
3834 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3841 "mode bottom bar."
3842 msgstr ""
3843 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3844 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3848 #, kde-format
3849 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3850 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3854 #, kde-format
3855 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3856 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3860 #, kde-format
3861 msgid "New tab will be open after last one"
3862 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show item information on hover"
3868 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3872 #, kde-format
3873 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3874 msgstr ""
3875 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3879 #, kde-format
3880 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3881 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show the statusbar"
3887 msgstr "De statusbalk tonen"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3893 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show the space information in the statusbar"
3899 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3903 #, kde-format
3904 msgid "Lock the layout of the panels"
3905 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3909 #, kde-format
3910 msgid "Enlarge Small Previews"
3911 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3918 "items"
3919 msgstr ""
3920 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3921 "volgorde van sortering van de items"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3925 #, kde-format
3926 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3927 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3931 #, kde-format
3932 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3933 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3937 #, kde-format
3938 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3939 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3942 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3943 #, kde-format
3944 msgid "Text width index"
3945 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3948 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3949 #, kde-format
3950 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3951 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3954 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3955 #, kde-format
3956 msgid "Enabled plugins"
3957 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3958
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:window"
3962 msgid "Configure"
3963 msgstr "Configureren"
3964
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group Interface settings"
3968 msgid "Interface"
3969 msgstr "Interface"
3970
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "View"
3975 msgstr "Beeld"
3976
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Context Menu"
3981 msgstr "Contextmenu"
3982
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Trash"
3987 msgstr "Prullenbak"
3988
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "User Feedback"
3993 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3994
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3999 msgstr ""
4000 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4001 "verwerpen?"
4002
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4004 #, kde-format
4005 msgid "Warning"
4006 msgstr "Waarschuwing"
4007
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4012 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4013
4014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4017 msgid "Moving files or folders to trash"
4018 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4019
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4023 msgid "Emptying trash"
4024 msgstr "Prullenbak legen"
4025
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Deleting files or folders"
4030 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4031
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4036 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4037
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4041 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4042 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4043
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4048 msgstr ""
4049 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4050
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4054 msgid "Opening many folders at once"
4055 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4060 msgid "Opening many terminals at once"
4061 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "When opening an executable file:"
4067 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4070 #, kde-format
4071 msgid "Always ask"
4072 msgstr "Altijd vragen"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4075 #, kde-format
4076 msgid "Open in application"
4077 msgstr "In toepassing openen"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4080 #, kde-format
4081 msgid "Run script"
4082 msgstr "Script uitvoeren"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4087 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4088 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Select Home Location"
4094 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Current Location"
4100 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Default Location"
4106 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Show on startup:"
4112 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4117 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4118 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "Opening Folders:"
4124 msgstr "Mappen worden geopend:"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path in title bar"
4130 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "Window:"
4136 msgstr "Venster:"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4141 msgid "Show filter bar"
4142 msgstr "Filterbalk tonen"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "After current tab"
4148 msgstr "Na huidig tabblad"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "At end of tab bar"
4154 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Open new tabs: "
4160 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:check split view panes"
4165 msgid "Switch between views with Tab key"
4166 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Split view: "
4172 msgstr "Gesplitste weergave: "
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:check"
4177 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4178 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4184 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4185 msgstr ""
4186 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4187 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4188 "gesloten zal worden."
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Begin in split view mode"
4194 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4197 #, kde-format
4198 msgid "New windows:"
4199 msgstr "Nieuwe vensters:"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info"
4204 msgid ""
4205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4206 "be applied."
4207 msgstr ""
4208 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4209 "niet worden toegepast."
4210
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4214 msgid "Folders && Tabs"
4215 msgstr "Mappen && tabbladen"
4216
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4221 msgid "Previews"
4222 msgstr "Voorbeelden"
4223
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4228 msgid "Confirmations"
4229 msgstr "Bevestigingen"
4230
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4234 msgid "Panels"
4235 msgstr "Panelen"
4236
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4240 msgid "Status && Location bars"
4241 msgstr "Status && locatiebalken"
4242
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show previews"
4247 msgstr "Voorbeelden tonen"
4248
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Auto-play media files"
4253 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show item on hover"
4259 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4265 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4271 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4276 msgid "Information Panel:"
4277 msgstr "Informatiepaneel:"
4278
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@info"
4282 msgid ""
4283 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4284 "pressing the right mouse button on a panel."
4285 msgstr ""
4286 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4287 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Show previews in the view for:"
4293 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4294
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4296 #, kde-format
4297 msgid "Skip previews for local files above:"
4298 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4299
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4304 msgid " MiB"
4305 msgstr " MiB"
4306
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4308 #, kde-format
4309 msgid "No limit"
4310 msgstr "Geen limiet"
4311
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Skip previews for remote files above:"
4316 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4317
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4319 #, kde-format
4320 msgid "No previews"
4321 msgstr "Geen voorbeelden"
4322
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show status bar"
4327 msgstr "Statusbalk tonen"
4328
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show zoom slider"
4333 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4334
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show space information"
4339 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4340
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Status Bar: "
4345 msgstr "Statusbalk: "
4346
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Make location bar editable"
4351 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4352
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4354 #, kde-format
4355 msgid "Location bar:"
4356 msgstr "Locatiebalk:"
4357
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4361 msgid "Show full path inside location bar"
4362 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4363
4364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4367 msgid "Behavior"
4368 msgstr "Gedrag"
4369
4370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:tab"
4374 msgid "Icons"
4375 msgstr "Pictogrammen"
4376
4377 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:tab"
4381 msgid "Compact"
4382 msgstr "Compact"
4383
4384 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:tab"
4388 msgid "Details"
4389 msgstr "Details"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "Natural"
4395 msgstr "Natuurlijk"
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4401 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4407 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Sorting mode: "
4413 msgstr "Wijze van sortering: "
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Show number of items"
4419 msgstr "Aantal items tonen"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Show size of contents, up to "
4425 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show no size"
4431 msgstr "Geen grootte tonen"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4434 #, kde-format
4435 msgid " level deep"
4436 msgid_plural " levels deep"
4437 msgstr[0] " niveau diep"
4438 msgstr[1] " niveaus diep"
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Folder size:"
4444 msgstr "Mapgrootte:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio as in relative date"
4449 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4450 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4455 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4456 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Date style:"
4462 msgstr "Datumstijl:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4467 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4468 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio as numeric style"
4473 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4474 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio as combined style"
4479 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4480 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Permissions style:"
4486 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4491 msgid "System Font"
4492 msgstr "Systeemlettertype"
4493
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4497 msgid "Custom Font"
4498 msgstr "Aangepast lettertype"
4499
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:button Choose font"
4503 msgid "Choose…"
4504 msgstr "Kiezen…"
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Use common display style for all folders"
4510 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4511
4512 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4513 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4519 "custom display style."
