1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 #: dolphinmainwindow.cpp:321
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Met succes gekopieerd."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:324
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Met succes verplaatst."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:327
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Met succes gekoppeld."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:330
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:333
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Met succes hernoemd."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:337
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Aangemaakte map."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #: dolphinmainwindow.cpp:410
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #: dolphinmainwindow.cpp:417
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:611
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgstr "%1 &afsluiten"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:613
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:622
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
159 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
184 msgstr "Kon niet plakken: het klembord is leeg."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
190 msgstr "Kon niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
209 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "&Terminal openen"
217 msgstr[1] "%1 terminals openen"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
223 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
226 "Kon geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgstr "Configureren"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Nieuw &venster"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 msgctxt "@info:whatsthis"
251 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
252 ">You can drag and drop items between windows."
254 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
255 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "Nieuw tabblad"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
268 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
269 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
271 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
272 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
273 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgstr "Tabblad sluiten"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
298 msgstr "Tabblad sluiten"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
307 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
308 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "Dit sluit dit venster."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
326 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
327 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
328 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
329 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
330 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
340 msgctxt "@info:whatsthis cut"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
345 "their initial location."
347 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
348 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
349 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
350 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
356 msgstr "Kopiëren…"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
360 msgctxt "@info:whatsthis copy"
362 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
364 "them from the clipboard to a new location."
366 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
367 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
368 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
378 msgctxt "@info:whatsthis paste"
380 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
381 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
382 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
384 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
385 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
386 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Copy to Other View"
392 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other View…"
398 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
405 "(Only available while in Split View mode.)"
407 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
408 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Copy to Other View"
414 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View"
420 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View…"
426 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
430 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
433 "(Only available while in Split View mode.)"
435 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
436 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Show Filter Bar"
454 msgstr "Filterbalk tonen"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
461 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
462 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
465 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
466 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
467 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Filterbalk omschakelen"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
503 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
504 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
505 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
506 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
507 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 msgctxt "@action:intoolbar"
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 msgctxt "@action:intoolbar"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
547 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
548 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
549 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
550 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
551 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
552 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Selectie omkeren"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
574 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
575 "emphasis> hebt geselecteerd."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
586 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
587 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
588 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
589 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
590 "weergaven te sluiten."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
599 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
616 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgstr "Weergave vernieuwen"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
630 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
631 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
632 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 msgstr "Laden stoppen"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Bewerkbare locatie"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
668 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
669 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
670 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Locatie vervangen"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
685 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
686 "andere locatie kunt invoeren."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
710 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
711 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
712 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
713 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
714 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
723 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
725 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
726 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
727 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
728 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Compare Files"
734 msgstr "Bestanden vergelijken"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
741 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
744 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
745 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
746 "emphasis> om het te configureren.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal"
752 msgstr "Terminal openen"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
759 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
760 "the terminal application.</para>"
762 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
763 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
764 "terminaltoepassing.</para>"
766 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Open Terminal Here"
771 msgstr "Terminal hier openen"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
778 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
779 "features in the terminal application.</para>"
781 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
782 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
783 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Focus Terminal Panel"
789 msgstr "Focus op terminalpaneel"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
793 msgctxt "@title:menu"
795 msgstr "&Bladwijzers"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
802 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
803 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
804 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
805 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
806 "advanced actions more time consuming.</para>"
808 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
809 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
810 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
811 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
812 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
813 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Ga naar tab %1"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Laatste tabblad"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
835 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgstr "Volgend tabblad"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
847 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgstr "Vorig tabblad"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
859 msgctxt "@action:inmenu"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "In nieuw tabblad openen"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "In nieuw venster openen"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "In gesplitste weergave openen"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Panelen ontgrendelen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgstr "Panelen vergrendelen"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
908 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
909 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
910 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
911 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
926 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
927 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
939 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
940 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
941 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
942 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
943 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
955 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
956 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
957 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
958 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
959 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
976 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
977 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
988 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
989 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
990 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
991 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
995 msgctxt "@title:window Shell terminal"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1004 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1005 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1006 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1007 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1008 "application like Konsole.</para>"
1010 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1011 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1012 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1013 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1014 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1015 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1022 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1023 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1024 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1025 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1026 "like Konsole.</para>"
1028 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1029 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1030 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1031 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1032 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1033 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1037 msgctxt "@title:window"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1043 msgctxt "@item:inmenu"
1044 msgid "Show Hidden Places"
1045 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1052 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1055 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1056 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1064 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1065 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1066 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1069 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1070 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1071 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1072 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1073 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1080 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1081 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1082 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1083 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1084 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1085 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1086 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1087 "interface> to display it again.</para>"
1089 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1090 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1091 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1092 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1093 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1094 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1095 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1096 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1097 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1098 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1099 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1103 msgctxt "@action:inmenu View"
1105 msgstr "Panelen tonen"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1111 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1113 "Kon niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1119 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1122 "Kon niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1129 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1131 "Kon niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1137 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1140 "Kon niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1146 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1147 msgstr "Kon niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1152 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1154 "Kon niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1160 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1162 "Kon niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1169 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1171 "Kon niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1178 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1179 "destination folder."
1181 "Kon niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1182 "bestemmingsmap te schrijven."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1188 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1189 "destination folder."
1191 "Kon niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1192 "bestemmingsmap te schrijven."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1198 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1201 "Kon niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1202 "deze map te verplaatsen."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1209 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1210 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1211 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1212 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1214 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1215 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1216 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1217 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1221 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1228 msgid "Close left view"
1229 msgstr "Weergave links sluiten"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1233 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1234 msgid "Pop out Left View"
1235 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1240 msgid "Move left view to a new window"
1241 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1245 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1252 msgid "Close right view"
1253 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1257 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1258 msgid "Pop out Right View"
1259 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1264 msgid "Move right view to a new window"
1265 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1269 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1277 msgstr "Weergave splitsen"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1290 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1291 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1292 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1293 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1294 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1296 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1297 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1298 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1299 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1300 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1301 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1308 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1309 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1310 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1311 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1312 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1313 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1314 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1316 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1317 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1318 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1319 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1320 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1321 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1322 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1323 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1324 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1328 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1330 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1331 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1332 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1333 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1334 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1335 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1336 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1337 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1338 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1339 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1340 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1342 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1343 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1344 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1345 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1346 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1347 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1348 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1349 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1350 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1351 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1352 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1353 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1360 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1361 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1362 "be triggered this way.</para>"
1364 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1365 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1366 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1367 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1374 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1375 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1377 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1378 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1379 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1387 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1388 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1389 "Handbook</interface>."
1391 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1392 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1393 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1394 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1396 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1397 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1398 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1399 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1400 #. The same might be true for any external link you translate.
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1403 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1405 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1406 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1407 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1408 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1409 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1411 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1412 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1413 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1414 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1415 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1416 "UserBase Wiki openen.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1420 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1422 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1423 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1424 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1425 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1426 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1427 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1428 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1429 "windows so don't get too used to this.</para>"
1431 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1432 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1433 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1434 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1435 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1436 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1438 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1446 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1447 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1448 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1449 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1451 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1452 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1453 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1454 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1455 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1462 "support the continued work on this application and many other projects by "
1463 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1464 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1465 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1466 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1467 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1468 "behind the KDE community.</para>"
1470 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1471 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1472 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1473 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1474 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1475 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1476 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1477 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1484 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1485 "in your preferred language."
1487 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1488 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1489 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1496 "libraries and maintainers of this application."