4520 msgstr ""
4521 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4522 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4529
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4535 "properties for."
4536 msgstr ""
4537 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4538 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Display style: "
4544 msgstr "Weergavestijl: "
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Open archives as folder"
4550 msgstr "Open archief als map"
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Open folders during drag operations"
4556 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Browsing: "
4562 msgstr "Bladeren: "
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item information on hover"
4568 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4569
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Miscellaneous: "
4575 msgstr "Diversen: "
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show selection marker"
4581 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Rename single items inline"
4587 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4590 #, kde-format
4591 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4592 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:check"
4597 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4598 msgstr ""
4599 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4602 #, kde-format
4603 msgctxt ""
4604 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4605 msgid ""
4606 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4607 "%1"
4608 msgstr ""
4609 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4610 "trash is, patronen: %1"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab General View settings"
4615 msgid "General"
4616 msgstr "Algemeen"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4621 msgid "Content Display"
4622 msgstr "Inhoud van scherm"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:listbox"
4627 msgid "Default icon size:"
4628 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgid "Preview icon size:"
4634 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Label font:"
4640 msgstr "Lettertype van het label:"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4645 msgid "Small"
4646 msgstr "Klein"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4651 msgid "Medium"
4652 msgstr "Middel"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4657 msgid "Large"
4658 msgstr "Groot"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4663 msgid "Huge"
4664 msgstr "Zeer groot"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "Label width:"
4670 msgstr "Labelbreedte:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4675 msgid "Unlimited"
4676 msgstr "Onbeperkt"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4681 msgid "1"
4682 msgstr "1"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4687 msgid "2"
4688 msgstr "2"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 msgid "3"
4694 msgstr "3"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4699 msgid "4"
4700 msgstr "4"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 msgid "5"
4706 msgstr "5"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:listbox"
4711 msgid "Maximum lines:"
4712 msgstr "Maximum aantal regels:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4717 msgid "Unlimited"
4718 msgstr "Onbeperkt"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4723 msgid "Small"
4724 msgstr "Klein"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4729 msgid "Medium"
4730 msgstr "Middel"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4735 msgid "Large"
4736 msgstr "Groot"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@label:listbox"
4741 msgid "Maximum width:"
4742 msgstr "Maximum breedte:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Expandable"
4748 msgstr "Uitbreidbaar"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@label:checkbox"
4753 msgid "Folders:"
4754 msgstr "Mappen:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4759 msgid "By clicking anywhere on the row"
4760 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4765 msgid "By clicking on icon or name"
4766 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4767
4768 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Open files and folders:"
4773 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:tooltip"
4779 msgid "Size: 1 pixel"
4780 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4781 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4782 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4783
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:window"
4787 msgid "View Display Style"
4788 msgstr "Weergavestijl"
4789
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox"
4793 msgid "Icons"
4794 msgstr "Pictogrammen"
4795
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox"
4799 msgid "Compact"
4800 msgstr "Compact"
4801
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox"
4805 msgid "Details"
4806 msgstr "Details"
4807
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4811 msgid "Ascending"
4812 msgstr "Oplopend"
4813
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4817 msgid "Descending"
4818 msgstr "Aflopend"
4819
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show folders first"
4824 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4825
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show hidden files last"
4830 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4831
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show preview"
4836 msgstr "Voorbeeld tonen"
4837
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show in groups"
4842 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4843
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show hidden files"
4848 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4849
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Additional Information"
4854 msgstr "Aanvullende informatie"
4855
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4857 #, kde-format
4858 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4859 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4860
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "View mode:"
4865 msgstr "Weergavemodus:"
4866
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label:listbox"
4870 msgid "Sorting:"
4871 msgstr "Sortering:"
4872
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4874 #, kde-format
4875 msgid "View options:"
4876 msgstr "Weergave-opties:"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4881 msgid "Current folder"
4882 msgstr "Huidige map"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4887 msgid "Current folder and sub-folders"
4888 msgstr "Huidige map en submappen"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4893 msgid "All folders"
4894 msgstr "Alle mappen"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Apply to:"
4900 msgstr "Toepassen op:"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Use as default view settings"
4906 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid ""
4912 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4913 "continue?"
4914 msgstr ""
4915 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4916 "doorgaan?"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4923 msgstr ""
4924 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4925 "doorgaan?"
4926
4927 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:window"
4930 msgid "Applying View Properties"
4931 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4932
4933 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:progress"
4936 msgid "Counting folders: %1"
4937 msgstr "Aantal mappen: %1"
4938
4939 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info:progress"
4942 msgid "Folders: %1"
4943 msgstr "Mappen: %1"
4944
4945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4948 msgid "Zoom:"
4949 msgstr "Zoomniveau:"
4950
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4952 #, kde-format
4953 msgid "Zoom"
4954 msgstr "Zoomen"
4955
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4959 msgid "Sets the size of the file icons."
4960 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4961
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4963 #, kde-format
4964 msgid "Stop"
4965 msgstr "Stoppen"
4966
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@tooltip"
4970 msgid "Stop loading"
4971 msgstr "Laden stoppen"
4972
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4976 msgid ""
4977 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4978 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4979 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4980 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4981 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4982 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4983 "device.</item></list></para>"
4984 msgstr ""
4985 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4986 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4987 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4988 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4989 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4990 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4991 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4992
4993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu"
4996 msgid "Show Zoom Slider"
4997 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4998
4999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu"
5002 msgid "Show Space Information"
5003 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5004
5005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5006 #, kde-format
5007 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5008 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5009
5010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5011 #, kde-format
5012 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5013 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5014
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5016 #, kde-format
5017 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5018 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5019
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5021 #, kde-format
5022 msgid "KDiskFree"
5023 msgstr "KDiskFree"
5024
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:status Free disk space"
5028 msgid "%1 free"
5029 msgstr "%1 beschikbaar"
5030
5031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5034 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5035 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5036
5037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5040 msgid ""
5041 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5042 "Press to manage disk space usage."
5043 msgstr ""
5044 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5045 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5046
5047 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5048 #, kde-format
5049 msgid "Trash Emptied"
5050 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5051
5052 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5053 #, kde-format
5054 msgid "The Trash was emptied."
5055 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5056
5057 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5060 msgid "Places"
5061 msgstr "Plaatsen"
5062
5063 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5066 msgid "Count of available Network Shares"
5067 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5068
5069 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5072 msgid "Settings"
5073 msgstr "Instellingen"
5074
5075 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5078 msgid "A subset of Dolphin settings."
5079 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5080
5081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5082 #, kde-format
5083 msgid "Select Remote Charset"
5084 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5085
5086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5087 #, kde-format
5088 msgid "Default"
5089 msgstr "Standaard"
5090
5091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5092 #, kde-format
5093 msgid "Reload"
5094 msgstr "Herladen"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:653
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "1 folder selected"
5100 msgid_plural "%1 folders selected"
5101 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5102 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:654
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:status"
5107 msgid "1 file selected"
5108 msgid_plural "%1 files selected"
5109 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5110 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:656
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:status"
5115 msgid "1 folder"
5116 msgid_plural "%1 folders"
5117 msgstr[0] "1 map"
5118 msgstr[1] "%1 mappen"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:657
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:status"
5123 msgid "1 file"
5124 msgid_plural "%1 files"
5125 msgstr[0] "1 bestand"
5126 msgstr[1] "%1 bestanden"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:661
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5131 msgid "%1, %2 (%3)"
5132 msgstr "%1, %2 (%3)"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:663
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:status files (size)"
5137 msgid "%1 (%2)"
5138 msgstr "%1 (%2)"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:667
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:status"
5143 msgid "0 folders, 0 files"
5144 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "<filename> copy"
5149 msgid "%1 copy"
5150 msgstr "%1 kopie"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:1076
5153 #, kde-format
5154 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5155 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5156 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5157 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:1081
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:button"
5162 msgid "Open %1 Item"
5163 msgid_plural "Open %1 Items"
5164 msgstr[0] "%1 openen"
5165 msgstr[1] "%1 items openen"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:1211
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu"
5170 msgid "Side Padding"
5171 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:1215
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu"
5176 msgid "Automatic Column Widths"
5177 msgstr "Automatische kolombreedte"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:1220
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu"
5182 msgid "Custom Column Widths"
5183 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5184
5185 #: views/dolphinview.cpp:1821
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:status"
5188 msgid "Trash operation completed."
5189 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5190
5191 #: views/dolphinview.cpp:1831
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:status"
5194 msgid "Delete operation completed."
5195 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:1984
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:button"
5200 msgid "Rename and Hide"
5201 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5202
5203 #: views/dolphinview.cpp:1988
5204 #, kde-format
5205 msgid ""
5206 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5207 "Do you still want to rename it?"
5208 msgstr ""
5209 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5210 "maken.\n"
5211 "Wilt u het hernoemen?"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:1990
5214 #, kde-format
5215 msgid ""
5216 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5217 "Do you still want to rename it?"
5218 msgstr ""
5219 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5220 "maken.\n"
5221 "Wilt u het hernoemen?"
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:1992
5224 #, kde-format
5225 msgid "Hide this File?"
5226 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:1992
5229 #, kde-format
5230 msgid "Hide this Folder?"
5231 msgstr "Deze map verbergen?"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:2042
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "The location is empty."
5237 msgstr "De locatie is leeg."
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2044
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "The location '%1' is invalid."
5243 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:2305
5246 #, kde-format
5247 msgid "Loading…"
5248 msgstr "Bezig met laden…"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2324
5251 #, kde-format
5252 msgid "Loading canceled"
5253 msgstr "Laden geannuleerd"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:2326
5256 #, kde-format
5257 msgid "No items matching the filter"
5258 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:2328
5261 #, kde-format
5262 msgid "No items matching the search"
5263 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:2330
5266 #, kde-format
5267 msgid "Trash is empty"
5268 msgstr "Prullenbak is leeg"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:2333
5271 #, kde-format
5272 msgid "No tags"
5273 msgstr "Geen tags"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:2336
5276 #, kde-format
5277 msgid "No files tagged with \"%1\""
5278 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:2340
5281 #, kde-format
5282 msgid "No recently used items"
5283 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2342
5286 #, kde-format
5287 msgid "No shared folders found"
5288 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:2344
5291 #, kde-format
5292 msgid "No relevant network resources found"
5293 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:2346
5296 #, kde-format
5297 msgid "No MTP-compatible devices found"
5298 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:2348
5301 #, kde-format
5302 msgid "No Apple devices found"
5303 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:2350
5306 #, kde-format
5307 msgid "No Bluetooth devices found"
5308 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:2352
5311 #, kde-format
5312 msgid "Folder is empty"
5313 msgstr "Map is leeg"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action"
5318 msgid "Create Folder…"
5319 msgstr "Map aanmaken…"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5322 #, kde-kuit-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid ""
5325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5326 "items at once results in their new names differing only in a number."
5327 msgstr ""
5328 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5329 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5330 "verschillen."
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 msgid ""
5336 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5337 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5338 "deleted later if disk space is needed."
5339 msgstr ""
5340 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5341 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5342 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5345 #, kde-kuit-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 msgid ""
5348 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5349 "recovered by normal means."
5350 msgstr ""
5351 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5352 "hersteld worden met normale middelen."
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5357 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5358 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu File"
5363 msgid "Duplicate Here"
5364 msgstr "Duplicaat hier"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu File"
5369 msgid "Properties"
5370 msgstr "Eigenschappen"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5373 #, kde-kuit-format
5374 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5375 msgid ""
5376 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5377 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5378 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5379 "there like managing read- and write-permissions."
5380 msgstr ""
5381 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5382 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5383 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5384 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:incontextmenu"
5389 msgid "Copy Location"
5390 msgstr "Locatie kopiëren"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5395 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5396 msgstr ""
5397 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu File"
5402 msgid "Move to Trash…"
5403 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5408 msgid "Delete…"
5409 msgstr "Verwijderen…"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Duplicate Here…"
5415 msgstr "Hier dupliceren…"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:incontextmenu"
5420 msgid "Copy Location…"
5421 msgstr "Locatie kopiëren…"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5426 msgid ""
5427 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5428 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5429 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5430 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5431 "interface> option is enabled.</para>"
5432 msgstr ""
5433 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5434 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5435 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5436 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5437 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5438 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5443 msgid ""
5444 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5445 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5446 "you an overview in folders with many items.</para>"
5447 msgstr ""
5448 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5449 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5450 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5453 #, kde-kuit-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5455 msgid ""
5456 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5457 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5458 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5459 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5460 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5461 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5462 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5463 msgstr ""
5464 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5465 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5466 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5467 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5468 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5469 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5470 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5471 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:intoolbar"
5476 msgid "View Mode"
5477 msgstr "Weergavemodus"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5482 msgid "This increases the icon size."
5483 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu View"
5488 msgid "Reset Zoom Level"
5489 msgstr "Zoomniveau resetten"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5492 #, kde-format
5493 msgid "Zoom To Default"
5494 msgstr "Zoomen naar standaard"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5499 msgid "This resets the icon size to default."