1498 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1499 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1506 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1507 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1510 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1511 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1512 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1513 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1517 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1518 msgid "Defocus Terminal Panel"
1519 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1523 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1524 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1528 msgctxt "@action:button"
1530 msgstr "Prullenbak legen"
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1534 msgid "Empties Trash to create free space"
1535 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1537 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1539 msgctxt "@action:button"
1540 msgid "Add Network Folder"
1541 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgid_plural "Location Bars"
1548 msgstr[0] "Locatiebalk"
1549 msgstr[1] "Locatiebalken"
1551 #: dolphinpart.cpp:148
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "&Edit File Type…"
1555 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1557 #: dolphinpart.cpp:152
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "Select Items Matching…"
1561 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1563 #: dolphinpart.cpp:157
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Unselect Items Matching…"
1567 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1569 #: dolphinpart.cpp:163
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect All"
1573 msgstr "Alles deselecteren"
1575 #: dolphinpart.cpp:178
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "App&lications"
1579 msgstr "Pro&gramma's"
1581 #: dolphinpart.cpp:179
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "&Network Folders"
1585 msgstr "&Netwerkmappen"
1587 #: dolphinpart.cpp:180
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 #: dolphinpart.cpp:183
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 #: dolphinpart.cpp:189
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Find File…"
1603 msgstr "Bestand zoeken…"
1605 #: dolphinpart.cpp:195
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Open &Terminal"
1609 msgstr "&Terminal openen"
1611 #: dolphinpart.cpp:447
1613 msgctxt "@title:window"
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1619 msgid "Select all items matching this pattern:"
1620 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1622 #: dolphinpart.cpp:452
1624 msgctxt "@title:window"
1626 msgstr "Deselecteren"
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1630 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1631 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1633 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1639 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1640 #: dolphinpart.rc:15
1642 msgctxt "@title:menu"
1646 #. i18n: ectx: Menu (view)
1647 #: dolphinpart.rc:24
1652 #. i18n: ectx: Menu (go)
1653 #: dolphinpart.rc:33
1658 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1659 #: dolphinpart.rc:41
1661 msgctxt "@title:menu"
1663 msgstr "Hulpmiddelen"
1665 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1666 #: dolphinpart.rc:51
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Dolphin Toolbar"
1670 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1674 msgid "Recently Closed Tabs"
1675 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1677 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1679 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1680 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1682 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1685 msgid "Search for %1 in %2"
1686 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1688 #: dolphintabbar.cpp:155
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgstr "Nieuw tabblad"
1694 #: dolphintabbar.cpp:156
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgstr "Tabblad losmaken"
1700 #: dolphintabbar.cpp:157
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Close Other Tabs"
1704 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1706 #: dolphintabbar.cpp:158
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgstr "Tabblad sluiten"
1712 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1713 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1714 #: dolphintabwidget.cpp:506
1716 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:510
1724 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1728 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgstr "Locatiebalk"
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Main Toolbar"
1740 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1742 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1744 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1746 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1747 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1748 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1749 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1750 "because following these folders from left to right leads here.</"
1751 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1752 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1753 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1754 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1756 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1757 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1758 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1759 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1760 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1761 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1762 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1763 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1764 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1768 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1770 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1771 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1772 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1773 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1774 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1775 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1776 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1777 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1778 "find an item.</item></list></para>"
1780 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1781 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1782 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1783 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1784 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1785 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1786 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1787 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1788 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1792 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1793 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1802 msgid "Search for %1"
1803 msgstr "Zoeken naar %1"
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1807 msgctxt "@info:progress"
1808 msgid "Loading folder…"
1809 msgstr "Map wordt geladen…"
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1813 msgctxt "@info:progress"
1815 msgstr "Bezig met sorteren…"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1820 msgid "Searching…"
1821 msgstr "Bezig met zoeken…"
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "No items found."
1827 msgstr "Geen items gevonden."
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1834 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1839 msgctxt "@info:status"
1841 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1843 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Invalid protocol '%1'"
1850 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1854 msgctxt "@info:status"
1855 msgid "Invalid protocol"
1856 msgstr "Ongeldig protocol"
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1861 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1863 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1868 msgctxt "@info:tooltip"
1869 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1870 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1872 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1879 msgctxt "@info:tooltip"
1880 msgid "Hide Filter Bar"
1881 msgstr "Filterbalk verbergen"
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1885 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1892 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1893 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1894 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1899 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1901 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1902 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1907 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1909 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1910 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1915 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1917 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1918 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1922 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1923 msgid "One Selected File"
1924 msgid_plural "%1 Selected Files"
1925 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1926 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1931 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid "One Selected Folder"
1933 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1934 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1935 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1940 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1942 msgid "One Selected Item"
1943 msgid_plural "%1 Selected Items"
1944 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1945 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1949 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1951 msgid_plural "%1 Files"
1952 msgstr[0] "1 bestand"
1953 msgstr[1] "%1 bestanden"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1957 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1959 msgid_plural "%1 Folders"
1961 msgstr[1] "%1 mappen"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1968 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[0] "Één item"
1970 msgstr[1] "%1 items"
1972 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1974 msgctxt "@item:intable"
1976 msgid_plural "%1 items"
1978 msgstr[1] "%1 items"
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1982 msgctxt "width × height"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1988 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1994 msgctxt "@title:group"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2000 msgctxt "@title:group Size"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2006 msgctxt "@title:group Size"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2012 msgctxt "@title:group Size"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2018 msgctxt "@title:group Size"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2024 msgctxt "@title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2030 msgctxt "@title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2036 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2043 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "One Week Ago"
2051 msgstr "Eén week geleden"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Two Weeks Ago"
2057 msgstr "Twee weken geleden"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Three Weeks Ago"
2063 msgstr "Drie weken geleden"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2067 msgctxt "@title:group Date"
2068 msgid "Earlier this Month"
2069 msgstr "Eerder deze maand"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2074 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2075 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2076 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2077 "text that should not be formatted as a date"
2078 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2079 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2084 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2085 "context @title:group Date"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2092 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2093 "current locale, and yyyy is full year number."
2094 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2100 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2118 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2136 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2154 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2167 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2172 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2180 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2181 "and yyyy is full year number"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2188 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 msgstr "Schrijven, "
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 msgstr "Uitvoeren, "
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2223 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2224 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2225 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2245 msgid "The date format can be selected in settings."
2246 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2276 msgstr "Toelichting"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2303 msgstr "Aantal pagina's"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2308 msgstr "Aantal woorden"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2313 msgstr "Aantal regels"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2317 msgid "Date Photographed"
2318 msgstr "Datum gefotografeerd"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2328 msgctxt "@label width x height"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2345 msgstr "Oriëntatie"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2378 msgstr "Bitsnelheid"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2387 msgid "Release Year"
2388 msgstr "Jaar van uitgave"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2392 msgid "Aspect Ratio"
2393 msgstr "Aspectverhouding"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2403 msgstr "Framesnelheid"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2420 msgid "File Extension"
2421 msgstr "Bestandsextensie"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2425 msgid "Deletion Time"
2426 msgstr "Tijd van verwijderen"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2430 msgid "Link Destination"
2431 msgstr "Koppelingsbestemming"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2435 msgid "Downloaded From"
2436 msgstr "Gedownload van"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2441 msgstr "Toegangsrechten"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2446 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2447 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2449 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2450 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2460 msgstr "Gebruikersgroep"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2464 msgctxt "@info:status"
2465 msgid "Unknown error."
2466 msgstr "Onbekende fout."