5500 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5505 msgid "This reduces the icon size."
5506 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5511 msgid "Zoom"
5512 msgstr "Zoomen"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:intoolbar"
5517 msgid "Show Previews"
5518 msgstr "Voorbeelden tonen"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info"
5523 msgid "Show preview of files and folders"
5524 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 msgid ""
5530 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5531 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5532 "the images."
5533 msgstr ""
5534 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5535 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5536 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 msgid "Folders First"
5542 msgstr "Mappen eerst"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5547 msgid "Hidden Files Last"
5548 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Sort By"
5554 msgstr "Sorteren op"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Show Additional Information"
5560 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Show in Groups"
5566 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5572 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show Hidden Files"
5578 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5581 #, kde-kuit-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 msgid ""
5584 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5585 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5586 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5587 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5588 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5589 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5590 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5591 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5592 msgstr ""
5593 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5594 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5595 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5596 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5597 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5598 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5599 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5600 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5601 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5602 "Algemeen.</para>"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu View"
5607 msgid "Adjust View Display Style…"
5608 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 msgid ""
5614 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5615 msgstr ""
5616 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5617 "worden."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5622 msgid "Icons"
5623 msgstr "Pictogrammen"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info"
5628 msgid "Icons view mode"
5629 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5634 msgid "Compact"
5635 msgstr "Compact"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info"
5640 msgid "Compact view mode"
5641 msgstr "Compacte weergave"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5646 msgid "Details"
5647 msgstr "Details"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info"
5652 msgid "Details view mode"
5653 msgstr "Detailweergavemodus"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "Sort descending"
5658 msgid "Z-A"
5659 msgstr "Z-A"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "Sort ascending"
5664 msgid "A-Z"
5665 msgstr "A-Z"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "Sort descending"
5670 msgid "Largest First"
5671 msgstr "Grootste eerst"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "Sort ascending"
5676 msgid "Smallest First"
5677 msgstr "Kleinste eerst"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "Sort descending"
5682 msgid "Newest First"
5683 msgstr "Nieuwste eerst"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "Sort ascending"
5688 msgid "Oldest First"
5689 msgstr "Oudste eerst"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "Sort descending"
5694 msgid "Highest First"
5695 msgstr "Hoogste eerst"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "Sort ascending"
5700 msgid "Lowest First"
5701 msgstr "Laagste eerst"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "Sort descending"
5706 msgid "Descending"
5707 msgstr "Aflopend"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "Sort ascending"
5712 msgid "Ascending"
5713 msgstr "Oplopend"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5716 #, kde-format
5717 msgctxt ""
5718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5719 "selection is empty when this text is shown."
5720 msgid "Actions for Current View"
5721 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5722
5723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5727 #. and a fallback will be used.
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5729 #, kde-format
5730 msgid "Actions for %1"
5731 msgstr "Acties voor %1"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5734 #, kde-format
5735 msgctxt ""
5736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5737 "of selected files/folders."
5738 msgid "Actions for One Selected Item"
5739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5740 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5741 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5742
5743 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Updating version information…"
5747 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5750 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5751 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5754 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5755 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5756
5757 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5760 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5761 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5762 #~ "views."
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5765 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5766 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5767 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Tab %1"
5771 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Activate Next Tab"
5775 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5778 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5779 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5782 #~ msgid "Pop out"
5783 #~ msgstr "Verschijnt"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5786 #~ msgid "Pop out"
5787 #~ msgstr "Verschijnt"
5788
5789 #~ msgid "Split the view into two panes"
5790 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5791
5792 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
5795
5796 #~ msgid "Show tooltips"
5797 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5798
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
5803
5804 #~ msgctxt "@option:check"
5805 #~ msgid "Show tooltips"
5806 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5807
5808 #~ msgctxt "option:check"
5809 #~ msgid "Rename inline"
5810 #~ msgstr "Inline hernoemen"
5811
5812 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5813 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5814
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgid "Folder size displays:"
5817 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5818
5819 #~ msgctxt "@info:status"
5820 #~ msgid "1 File"
5821 #~ msgid_plural "%1 Files"
5822 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5823 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5824
5825 #~ msgid "More Search Tools"
5826 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5827
5828 #~ msgctxt "@title:window"
5829 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5830 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Startup"
5834 #~ msgstr "Opstarten"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "View Modes"
5838 #~ msgstr "Weergavemodi"
5839
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Navigation"
5842 #~ msgstr "Navigatie"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "View: "
5846 #~ msgstr "Beeld: "
5847
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5849 #~ msgid "General: "
5850 #~ msgstr "Algemeen: "
5851
5852 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5853 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5854 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5855
5856 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5857 #~ msgid "General:"
5858 #~ msgstr "Algemeen:"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5861 #~ msgid "Filter..."
5862 #~ msgstr "Filter..."
5863
5864 #~ msgid "Search..."
5865 #~ msgstr "Zoeken..."
5866
5867 #~ msgctxt "@info:progress"
5868 #~ msgid "Sorting..."
5869 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5870
5871 #~ msgid "Filter..."
5872 #~ msgstr "Filter..."
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "Configure..."
5876 #~ msgstr "Instellen..."
5877
5878 #~ msgctxt "@label:textbox"
5879 #~ msgid "Search..."
5880 #~ msgstr "Zoeken..."
5881
5882 #~ msgctxt "@info"
5883 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5884 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5885
5886 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5889
5890 #~ msgid ""
5891 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5892 #~ "\"%2\"</application>."
5893 #~ msgid_plural ""
5894 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5895 #~ "<application>%2</application>."
5896 #~ msgstr[0] ""
5897 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5898 #~ "<application>%2</application>."
5899 #~ msgstr[1] ""
5900 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5901 #~ "toepassingen: %2."
5902
5903 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5904 #~ msgid ", "
5905 #~ msgstr ", "
5906
5907 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5910 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5911 #~ "commands and configuration options."