2476 msgid "File Manager"
2477 msgstr "Bestandsbeheerder"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2483 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2487 msgctxt "@info:credit"
2489 msgstr "Felix Ernst"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2495 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2499 msgctxt "@info:credit"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2507 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Elvis Angelaccio"
2513 msgstr "Elvis Angelaccio"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2519 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Emmanuel Pescosta"
2525 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2531 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Frank Reininghaus"
2537 msgstr "Frank Reininghaus"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2543 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2547 msgctxt "@info:credit"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2555 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Sebastian Trüg"
2561 msgstr "Sebastian Trüg"
2563 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2564 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2566 msgctxt "@info:credit"
2568 msgstr "Ontwikkelaar"
2572 msgctxt "@info:credit"
2574 msgstr "David Faure"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Aaron J. Seigo"
2580 msgstr "Aaron J. Seigo"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Rafael Fernández López"
2586 msgstr "Rafael Fernández López"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Kevin Ottens"
2592 msgstr "Kevin Ottens"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Holger Freyther"
2598 msgstr "Holger Freyther"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Max Blazejak"
2604 msgstr "Max Blazejak"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Michael Austin"
2610 msgstr "Michael Austin"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Documentation"
2616 msgstr "Documentatie"
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2623 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2629 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2633 msgctxt "@info:shell"
2634 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2635 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2639 msgctxt "@info:shell"
2640 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2641 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2645 msgctxt "@info:shell"
2646 msgid "Document to open"
2647 msgstr "Te openen document"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2650 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2652 msgid "Hidden files shown"
2653 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2655 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2656 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2658 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2659 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2662 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2664 msgid "Automatic scrolling"
2665 msgstr "Automatisch schuiven"
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgstr "Hernoemen…"
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Move to Trash"
2689 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgstr "Verwijderen"
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show Hidden Files"
2701 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Limit to Home Directory"
2707 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Automatic Scrolling"
2713 msgstr "Automatisch schuiven"
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgstr "Eigenschappen"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2724 msgid "Previews shown"
2725 msgstr "Voorbeelden getoond"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2730 msgid "Auto-Play media files"
2731 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2736 msgid "Show item on hover"
2737 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2742 msgid "Date display format"
2743 msgstr "Weergave-indeling datum"
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Auto-Play media files"
2755 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show item on hover"
2761 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Configure…"
2767 msgstr "Configureren…"
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Condensed Date"
2773 msgstr "Verkleinde datum"
2775 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2777 msgctxt "@label::textbox"
2778 msgid "Select which data should be shown:"
2779 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2781 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2784 msgid "%1 item selected"
2785 msgid_plural "%1 items selected"
2786 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2787 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2789 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2794 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2800 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2802 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2804 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2806 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Configure Trash…"
2810 msgstr "Prullenbak configureren…"
2812 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2815 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2816 "and then reopen the panel."
2818 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2819 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2821 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2823 msgid "Install Konsole"
2824 msgstr "Konsole installeren"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2827 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2832 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2833 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgstr "Afbeeldingen"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgstr "Audio-bestanden"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "Elke waardering"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Highest Rating"
2944 msgstr "Hoogste waardering"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Clear Selection"
2950 msgstr "Selectie wissen"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2954 msgctxt "String list separator"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2960 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2962 msgid_plural "Tags: %2"
2964 msgstr[1] "Tags: %2"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2968 msgctxt "@action:button"
2970 msgstr "Tags toevoegen"
2972 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2974 msgctxt "action:button"
2975 msgid "From Here (%1)"
2976 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2980 msgctxt "action:button"
2981 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2982 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2986 msgctxt "action:button"
2987 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2989 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2993 msgctxt "@info:tooltip"
2994 msgid "Quit searching"
2995 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2999 msgctxt "action:button"
3001 msgstr "Bestandsnaam"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3005 msgctxt "action:button"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3011 msgctxt "action:button"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3017 msgctxt "action:button"
3019 msgstr "Uw bestanden"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Search in your home directory"
3025 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3035 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3037 msgid "Query Results from '%1'"
3038 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3044 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Copying"
3054 msgstr "Kopiëren annuleren"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3058 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3059 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3061 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3063 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3068 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3074 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Cancel Cutting"
3081 msgstr "Knippen annuleren"
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3088 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3095 msgctxt "@action:button"
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3103 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Cancel Duplicating"
3110 msgstr "Dupliceren annuleren"
3112 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3113 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3116 msgctxt "@action keep short"
3120 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3125 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Moving"
3132 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3139 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3145 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3146 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3147 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3148 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3151 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3152 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3153 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3154 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3155 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3160 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3161 msgid "Paste from Clipboard"
3162 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3166 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3167 msgid "Dismiss This Reminder"
3168 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3172 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3173 msgid "Don't Remind Me Again"
3174 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3178 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3180 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3181 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3183 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3184 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Renaming"
3191 msgstr "Hernoemen annuleren"
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3201 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3202 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3203 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3204 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3214 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3215 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3216 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3217 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3227 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3228 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3229 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3230 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3240 msgid "Permanently Delete %2"
3241 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3242 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3243 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3253 msgid "Duplicate %2"
3254 msgid_plural "Duplicate %2"
3255 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3256 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3266 msgid "Move %2 to the Trash"
3267 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3268 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3269 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3280 msgid_plural "Rename %2"
3281 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3282 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3284 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3289 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3290 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3291 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3292 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3293 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3294 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3295 "the current selection.</para>"
3297 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3298 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3299 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3300 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3301 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3302 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3303 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3304 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3306 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3308 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3309 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3311 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3316 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3317 msgid "Selection Mode"
3318 msgstr "Selectiemodus"
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Exit Selection Mode"
3324 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3328 msgctxt "@label:textbox"
3329 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3330 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3334 msgctxt "@label:textbox"
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Download New Services…"
3342 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3348 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3351 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3352 "versiebeheersysteem toe te passen."
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3357 msgid "Restart now?"
3358 msgstr "Nu herstarten?"
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3362 msgctxt "@option:check"
3364 msgstr "Verwijderen"
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3368 msgctxt "@option:check"
3369 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3370 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3374 msgctxt "@item:inmenu"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3385 msgid "Use system font"
3386 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3396 msgstr "Pictogramgrootte"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3405 msgid "Preview size"
3406 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3411 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3412 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3417 msgid "How we display the size of directories"
3418 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3423 msgid "Show the content count"
3424 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3429 msgid "Show the content size"
3430 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3435 msgid "Do not show any directory size"
3436 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3441 msgid "Recursive directory size limit"
3442 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3447 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3449 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3452 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3454 msgid "Permissions style format"
3455 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3460 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3461 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3466 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3467 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3472 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3473 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3478 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3479 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3484 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3486 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3492 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3493 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3498 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3499 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3504 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3505 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3510 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3511 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3516 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3517 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3522 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3523 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3528 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3529 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3534 msgid "Position of columns"
3535 msgstr "Positie van kolommen"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3540 msgid "Side Padding"
3541 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3546 msgid "Highlight entire row"
3547 msgstr "Gehele rij accentueren"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3552 msgid "Expandable folders"
3553 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3559 msgid "Hidden files shown"
3560 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3568 "will be shown in the file view."
3570 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3571 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3586 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3593 msgstr "Weergavemodus"
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3601 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3603 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3604 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3611 msgid "Previews shown"
3612 msgstr "Voorbeelden getoond"
3614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3617 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3622 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3623 "als pictogram worden weergegeven."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3629 msgid "Grouped Sorting"
3630 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3638 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3644 msgid "Sort files by"
3645 msgstr "Bestanden sorteren op"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3655 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3662 msgid "Order in which to sort files"
3663 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3669 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3670 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3676 msgid "Show hidden files and folders last"
3677 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3683 msgid "Visible roles"
3684 msgstr "Zichtbare rollen"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3690 msgid "Header column widths"
3691 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3697 msgid "Properties last changed"
3698 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3706 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3712 msgid "Additional Information"
3713 msgstr "Aanvullende informatie"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3718 msgid "Should the URL be editable for the user"
3719 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3724 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3725 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3730 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3731 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3736 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3737 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3743 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3746 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3747 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3753 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3754 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3755 "were removed/renamed ...etc"
3757 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3758 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3759 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3765 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3768 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3777 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3780 msgid "Remember open folders and tabs"
3781 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3786 msgid "Place two views side by side"
3787 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3792 msgid "Should the filter bar be shown"
3793 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3798 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3799 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3804 msgid "Browse through archives"
3805 msgstr "Door archieven bladeren"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3810 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3812 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3818 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3819 "running in the Terminal panel."
3821 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3822 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3827 msgid "Rename single items inline"
3828 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3833 msgid "Show selection toggle"
3834 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3840 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3843 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3844 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3849 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3850 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3855 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3856 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3861 msgid "New tab will be open after last one"
3862 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3867 msgid "Show item information on hover"
3868 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3873 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3875 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3880 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3881 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3886 msgid "Show the statusbar"
3887 msgstr "De statusbalk tonen"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3892 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3893 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3898 msgid "Show the space information in the statusbar"
3899 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3904 msgid "Lock the layout of the panels"
3905 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3910 msgid "Enlarge Small Previews"
3911 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3917 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3920 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3921 "volgorde van sortering van de items"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3926 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3927 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3932 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3933 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3938 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3939 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3942 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3944 msgid "Text width index"
3945 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3948 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3950 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3951 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3954 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3956 msgid "Enabled plugins"
3957 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3961 msgctxt "@title:window"
3963 msgstr "Configureren"
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3967 msgctxt "@title:group Interface settings"
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3973 msgctxt "@title:group"
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Context Menu"
3981 msgstr "Contextmenu"
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3985 msgctxt "@title:group"
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "User Feedback"
3993 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3998 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4000 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4006 msgstr "Waarschuwing"
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4012 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4016 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4017 msgid "Moving files or folders to trash"
4018 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4023 msgid "Emptying trash"
4024 msgstr "Prullenbak legen"
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Deleting files or folders"
4030 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4036 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4041 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4042 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4049 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4053 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4054 msgid "Opening many folders at once"
4055 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4059 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4060 msgid "Opening many terminals at once"
4061 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "When opening an executable file:"
4067 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4072 msgstr "Altijd vragen"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4076 msgid "Open in application"
4077 msgstr "In toepassing openen"
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4082 msgstr "Script uitvoeren"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4086 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4087 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4088 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Select Home Location"
4094 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Current Location"
4100 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Default Location"
4106 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Show on startup:"
4112 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4116 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4117 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4118 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "Opening Folders:"
4124 msgstr "Mappen worden geopend:"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path in title bar"
4130 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4140 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4141 msgid "Show filter bar"
4142 msgstr "Filterbalk tonen"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "After current tab"
4148 msgstr "Na huidig tabblad"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "At end of tab bar"
4154 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Open new tabs: "
4160 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4164 msgctxt "option:check split view panes"
4165 msgid "Switch between views with Tab key"
4166 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Split view: "
4172 msgstr "Gesplitste weergave: "
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4176 msgctxt "option:check"
4177 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4178 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4183 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4184 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4186 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4187 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4188 "gesloten zal worden."
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Begin in split view mode"
4194 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4198 msgid "New windows:"
4199 msgstr "Nieuwe vensters:"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4209 "niet worden toegepast."
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4213 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4214 msgid "Folders && Tabs"
4215 msgstr "Mappen && tabbladen"
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4220 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4222 msgstr "Voorbeelden"
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4227 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4228 msgid "Confirmations"
4229 msgstr "Bevestigingen"
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4233 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4239 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4240 msgid "Status && Location bars"
4241 msgstr "Status && locatiebalken"
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show previews"
4247 msgstr "Voorbeelden tonen"
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Auto-play media files"
4253 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show item on hover"
4259 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4265 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4271 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4276 msgid "Information Panel:"
4277 msgstr "Informatiepaneel:"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4283 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4284 "pressing the right mouse button on a panel."
4286 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4287 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Show previews in the view for:"
4293 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4297 msgid "Skip previews for local files above:"
4298 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4303 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4310 msgstr "Geen limiet"
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4315 msgid "Skip previews for remote files above:"
4316 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4321 msgstr "Geen voorbeelden"
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show status bar"
4327 msgstr "Statusbalk tonen"
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show zoom slider"
4333 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show space information"
4339 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Status Bar: "
4345 msgstr "Statusbalk: "
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Make location bar editable"
4351 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4355 msgid "Location bar:"
4356 msgstr "Locatiebalk:"
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4360 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4361 msgid "Show full path inside location bar"
4362 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4366 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4373 msgctxt "@title:tab"
4375 msgstr "Pictogrammen"
4377 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4380 msgctxt "@title:tab"
4384 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4387 msgctxt "@title:tab"
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4393 msgctxt "option:radio"
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4401 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4407 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Sorting mode: "
4413 msgstr "Wijze van sortering: "
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Show number of items"
4419 msgstr "Aantal items tonen"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Show size of contents, up to "
4425 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show no size"
4431 msgstr "Geen grootte tonen"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4436 msgid_plural " levels deep"
4437 msgstr[0] " niveau diep"
4438 msgstr[1] " niveaus diep"
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Folder size:"
4444 msgstr "Mapgrootte:"
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4448 msgctxt "option:radio as in relative date"
4449 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4450 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4454 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4455 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4456 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4460 msgctxt "@title:group"
4462 msgstr "Datumstijl:"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4466 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4467 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4468 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4472 msgctxt "option:radio as numeric style"
4473 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4474 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4478 msgctxt "option:radio as combined style"
4479 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4480 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Permissions style:"
4486 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4488 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4490 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4492 msgstr "Systeemlettertype"
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4498 msgstr "Aangepast lettertype"
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4502 msgctxt "@action:button Choose font"
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Use common display style for all folders"
4510 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4512 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4513 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4518 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4519 "custom display style."
4521 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4522 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4537 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4538 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Display style: "
4544 msgstr "Weergavestijl: "
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Open archives as folder"
4550 msgstr "Open archief als map"
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Open folders during drag operations"
4556 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4560 msgctxt "@title:group"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item information on hover"
4568 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Miscellaneous: "
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show selection marker"
4581 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Rename single items inline"
4587 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4591 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4592 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4596 msgctxt "option:check"
4597 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4599 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4604 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4606 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4609 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4610 "trash is, patronen: %1"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4614 msgctxt "@title:tab General View settings"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4620 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4621 msgid "Content Display"
4622 msgstr "Inhoud van scherm"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4626 msgctxt "@label:listbox"
4627 msgid "Default icon size:"
4628 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4632 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgid "Preview icon size:"
4634 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4638 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgstr "Lettertype van het label:"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4644 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4650 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4656 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "Label width:"
4670 msgstr "Labelbreedte:"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4710 msgctxt "@label:listbox"
4711 msgid "Maximum lines:"
4712 msgstr "Maximum aantal regels:"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4740 msgctxt "@label:listbox"
4741 msgid "Maximum width:"
4742 msgstr "Maximum breedte:"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4746 msgctxt "@option:check"
4748 msgstr "Uitbreidbaar"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4752 msgctxt "@label:checkbox"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4758 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4759 msgid "By clicking anywhere on the row"
4760 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4764 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4765 msgid "By clicking on icon or name"
4766 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4768 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Open files and folders:"
4773 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4778 msgctxt "@info:tooltip"
4779 msgid "Size: 1 pixel"
4780 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4781 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4782 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4786 msgctxt "@title:window"
4787 msgid "View Display Style"
4788 msgstr "Weergavestijl"
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4792 msgctxt "@item:inlistbox"
4794 msgstr "Pictogrammen"
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4798 msgctxt "@item:inlistbox"
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4804 msgctxt "@item:inlistbox"
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4810 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4816 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show folders first"
4824 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show hidden files last"
4830 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show preview"
4836 msgstr "Voorbeeld tonen"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show in groups"
4842 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show hidden files"
4848 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Additional Information"
4854 msgstr "Aanvullende informatie"
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4858 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4859 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4863 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgstr "Weergavemodus:"
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4869 msgctxt "@label:listbox"
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4875 msgid "View options:"
4876 msgstr "Weergave-opties:"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4880 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4881 msgid "Current folder"
4882 msgstr "Huidige map"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4886 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4887 msgid "Current folder and sub-folders"
4888 msgstr "Huidige map en submappen"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4892 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 msgstr "Alle mappen"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4898 msgctxt "@title:group"
4900 msgstr "Toepassen op:"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Use as default view settings"
4906 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4912 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4915 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4922 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4924 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4927 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4929 msgctxt "@title:window"
4930 msgid "Applying View Properties"
4931 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4933 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4935 msgctxt "@info:progress"
4936 msgid "Counting folders: %1"
4937 msgstr "Aantal mappen: %1"
4939 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4941 msgctxt "@info:progress"
4945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4947 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4949 msgstr "Zoomniveau:"
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4958 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4959 msgid "Sets the size of the file icons."