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5914 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5915 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5916
5917 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5918 #~ msgid ""
5919 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5920 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5923 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5924
5925 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5928 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5931 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5932 #~ "Wiki.</para>"
5933
5934 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5937 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5938 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5939 #~ "help is available for a spot.</para>"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5942 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5943 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5944 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5945
5946 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5949 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5950 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5951 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5952 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5953 #~ "used to this.</para>"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5956 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5957 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5958 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5959 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5960 #~ "dus met mate.</para>"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5965 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5968 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5969
5970 #~ msgctxt "@info:credit"
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5973 #~ "Angelaccio"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5976 #~ "Angelaccio"
5977
5978 #~ msgid "Font family"
5979 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5980
5981 #~ msgid "Font size"
5982 #~ msgstr "Tekengrootte"
5983
5984 #~ msgid "Italic"
5985 #~ msgstr "Cursief"
5986
5987 #~ msgid "Font weight"
5988 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5989
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5994
5995 #~ msgid "Leading Column Padding"
5996 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Leading Column Padding"
6000 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6001
6002 #~ msgctxt "width x height"
6003 #~ msgid "%1 x %2"
6004 #~ msgstr "%1 x %2"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Eject"
6008 #~ msgstr "Uitwerpen"
6009
6010 #~ msgctxt "@item"
6011 #~ msgid "Release"
6012 #~ msgstr "Uitgave"
6013
6014 #~ msgctxt "@item"
6015 #~ msgid "Safely Remove"
6016 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6017
6018 #~ msgctxt "@item"
6019 #~ msgid "Unmount"
6020 #~ msgstr "Afkoppelen"
6021
6022 #~ msgctxt "@info"
6023 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6024 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6025
6026 #~ msgctxt "@info"
6027 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6030 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6031
6032 #~ msgctxt "@info"
6033 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6034 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Open in New Tab"
6038 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Open in New Window"
6042 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Mount"
6046 #~ msgstr "Aankoppelen"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6049 #~ msgid "Edit..."
6050 #~ msgstr "Bewerken..."
6051
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6053 #~ msgid "Remove"
6054 #~ msgstr "Verwijderen"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Hide"
6058 #~ msgstr "Verbergen"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6061 #~ msgid "Add Entry..."
6062 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6063
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Icon Size"
6066 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6067
6068 #~ msgctxt "Small icon size"
6069 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6070 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6071
6072 #~ msgctxt "Medium icon size"
6073 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6074 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6075
6076 #~ msgctxt "Large icon size"
6077 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6078 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6079
6080 #~ msgctxt "Huge icon size"
6081 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6082 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6086 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6087
6088 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6089 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6090 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6091
6092 #~ msgctxt "@title:window"
6093 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6094 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6097 #~ msgid "Sett&ings"
6098 #~ msgstr "&Instellingen"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6101 #~ msgid "Control"
6102 #~ msgstr "Besturing"
6103
6104 #~ msgctxt "@action"
6105 #~ msgid "Show menu"
6106 #~ msgstr "Menu tonen"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6109 #~ msgid "Services"
6110 #~ msgstr "Diensten"
6111
6112 #~ msgctxt "@title"
6113 #~ msgid "Dolphin Part"
6114 #~ msgstr "Dolphin-component"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Url Navigator"
6118 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6119 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6120 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgid "Unknown"
6124 #~ msgstr "Onbekend"
6125
6126 #~ msgctxt "@info"
6127 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6128 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6129
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "Unknown size"
6132 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6133
6134 #~ msgctxt "@label:textbox"
6135 #~ msgid "Start in:"
6136 #~ msgstr "Opstarten in:"
6137
6138 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6139 #~ msgid "Window options:"
6140 #~ msgstr "Vensteropties:"
6141
6142 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6143 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6144 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6147 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6148 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:window"
6151 #~ msgid "Rename Items"
6152 #~ msgstr "Items hernoemen"
6153
6154 #~ msgctxt "@label:textbox"
6155 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6156 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:status"
6159 #~ msgid "New name #"
6160 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6161
6162 #~ msgctxt "@label:textbox"
6163 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6164 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6165 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6166 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6167
6168 #~ msgctxt "@info"
6169 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6170 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:window"
6173 #~ msgid "View Properties"
6174 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6175
6176 #~ msgid "Show facets widget"
6177 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:button"
6180 #~ msgid "Fewer Options"
6181 #~ msgstr "Minder opties"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:button"
6184 #~ msgid "More Options"
6185 #~ msgstr "Meer opties"
6186
6187 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6190 #~ "service is disabled."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6193 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6194
6195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6198 #~ "indexed."
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6201 #~ "wordt geïndexeerd."
6202
6203 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6206 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6209 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6210
6211 #~ msgctxt "@option:check"
6212 #~ msgid "Any"
6213 #~ msgstr "Eender welke"
6214
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Folders"
6217 #~ msgstr "Mappen"
6218
6219 #~ msgctxt "@option:option"
6220 #~ msgid "Anytime"
6221 #~ msgstr "Elke tijd"
6222
6223 #~ msgctxt "@option:option"
6224 #~ msgid "Today"
6225 #~ msgstr "Vandaag"
6226
6227 #~ msgctxt "@option:option"
6228 #~ msgid "Yesterday"
6229 #~ msgstr "Gisteren"
6230
6231 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6232 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6233 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Go"
6237 #~ msgstr "Ga naar"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Tools"
6241 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6244 #~ msgid "Preview"
6245 #~ msgstr "Voorbeeld"
6246
6247 #~ msgid "stop"
6248 #~ msgstr "stoppen"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6251 #~ msgid "Add to Places"
6252 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6253
6254 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6255 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6256
6257 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6258 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6259
6260 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6261 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6262
6263 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6264 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6265
6266 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6267 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6268
6269 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6272
6273 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6274 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6275
6276 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6277 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6278
6279 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6280 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6281
6282 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6283 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6286
6287 #~ msgid "Failed to create path %1"
6288 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6289
6290 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6291 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6292
6293 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6295 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6296 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6297
6298 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6299 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6300
6301 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6302 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6303
6304 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6305 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6306
6307 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6310
6311 #~ msgctxt "@info:shell"
6312 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6313 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6314
6315 #~ msgctxt "@info:shell"
6316 #~ msgid "Path to archive."
6317 #~ msgstr "Pad naar archief."
6318
6319 #~ msgid "Command is required."
6320 #~ msgstr "Commando is vereist."
6321
6322 #~ msgid "Path to archive is required."