4960 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4970 msgid "Stop loading"
4971 msgstr "Laden stoppen"
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4975 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4977 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4978 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4979 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4980 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4981 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4982 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4983 "device.</item></list></para>"
4985 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4986 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4987 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4988 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4989 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4990 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4991 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4995 msgctxt "@action:inmenu"
4996 msgid "Show Zoom Slider"
4997 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5001 msgctxt "@action:inmenu"
5002 msgid "Show Space Information"
5003 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5007 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5008 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5012 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5013 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5017 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5018 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5027 msgctxt "@info:status Free disk space"
5029 msgstr "%1 beschikbaar"
5031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5033 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5034 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5035 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5039 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5041 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5042 "Press to manage disk space usage."
5044 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5045 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5047 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5049 msgid "Trash Emptied"
5050 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5052 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5054 msgid "The Trash was emptied."
5055 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5057 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5063 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5066 msgid "Count of available Network Shares"
5067 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5069 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5071 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5073 msgstr "Instellingen"
5075 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5077 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5078 msgid "A subset of Dolphin settings."
5079 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5083 msgid "Select Remote Charset"
5084 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5096 #: views/dolphinview.cpp:653
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "1 folder selected"
5100 msgid_plural "%1 folders selected"
5101 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5102 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5104 #: views/dolphinview.cpp:654
5106 msgctxt "@info:status"
5107 msgid "1 file selected"
5108 msgid_plural "%1 files selected"
5109 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5110 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5112 #: views/dolphinview.cpp:656
5114 msgctxt "@info:status"
5116 msgid_plural "%1 folders"
5118 msgstr[1] "%1 mappen"
5120 #: views/dolphinview.cpp:657
5122 msgctxt "@info:status"
5124 msgid_plural "%1 files"
5125 msgstr[0] "1 bestand"
5126 msgstr[1] "%1 bestanden"
5128 #: views/dolphinview.cpp:661
5130 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5132 msgstr "%1, %2 (%3)"
5134 #: views/dolphinview.cpp:663
5136 msgctxt "@info:status files (size)"
5140 #: views/dolphinview.cpp:667
5142 msgctxt "@info:status"
5143 msgid "0 folders, 0 files"
5144 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5146 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5148 msgctxt "<filename> copy"
5152 #: views/dolphinview.cpp:1076
5154 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5155 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5156 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5157 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5159 #: views/dolphinview.cpp:1081
5161 msgctxt "@action:button"
5162 msgid "Open %1 Item"
5163 msgid_plural "Open %1 Items"
5164 msgstr[0] "%1 openen"
5165 msgstr[1] "%1 items openen"
5167 #: views/dolphinview.cpp:1211
5169 msgctxt "@action:inmenu"
5170 msgid "Side Padding"
5171 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5173 #: views/dolphinview.cpp:1215
5175 msgctxt "@action:inmenu"
5176 msgid "Automatic Column Widths"
5177 msgstr "Automatische kolombreedte"
5179 #: views/dolphinview.cpp:1220
5181 msgctxt "@action:inmenu"
5182 msgid "Custom Column Widths"
5183 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5185 #: views/dolphinview.cpp:1821
5187 msgctxt "@info:status"
5188 msgid "Trash operation completed."
5189 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5191 #: views/dolphinview.cpp:1831
5193 msgctxt "@info:status"
5194 msgid "Delete operation completed."
5195 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5197 #: views/dolphinview.cpp:1984
5199 msgctxt "@action:button"
5200 msgid "Rename and Hide"
5201 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5203 #: views/dolphinview.cpp:1988
5206 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5207 "Do you still want to rename it?"
5209 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5211 "Wilt u het hernoemen?"
5213 #: views/dolphinview.cpp:1990
5216 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5217 "Do you still want to rename it?"
5219 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5221 "Wilt u het hernoemen?"
5223 #: views/dolphinview.cpp:1992
5225 msgid "Hide this File?"
5226 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5228 #: views/dolphinview.cpp:1992
5230 msgid "Hide this Folder?"
5231 msgstr "Deze map verbergen?"
5233 #: views/dolphinview.cpp:2042
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "The location is empty."
5237 msgstr "De locatie is leeg."
5239 #: views/dolphinview.cpp:2044
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "The location '%1' is invalid."
5243 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5245 #: views/dolphinview.cpp:2305
5248 msgstr "Bezig met laden…"
5250 #: views/dolphinview.cpp:2324
5252 msgid "Loading canceled"
5253 msgstr "Laden geannuleerd"
5255 #: views/dolphinview.cpp:2326
5257 msgid "No items matching the filter"
5258 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5260 #: views/dolphinview.cpp:2328
5262 msgid "No items matching the search"
5263 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5265 #: views/dolphinview.cpp:2330
5267 msgid "Trash is empty"
5268 msgstr "Prullenbak is leeg"
5270 #: views/dolphinview.cpp:2333
5275 #: views/dolphinview.cpp:2336
5277 msgid "No files tagged with \"%1\""
5278 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5280 #: views/dolphinview.cpp:2340
5282 msgid "No recently used items"
5283 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5285 #: views/dolphinview.cpp:2342
5287 msgid "No shared folders found"
5288 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5290 #: views/dolphinview.cpp:2344
5292 msgid "No relevant network resources found"
5293 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5295 #: views/dolphinview.cpp:2346
5297 msgid "No MTP-compatible devices found"
5298 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5300 #: views/dolphinview.cpp:2348
5302 msgid "No Apple devices found"
5303 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5305 #: views/dolphinview.cpp:2350
5307 msgid "No Bluetooth devices found"
5308 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5310 #: views/dolphinview.cpp:2352
5312 msgid "Folder is empty"
5313 msgstr "Map is leeg"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5318 msgid "Create Folder…"
5319 msgstr "Map aanmaken…"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5326 "items at once results in their new names differing only in a number."
5328 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5329 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5337 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5338 "deleted later if disk space is needed."
5340 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5341 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5342 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5349 "recovered by normal means."
5351 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5352 "hersteld worden met normale middelen."
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5356 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5357 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5358 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5362 msgctxt "@action:inmenu File"
5363 msgid "Duplicate Here"
5364 msgstr "Duplicaat hier"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5368 msgctxt "@action:inmenu File"
5370 msgstr "Eigenschappen"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5374 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5376 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5377 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5378 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5379 "there like managing read- and write-permissions."