6323 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6324
6325 #~ msgid "Unsupported command %1"
6326 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6329 #~ msgid "Descending"
6330 #~ msgstr "Aflopend"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:window"
6333 #~ msgid "Configure Shown Data"
6334 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6335
6336 #~ msgctxt "@label::textbox"
6337 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6340
6341 #~ msgctxt "action:button"
6342 #~ msgid "Everywhere"
6343 #~ msgstr "Overal"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6346 #~ msgid "Unchanged"
6347 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6350 #~ msgid "Horizontally flipped"
6351 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6354 #~ msgid "180° rotated"
6355 #~ msgstr "180° gedraaid"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6358 #~ msgid "Vertically flipped"
6359 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6362 #~ msgid "Transposed"
6363 #~ msgstr "Getransponeerd"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6366 #~ msgid "90° rotated"
6367 #~ msgstr "90° gedraaid"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6370 #~ msgid "Transversed"
6371 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6374 #~ msgid "270° rotated"
6375 #~ msgstr "270° gedraaid"
6376
6377 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6378 #~ msgid "%1/s"
6379 #~ msgstr "%1/s"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Label:"
6383 #~ msgstr "Label:"
6384
6385 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6386 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Location:"
6390 #~ msgstr "Locatie:"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "Choose an icon:"
6394 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6395
6396 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6397 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Add Places Entry"
6401 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "Edit Places Entry"
6405 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgid "Show All Entries"
6409 #~ msgstr "Alle items tonen"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "Properties"
6413 #~ msgstr "Eigenschappen"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "Additional Information Shown"
6417 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Apply View Properties To"
6421 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6422
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6424 #~ msgid "Use these view properties as default"
6425 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6426
6427 #~ msgctxt "@label:textbox"
6428 #~ msgid "Location:"
6429 #~ msgstr "Locatie:"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Icon Size"
6433 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6434
6435 #~ msgctxt "@label:listbox"
6436 #~ msgid "Preview:"
6437 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Text"
6441 #~ msgstr "Tekst"
6442
6443 #~ msgctxt "@label:listbox"
6444 #~ msgid "Font:"
6445 #~ msgstr "Lettertype:"
6446
6447 #~ msgctxt "@label:listbox"
6448 #~ msgid "Width:"
6449 #~ msgstr "Breedte:"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6452 #~ msgid "Small"
6453 #~ msgstr "Klein"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6456 #~ msgid "Medium"
6457 #~ msgstr "Middel"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check"
6460 #~ msgid "Expandable folders"
6461 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6465 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:button"
6468 #~ msgid "Additional Information"
6469 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6472 #~ msgid "Select All"
6473 #~ msgstr "Alles selecteren"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6476 #~ msgid "Reload"
6477 #~ msgstr "Herladen"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Image Size"
6481 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6482
6483 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6484 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6485
6486 #~ msgctxt "@item"
6487 #~ msgid "Places"
6488 #~ msgstr "Plaatsen"
6489
6490 #~ msgctxt "@item"
6491 #~ msgid "Recently Saved"
6492 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6493
6494 #~ msgctxt "@item"
6495 #~ msgid "Search For"
6496 #~ msgstr "Zoeken naar"
6497
6498 #~ msgctxt "@item"
6499 #~ msgid "Devices"
6500 #~ msgstr "Apparaten"
6501
6502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6503 #~ msgid "Home"
6504 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6505
6506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6507 #~ msgid "Network"
6508 #~ msgstr "Netwerk"
6509
6510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6511 #~ msgid "Root"
6512 #~ msgstr "Hoofdmap"
6513
6514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6515 #~ msgid "Trash"
6516 #~ msgstr "Prullenbak"
6517
6518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6519 #~ msgid "Today"
6520 #~ msgstr "Vandaag"
6521
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "Yesterday"
6524 #~ msgstr "Gisteren"
6525
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgid "This Month"
6528 #~ msgstr "Deze maand"
6529
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Last Month"
6532 #~ msgstr "Vorige maand"
6533
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgid "Documents"
6536 #~ msgstr "Documenten"
6537
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6539 #~ msgid "Images"
6540 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6541
6542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgid "Audio Files"
6544 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6545
6546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgid "Videos"
6548 #~ msgstr "Video's"
6549
6550 #~ msgid "Empty Search"
6551 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "&Delete"
6555 #~ msgstr "Verwij&deren"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "&Move to Trash"
6559 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6562 #~ msgid "Rename..."
6563 #~ msgstr "Hernoemen..."
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Help"
6567 #~ msgstr "Help"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6571 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Remove '%1'"
6575 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "Date"
6579 #~ msgstr "Datum"
6580
6581 #~ msgctxt "option:check"
6582 #~ msgid "Natural sorting of items"
6583 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6586 #~ msgid "%1 - current folder"
6587 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6590 #~ msgid "%1 - current device"
6591 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6594 #~ msgid "%1 - all devices"
6595 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6599 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6603 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "Paste Into Folder"
6607 #~ msgstr "In map plakken"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6610 #~ msgid "%A"
6611 #~ msgstr "%A"
6612
6613 #~ msgctxt ""
6614 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6615 #~ "locale, and %Y is full year number"
6616 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6617 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6618
6619 #~ msgctxt ""
6620 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6621 #~ "and %Y is full year number"
6622 #~ msgid "%B, %Y"
6623 #~ msgstr "%B, %Y"
6624
6625 #~ msgctxt "@info"
6626 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6629
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Mouse"
6632 #~ msgstr "Muis"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6635 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6636 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6637
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6640 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Paste"
6644 #~ msgstr "Plakken"
6645
6646 #~ msgctxt "@label:textbox"
6647 #~ msgid "Find:"
6648 #~ msgstr "Zoeken:"
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Update of version information failed."
6652 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Copy Text"
6656 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6657
6658 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6660 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:group Date"
6663 #~ msgid "Last Week"
6664 #~ msgstr "Afgelopen week"
6665
6666 #~ msgctxt ""
6667 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6668 #~ "full year number"
6669 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6670 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6671
6672 #~ msgid "Zoom slider"
6673 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6674
6675 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6676 #~ msgid "Today"
6677 #~ msgstr "Vandaag"
6678
6679 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6680 #~ msgid "Yesterday"
6681 #~ msgstr "Gisteren"
6682
6683 #~ msgctxt "@label"
6684 #~ msgid "Trash"
6685 #~ msgstr "Prullenbak"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:option"
6688 #~ msgid "Maximum Rating"
6689 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Music"
6693 #~ msgstr "Muziek"
6694
6695 #~| msgctxt "@label"
6696 #~| msgid "Music"
6697 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6698 #~ msgid "Music"
6699 #~ msgstr "Muziek"
6700
6701 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6702 #~ msgid "Small"
6703 #~ msgstr "Klein"
6704
6705 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6706 #~ msgid "Medium"
6707 #~ msgstr "Middel"
6708
6709 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6710 #~ msgid "Large"
6711 #~ msgstr "Groot"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "View properties:"
6715 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Copy Information Message"
6719 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Copy Error Message"
6723 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:intable"
6726 #~ msgid "No destination"
6727 #~ msgstr "Geen bestemming"
6728
6729 #~ msgctxt "@option:check"
6730 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6731 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Do not create previews for"
6735 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6736
6737 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6738 #~ msgid "Local files above:"
6739 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Version Control Systems"
6743 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6747 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:intable"
6750 #~ msgid "items"
6751 #~ msgstr "items"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6754 #~ msgid "Name"
6755 #~ msgstr "Naam"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgid "Size"
6759 #~ msgstr "Grootte"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:intable"
6762 #~ msgid "Date"
6763 #~ msgstr "Datum"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6766 #~ msgid "Permissions"
6767 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~ msgid "Owner"
6771 #~ msgstr "Eigenaar"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6774 #~ msgid "Group"
6775 #~ msgstr "Groep"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~ msgid "Type"
6779 #~ msgstr "Type"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgid "Destination"
6783 #~ msgstr "Bestemming"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:intable"
6786 #~ msgid "Path"
6787 #~ msgstr "Pad"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6790 #~ msgid "By Name"
6791 #~ msgstr "Op naam"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6794 #~ msgid "By Size"
6795 #~ msgstr "Op grootte"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6798 #~ msgid "By Permissions"
6799 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6802 #~ msgid "By Owner"
6803 #~ msgstr "Op eigenaar"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6806 #~ msgid "By Group"
6807 #~ msgstr "Op groep"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6810 #~ msgid "By Link Destination"
6811 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6814 #~ msgid "Name"
6815 #~ msgstr "Naam"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Additional information"
6819 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6820
6821 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6822 #~ msgid "%1 (%2)"
6823 #~ msgstr "%1 (%2)"
6824
6825 #~ msgctxt "@option:check"
6826 #~ msgid "Rename inline"
6827 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6828
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6831 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "Numerics"
6835 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6836
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6839 #~ "the UI)"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6842 #~ "in de UI)"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:tab"
6845 #~ msgid "Column"
6846 #~ msgstr "Kolom"
6847
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Grid"
6850 #~ msgstr "Raster"
6851
6852 #~ msgctxt "@label:listbox"
6853 #~ msgid "Arrangement:"
6854 #~ msgstr "Uitlijning:"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6857 #~ msgid "Columns"
6858 #~ msgstr "Kolommen"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6861 #~ msgid "Rows"
6862 #~ msgstr "Rijen"
6863
6864 #~ msgctxt "@label:listbox"
6865 #~ msgid "Grid spacing:"
6866 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6869 #~ msgid "None"
6870 #~ msgstr "Geen"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6873 #~ msgid "Small"
6874 #~ msgstr "Klein"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6877 #~ msgid "Medium"
6878 #~ msgstr "Middel"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6881 #~ msgid "Large"
6882 #~ msgstr "Groot"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6885 #~ msgid "Column"
6886 #~ msgstr "Kolom"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Expandable Folders"
6890 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:menu"
6893 #~ msgid "Columns"
6894 #~ msgstr "Kolommen"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6897 #~ msgid "Columns"
6898 #~ msgstr "Kolommen"
6899
6900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6901 #~ msgid "Resize column"
6902 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6903
6904 #~ msgctxt "@title::column"
6905 #~ msgid "Link Destination"
6906 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6907
6908 #~ msgctxt "@title::column"
6909 #~ msgid "Path"
6910 #~ msgstr "Pad"
6911
6912 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6913 #~ msgid "Deselect Item"
6914 #~ msgstr "Item deselecteren"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Show hidden files"
6918 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Show preview"
6922 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6923
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6928 #~ "gebruiken)"
6929
6930 #~ msgid "Arrangement"
6931 #~ msgstr "Uitlijning"
6932
6933 #~ msgid "Item height"
6934 #~ msgstr "Itemhoogte"
6935
6936 #~ msgid "Item width"
6937 #~ msgstr "Itembreedte"
6938
6939 #~ msgid "Grid spacing"
6940 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6941
6942 #~ msgid "Number of textlines"
6943 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Configure..."
6947 #~ msgstr "Instellen..."
6948
6949 #~ msgctxt "@label::textbox"
6950 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6951 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6952
6953 #~ msgid "Remove folder restriction"
6954 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Tag"
6958 #~ msgstr "Tag"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:button"
6961 #~ msgid "Today"
6962 #~ msgstr "Vandaag"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:button"
6965 #~ msgid "Yesterday"
6966 #~ msgstr "Gisteren"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "Date"
6970 #~ msgstr "Datum"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6974 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6975
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6979 #~ msgstr ""
6980 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6981
6982 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6984 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6985
6986 #~ msgctxt "@info"
6987 #~ msgid "Close"
6988 #~ msgstr "Sluiten"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:menu"
6991 #~ msgid "View Mode"
6992 #~ msgstr "Weergavemodus"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "No Tags Available"
6996 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6997
6998 #~ msgctxt "@label"
6999 #~ msgid "Byte"
7000 #~ msgstr "Byte"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "KByte"
7004 #~ msgstr "KByte"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "MByte"
7008 #~ msgstr "MByte"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "GByte"
7012 #~ msgstr "GByte"
7013
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "All"
7016 #~ msgstr "Alles"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Text"
7020 #~ msgstr "Tekst"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Filenames"
7024 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Search:"
7028 #~ msgstr "Zoeken:"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "What:"
7032 #~ msgstr "Wat:"
7033
7034 #~ msgctxt "@info"
7035 #~ msgid "Add search option"
7036 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:button"
7039 #~ msgid "Save"
7040 #~ msgstr "Opslaan"
7041
7042 #~ msgctxt "@info"
7043 #~ msgid "Save search options"
7044 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:button"
7047 #~ msgid "Close"
7048 #~ msgstr "Sluiten"
7049
7050 #~ msgctxt "@info"
7051 #~ msgid "Close search options"
7052 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Greater Than"
7056 #~ msgstr "Groter dan"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7060 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Less Than"
7064 #~ msgstr "Kleiner dan"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7068 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7069
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "Size:"
7072 #~ msgstr "Grootte:"
7073
7074 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7075 #~ msgid "All"
7076 #~ msgstr "Alle"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Equal to"
7080 #~ msgstr "Gelijk aan"
7081
7082 #~ msgctxt "@label"
7083 #~ msgid "Not Equal to"
7084 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7085
7086 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7087 #~ msgid "Any"
7088 #~ msgstr "Eender welke"
7089
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "Rating:"
7092 #~ msgstr "Waardering:"
7093
7094 #~ msgctxt "@label"
7095 #~ msgid "Name:"
7096 #~ msgstr "Naam"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:window"
7099 #~ msgid "Save Search Options"
7100 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7101
7102 #~ msgid "Criteria"
7103 #~ msgstr "Criteria"
7104
7105 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7106 #~ msgid "Size"
7107 #~ msgstr "Grootte"
7108
7109 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7110 #~ msgid "Date"
7111 #~ msgstr "Datum"
7112
7113 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7114 #~ msgid "Permissions"
7115 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7116
7117 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7118 #~ msgid "Owner"
7119 #~ msgstr "Eigenaar"
7120
7121 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7122 #~ msgid "Group"
7123 #~ msgstr "Groep"
7124
7125 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7126 #~ msgid "Type"
7127 #~ msgstr "Type"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7130 #~ msgid "Size"
7131 #~ msgstr "Grootte"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7134 #~ msgid "Date"
7135 #~ msgstr "Datum"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7138 #~ msgid "Permissions"
7139 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7142 #~ msgid "Owner"
7143 #~ msgstr "Eigenaar"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7146 #~ msgid "Group"
7147 #~ msgstr "Groep"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7150 #~ msgid "Type"
7151 #~ msgstr "Type"
7152
7153 #~ msgctxt "@item::intable"
7154 #~ msgid "Normal"
7155 #~ msgstr "Normaal"
7156
7157 #~ msgctxt "@item::intable"
7158 #~ msgid "Update required"
7159 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7160
7161 #~ msgctxt "@item::intable"
7162 #~ msgid "Locally modified"
7163 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7164
7165 #~ msgctxt "@item::intable"
7166 #~ msgid "Added"
7167 #~ msgstr "Toegevoegd"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7170 #~ msgid "Size"
7171 #~ msgstr "Grootte"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7174 #~ msgid "Date"
7175 #~ msgstr "Datum"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7178 #~ msgid "Permissions"
7179 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7182 #~ msgid "Owner"
7183 #~ msgstr "Eigenaar"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7186 #~ msgid "Group"
7187 #~ msgstr "Groep"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7190 #~ msgid "Type"
7191 #~ msgstr "Type"
7192
7193 #~ msgctxt "@title:menu"
7194 #~ msgid "Additional Information"
7195 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7196
7197 #~ msgctxt "@option:check"
7198 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7199 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "SVN Update"
7203 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7207 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "SVN Commit..."