5381 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5382 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5383 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5384 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5388 msgctxt "@action:incontextmenu"
5389 msgid "Copy Location"
5390 msgstr "Locatie kopiëren"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5394 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5395 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5397 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5401 msgctxt "@action:inmenu File"
5402 msgid "Move to Trash…"
5403 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5409 msgstr "Verwijderen…"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Duplicate Here…"
5415 msgstr "Hier dupliceren…"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5419 msgctxt "@action:incontextmenu"
5420 msgid "Copy Location…"
5421 msgstr "Locatie kopiëren…"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5425 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5427 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5428 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5429 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5430 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5431 "interface> option is enabled.</para>"
5433 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5434 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5435 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5436 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5437 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5438 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5442 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5444 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5445 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5446 "you an overview in folders with many items.</para>"
5448 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5449 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5450 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5454 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5456 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5457 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5458 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5459 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5460 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5461 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5462 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5464 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5465 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5466 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5467 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5468 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5469 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5470 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5471 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5475 msgctxt "@action:intoolbar"
5477 msgstr "Weergavemodus"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5481 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5482 msgid "This increases the icon size."
5483 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5487 msgctxt "@action:inmenu View"
5488 msgid "Reset Zoom Level"
5489 msgstr "Zoomniveau resetten"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5493 msgid "Zoom To Default"
5494 msgstr "Zoomen naar standaard"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5498 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5499 msgid "This resets the icon size to default."
5500 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5504 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5505 msgid "This reduces the icon size."
5506 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5510 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5516 msgctxt "@action:intoolbar"
5517 msgid "Show Previews"
5518 msgstr "Voorbeelden tonen"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5523 msgid "Show preview of files and folders"
5524 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5531 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5534 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5535 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5536 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 msgid "Folders First"
5542 msgstr "Mappen eerst"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5546 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5547 msgid "Hidden Files Last"
5548 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5554 msgstr "Sorteren op"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Show Additional Information"
5560 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Show in Groups"
5566 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5570 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5572 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show Hidden Files"
5578 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5584 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5585 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5586 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5587 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5588 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5589 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5590 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5591 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5593 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5594 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5595 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5596 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5597 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5598 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5599 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5600 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5601 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5606 msgctxt "@action:inmenu View"
5607 msgid "Adjust View Display Style…"
5608 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5612 msgctxt "@info:whatsthis"
5614 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5616 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5623 msgstr "Pictogrammen"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5628 msgid "Icons view mode"
5629 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5640 msgid "Compact view mode"
5641 msgstr "Compacte weergave"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5652 msgid "Details view mode"
5653 msgstr "Detailweergavemodus"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5657 msgctxt "Sort descending"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5663 msgctxt "Sort ascending"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5669 msgctxt "Sort descending"
5670 msgid "Largest First"
5671 msgstr "Grootste eerst"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5675 msgctxt "Sort ascending"
5676 msgid "Smallest First"
5677 msgstr "Kleinste eerst"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5681 msgctxt "Sort descending"
5682 msgid "Newest First"
5683 msgstr "Nieuwste eerst"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5687 msgctxt "Sort ascending"
5688 msgid "Oldest First"
5689 msgstr "Oudste eerst"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5693 msgctxt "Sort descending"
5694 msgid "Highest First"
5695 msgstr "Hoogste eerst"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5699 msgctxt "Sort ascending"
5700 msgid "Lowest First"
5701 msgstr "Laagste eerst"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5705 msgctxt "Sort descending"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5711 msgctxt "Sort ascending"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5719 "selection is empty when this text is shown."
5720 msgid "Actions for Current View"
5721 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5727 #. and a fallback will be used.
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5730 msgid "Actions for %1"
5731 msgstr "Acties voor %1"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5737 "of selected files/folders."
5738 msgid "Actions for One Selected Item"
5739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5740 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5741 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5743 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Updating version information…"
5747 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5750 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5751 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5754 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5755 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5757 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5759 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5760 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5761 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5764 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5765 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5766 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5767 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Tab %1"
5771 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Activate Next Tab"
5775 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5778 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5779 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5781 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5783 #~ msgstr "Verschijnt"
5785 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5787 #~ msgstr "Verschijnt"
5789 #~ msgid "Split the view into two panes"
5790 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5792 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5794 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
5796 #~ msgid "Show tooltips"
5797 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5800 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5802 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
5804 #~ msgctxt "@option:check"
5805 #~ msgid "Show tooltips"
5806 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5808 #~ msgctxt "option:check"
5809 #~ msgid "Rename inline"
5810 #~ msgstr "Inline hernoemen"
5812 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5813 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgid "Folder size displays:"
5817 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5819 #~ msgctxt "@info:status"
5821 #~ msgid_plural "%1 Files"
5822 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5823 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5825 #~ msgid "More Search Tools"
5826 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5828 #~ msgctxt "@title:window"
5829 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5830 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~ msgstr "Opstarten"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "View Modes"
5838 #~ msgstr "Weergavemodi"
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Navigation"
5842 #~ msgstr "Navigatie"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5849 #~ msgid "General: "
5850 #~ msgstr "Algemeen: "
5852 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5853 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5854 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5856 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5858 #~ msgstr "Algemeen:"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5861 #~ msgid "Filter..."
5862 #~ msgstr "Filter..."
5864 #~ msgid "Search..."
5865 #~ msgstr "Zoeken..."
5867 #~ msgctxt "@info:progress"
5868 #~ msgid "Sorting..."
5869 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5871 #~ msgid "Filter..."
5872 #~ msgstr "Filter..."
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "Configure..."
5876 #~ msgstr "Instellen..."
5878 #~ msgctxt "@label:textbox"
5879 #~ msgid "Search..."
5880 #~ msgstr "Zoeken..."
5883 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5884 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5886 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5888 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5891 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5892 #~ "\"%2\"</application>."
5894 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5895 #~ "<application>%2</application>."
5897 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5898 #~ "<application>%2</application>."
5900 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5901 #~ "toepassingen: %2."
5903 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5907 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5909 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5910 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5911 #~ "commands and configuration options."
5913 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5914 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5915 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5917 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5919 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5920 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5922 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5923 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5925 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5927 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5928 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5930 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5931 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5934 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5936 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5937 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5938 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5939 #~ "help is available for a spot.</para>"
5941 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5942 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5943 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5944 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5946 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5948 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5949 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5950 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5951 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5952 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5953 #~ "used to this.</para>"
5955 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5956 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5957 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5958 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5959 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5960 #~ "dus met mate.</para>"
5962 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5964 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5965 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5967 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5968 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5970 #~ msgctxt "@info:credit"
5972 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5975 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5978 #~ msgid "Font family"
5979 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5981 #~ msgid "Font size"
5982 #~ msgstr "Tekengrootte"
5987 #~ msgid "Font weight"
5988 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5991 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5993 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5995 #~ msgid "Leading Column Padding"
5996 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Leading Column Padding"
6000 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6002 #~ msgctxt "width x height"
6008 #~ msgstr "Uitwerpen"
6015 #~ msgid "Safely Remove"
6016 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6020 #~ msgstr "Afkoppelen"
6023 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6024 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6027 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6029 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6030 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6033 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6034 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Open in New Tab"
6038 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Open in New Window"
6042 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgstr "Aankoppelen"
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6050 #~ msgstr "Bewerken..."
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgstr "Verwijderen"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6058 #~ msgstr "Verbergen"
6060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6061 #~ msgid "Add Entry..."