7211 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "SVN Add"
7215 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "SVN Delete"
7219 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7220
7221 #~ msgctxt "@info:status"
7222 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7223 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7224
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7227 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7228
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid "Updated SVN repository."
7231 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7232
7233 #~ msgctxt "@title:window"
7234 #~ msgid "SVN Commit"
7235 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:button"
7238 #~ msgid "Commit"
7239 #~ msgstr "Vastleggen"
7240
7241 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7243 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7244
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7247 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7248
7249 #~ msgctxt "@info:status"
7250 #~ msgid "Committed SVN changes."
7251 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7252
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7255 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7256
7257 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7259 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7260
7261 #~ msgctxt "@info:status"
7262 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7263 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7264
7265 #~ msgctxt "@info:status"
7266 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7267 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7268
7269 #~ msgctxt "@info:status"
7270 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7271 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7272
7273 #~ msgctxt "@info:status"
7274 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7275 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7276
7277 #~ msgctxt "@label"
7278 #~ msgid "Total Size:"
7279 #~ msgstr "Totale grootte:"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7283 #~| msgid "Type"
7284 #~ msgctxt "@label file type"
7285 #~ msgid "Type"
7286 #~ msgstr "Type"
7287
7288 #~ msgctxt "@title:window"
7289 #~ msgid "Change Tags"
7290 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7291
7292 #~ msgctxt "@label:textbox"
7293 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7294 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7295
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Create new tag:"
7298 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7299
7300 #~ msgctxt "@info"
7301 #~ msgid "Delete tag"
7302 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7303
7304 #~ msgctxt "@info"
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7309
7310 #~ msgctxt "@title"
7311 #~ msgid "Delete tag"
7312 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7313
7314 #~ msgctxt "@action:button"
7315 #~ msgid "Delete"
7316 #~ msgstr "Verwijderen"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Add Tags..."
7320 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Change..."
7324 #~ msgstr "Wijzigen..."
7325
7326 #~ msgctxt "@info:progress"
7327 #~ msgid "Changing annotations"
7328 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7329
7330 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7331 #~ msgid "Type"
7332 #~ msgstr "Type"
7333
7334 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7335 #~ msgid "Size"
7336 #~ msgstr "Grootte"
7337
7338 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7339 #~ msgid "Modified"
7340 #~ msgstr "Gewijzigd"
7341
7342 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7343 #~ msgid "Owner"
7344 #~ msgstr "Eigenaar"
7345
7346 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7347 #~ msgid "Permissions"
7348 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Change Comment"
7352 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "Add Comment"
7356 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7360 #~| msgid "Size"
7361 #~ msgctxt "@label file content size"
7362 #~ msgid "Size"
7363 #~ msgstr "Grootte"
7364
7365 #, fuzzy
7366 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7367 #~| msgid "Modified"
7368 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7369 #~ msgid "Modified"
7370 #~ msgstr "Gewijzigd"
7371
7372 #, fuzzy
7373 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~| msgid "By Type"
7375 #~ msgctxt "@label"
7376 #~ msgid "MIME Type"
7377 #~ msgstr "Op type"
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~| msgid "Location"
7381 #~ msgctxt "@label file URL"
7382 #~ msgid "Location"
7383 #~ msgstr "Locatie"
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgctxt "@info:status"
7387 #~| msgid "Created folder."
7388 #~ msgctxt "@label"
7389 #~ msgid "Creator"
7390 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7391
7392 #, fuzzy
7393 #~| msgctxt "@action:button"
7394 #~| msgid "Cancel"
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "Channels"
7397 #~ msgstr "Annuleren"
7398
7399 #, fuzzy
7400 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7401 #~| msgid "Modified"
7402 #~ msgctxt "@label EXIF"
7403 #~ msgid "Model"
7404 #~ msgstr "Gewijzigd"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~| msgctxt "@label"
7408 #~| msgid "Width x Height:"
7409 #~ msgctxt "@label image width and height"
7410 #~ msgid "Width x Height"
7411 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7412
7413 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7414 #~ msgid "Rating"
7415 #~ msgstr "Waardering"
7416
7417 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7418 #~ msgid "Tags"
7419 #~ msgstr "Tags"
7420
7421 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7422 #~ msgid "Comment"
7423 #~ msgstr "Commentaar"
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~| msgctxt "@label"
7427 #~| msgid "Filenames"
7428 #~ msgctxt "@label"
7429 #~ msgid "File Name"
7430 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7431
7432 #~ msgctxt "@label"
7433 #~ msgid "Type:"
7434 #~ msgstr "Type:"
7435
7436 #~ msgctxt "@label"
7437 #~ msgid "Modified:"
7438 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Owner:"
7442 #~ msgstr "Eigenaar:"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Tags:"
7446 #~ msgstr "Tags:"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Comment:"
7450 #~ msgstr "Commentaar:"