6062 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Icon Size"
6066 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6068 #~ msgctxt "Small icon size"
6069 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6070 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6072 #~ msgctxt "Medium icon size"
6073 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6074 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6076 #~ msgctxt "Large icon size"
6077 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6078 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6080 #~ msgctxt "Huge icon size"
6081 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6082 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6086 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6088 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6089 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6090 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6092 #~ msgctxt "@title:window"
6093 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6094 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6097 #~ msgid "Sett&ings"
6098 #~ msgstr "&Instellingen"
6100 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6102 #~ msgstr "Besturing"
6104 #~ msgctxt "@action"
6105 #~ msgid "Show menu"
6106 #~ msgstr "Menu tonen"
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgstr "Diensten"
6113 #~ msgid "Dolphin Part"
6114 #~ msgstr "Dolphin-component"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Url Navigator"
6118 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6119 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6120 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6124 #~ msgstr "Onbekend"
6127 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6128 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "Unknown size"
6132 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6134 #~ msgctxt "@label:textbox"
6135 #~ msgid "Start in:"
6136 #~ msgstr "Opstarten in:"
6138 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6139 #~ msgid "Window options:"
6140 #~ msgstr "Vensteropties:"
6142 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6143 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6144 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6147 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6148 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6150 #~ msgctxt "@title:window"
6151 #~ msgid "Rename Items"
6152 #~ msgstr "Items hernoemen"
6154 #~ msgctxt "@label:textbox"
6155 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6156 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6158 #~ msgctxt "@info:status"
6159 #~ msgid "New name #"
6160 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6162 #~ msgctxt "@label:textbox"
6163 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6164 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6165 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6166 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6169 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6170 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6172 #~ msgctxt "@title:window"
6173 #~ msgid "View Properties"
6174 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6176 #~ msgid "Show facets widget"
6177 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6179 #~ msgctxt "@action:button"
6180 #~ msgid "Fewer Options"
6181 #~ msgstr "Minder opties"
6183 #~ msgctxt "@action:button"
6184 #~ msgid "More Options"
6185 #~ msgstr "Meer opties"
6187 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6189 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6190 #~ "service is disabled."
6192 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6193 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6197 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6200 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6201 #~ "wordt geïndexeerd."
6203 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6206 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6208 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6209 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6211 #~ msgctxt "@option:check"
6213 #~ msgstr "Eender welke"
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6219 #~ msgctxt "@option:option"
6221 #~ msgstr "Elke tijd"
6223 #~ msgctxt "@option:option"
6227 #~ msgctxt "@option:option"
6228 #~ msgid "Yesterday"
6229 #~ msgstr "Gisteren"
6231 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6232 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6233 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6243 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6245 #~ msgstr "Voorbeeld"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6251 #~ msgid "Add to Places"
6252 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6254 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6255 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6257 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6258 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6260 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6261 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6263 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6264 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6266 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6267 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6269 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6271 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6273 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6274 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6276 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6277 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6279 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6280 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6282 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6283 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6285 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6287 #~ msgid "Failed to create path %1"
6288 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6290 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6291 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6293 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6295 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6296 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6298 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6299 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6301 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6302 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6304 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6305 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6307 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6309 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6311 #~ msgctxt "@info:shell"
6312 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6313 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6315 #~ msgctxt "@info:shell"
6316 #~ msgid "Path to archive."
6317 #~ msgstr "Pad naar archief."
6319 #~ msgid "Command is required."
6320 #~ msgstr "Commando is vereist."
6322 #~ msgid "Path to archive is required."
6323 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6325 #~ msgid "Unsupported command %1"
6326 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6329 #~ msgid "Descending"
6330 #~ msgstr "Aflopend"
6332 #~ msgctxt "@title:window"
6333 #~ msgid "Configure Shown Data"
6334 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6336 #~ msgctxt "@label::textbox"
6337 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6339 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6341 #~ msgctxt "action:button"
6342 #~ msgid "Everywhere"
6345 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6346 #~ msgid "Unchanged"
6347 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6349 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6350 #~ msgid "Horizontally flipped"
6351 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6354 #~ msgid "180° rotated"
6355 #~ msgstr "180° gedraaid"
6357 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6358 #~ msgid "Vertically flipped"
6359 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6361 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6362 #~ msgid "Transposed"
6363 #~ msgstr "Getransponeerd"
6365 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6366 #~ msgid "90° rotated"
6367 #~ msgstr "90° gedraaid"
6369 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6370 #~ msgid "Transversed"
6371 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6373 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6374 #~ msgid "270° rotated"
6375 #~ msgstr "270° gedraaid"
6377 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6385 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6386 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6389 #~ msgid "Location:"
6390 #~ msgstr "Locatie:"
6393 #~ msgid "Choose an icon:"
6394 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6396 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6397 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Add Places Entry"
6401 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "Edit Places Entry"
6405 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgid "Show All Entries"
6409 #~ msgstr "Alle items tonen"
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "Properties"
6413 #~ msgstr "Eigenschappen"
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "Additional Information Shown"
6417 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Apply View Properties To"
6421 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6424 #~ msgid "Use these view properties as default"
6425 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6427 #~ msgctxt "@label:textbox"
6428 #~ msgid "Location:"
6429 #~ msgstr "Locatie:"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Icon Size"
6433 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6435 #~ msgctxt "@label:listbox"
6437 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgctxt "@label:listbox"
6445 #~ msgstr "Lettertype:"
6447 #~ msgctxt "@label:listbox"
6449 #~ msgstr "Breedte:"
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6459 #~ msgctxt "@option:check"
6460 #~ msgid "Expandable folders"
6461 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6464 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6465 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6467 #~ msgctxt "@action:button"
6468 #~ msgid "Additional Information"
6469 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6472 #~ msgid "Select All"
6473 #~ msgstr "Alles selecteren"
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6477 #~ msgstr "Herladen"
6480 #~ msgid "Image Size"
6481 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6483 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6484 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6488 #~ msgstr "Plaatsen"
6491 #~ msgid "Recently Saved"
6492 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6495 #~ msgid "Search For"
6496 #~ msgstr "Zoeken naar"
6500 #~ msgstr "Apparaten"
6502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6504 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6512 #~ msgstr "Hoofdmap"
6514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgstr "Prullenbak"
6518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "Yesterday"
6524 #~ msgstr "Gisteren"
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgid "This Month"
6528 #~ msgstr "Deze maand"
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Last Month"
6532 #~ msgstr "Vorige maand"
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgid "Documents"
6536 #~ msgstr "Documenten"
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6540 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgid "Audio Files"
6544 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6550 #~ msgid "Empty Search"
6551 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6555 #~ msgstr "Verwij&deren"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "&Move to Trash"
6559 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6562 #~ msgid "Rename..."
6563 #~ msgstr "Hernoemen..."
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6571 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Remove '%1'"
6575 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6581 #~ msgctxt "option:check"
6582 #~ msgid "Natural sorting of items"
6583 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6586 #~ msgid "%1 - current folder"
6587 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6590 #~ msgid "%1 - current device"
6591 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6594 #~ msgid "%1 - all devices"
6595 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6599 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6603 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "Paste Into Folder"
6607 #~ msgstr "In map plakken"
6609 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6614 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6615 #~ "locale, and %Y is full year number"
6616 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6617 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6620 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6621 #~ "and %Y is full year number"
6626 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6628 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6635 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6636 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6640 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgctxt "@label:textbox"
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Update of version information failed."
6652 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Copy Text"
6656 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6658 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6660 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6662 #~ msgctxt "@title:group Date"
6663 #~ msgid "Last Week"
6664 #~ msgstr "Afgelopen week"
6667 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6668 #~ "full year number"
6669 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6670 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6672 #~ msgid "Zoom slider"
6673 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6675 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6679 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6680 #~ msgid "Yesterday"
6681 #~ msgstr "Gisteren"
6685 #~ msgstr "Prullenbak"
6687 #~ msgctxt "@option:option"
6688 #~ msgid "Maximum Rating"
6689 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6695 #~| msgctxt "@label"
6697 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6701 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6705 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6709 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6714 #~ msgid "View properties:"
6715 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Copy Information Message"
6719 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Copy Error Message"
6723 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6725 #~ msgctxt "@item:intable"
6726 #~ msgid "No destination"
6727 #~ msgstr "Geen bestemming"
6729 #~ msgctxt "@option:check"
6730 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6731 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Do not create previews for"
6735 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6737 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6738 #~ msgid "Local files above:"
6739 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Version Control Systems"
6743 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6747 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6749 #~ msgctxt "@item:intable"
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6761 #~ msgctxt "@item:intable"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6766 #~ msgid "Permissions"
6767 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6769 #~ msgctxt "@item:intable"
6771 #~ msgstr "Eigenaar"
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgid "Destination"
6783 #~ msgstr "Bestemming"
6785 #~ msgctxt "@item:intable"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6795 #~ msgstr "Op grootte"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6798 #~ msgid "By Permissions"
6799 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6803 #~ msgstr "Op eigenaar"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6807 #~ msgstr "Op groep"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6810 #~ msgid "By Link Destination"
6811 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6818 #~ msgid "Additional information"
6819 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6821 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6825 #~ msgctxt "@option:check"
6826 #~ msgid "Rename inline"
6827 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6831 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6838 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6841 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6844 #~ msgctxt "@title:tab"
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgctxt "@label:listbox"
6853 #~ msgid "Arrangement:"
6854 #~ msgstr "Uitlijning:"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6858 #~ msgstr "Kolommen"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6864 #~ msgctxt "@label:listbox"
6865 #~ msgid "Grid spacing:"
6866 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Expandable Folders"
6890 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6892 #~ msgctxt "@title:menu"
6894 #~ msgstr "Kolommen"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6898 #~ msgstr "Kolommen"
6900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6901 #~ msgid "Resize column"
6902 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6904 #~ msgctxt "@title::column"
6905 #~ msgid "Link Destination"
6906 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6908 #~ msgctxt "@title::column"
6912 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6913 #~ msgid "Deselect Item"
6914 #~ msgstr "Item deselecteren"
6917 #~ msgid "Show hidden files"
6918 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6921 #~ msgid "Show preview"
6922 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6925 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6927 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6930 #~ msgid "Arrangement"
6931 #~ msgstr "Uitlijning"
6933 #~ msgid "Item height"
6934 #~ msgstr "Itemhoogte"
6936 #~ msgid "Item width"
6937 #~ msgstr "Itembreedte"
6939 #~ msgid "Grid spacing"
6940 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6942 #~ msgid "Number of textlines"
6943 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Configure..."
6947 #~ msgstr "Instellen..."
6949 #~ msgctxt "@label::textbox"
6950 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6951 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6953 #~ msgid "Remove folder restriction"
6954 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgctxt "@action:button"
6965 #~ msgid "Yesterday"
6966 #~ msgstr "Gisteren"
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6974 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6978 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6980 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6982 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6984 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6990 #~ msgctxt "@title:menu"
6991 #~ msgid "View Mode"
6992 #~ msgstr "Weergavemodus"
6995 #~ msgid "No Tags Available"
6996 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7023 #~ msgid "Filenames"
7024 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7035 #~ msgid "Add search option"
7036 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7038 #~ msgctxt "@action:button"
7043 #~ msgid "Save search options"
7044 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7046 #~ msgctxt "@action:button"
7051 #~ msgid "Close search options"
7052 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7055 #~ msgid "Greater Than"
7056 #~ msgstr "Groter dan"
7059 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7060 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7063 #~ msgid "Less Than"
7064 #~ msgstr "Kleiner dan"
7067 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7068 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7072 #~ msgstr "Grootte:"
7074 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7080 #~ msgstr "Gelijk aan"
7083 #~ msgid "Not Equal to"
7084 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7086 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7088 #~ msgstr "Eender welke"
7092 #~ msgstr "Waardering:"
7098 #~ msgctxt "@title:window"
7099 #~ msgid "Save Search Options"
7100 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7103 #~ msgstr "Criteria"
7105 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7109 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7113 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7114 #~ msgid "Permissions"
7115 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7117 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7119 #~ msgstr "Eigenaar"
7121 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7125 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7138 #~ msgid "Permissions"
7139 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7143 #~ msgstr "Eigenaar"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7153 #~ msgctxt "@item::intable"
7157 #~ msgctxt "@item::intable"
7158 #~ msgid "Update required"
7159 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7161 #~ msgctxt "@item::intable"
7162 #~ msgid "Locally modified"
7163 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7165 #~ msgctxt "@item::intable"
7167 #~ msgstr "Toegevoegd"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7178 #~ msgid "Permissions"
7179 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7183 #~ msgstr "Eigenaar"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7193 #~ msgctxt "@title:menu"
7194 #~ msgid "Additional Information"
7195 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7197 #~ msgctxt "@option:check"
7198 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7199 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "SVN Update"
7203 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7207 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "SVN Commit..."
7211 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7215 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "SVN Delete"
7219 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7221 #~ msgctxt "@info:status"
7222 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7223 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7227 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid "Updated SVN repository."
7231 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7233 #~ msgctxt "@title:window"
7234 #~ msgid "SVN Commit"
7235 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7237 #~ msgctxt "@action:button"
7239 #~ msgstr "Vastleggen"
7241 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7243 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7247 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7249 #~ msgctxt "@info:status"
7250 #~ msgid "Committed SVN changes."
7251 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7255 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7257 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7259 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7261 #~ msgctxt "@info:status"
7262 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7263 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7265 #~ msgctxt "@info:status"
7266 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7267 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7269 #~ msgctxt "@info:status"
7270 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7271 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7273 #~ msgctxt "@info:status"
7274 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7275 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7278 #~ msgid "Total Size:"
7279 #~ msgstr "Totale grootte:"
7282 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7284 #~ msgctxt "@label file type"
7288 #~ msgctxt "@title:window"
7289 #~ msgid "Change Tags"
7290 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7292 #~ msgctxt "@label:textbox"
7293 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7294 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7297 #~ msgid "Create new tag:"
7298 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7301 #~ msgid "Delete tag"
7302 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7306 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7308 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7311 #~ msgid "Delete tag"
7312 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7314 #~ msgctxt "@action:button"
7316 #~ msgstr "Verwijderen"
7319 #~ msgid "Add Tags..."
7320 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7323 #~ msgid "Change..."
7324 #~ msgstr "Wijzigen..."
7326 #~ msgctxt "@info:progress"
7327 #~ msgid "Changing annotations"
7328 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7330 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7334 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7338 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7340 #~ msgstr "Gewijzigd"
7342 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7344 #~ msgstr "Eigenaar"
7346 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7347 #~ msgid "Permissions"
7348 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Change Comment"
7352 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "Add Comment"
7356 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7359 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7361 #~ msgctxt "@label file content size"
7366 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7367 #~| msgid "Modified"
7368 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7370 #~ msgstr "Gewijzigd"
7373 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7376 #~ msgid "MIME Type"
7380 #~| msgid "Location"
7381 #~ msgctxt "@label file URL"
7386 #~| msgctxt "@info:status"
7387 #~| msgid "Created folder."
7390 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7393 #~| msgctxt "@action:button"
7397 #~ msgstr "Annuleren"
7400 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7401 #~| msgid "Modified"
7402 #~ msgctxt "@label EXIF"
7404 #~ msgstr "Gewijzigd"
7407 #~| msgctxt "@label"
7408 #~| msgid "Width x Height:"
7409 #~ msgctxt "@label image width and height"
7410 #~ msgid "Width x Height"
7411 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7413 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7415 #~ msgstr "Waardering"
7417 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7421 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7423 #~ msgstr "Commentaar"
7426 #~| msgctxt "@label"
7427 #~| msgid "Filenames"
7429 #~ msgid "File Name"
7430 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7437 #~ msgid "Modified:"
7438 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7442 #~ msgstr "Eigenaar:"
7450 #~ msgstr "Commentaar:"